Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 373
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
帚 |
zhou3 | Besen | wiktionaryEtymologie: |
歸 |
gui1 | (traditionelle Schreibweise von 归), zurückgehen, zurückreichen, zurückgeben, zurückkehren, zurücklaufen, zusammenlaufen, für etwas verantwortlich sein, überlassen, gehören, Divisionsprozess mit Abakus | wiktionaryEtymologie: |
寅 |
yin2 | dritter Erdzweig, Jahr des Tigers, Tigerjahre | wiktionaryEtymologie: |
畋 |
tian2 | anbauen, ausbilden, jagen, durchsuchen | wiktionaryEtymologie: |
稿 |
gao3 | Getreidestroh, Entwurf, Manuskript, Original | wiktionaryEtymologie: |
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
那 |
nei4 | da, das, diese, jene, (Zählwort)/ na4: jene, das (da, dort), nun, dann, (Interjektion), Na |
个 |
ge4 | ZEW für Menschen, Personen (z. B. Mensch, Student, Tochter, Zahnarzt, Lehrer), ZEW für abstrakte Begriffe (z. B. Traum, Ansicht, Wunsch), individuell, eigen |
哪 |
nei3 | das, der/ na3: welche (-r, -s), welche, er, es, was für ein/ na5: (Finalpartikel) |
似 |
si4 | ähneln, erscheinen, scheinen, scheinen wie |
有 |
you3 | existieren, haben, es gibt |
法 |
fa3 | Gesetz, Recht, Methode |
看 |
kan4 | sehen, schauen, etw. ansehen, etw. anschauen, blicken, bei jdn vorbeischauen, besuchen, betrachten, lesen, nach jdn. sehen, auf jd. aufpassen |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]帚
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
扫帚 |
sao4 zhou5 | Besen, Feger |
扫帚星 |
sao4 zhou5 xing1 | Komet |
帚虫动物门 |
zhou3 chong2 dong4 wu4 men2 | Hufeisenwürmer |
歸
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
歸還 |
gui1 huan2 | (traditionelle Schreibweise von 归还), Herausgabe, Rückerstattung, Rückgabe, Wiedergabe, Rücklauf, Rückzahlung, Zurückzahlung, heimzahlen, wiedergeben, zurückgeben, zurückkehren |
歸化 |
gui1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 归化), Einbürgerung |
右歸 |
you4 gui1 | (traditionelle Schreibweise von 右归), Yougui |
歸巢 |
gui1 chao2 | (traditionelle Schreibweise von 归巢), heimkehren |
歸人 |
gui1 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 归人), die Toten |
滿歸 |
man3 gui1 | (traditionelle Schreibweise von 满归), Ort im Norden der Inneren Mongolei |
歸於 |
gui1 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 归于), beziehen, bezogen |
歸功 |
gui1 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 归功), jdm. etw. verdanken; jds. Verdienste anerkennen |
回歸 |
hui2 gui1 | (traditionelle Schreibweise von 回归), sich rückläufig entwickeln, wieder heimkehren, wieder heimkommen, wieder nach Hause kommen, wieder zurückkommen, wiederkommen, zurückkehren |
歸宿 |
gui1 su4 | (traditionelle Schreibweise von 归宿), Ende, Ruhestätte |
歸零 |
gui1 ling2 | (traditionelle Schreibweise von 归零), Nullpunkteinstellung |
歸一 |
gui1 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 归一), einheitlich |
歸心 |
gui1 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 归心), bekehrte |
歸罪 |
gui1 zui4 | (traditionelle Schreibweise von 归罪), Beschuldigung |
歸程 |
gui1 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 归程), Rückweg |
歸國 |
gui1 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 归国), heimgekehrt, heimkehren |
歸順 |
gui1 shun4 | (traditionelle Schreibweise von 归顺), Unterbreitung |
歸來 |
gui1 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 归来), Rückkehr, zurückkehren, zurückkommen |
歸並 |
gui1 bing4 | (traditionelle Schreibweise von 归并), summieren; ausmachen, verschmelzen; eingliedern; fusionieren |
歸西 |
gui1 xi1 | (traditionelle Schreibweise von 归西), verenden |
歸公 |
gui1 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 归公), vergesellschaften, in Gemeineigentum überführen(Wirtsch) |
歸入 |
gui1 ru4 | (traditionelle Schreibweise von 归入), aufnehmen, einschließen, übertragen, beauftragen, zuordnen |
海歸 |
hai3 gui1 | (traditionelle Schreibweise von 海归), Chinesen die im Ausland ausgebildet wurden, oder dort gearbeitet haben, und nach China zurückgekehrt sind. |
歸天 |
gui1 tian1 | (traditionelle Schreibweise von 归天), abberufen, sterben |
歸仁鄉 |
gui1 ren2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 归仁乡), Kueijen (Dorf in Taiwan) |
歸一化 |
gui1 yi1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 归一化), Normierung, normieren |
不歸路 |
bu4 gui1 lu4 | (traditionelle Schreibweise von 不归路), Straße ohne Wiederkehr |
歸之於 |
gui1 zhi1 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 归之于), weil (das ist deshalb, weil) |
回歸年 |
hui2 gui1 nian2 | (traditionelle Schreibweise von 回归年), Tropisches Jahr |
可歸因 |
ke3 gui1 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 可归因), zurückführbar |
歸因於 |
gui1 yin1 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 归因于), infolge |
歸功於 |
gui1 gong1 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 归功于), …gebühren, zu verdanken sein |
歸正宗 |
gui1 zheng4 zong1 | (traditionelle Schreibweise von 归正宗), Calvinismus, Kalvinismus ( Christentum ) |
歸國者 |
gui1 guo2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 归国者), Heimkehrer |
血本無歸 |
xue4 ben3 wu2 gui1 | (traditionelle Schreibweise von 血本无归), totaller Verlust, völlig runiniert sein(Adj, Sprichw) |
早出晚歸 |
zao3 chu1 wan3 gui1 | (traditionelle Schreibweise von 早出晚归), früh weggehen, spät zurückkommen |
西歸浦市 |
xi1 gui1 pu3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 西归浦市), Seogwipo |
回歸中國 |
hui2 gui1 zhong1 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 回归中国), nach China zurückkehren (z.B. Hong Kong) |
視死如歸 |
shi4 si3 ru2 gui1 | (traditionelle Schreibweise von 视死如归), dem Tod ruhig entgegensehen |
無家可歸 |
wu2 jia1 ke3 gui1 | (traditionelle Schreibweise von 无家可归), heimatlos, obdachlos |
百川歸海 |
bai3 chuan1 gui1 hai3 | (traditionelle Schreibweise von 百川归海), genereller Trend |
收歸國有 |
shou1 gui1 guo2 you3 | (traditionelle Schreibweise von 收归国有), Nationalisierung |
言歸於好 |
yan2 gui1 yu2 hao3 | (traditionelle Schreibweise von 言归于好), Versöhnung, sich versöhnen |
空手而歸 |
kong1 shou3 er2 gui1 | (traditionelle Schreibweise von 空手而归), unverrichteter Dinge zurückkehren |
正交歸一 |
zheng4 jiao1 gui1 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 正交归一), Orthonormierung, orthonormieren |
美國歸正會 |
mei3 guo2 gui1 zheng4 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 美国归正会), Reformed Church in America |
無家可歸者 |
wu2 jia1 ke3 gui1 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 无家可归者), Obdachlose |
寅
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
甲寅 |
jia3 yin2 | 51. Jahr im 60er-Zyklus |
寅时 |
yin2 shi2 | die Zeit von drei Uhr bis fünf Uhr morgens |
寅時 |
yin2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 寅时), die Zeit von drei Uhr bis fünf Uhr morgens |
壬寅 |
ren2 yin2 | thirty-ninth year I3 of the 60 year cycle, e.g. 1962 or 2022 |
戊寅 |
wu4 yin2 | fifteenth year E3 of the 60 year cycle, e.g. 1998 or 2058 |
丙寅 |
bing3 yin2 | third year C3 of the 60 year cycle, e.g. 1986 or 2046 |
寅虎 |
yin2 hu3 | Year 3, year of the Tiger (e.g. 2010) |
唐寅 |
Tang2 Yin2 | Tang Bohu 唐伯虎 or Tang Yin (1470-1523), Ming painter and poet, one of Four great southern talents of the Ming 江南四大才子 |
庚寅 |
geng1 yin2 | twenty-seventh year G3 of the 60 year cycle, e.g. 2010 or 2070 |
文在寅 |
Wen2 Zai4 yin2 | Moon Jae-in, Korean politician and human rights lawyer, president of Korea from 2017 |
稿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
遗稿 |
yi2 gao3 | ein Manuskript aus dem Nachlass |
讲稿 |
jiang3 gao3 | Manuskript |
講稿 |
jiang3 gao3 | (traditionelle Schreibweise von 讲稿), Manuskript |
原稿 |
yuan2 gao3 | Skript, Manuskript, Urschrift |
稿子 |
gao3 zi5 | Präjudiz, Präzedenzfall |
结稿 |
jie2 gao3 | endgültige Version (als Gegensatz zum Entwurf) |
初稿 |
chu1 gao3 | erster Entwurf, Erstfassung |
草稿 |
cao3 gao3 | Entwurf |
稿纸 |
gao3 zhi3 | Konzeptpapier |
稿紙 |
gao3 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 稿纸), Konzeptpapier |
文稿 |
wen2 gao3 | Abschnitt, Artikel, Fassung, Manuskript, Entwurf, entwerfen, skizzieren |
定稿 |
ding4 gao3 | Imprimatur |
书稿 |
shu1 gao3 | Manuskript |
書稿 |
shu1 gao3 | (traditionelle Schreibweise von 书稿), Manuskript |
来稿 |
lai2 gao3 | eingesandte Manuskripte, eingesandte Beiträge |
來稿 |
lai2 gao3 | (traditionelle Schreibweise von 来稿), eingesandte Manuskripte, eingesandte Beiträge |
手稿 |
shou3 gao3 | Urschrift, Skript, Handschrift, Autograf, handschriftlicher Entwurf, Manuskript |
古手稿 |
gu3 shou3 gao3 | Kodex |
校样稿 |
jiao4 yang4 gao3 | Kontrollkopie |
校樣稿 |
jiao4 yang4 gao3 | (traditionelle Schreibweise von 校样稿), Kontrollkopie |
原稿架 |
yuan2 gao3 jia4 | Manuskripthalter |
发言稿 |
fa1 yan2 gao3 | der Text einer Ansprache (oder Rede) |
發言稿 |
fa1 yan2 gao3 | (traditionelle Schreibweise von 发言稿), der Text einer Ansprache (oder Rede) |
草稿箱 |
cao3 gao3 xiang1 | draft box |
新闻稿 |
xin1 wen2 gao3 | Presseinformation |
新聞稿 |
xin1 wen2 gao3 | (traditionelle Schreibweise von 新闻稿), Presseinformation |
修改稿 |
xiu1 gai3 gao3 | Änderungsvorschlag |
齐行文稿 |
qi2 xing2 wen2 gao3 | ausgeschlossener Text |
平调原稿 |
ping2 diao4 yuan2 gao3 | flache Vorlage |
原稿准备 |
yuan2 gao3 zhun3 bei4 | Manuskriptvorbereitung |
原稿準備 |
yuan2 gao3 zhun3 bei4 | (traditionelle Schreibweise von 原稿准备), Manuskriptvorbereitung |
反射原稿 |
fan3 she4 yuan2 gao3 | Aufsichtsvorlage |
长篇小说手稿 |
chang2 pian1 xiao3 shuo1 shou3 gao3 | Romanmanuskript |
長篇小說手稿 |
chang2 pian1 xiao3 shuo1 shou3 gao3 | (traditionelle Schreibweise von 长篇小说手稿), Romanmanuskript |
Sätze
[Bearbeiten]帚
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
歸
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我把我的成功歸功於他。 |
Ich verdanke ihm meinen Erfolg. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
他們無家可歸。 |
They have no house to live in. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) | |
他無家可歸。 |
He has no house to live in. (Mandarin, Tatoeba nickyeow sacredceltic ) | |
主人死後車子歸誰呢? |
Who does the car belong to when the owner dies? (Mandarin, Tatoeba cienias alec ) |
寅
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
畋
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
稿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
喂,请问现在能给我马上送一叠稿子吗? |
Hey, could you send over the stack of manuscripts straight away? (Mandarin, Tatoeba sysko sharris123 ) | |
「我的草稿本呢?」「在椅子上。」 |
„Wo ist mein Schmierheft?“ „Es ist auf dem Stuhl.“ (Mandarin, Tatoeba Tajfun Esperantostern ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Die Jahre folgen einem Zyklus, der über 60 Jahre läuft. Er setzt sich aus einem Zyklus der zehn Himmelsstämme (天干, tiāngān) und der zwölf Erdzweige (地支, dìzhī), besser bekannt als die zwölf Tierzeichen, zusammen.
Es gibt 60 Kombinationen von Stamm und Zweig (干支, gānzhī) – auch nach der ersten Kombination 甲子 jiǎzǐ, genannt.
Es beginnt aus der Kombination des ersten Himmelstamms mit dem ersten Erdzweig. Darauf folgt der zweite Himmelsstamm und der zweite Erdzweig, usw. Dies geht bis zum zehnten Himmelsstamm und dem zehnten Erdzweig.
Anschließend beginnen die Himmelsstämme wieder von vorne, also wieder der erste Himmelsstamm mit dem elften Erdzweig, der zweite Himmelsstsamm mit dem zwölften Erdzweig. Anschließend beginnen auch die Erdzweig wieder von vorne, während die Himmelsstämme weitergezählt werden: Der dritte Himmelsstamm mit dem ersten Erdzweig, der vierte Himmelsstamm mit dem zweiten Erdzweig, usw.
Nach 60 Jahren (Mathematisch dem kleinsten gemeinsamen Vielfachen von 10 [Himmelsstämme] und 12 [Erdzweige]) ist man wieder bei der anfänglichen Kombination aus erstem Himmelsstamm und erstem Erdzweig angekommen.
Jeweils zwei aufeinanderfolgende Himmelsstämme sind einem der Fünf Elemente zugeordnet.
60-Jahre-Zyklus (干支 gānzhī) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||||||
Tier 地支 |
Ratte 子 |
Büffel 丑 |
Tiger 寅 |
Hase 卯 |
Drache 辰 |
Schlange 巳 |
Pferd 午 |
Schaf 未 |
Affe 申 |
Hahn 酉 |
Hund 戌 |
Schwein 亥 |
Jahr 天干 地支 |
1 甲 子 |
2 乙 丑 |
3 丙 寅 |
4 丁 卯 |
5 戊 辰 |
6 己 巳 |
7 庚 午 |
8 辛 未 |
9 壬 申 |
10 癸 酉 |
11 甲 戌 |
12 乙 亥 |
Jahr 天干 地支 |
13 丙 子 |
14 丁 丑 |
15 戊 寅 |
16 己 卯 |
17 庚 辰 |
18 辛 巳 |
19 壬 午 |
20 癸 未 |
21 甲 申 |
22 乙 酉 |
23 丙 戌 |
24 丁 亥 |
Jahr 天干 地支 |
25 戊 子 |
26 己 丑 |
27 庚 寅 |
28 辛 卯 |
29 壬 辰 |
30 癸 巳 |
31 甲 午 |
32 乙 未 |
33 丙 申 |
34 丁 酉 |
35 戊 戌 |
36 己 亥 |
Jahr 天干 地支 |
37 庚 子 |
38 辛 丑 |
39 壬 寅 |
40 癸 卯 |
41 甲 辰 |
42 乙 巳 |
43 丙 午 |
44 丁 未 |
45 戊 申 |
46 己 酉 |
47 庚 戌 |
48 辛 亥 |
Jahr 天干 地支 |
49 壬 子 |
50 癸 丑 |
51 甲 寅 |
52 乙 卯 |
53 丙 辰 |
54 丁 巳 |
55 戊 午 |
56 己 未 |
57 庚 申 |
58 辛 酉 |
59 壬 戌 |
60 癸 亥 |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第七十四課
[Bearbeiten]第七十四课
dì qī shí sì kè
Vierundsiebzigste Lektion
Eine Variante dies Textes findet man auf wikisource und ctext.org im Lie Nü Zhuan.
Es handelt sich um eine Geschichte über Menzius und seine Mutter.
孟子少時既學而歸。
孟子少时旡学而归。
mèng zǐ shǎo shí jì xué ér guī.
Als Menzius in seiner Jugend einmal nach beendetem Unterricht nach Hause zurückkam
Variante
孟子之少也,既學而歸
孟子之少也,旡学而归
Mèng zǐ zhī shǎo yě, jì xué ér guī
Als Menzius in seiner Jugend einmal nach beendetem Unterricht nach Hause zurückkam
孟母方 weben。
Mèng mǔ fāng zhī.
war seine Mutter am Weben.
孟母方绩
Mèng mǔ fāng jī
war seine Mutter am Spinnen.
問所學。
问所学。
Wèn suǒ xué.
Sie fragte was er gelernt hatte.
Variante
問曰:學何所至矣
问曰:学何所至矣
Wèn yuē: Xué hé suǒ zhì yǐ
Sie fragte: Was hast du im Unterricht erreicht?
孟子曰。
孟子曰。
Mèng zǐ yuē.
Menzius sagte:
自若也。
自若也。
Zì ruò yě.
Alles cool.
孟母因以刀断其 Gewebe。
Mèng mǔ yīn yǐ dāo duàn qí zhī.
Wegen dieser Antwort schnitt Menzius Mutter mit einem Messer ihr Gewebe durch.
曰。
曰。
Yuē.
Sie sagte:
Variante
孟子_而問其故,孟母曰
孟子惧而问其故,孟母曰
Mèngzǐ jù ér wèn qí gù, mèng mǔ yuē
Menzius bekam es mit der Angst zu tun und er fragte nach dem Grund. Menzius Mutter sagte:
子之_學若吾之_斯 Gewebe 也。
子之废学若吾之断斯 Gewebe 也。
Zǐ zhī fèi xué ruò wú zhī duàn sī zhī yě.
Du, mein Sohn, verschwendest deine Schulzeit genauso wie ich dieses Gewebe zerschnitten haben
孟子_而勤學。
孟子惧而勤学。
Mèng zǐ jù ér qín xué.
Menzius bekam es mit der Angst zu tun und studierte fleißig.
Variante
旦夕勤學不息
旦夕勤学不息
Dàn xì qín xué bù xī
Von früh bis spät lernte er fleißig ohne anzuhalten.
Konsequenterweise 為大_。
Konsequenterweise 为大贤。
Suì wéi dà xián.
Konsequenterweise wurde er sehr weise.
Variante
Konsequenterweise 成天下之名 Gelehrter。
Suì chéng tiān xià zhī míng rú.
Konsequenterweise wurde er ein berühmter Gelehrter der Welt.
第七十五課
[Bearbeiten]第七十五课
dì qī shí wǔ kè
Fünfundsiebzigste Lektion
Diesen Text findet man auch auf wikisource in den Klassikern der Tang-Zeit.
游子吟
Yóu zǐ yín
Lied über eine abreisenden Sohn
慈母手中线
cí mǔ shǒu zhōng xiàn
Die gütige Mutter hält in der Hand einen Faden.
游子身上衣
yóu zǐ shēn shang yī
Die Kleidung des abreisenden Sohns
临行密密 genäht,
lín xíng mì mi fèng,
ist für die bevorstehende Reise dicht genäht.
意 fürchten __歸。
意 fürchten 迟迟归。
yì kǒng chí chí guī.
In Gedanken fürchtet sie, dass er erst nach langer Zeit zurückkehren wird.
誰言寸草心,
谁言寸草心,
Shéi yán cùn cǎo xīn,
Wer kann sagen, was im Herzen eines daumengroßen (jungen) Grases vorgeht.
报得三春 Sonnenschein。
bào dé sān chūn huī.
Wird es den Sonnenschein der drei Frühlingsmonate vergelten?
第七十八課
[Bearbeiten]第七十八课
dì qī shí bā kè
Achtundsiebzigste Lektion
Eine Variante des Textes findet man auch im Cefu Yuangui, der historischen Enzyklopädie der Song-Dynastie.
Zheng Jun 兄為_吏
Zheng Jun 兄为县吏
zhèng jūn xiōng wèi xiàn lì
Der ältere Bruder von Zheng Jun war Kreisbeamter.
Sehr oft 受 (Bestechungs)Geschenke,
pǒ shòu kuì wèi,
Sehr oft nahm er (Bestechungs)Geschenke an.
Jun 數 ermahnen (止)
Jun 数 ermahnen (止)
jūn shù jiàn (zhǐ)
Jun ermahnte ihn (deswegen) mehrfach (um ihn zu stoppen).
不聽,
不听,
bù tīng,
(Aber) er hörte nicht.
Jun 為人 verdingen
Jun 为人 verdingen
jūn wéi rén yōng
Jun verdingte sich bei anderen Leuten.
得錢 und Seidenstoffe 歸以與兄
得钱 und Seidenstoffe 归以与兄
dé qián bó guī yǐ yǔ xiōng
Das erhaltene Geld und Seidenstoffe brachte er heim, um es dem Bruder zu geben.
曰
曰
yuē
Er sagte:
物尽可 wieder 得。
wù jìn kě fù dé.
Sind Dinge ausgegangen, können sie wieder beschafft werden.
為吏坐 vor Gericht wegen Bestechung,
为吏坐 vor Gericht wegen Bestechung,
Wéi lì zuò zāng,
Wenn aber ein Beamter wegen Bestechung vor Gericht sitzt (und verurteilt wird)
终身 erledigt und verworfen。
zhōng shēn juān qì.
ist er bis zum Ende seines Lebens erledigt und verworfen.
兄感其言,
兄感其言,
Xiōng gǎn qí yán,
Sein Bruder nahm sich diese Worte zu Herzen
und anschließend 為 ehrlich und sauber
und anschließend 为 ehrlich und sauber
suì wèi lián jié
und war anschließend ehrlich und sauber
Texte
[Bearbeiten]Progressive Exercises In The Chinese Written Language: Exercise 17 (Teil 2, Seite 77, traditionell)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Progressive Exercises In The Chinese Written Language: Exercise 17 (Teil 3, Seite 78, traditionell)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
【2021年5月6日讯】
5月2日,中文维基新闻第15,000篇新闻稿达成。第15,000篇新闻稿为2021年5月2日中文报纸头条。
Noch keine Übersetzung