Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 235
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
條 |
tiao2 | (traditionelle Schreibweise von 条), Artikel, Posten, Klausel, Leiste, Ordnung, Reihenfolge, Streifen, (dünner) Zweig, Ästchen, Rute, ZEW für längliche Gegenstände | wiktionary |
魚 |
yu2 | (traditionelle Schreibweise von 鱼), Radikal Nr. 195 = Fisch | wiktionary |
吐 |
tu3 | erbrechen, sich übergeben, spucken, ausspucken, etwas widerwillig herausgeben, offenbaren, aussprechen | wiktionary |
允 |
yun3 | erlauben, ermöglichen, zulassen, einwilligen, billigen, gerecht, objektiv | wiktionary |
童 |
tong2 | Kind, Knabe, Junge, Gehilfe, jungfräulich, nackt, kahl | wiktionary |
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
眾 |
zhong4 | (traditionelle Schreibweise von 众), eine Menge Menschen, eine Vielzahl von Menschen, Massen von Menschen, viel, zahlreich, zahllos, Zhong |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]條
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
頭條 |
tou2 tiao2 | (traditionelle Schreibweise von 头条), Aufmacher, Titelgeschichte |
樣條 |
yang4 tiao2 | (traditionelle Schreibweise von 样条), Spline |
回條 |
hui2 tiao2 | (traditionelle Schreibweise von 回条), empfangen |
條理 |
tiao2 li3 | (traditionelle Schreibweise von 条理), klare Struktur, ordentlicher Zusatnd, systematisches Vorgehen |
欠條 |
qian4 tiao2 | (traditionelle Schreibweise von 欠条), Schuldschein |
板條 |
ban3 tiao2 | (traditionelle Schreibweise von 板条), Latte |
信條 |
xin4 tiao2 | (traditionelle Schreibweise von 信条), Evangelium, Gebot, Glaubensbekenntnis |
條約 |
tiao2 yue1 | (traditionelle Schreibweise von 条约), Abkommen, Vertrag |
條件 |
tiao2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 条件), Aufforderung, Forderung, Anspruch, Bedingung, Voraussetzung, Faktor; Zustand, Verhältnisse |
紙條 |
zhi3 tiao2 | (traditionelle Schreibweise von 纸条), Zettel |
蕭條 |
xiao1 tiao2 | (traditionelle Schreibweise von 萧条), Depression, Stagnation, stagnieren |
毛條 |
mao2 tiao2 | (traditionelle Schreibweise von 毛条), Kammzug, Band |
成條 |
cheng2 tiao2 | (traditionelle Schreibweise von 成条), Bandbildung (Spinnerei) |
條子 |
tiao2 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 条子), Band (Textil), Streifen, Zettel, Zweig |
直條 |
zhi2 tiao2 | (traditionelle Schreibweise von 直条), Längsstreifen |
車條 |
che1 tiao2 | (traditionelle Schreibweise von 车条), Speiche |
條目 |
tiao2 mu4 | (traditionelle Schreibweise von 条目), (Wörterbuch-)Eintrag |
條風 |
tiao2 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 条风), Nordostwind |
教條 |
jiao4 tiao2 | (traditionelle Schreibweise von 教条), dogmatisch |
條重 |
tiao2 zhong4 | (traditionelle Schreibweise von 条重), Bandgewicht |
切條 |
qie1 tiao2 | (traditionelle Schreibweise von 切条), schlitzen |
金條 |
jin1 tiao2 | (traditionelle Schreibweise von 金条), Goldbarren |
柳條 |
liu3 tiao2 | (traditionelle Schreibweise von 柳条), Weidenbaum |
苗條 |
miao2 tiao5 | (traditionelle Schreibweise von 苗条), abnehmen, graziös, schlank, schmal, zierlich |
木條 |
mu4 tiao2 | (traditionelle Schreibweise von 木条), Latte |
一條河 |
yi1 tiao2 he2 | (traditionelle Schreibweise von 一条河), ein Fluss |
無條理 |
wu2 tiao2 li3 | (traditionelle Schreibweise von 无条理), Irrationalität, Unvereinbarkeit, zusammenhanglos |
拉皮條 |
la1 pi2 tiao2 | (traditionelle Schreibweise von 拉皮条), Zuhälter, vermitteln |
非教條 |
fei1 jiao4 tiao2 | (traditionelle Schreibweise von 非教条), unorthodox |
皮條客 |
pi2 tiao2 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 皮条客), Zuhälter |
大蕭條 |
da4 xiao1 tiao2 | (traditionelle Schreibweise von 大萧条), Weltwirtschaftskrise |
有條理 |
you3 tiao2 li3 | (traditionelle Schreibweise von 有条理), systematisch |
無條件 |
wu2 tiao2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 无条件), ohne Bedingungen, bedingungslos, vorbehaltslos |
第一條 |
di4 yi1 tiao2 | (traditionelle Schreibweise von 第一条), Artikel 1 |
記事條 |
ji4 shi4 tiao2 | (traditionelle Schreibweise von 记事条), Merkblatt |
有條件 |
you3 tiao2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 有条件), relativ |
中條山 |
zhong1 tiao2 shan1 | (traditionelle Schreibweise von 中条山), Zhongtiao Shan |
北條司 |
bei3 tiao2 si1 | (traditionelle Schreibweise von 北条司), Tsukasa Hojo |
門封條 |
men2 feng1 tiao2 | (traditionelle Schreibweise von 门封条), Türdichtung, Dichtungsprofil, Profildichtschnur |
安條克 |
an1 tiao2 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 安条克), Antiochia |
二十一條 |
er4 shi2 yi1 tiao2 | (traditionelle Schreibweise von 二十一条), Einundzwanzig Forderungen |
三條實美 |
san1 tiao2 shi2 mei3 | (traditionelle Schreibweise von 三条实美), Sanjo Sanetomi |
無條件地 |
wu2 tiao2 jian4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 无条件地), nach Belieben |
氣候條件 |
qi4 hou4 tiao2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 气候条件), klimatische Bedingungen |
二條天皇 |
er4 tiao2 tian1 huang2 | (traditionelle Schreibweise von 二条天皇), Nijō |
教條主義 |
jiao4 tiao2 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 教条主义), Dogmatismus |
工作條件 |
gong1 zuo4 tiao2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 工作条件), Betriebsbedingung, Arbeitsbedingungen |
定位條件 |
ding4 wei4 tiao2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 定位条件), Umstände der Positionsbestimmung |
條件反射 |
tiao2 jian4 fan3 she4 | (traditionelle Schreibweise von 条件反射), bedingter Reflex |
條理分明 |
tiao2 li3 fen1 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 条理分明), übersichtlich |
自然條件 |
zi4 ran2 tiao2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 自然条件), natürliche Gegebenheiten, Naturbedingungen |
合理條件 |
he2 li3 tiao2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 合理条件), angemessene Bedingungen |
北京條約 |
bei3 jing1 tiao2 yue1 | (traditionelle Schreibweise von 北京条约), Pekinger Konvention |
喂入條子 |
wei2 ru4 tiao2 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 喂入条子), Eingangsband |
巴黎條約 |
ba1 li2 tiao2 yue1 | (traditionelle Schreibweise von 巴黎条约), Pariser Verträge |
三條天皇 |
san1 tiao2 tian1 huang2 | (traditionelle Schreibweise von 三条天皇), Sanjō |
六條天皇 |
liu4 tiao2 tian1 huang2 | (traditionelle Schreibweise von 六条天皇), Kaiser Rokujō (79. Kaiser von Japan) |
一條天皇 |
yi1 tiao2 tian1 huang2 | (traditionelle Schreibweise von 一条天皇), Ichijō |
支付條件 |
zhi1 fu4 tiao2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 支付条件), Zahlungsbedingungen |
和平條約 |
he2 ping2 tiao2 yue1 | (traditionelle Schreibweise von 和平条约), Friedensvertrag |
拉皮條者 |
la1 pi2 tiao2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 拉皮条者), Rabauke, Vermittler |
四條天皇 |
si4 tiao2 tian1 huang2 | (traditionelle Schreibweise von 四条天皇), Shijō |
有利條件 |
you3 li4 tiao2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 有利条件), Vorteil, günstige Voraussetzungen |
尼斯條約 |
ni2 si1 tiao2 yue1 | (traditionelle Schreibweise von 尼斯条约), Nizza-Vertrag |
居住條件 |
ju1 zhu4 tiao2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 居住条件), Wohnbedingungen, Wohnverhältnisse |
南京條約 |
nan2 jing1 tiao2 yue1 | (traditionelle Schreibweise von 南京条约), Vertrag von Nanking |
天津條約 |
tian1 jin1 tiao2 yue1 | (traditionelle Schreibweise von 天津条约), Vertrag von Tianjin |
氣象條件 |
qi4 xiang4 tiao2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 气象条件), Witterungsverhältnisse |
馬關條約 |
ma3 guan1 tiao2 yue1 | (traditionelle Schreibweise von 马关条约), Vertrag von Shimonoseki |
生活條件 |
sheng1 huo2 tiao2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 生活条件), Lebensbedingungen |
安條克一世 |
an1 tiao2 ke4 yi1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 安条克一世), Antiochos I. |
凡爾登條約 |
fan2 er3 deng1 tiao2 yue1 | (traditionelle Schreibweise von 凡尔登条约), Vertrag von Verdun |
後三條天皇 |
hou4 san1 tiao2 tian1 huang2 | (traditionelle Schreibweise von 后三条天皇), Go-Sanjō |
後一條天皇 |
hou4 yi1 tiao2 tian1 huang2 | (traditionelle Schreibweise von 后一条天皇), Go-Ichijō |
安條克七世 |
an1 tiao2 ke4 qi1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 安条克七世), Antiochos VII. |
拉皮條的人 |
la1 pi2 tiao2 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 拉皮条的人), Zuhälter |
裡斯本條約 |
li3 si1 ben3 tiao2 yue1 | (traditionelle Schreibweise von 里斯本条约), Lissabon-Vertrag, Reformvertrag, Vertrag von Lissabon |
安條克九世 |
an1 tiao2 ke4 jiu3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 安条克九世), Antiochos IX. |
安條克四世 |
an1 tiao2 ke4 si4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 安条克四世), Antiochos IV. |
安條克公國 |
an1 tiao2 ke4 gong1 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 安条克公国), Fürstentum Antiochia |
教條主義者 |
jiao4 tiao2 zhu3 yi4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 教条主义者), Pedant |
反事實條件 |
fan3 shi4 shi2 tiao2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 反事实条件), Kontrafaktisches Konditional |
有條有理地 |
you3 tiao2 you3 li3 de5 | (traditionelle Schreibweise von 有条有理地), methodisch, methodische |
安條克三世 |
an1 tiao2 ke4 san1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 安条克三世), Antiochos III. |
安條克二世 |
an1 tiao2 ke4 er4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 安条克二世), Antiochos II. |
沒條理的長文 |
mei2 tiao2 li3 de5 zhang3 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 没条理的长文), Geschwätz |
魚
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
魚漂 |
yu2 piao1 | (traditionelle Schreibweise von 鱼漂), (Angel-)Schwimmer, Netzkork |
白魚 |
bai2 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 白鱼), Felchen, Große Maräne (Fischart) |
魚頭 |
yu2 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 鱼头), Fischkopf |
魚道 |
yu2 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 鱼道), Fischweg |
章魚 |
zhang1 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 章鱼), Krake, Oktopus |
皇魚 |
huang2 yu2 | Stör |
魚片 |
yu2 pian4 | (traditionelle Schreibweise von 鱼片), Fischfilet |
魚狗 |
yu2 gou3 | (traditionelle Schreibweise von 鱼狗), Eisvogel |
平魚 |
ping2 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 平鱼), Flunder |
角魚 |
jiao3 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 角鱼), Kofferfisch |
甲魚 |
jia3 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 甲鱼), Weichschildkröte |
水魚 |
shui3 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 水鱼), Wasserfisch (Umschreibung für Schildkröte auf Speisekarten) |
魚市 |
yu2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 鱼市), Fischmarkt |
金魚 |
jin1 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 金鱼), Goldfisch |
母魚 |
mu3 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 母鱼), Rogner |
衣魚 |
yi1 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 衣鱼), Silberfischchen ( lat: Lepisma saccharina ) |
墨魚 |
mo4 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 墨鱼), Tintenfisch, Tinte |
魚骨 |
yu2 gu3 | (traditionelle Schreibweise von 鱼骨), Gräte |
木魚 |
mu4 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 木鱼), Mokugyo (Holzfisch, Schlaginstrument aus Holz) |
青魚 |
qing1 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 青鱼), Hering |
魚夫 |
yu2 fu1 | (traditionelle Schreibweise von 鱼夫), Fischer |
魚船 |
yu2 chuan2 | (traditionelle Schreibweise von 鱼船), Fischerboot |
人魚 |
ren2 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 人鱼), Meerjungfrau, Wassermann |
魚子 |
yu2 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 鱼子), Rogen |
魚丸 |
yu2 wan2 | (traditionelle Schreibweise von 鱼丸), Fischklößchen, Fischbällchen |
魚絲 |
yu2 si1 | (traditionelle Schreibweise von 鱼丝), Angelleinen |
桂魚 |
gui4 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 桂鱼), Mandarinfisch (Siniperca Chuatsi) |
狗魚 |
gou3 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 狗鱼), Hecht |
魚台 |
yu2 tai2 | (traditionelle Schreibweise von 鱼台), Yutai (Ort in Shandong) |
魚勾 |
yu2 gou1 | (traditionelle Schreibweise von 鱼勾), Angelhaken |
月魚目 |
yue4 yu2 mu4 | (traditionelle Schreibweise von 月鱼目), Glanzfischartige (eine Ordnung der Fische, lat: Lampriformes) |
木魚花 |
mu4 yu2 hua1 | (traditionelle Schreibweise von 木鱼花), Katsuobushi |
美人魚 |
mei3 ren2 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 美人鱼), Meerjungfrau, Wassernixe |
大頭魚 |
da4 tou2 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 大头鱼), Alaska-Pollack |
八爪魚 |
ba1 zhua3 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 八爪鱼), Krake, Octopus |
古比魚 |
gu3 bi3 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 古比鱼), Guppy |
打魚者 |
da3 yu2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 打鱼者), Fischer |
星星魚 |
xing1 xing5 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 星星鱼), Seestern |
比目魚 |
bi3 mu4 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 比目鱼), Heilbutt |
食人魚 |
shi2 ren2 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 食人鱼), Piranha |
沙丁魚 |
sha1 ding1 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 沙丁鱼), Sardine |
三文魚 |
san1 wen2 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 三文鱼), Lachs |
小丑魚 |
xiao3 chou3 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 小丑鱼), Clownfische |
生魚片 |
sheng1 yu2 pian4 | (traditionelle Schreibweise von 生鱼片), Sashimi |
射水魚 |
she4 shui3 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 射水鱼), Schützenfisch, Spritzfisch (lat: Toxotes jaculatrix) |
胖頭魚 |
pang4 tou2 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 胖头鱼), Dickkopffisch |
骨舌魚目 |
gu3 she2 yu2 mu4 | (traditionelle Schreibweise von 骨舌鱼目), Knochenzünglerartige |
去骨魚片 |
qu4 gu3 yu2 pian4 | (traditionelle Schreibweise von 去骨鱼片), Fischfilet |
巨骨舌魚 |
ju4 gu3 she2 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 巨骨舌鱼), Arapaima, Pirarucu (südamerikanischer Raubfisch) |
小美人魚 |
xiao3 mei3 ren2 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 小美人鱼), Arielle, die Meerjungfrau |
合川豆花魚片 |
he2 chuan1 dou4 hua1 yu2 pian4 | (traditionelle Schreibweise von 合川豆花鱼片), Fischhäppchen mit Tofugelatine nach Hechuan-Art |
吐
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
吐火 |
tu3 huo3 | Tuhuo |
吐出 |
tu4 chu1 | ausspucken, erbrechen, übergeben, kotzen <umg> |
想吐 |
xiang3 tu3 | sich ekeln, würgen, sich erbrechen müssen |
吐司 |
tu3 si1 | rösten, Röstbrot, Toast, Toastbrot |
吐字 |
tu3 zi4 | Sprache |
吐气 |
tu3 qi4 | ausatmen, hauchen, aspiriert, behaucht |
吐氣 |
tu3 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 吐气), ausatmen, hauchen, aspiriert, behaucht |
吐根 |
tu3 gen1 | Brechwurzel |
吐和 |
tu3 he2 | Tuhe |
吐丝 |
tu4 si1 | Spinne, Spinnweb, spinnen |
吐絲 |
tu4 si1 | (traditionelle Schreibweise von 吐丝), Spinne, Spinnweb, spinnen |
吐口水 |
tu3 kou3 shui3 | spucken |
允
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
页允 |
ye4 yun3 | Yeyun |
頁允 |
ye4 yun3 | (traditionelle Schreibweise von 页允), Yeyun |
允当 |
yun3 dang4 | zweckmäßig |
听允 |
ting1 yun3 | anhören |
聽允 |
ting1 yun3 | (traditionelle Schreibweise von 听允), anhören |
允許 |
yun3 xu3 | (traditionelle Schreibweise von 允许), erlauben, gestatten, zulassen; statthaft |
王允 |
wang2 yun3 | Wang Yun |
董允 |
dong3 yun3 | Dong Yun |
允差 |
yun3 cha5 | Toleranz |
公允 |
gong1 yun3 | gerecht und unparteiisch |
可允許 |
ke3 yun3 xu3 | (traditionelle Schreibweise von 可允许), angängig |
不允許 |
bu4 yun3 xu3 | (traditionelle Schreibweise von 不允许), Nichtanerkennung, verbieten, unzulässig |
不公允 |
bu4 gong1 yun3 | ungerechtfertigt, nicht angemessen |
木戶孝允 |
mu4 hu4 xiao4 yun3 | (traditionelle Schreibweise von 木户孝允), Kido Takayoshi |
允許使用 |
yun3 xu3 shi3 yong4 | (traditionelle Schreibweise von 允许使用), Gebrauchsgestattung |
允恭天皇 |
yun3 gong1 tian1 huang2 | Ingyō |
齿向允差 |
chi3 xiang4 yun3 cha1 | Fluchtungsfehler |
允許的支付時間 |
yun3 xu3 de5 zhi1 fu4 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 允许的支付时间), Zahlungsziel |
童
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
童屋 |
tong2 wu1 | Krabbelstube |
童心 |
tong2 xin1 | kindliche Unschuld |
儿童 |
er2 tong2 | Kinder |
兒童 |
er2 tong2 | (traditionelle Schreibweise von 儿童), Kinder |
学童 |
xue2 tong2 | Schuljunge, Schulkind |
學童 |
xue2 tong2 | (traditionelle Schreibweise von 学童), Schuljunge, Schulkind |
童兵 |
tong2 bing1 | Kindersoldat |
孩童 |
hai2 tong2 | Kinder |
童军 |
tong2 jun1 | Pfadfinder |
男童 |
nan2 tong2 | Junge |
童话 |
tong2 hua4 | Märchen |
童話 |
tong2 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 童话), Märchen |
童车 |
tong2 che1 | Kinderwagen |
童車 |
tong2 che1 | (traditionelle Schreibweise von 童车), Kinderwagen |
街童 |
jie1 tong2 | Straßenkind |
童工 |
tong2 gong1 | Kinderarbeit |
童年 |
tong2 nian2 | Kindheit |
书童 |
shu1 tong2 | Bücherjunge |
書童 |
shu1 tong2 | (traditionelle Schreibweise von 书童), Bücherjunge |
童鞋 |
tong2 xie2 | Kinderschuh |
女童 |
nü3 tong2 | Mädchen |
童声 |
tong2 sheng1 | Kinderstimme |
童聲 |
tong2 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 童声), Kinderstimme |
女童军 |
nü3 tong2 jun1 | Pfadfinderinnenbewegung |
童话书 |
tong2 hua4 shu1 | Märchenbuch |
童話書 |
tong2 hua4 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 童话书), Märchenbuch |
童子军 |
tong2 zi3 jun1 | Boy-Scout, Pfadfinder |
童年期 |
tong2 nian2 qi1 | Kindheit |
儿童间 |
er2 tong2 jian1 | Kinderzimmer |
兒童間 |
er2 tong2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 儿童间), Kinderzimmer |
儿童学 |
er2 tong2 xue2 | Bodenkunde |
兒童學 |
er2 tong2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 儿童学), Bodenkunde |
儿童金 |
er2 tong2 jin1 | Kindergeld |
兒童金 |
er2 tong2 jin1 | (traditionelle Schreibweise von 儿童金), Kindergeld |
儿童节 |
er2 tong2 jie2 | Kindertag |
兒童節 |
er2 tong2 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 儿童节), Kindertag |
童话故事 |
tong2 hua4 gu4 shi4 | Kindergeschichte, Märchen |
童話故事 |
tong2 hua4 gu4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 童话故事), Kindergeschichte, Märchen |
儿童剧院 |
er2 tong2 ju4 yuan4 | Kindertheater |
童话之王 |
tong2 hua4 zhi1 wang2 | Märchenkönig |
童話之王 |
tong2 hua4 zhi1 wang2 | (traditionelle Schreibweise von 童话之王), Märchenkönig |
儿童图书 |
er2 tong2 tu2 shu1 | Kinderbuch |
学前儿童 |
xue2 qian2 er2 tong2 | Vorschulkinder |
學前兒童 |
xue2 qian2 er2 tong2 | (traditionelle Schreibweise von 学前儿童), Vorschulkinder |
儿童黑话 |
er2 tong2 hei1 hua4 | Spielsprache |
兒童黑話 |
er2 tong2 hei1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 儿童黑话), Spielsprache |
儿童电影 |
er2 tong2 dian4 ying3 | Kinderfilm |
兒童電影 |
er2 tong2 dian4 ying3 | (traditionelle Schreibweise von 儿童电影), Kinderfilm |
儿童福利 |
er2 tong2 fu2 li4 | Kinderfürsorge |
兒童福利 |
er2 tong2 fu2 li4 | (traditionelle Schreibweise von 儿童福利), Kinderfürsorge |
儿童护理 |
er2 tong2 hu4 li3 | Kinderbetreuung |
少年儿童 |
shao4 nian2 er2 tong2 | Kinder und Jugendliche |
少年兒童 |
shao4 nian2 er2 tong2 | (traditionelle Schreibweise von 少年儿童), Kinder und Jugendliche |
儿童食品 |
er2 tong2 shi2 pin3 | Kindernahrung |
兒童食品 |
er2 tong2 shi2 pin3 | (traditionelle Schreibweise von 儿童食品), Kindernahrung |
爱儿童的 |
ai4 er2 tong2 de5 | pädophil |
愛兒童的 |
ai4 er2 tong2 de5 | (traditionelle Schreibweise von 爱儿童的), pädophil |
儿童活动室 |
er2 tong2 huo2 dong4 shi4 | Kinderhort, Hort (Schuleinrichtung) |
冬天的童话 |
dong1 tian1 de5 tong2 hua4 | Wintermärchen |
冬天的童話 |
dong1 tian1 de5 tong2 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 冬天的童话), Wintermärchen |
对儿童有利 |
dui4 er2 tong2 you3 li4 | kindgerecht |
對兒童有利 |
dui4 er2 tong2 you3 li4 | (traditionelle Schreibweise von 对儿童有利), kindgerecht |
被看护儿童 |
bei4 kan4 hu4 er2 tong2 | Pflegekind |
儿童玩具店 |
er2 tong2 wan2 ju4 dian4 | Puppenhaus |
兒童玩具店 |
er2 tong2 wan2 ju4 dian4 | (traditionelle Schreibweise von 儿童玩具店), Puppenhaus |
儿童十字军 |
er2 tong2 shi2 zi4 jun1 | Kinderkreuzzug |
Ausdrücke
[Bearbeiten]條
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
皮條 |
pi2 tiao2 | (traditionelle Schreibweise von 皮条), Tanga-Slip |
三條 |
san1 tiao2 | (traditionelle Schreibweise von 三条), Three of a Kind |
四條 |
si4 tiao2 | (traditionelle Schreibweise von 四条), Four of a Kind, Poker |
條件是 |
tiao2 jian4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 条件是), so dass |
一條心 |
yi1 tiao2 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 一条心), alle ziehen an einem Strang, alle haben ein gemeinsames Ziel |
井井有條 |
jing3 jing3 you3 tiao2 | (traditionelle Schreibweise von 井井有条), wohlgeordnet, in bester Ordnung sein |
慢條斯理 |
man4 tiao2 si1 li3 | (traditionelle Schreibweise von 慢条斯理), gemächlich, ohne Hast |
同一條路 |
tong2 yi1 tiao2 lu4 | (traditionelle Schreibweise von 同一条路), genau so |
公平條件 |
gong1 ping2 tiao2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 公平条件), ehrliches Spiel |
不利的天氣條件 |
bu4 li4 de5 tian1 qi4 tiao2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 不利的天气条件), widrige Wetterbedingungen |
其他條件都相同 |
qi2 ta1 tiao2 jian4 dou1 xiang1 tong2 | (traditionelle Schreibweise von 其他条件都相同), unter sonst gleichen Umständen |
在不良的氣候條件下 |
zai4 bu4 liang2 de5 qi4 hou4 tiao2 jian4 xia4 | (traditionelle Schreibweise von 在不良的气候条件下), bei schlechtem Wetter |
魚
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
魚似 |
yu2 si4 | (traditionelle Schreibweise von 鱼似), trübe |
魚香 |
yu2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 鱼香), heiß, „Fischgeruch“: Gewürzmischung aus Knoblauch, Schalotten, Ingwer, Zucker, Salz, Chili |
多魚 |
duo1 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 多鱼), Anrüchigkeit |
似水如魚 |
si4 shui3 ru2 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 似水如鱼), fließendes Wasser ermöglichen Fische |
水到魚行 |
shui3 dao4 yu2 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 水到鱼行), Wasser fließt - Fische schwimmen |
生魚二吃 |
sheng1 yu2 er4 chi1 | (traditionelle Schreibweise von 生鱼二吃), roher Fisch auf zweierlei Art |
吐
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
酒后吐真言 |
jiu3 hou4 tu3 zhen1 yan2 | zwischen Becher und Mund wird manches kund, nach dem Wein wird die Wahrheit ausgespuckt |
酒後吐真言 |
jiu3 hou4 tu3 zhen1 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 酒后吐真言), zwischen Becher und Mund wird manches kund, nach dem Wein wird die Wahrheit ausgespuckt |
允
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不能允許 |
bu4 neng2 yun3 xu3 | (traditionelle Schreibweise von 不能允许), unzulässig |
童
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
金童玉女 |
jin1 tong2 yu4 nü3 | tolles Paar |
美如童话 |
mei3 ru2 tong2 hua4 | märchenhaft |
美如童話 |
mei3 ru2 tong2 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 美如童话), märchenhaft |
Sätze
[Bearbeiten]條
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你知道哪一條路到我家嗎? |
ni3 zhi1 dao4 na3/na5/nei3 yi1 條 lu4 dao4 wo3 jia1 ma5 ? | Wisst ihr, welche Straße zu meinem Haus führt? (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
其實,每一個人的條件都是一樣的。 |
qi2 shi2 , mei3 yi1 ge4 ren2 de5 條 jian4 dou1/du1 shi4 yi1 yang4 de5 。 | In fact, each person's qualities are the same. (Mandarin, Tatoeba Yashanti eastasiastudent ) |
在哪條街? |
zai4 na3/na5/nei3 條 jie1 ? | In welcher Straße? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Zaghawa ) |
這條路在哪裡? |
zhe4/zhei4 條 lu4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Where is this road? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi ) |
這是一條河嗎? |
zhe4/zhei4 shi4 yi1 條 he2 ma5 ? | Ist das ein Fluss? (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
我們穿過了一條人來人往的街道。 |
wo3 men5 chuan1 guo4 le5 yi1 條 ren2 lai2 ren2 wang3/wang4 de5 jie1 dao4 。 | We came through a busy street. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
我家後面有條胡同。 |
wo3 jia1 hou4 mian4 you3 條 hu2 tong2 。 | Hinter meinem Haus liegt eine Gasse. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
那是死路一條。 |
na4/nei4 shi4 si3 lu4 yi1 條。 | Dabei kommt nichts Gutes heraus. (Mandarin, Tatoeba Tajfun Espi ) |
這條河的名字是什麼? |
zhe4/zhei4 條 he2 de5 ming2 zi4 shi4 shi2 me5 ? | Wie heißt der Fluss? Wie ist der Name dieses Flusses? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL Yorwba ) |
我可以看看你的行李條嗎? |
wo3 ke3/ke4 yi3 kan4 kan4 ni3 de5 hang2/xing2 li3 條 ma5 ? | May I see your claim tags? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
這條街通到哪裡? |
zhe4/zhei4 條 jie1 tong1 dao4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wohin führt diese Straße? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Wolf ) |
這條河叫什麼名字? |
zhe4/zhei4 條 he2 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ? | Wie heißt der Fluss? Wie ist der Name dieses Flusses? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL Yorwba ) |
這條是去香港的路。 |
zhe4/zhei4 條 shi4 qu4 xiang1 gang3 de5 lu4 。 | Das ist die Straße nach Hongkong. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus p4p4schlumpf ) |
我有兩個條件。 |
wo3 you3 liang3 ge4 條 jian4 。 | I have two conditions. (Mandarin, Tatoeba tsayng Scott ) |
我家後面有條小巷。 |
wo3 jia1 hou4 mian4 you3 條 xiao3 xiang4 。 | Hinter meinem Haus liegt eine Gasse. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
我想知道哪一條路是最短的。 |
wo3 xiang3 zhi1 dao4 na3/na5/nei3 yi1 條 lu4 shi4 zui4 duan3 de5 。 | Ich frage mich, welcher Weg der kürzeste ist. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
肯有一條白色的狗。 |
ken3 you3 yi1 條 bai2 se4 de5 gou3 。 | Ken hat einen weißen Hund. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
魚
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他不喜歡吃魚。 |
ta1 bu4 xi3 歡 chi1 yu2 。 | Er mag keinen Fisch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Manfredo ) |
你不喜歡魚嗎? |
ni3 bu4 xi3 歡 yu2 ma5 ? | Magst du keinen Fisch? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng wolfgangth ) |
他在街市賣魚賣了許多年了,這些年來每逢星期二都會在街市見到他。 |
ta1 zai4 jie1 shi4 mai4 yu2 mai4 le5 xu3 duo1 nian2 le5 , zhe4/zhei4 xie1 nian2 lai2 mei3 feng2 xing1 ji1/qi1 er4 dou1/du1 hui4 zai4 jie1 shi4 jian4/xian4 dao4 ta1 。 | For years he has been at the market every Tuesday morning with his fish stall. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Dorenda ) |
我不要魚頭,也不要魚骨。 |
wo3 bu4 yao4 yu2 tou2 , ye3 bu4 yao4 yu2 gu3 。 | Ich will keinen Fischkopf und auch keine Gräten. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我們在日本常常吃生魚。 |
wo3 men5 zai4 ri4 ben3 chang2 chang2 chi1 sheng1 yu2 。 | In Japan isst man Fisch oft roh. (Mandarin, Tatoeba Martha pullnosemans ) |
你不喜歡生魚片,是嗎? |
ni3 bu4 xi3 歡 sheng1 yu2 pian4 , shi4 ma5 ? | Du magst bestimmt kein Sashimi, oder? (Mandarin, Tatoeba Martha Fingerhut ) |
你喜歡吃魚嗎? |
ni3 xi3 歡 chi1 yu2 ma5 ? | Isst du gerne Fisch? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
章魚生活在海裡。 |
zhang1 yu2 sheng1 huo2 zai4 hai3 li3 。 | Oktopoden leben im Meer. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我要半條三文魚。 |
wo3 yao4 ban4 條 san1 wen2 yu2 。 | Ich will einen halben Lachs. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
把三文魚切成小塊。 |
ba3 san1 wen2 yu2 qie1 cheng2 xiao3 kuai4 。 | Schneiden Sie den Lachs in kleine Stücke. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
魚去骨去皮。 |
yu2 qu4 gu3 qu4 pi5 。 | Entgräte und häute den Fisch! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
這是一條魚。 |
zhe4/zhei4 shi4 yi1 條 yu2 。 | Das ist ein Fisch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der ) |
西方人通常不吃生的魚。 |
xi1 fang1 ren2 tong1 chang2 bu4 chi1 sheng1 de5 yu2 。 | Im Allgemeinen essen Westler keinen rohen Fisch. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
吐
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我想吐。 |
wo3 xiang3 tu3 。 | Ich habe Lust, zu kotzen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
酒後吐真言。 |
jiu3 hou4 tu3 zhen1 yan2 。 | Im Wein ist Wahrheit. (Mandarin, Tatoeba Martha jerom ) |
酒后吐真言。 |
jiu3 hou4 tu3 zhen1 yan2 。 | Im Wein ist Wahrheit. (Mandarin, Tatoeba Martha jerom ) |
我昨晚吐了。 |
wo3 zuo2 wan3 tu3 le5 。 | Gestern Abend habe ich gespien. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng human600 ) |
这是多好的一件事,以至于我不吐不快。 |
zhe4/zhei4 shi4 duo1 hao3 de5 yi1 jian4 shi4 , yi3 zhi4 yu2 wo3 bu4 tu3 bu4 kuai4 。 | It is such a nice thing to say that I felt the need to say it. (Mandarin, Tatoeba si PeterR ) |
我刚才吐了。 |
wo3 gang1 cai2 tu3 le5 。 | Ich hab grad gespieben. (Mandarin, Tatoeba egg0073 brauchinet ) |
允
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
請允許我去。 |
qing3 yun3 xu3 wo3 qu4 。 | Gestatten Sie mir, zu gehen. Bitte erlauben Sie mir zu gehen. Lass mich bitte gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler Espi ) |
是誰允許你做這事的? |
shi4 shei2 yun3 xu3 ni3 zuo4 zhe4/zhei4 shi4 de5 ? | Wer hat dir das erlaubt? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
童
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom从来不讨论他的童年。 |
Tom cong2 lai2 bu4 tao3 lun4 ta1 de5 tong2 nian2 。 | Tom spricht nie über seine Kindheit. (Mandarin, Tatoeba iiujik Laoan ) |
她喜欢童话故事。 |
ta1 xi3 欢 tong2 hua4 gu4 shi4 。 | Sie mag Märchen. (Mandarin, Tatoeba howd Melang ) |
今天是六一儿童节。 |
jin1 tian1 shi4 liu4 yi1 er2/er5 tong2 jie2 。 | Heute ist der erste Juni: Kindertag. (Mandarin, Tatoeba sadhen Yorwba ) |
他童年时去过巴黎三次。 |
ta1 tong2 nian2 shi2 qu4 guo4 ba1 li2 san1 ci4 。 | Als Kind ist er dreimal nach Paris gefahren. (Mandarin, Tatoeba nickyeow human600 ) |
在中国,身高1.1米以下的儿童坐火车不用买票。 |
zai4 zhong1/zhong4 guo2 , shen1 gao1 1.1 mi3 yi3 xia4 de5 er2/er5 tong2 zuo4 huo3 che1 bu4 yong4 mai3 piao4 。 | Kinder, die kleiner sind als 1,10 Meter, benötigen in China keine Eisenbahnfahrkarte. (Mandarin, Tatoeba serendipity42 Manfredo ) |
他童年時去過巴黎三次。 |
ta1 tong2 nian2 shi2 qu4 guo4 ba1 li2 san1 ci4 。 | Als Kind ist er dreimal nach Paris gefahren. (Mandarin, Tatoeba nickyeow human600 ) |
从我们是儿童开始,我就认识吉姆了。 |
cong2 wo3 men5 shi4 er2/er5 tong2 kai1 shi3 , wo3 jiu4 ren4 zhi4 ji2 mu3 le5 。 | Ich kenne Jim seit meiner Kindheit. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
我的童年很快乐。 |
wo3 de5 tong2 nian2 hen3 kuai4 le4/yue4 。 | Ich hatte eine glückliche Kindheit. (Mandarin, Tatoeba crescat Manfredo ) |
请给我两张到伦敦的成人票,三张儿童票。 |
qing3 gei3 wo3 liang3 zhang1 dao4 lun2 dun1 de5 cheng2 ren2 piao4 , san1 zhang1 er2/er5 tong2 piao4 。 | Zwei Fahrkarten für Erwachsene und drei für Kinder nach London bitte. (Mandarin, Tatoeba notabene Pfirsichbaeumchen ) |
我想再次回到我的童年。 |
wo3 xiang3 zai4 ci4 hui2 dao4 wo3 de5 tong2 nian2 。 | Ich wünschte, ich wäre noch einmal Kind. (Mandarin, Tatoeba egg0073 giefingl ) |
童子军每天都要完成一件好事。 |
tong2 zi5 jun1 mei3 tian1 dou1/du1 yao4 wan2 cheng2 yi1 jian4 hao3 shi4 。 | Pfadfinder sollten jeden Tag eine gute Tat vollbringen. (Mandarin, Tatoeba Gustav249 Esperantostern ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第七十七課
[Bearbeiten]第七十七课
dì qī shí qī kè
Siebenundsiebzigste Lektion
Eine Variante des Textes findet man auch im Buch der Sui-Dynastie.
尚武
尚武
Shàng wǔ
Die Kriegskunst schätzen
Xue 世-xiong 幼時與_ Gleichaltriger spielen
Xue 世-xiong 幼时与群 Gleichaltriger spielen
xuē shì xióng yòu shí yǔ qún bèi yóu xì
Xue Shixiong spielte in seiner Kindheit mit einer Gruppe Gleichaltriger
Variante
世-xiong 為兒童時,與群 Gleichaltriger __
世-xiong 为儿童时,与群 Gleichaltriger spielen
Shì xióng wèi ér tóng shí, yǔ qún bèi yóu xì
Zur Zeit als Shixiong ein Kind war, spielte er mit einer Gruppe Gleichaltriger
畫地為城 äußere Stadtmauer
画地为城 äußere Stadtmauer
huà dì wèi chéng guō
Er zeichnete auf die Erde (eine Stadt mit) innerer und äußerer Stadtmauer.
令 alle 兒為 Angriffs- oder Verteidigung 之 Positionen
令 alle 儿为 Angriffs- oder Verteidigung 之 Positionen
lìng zhū er wéi gōng shǒu zhī shì
Er ließ alle anderen Kinder Angriffs- oder Verteidigungspositionen einnehmen.
無不 seinen Befehlen gehorchte
无不 seinen Befehlen gehorchte
Wú bù yòng mìng
Es gab keinen, der nicht seinen Befehlen gehorchte.
有不从令者
Yǒu bù cóng lìng zhě
Gab es einen, der nicht seinem Befehl folgte,
世-xiong sofort schlagen 之
Shì xióng zhé tà zhī
so schlug Shixiong ihn sofort.
Alle 兒畏 und fürchteten ihn
Alle 儿畏 und fürchteten ihn
zhū er wèi dàn
Alle Kinder zitterten vor ihm und fürchteten ihn
皆甚 ordentlich angeordnet.
jiē shén qí zhěng
Alles war sehr ordentlich angeordnet.
其父見之
其父见之
qí fù jiàn zhī
Sein Vater sah dies.
大喜
大喜
dà xǐ
Er freute sich sehr.
知其後必為名 General
知其后必为名 General
zhī qí hòu bì wèi míng jiàng
Er erkannte, dass dieser (Shixiong) später gewiss ein berühmter General werden würde.
Variante
其父見而奇之
其父见而奇之
Qí fù jiàn ér qí zhī
Sein Vater sah dies und war überrascht.
謂人曰
谓人曰
Wèi rén yuē
Er sagte zu den Menschen:
此兒_興吾家矣
此儿当兴吾家矣
Cǐ er dāng xìng wú jiā yǐ
Dieser Junge wird meine Familie erblühen lassen
後世-xiong 果立 Kriegserfolge
后世-xiong 果立 Kriegserfolge
hòu shì xióng guǒ lì zhàn gōng
Später vollbrachte Shixiong Kriegserfolge
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|