Zum Inhalt springen

Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 373

Aus Wikibooks


Zeichen

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
zhou3 Besen wiktionaryEtymologie:
gui1 (traditionelle Schreibweise von 归), zurückgehen, zurückreichen, zurückgeben, zurückkehren, zurücklaufen, zusammenlaufen, für etwas verantwortlich sein, überlassen, gehören, Divisionsprozess mit Abakus wiktionaryEtymologie:
yin2 dritter Erdzweig, Jahr des Tigers, Tigerjahre wiktionaryEtymologie:
tian2 anbauen, ausbilden, jagen, durchsuchen wiktionaryEtymologie:
稿
gao3 Getreidestroh, Entwurf, Manuskript, Original wiktionaryEtymologie:

Wiederholte Zeichen

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
nei4 da, das, diese, jene, (Zählwort)/ na4: jene, das (da, dort), nun, dann, (Interjektion), Na
ge4 ZEW für Menschen, Personen (z. B. Mensch, Student, Tochter, Zahnarzt, Lehrer), ZEW für abstrakte Begriffe (z. B. Traum, Ansicht, Wunsch), individuell, eigen
nei3 das, der/ na3: welche (-r, -s), welche, er, es, was für ein/ na5: (Finalpartikel)
si4 ähneln, erscheinen, scheinen, scheinen wie
you3 existieren, haben, es gibt
fa3 Gesetz, Recht, Methode
kan4 sehen, schauen, etw. ansehen, etw. anschauen, blicken, bei jdn vorbeischauen, besuchen, betrachten, lesen, nach jdn. sehen, auf jd. aufpassen

Zusammengesetzte Wörter

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
扫帚
sao4 zhou5 Besen, Feger
扫帚星
sao4 zhou5 xing1 Komet
帚虫动物门
zhou3 chong2 dong4 wu4 men2 Hufeisenwürmer
Zeichen Pinyin Übersetzung
歸還
gui1 huan2 (traditionelle Schreibweise von 归还), Herausgabe, Rückerstattung, Rückgabe, Wiedergabe, Rücklauf, Rückzahlung, Zurückzahlung, heimzahlen, wiedergeben, zurückgeben, zurückkehren
歸化
gui1 hua4 (traditionelle Schreibweise von 归化), Einbürgerung
右歸
you4 gui1 (traditionelle Schreibweise von 右归), Yougui
歸巢
gui1 chao2 (traditionelle Schreibweise von 归巢), heimkehren
歸人
gui1 ren2 (traditionelle Schreibweise von 归人), die Toten
滿歸
man3 gui1 (traditionelle Schreibweise von 满归), Ort im Norden der Inneren Mongolei
歸於
gui1 yu2 (traditionelle Schreibweise von 归于), beziehen, bezogen
歸功
gui1 gong1 (traditionelle Schreibweise von 归功), jdm. etw. verdanken; jds. Verdienste anerkennen
回歸
hui2 gui1 (traditionelle Schreibweise von 回归), sich rückläufig entwickeln, wieder heimkehren, wieder heimkommen, wieder nach Hause kommen, wieder zurückkommen, wiederkommen, zurückkehren
歸宿
gui1 su4 (traditionelle Schreibweise von 归宿), Ende, Ruhestätte
歸零
gui1 ling2 (traditionelle Schreibweise von 归零), Nullpunkteinstellung
歸一
gui1 yi1 (traditionelle Schreibweise von 归一), einheitlich
歸心
gui1 xin1 (traditionelle Schreibweise von 归心), bekehrte
歸罪
gui1 zui4 (traditionelle Schreibweise von 归罪), Beschuldigung
歸程
gui1 cheng2 (traditionelle Schreibweise von 归程), Rückweg
歸國
gui1 guo2 (traditionelle Schreibweise von 归国), heimgekehrt, heimkehren
歸順
gui1 shun4 (traditionelle Schreibweise von 归顺), Unterbreitung
歸來
gui1 lai2 (traditionelle Schreibweise von 归来), Rückkehr, zurückkehren, zurückkommen
歸並
gui1 bing4 (traditionelle Schreibweise von 归并), summieren; ausmachen, verschmelzen; eingliedern; fusionieren
歸西
gui1 xi1 (traditionelle Schreibweise von 归西), verenden
歸公
gui1 gong1 (traditionelle Schreibweise von 归公), vergesellschaften, in Gemeineigentum überführen(Wirtsch)
歸入
gui1 ru4 (traditionelle Schreibweise von 归入), aufnehmen, einschließen, übertragen, beauftragen, zuordnen
海歸
hai3 gui1 (traditionelle Schreibweise von 海归), Chinesen die im Ausland ausgebildet wurden, oder dort gearbeitet haben, und nach China zurückgekehrt sind.
歸天
gui1 tian1 (traditionelle Schreibweise von 归天), abberufen, sterben
歸仁鄉
gui1 ren2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 归仁乡), Kueijen (Dorf in Taiwan)
歸一化
gui1 yi1 hua4 (traditionelle Schreibweise von 归一化), Normierung, normieren
不歸路
bu4 gui1 lu4 (traditionelle Schreibweise von 不归路), Straße ohne Wiederkehr
歸之於
gui1 zhi1 yu2 (traditionelle Schreibweise von 归之于), weil (das ist deshalb, weil)
回歸年
hui2 gui1 nian2 (traditionelle Schreibweise von 回归年), Tropisches Jahr
可歸因
ke3 gui1 yin1 (traditionelle Schreibweise von 可归因), zurückführbar
歸因於
gui1 yin1 yu2 (traditionelle Schreibweise von 归因于), infolge
歸功於
gui1 gong1 yu2 (traditionelle Schreibweise von 归功于), …gebühren, zu verdanken sein
歸正宗
gui1 zheng4 zong1 (traditionelle Schreibweise von 归正宗), Calvinismus, Kalvinismus ( Christentum )
歸國者
gui1 guo2 zhe3 (traditionelle Schreibweise von 归国者), Heimkehrer
血本無歸
xue4 ben3 wu2 gui1 (traditionelle Schreibweise von 血本无归), totaller Verlust, völlig runiniert sein(Adj, Sprichw)
早出晚歸
zao3 chu1 wan3 gui1 (traditionelle Schreibweise von 早出晚归), früh weggehen, spät zurückkommen
西歸浦市
xi1 gui1 pu3 shi4 (traditionelle Schreibweise von 西归浦市), Seogwipo
回歸中國
hui2 gui1 zhong1 guo2 (traditionelle Schreibweise von 回归中国), nach China zurückkehren (z.B. Hong Kong)
視死如歸
shi4 si3 ru2 gui1 (traditionelle Schreibweise von 视死如归), dem Tod ruhig entgegensehen
無家可歸
wu2 jia1 ke3 gui1 (traditionelle Schreibweise von 无家可归), heimatlos, obdachlos
百川歸海
bai3 chuan1 gui1 hai3 (traditionelle Schreibweise von 百川归海), genereller Trend
收歸國有
shou1 gui1 guo2 you3 (traditionelle Schreibweise von 收归国有), Nationalisierung
言歸於好
yan2 gui1 yu2 hao3 (traditionelle Schreibweise von 言归于好), Versöhnung, sich versöhnen
空手而歸
kong1 shou3 er2 gui1 (traditionelle Schreibweise von 空手而归), unverrichteter Dinge zurückkehren
正交歸一
zheng4 jiao1 gui1 yi1 (traditionelle Schreibweise von 正交归一), Orthonormierung, orthonormieren
美國歸正會
mei3 guo2 gui1 zheng4 hui4 (traditionelle Schreibweise von 美国归正会), Reformed Church in America
無家可歸者
wu2 jia1 ke3 gui1 zhe3 (traditionelle Schreibweise von 无家可归者), Obdachlose
Zeichen Pinyin Übersetzung
甲寅
jia3 yin2 51. Jahr im 60er-Zyklus
寅时
yin2 shi2 die Zeit von drei Uhr bis fünf Uhr morgens
寅時
yin2 shi2 (traditionelle Schreibweise von 寅时), die Zeit von drei Uhr bis fünf Uhr morgens
壬寅
ren2 yin2 thirty-ninth year I3 of the 60 year cycle, e.g. 1962 or 2022
戊寅
wu4 yin2 fifteenth year E3 of the 60 year cycle, e.g. 1998 or 2058
丙寅
bing3 yin2 third year C3 of the 60 year cycle, e.g. 1986 or 2046
寅虎
yin2 hu3 Year 3, year of the Tiger (e.g. 2010)
唐寅
Tang2 Yin2 Tang Bohu 唐伯虎 or Tang Yin (1470-1523), Ming painter and poet, one of Four great southern talents of the Ming 江南四大才子
庚寅
geng1 yin2 twenty-seventh year G3 of the 60 year cycle, e.g. 2010 or 2070
文在寅
Wen2 Zai4 yin2 Moon Jae-in, Korean politician and human rights lawyer, president of Korea from 2017
Zeichen Pinyin Übersetzung
遗稿
yi2 gao3 ein Manuskript aus dem Nachlass
讲稿
jiang3 gao3 Manuskript
講稿
jiang3 gao3 (traditionelle Schreibweise von 讲稿), Manuskript
原稿
yuan2 gao3 Skript, Manuskript, Urschrift
稿子
gao3 zi5 Präjudiz, Präzedenzfall
结稿
jie2 gao3 endgültige Version (als Gegensatz zum Entwurf)
初稿
chu1 gao3 erster Entwurf, Erstfassung
草稿
cao3 gao3 Entwurf
稿纸
gao3 zhi3 Konzeptpapier
稿紙
gao3 zhi3 (traditionelle Schreibweise von 稿纸), Konzeptpapier
文稿
wen2 gao3 Abschnitt, Artikel, Fassung, Manuskript, Entwurf, entwerfen, skizzieren
定稿
ding4 gao3 Imprimatur
书稿
shu1 gao3 Manuskript
書稿
shu1 gao3 (traditionelle Schreibweise von 书稿), Manuskript
来稿
lai2 gao3 eingesandte Manuskripte, eingesandte Beiträge
來稿
lai2 gao3 (traditionelle Schreibweise von 来稿), eingesandte Manuskripte, eingesandte Beiträge
手稿
shou3 gao3 Urschrift, Skript, Handschrift, Autograf, handschriftlicher Entwurf, Manuskript
古手稿
gu3 shou3 gao3 Kodex
校样稿
jiao4 yang4 gao3 Kontrollkopie
校樣稿
jiao4 yang4 gao3 (traditionelle Schreibweise von 校样稿), Kontrollkopie
原稿架
yuan2 gao3 jia4 Manuskripthalter
发言稿
fa1 yan2 gao3 der Text einer Ansprache (oder Rede)
發言稿
fa1 yan2 gao3 (traditionelle Schreibweise von 发言稿), der Text einer Ansprache (oder Rede)
草稿箱
cao3 gao3 xiang1 draft box
新闻稿
xin1 wen2 gao3 Presseinformation
新聞稿
xin1 wen2 gao3 (traditionelle Schreibweise von 新闻稿), Presseinformation
修改稿
xiu1 gai3 gao3 Änderungsvorschlag
齐行文稿
qi2 xing2 wen2 gao3 ausgeschlossener Text
平调原稿
ping2 diao4 yuan2 gao3 flache Vorlage
原稿准备
yuan2 gao3 zhun3 bei4 Manuskriptvorbereitung
原稿準備
yuan2 gao3 zhun3 bei4 (traditionelle Schreibweise von 原稿准备), Manuskriptvorbereitung
反射原稿
fan3 she4 yuan2 gao3 Aufsichtsvorlage
长篇小说手稿
chang2 pian1 xiao3 shuo1 shou3 gao3 Romanmanuskript
長篇小說手稿
chang2 pian1 xiao3 shuo1 shou3 gao3 (traditionelle Schreibweise von 长篇小说手稿), Romanmanuskript

Sätze

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
我把我的成功歸功於他。
Ich verdanke ihm meinen Erfolg. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )
他們無家可歸。
They have no house to live in. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK )
他無家可歸。
He has no house to live in. (Mandarin, Tatoeba nickyeow sacredceltic )
主人死後車子歸誰呢?
Who does the car belong to when the owner dies? (Mandarin, Tatoeba cienias alec )
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
喂,请问现在能给我马上送一叠稿子吗?
Hey, could you send over the stack of manuscripts straight away? (Mandarin, Tatoeba sysko sharris123 )
「我的草稿本呢?」「在椅子上。」
„Wo ist mein Schmierheft?“ „Es ist auf dem Stuhl.“ (Mandarin, Tatoeba Tajfun Esperantostern )

Lückentexte

[Bearbeiten]

Die Jahre folgen einem Zyklus, der über 60 Jahre läuft. Er setzt sich aus einem Zyklus der zehn Himmelsstämme (天干, tiāngān) und der zwölf Erdzweige (地支, dìzhī), besser bekannt als die zwölf Tierzeichen, zusammen.

Es gibt 60 Kombinationen von Stamm und Zweig (干支, gānzhī) – auch nach der ersten Kombination 甲子 jiǎzǐ, genannt.

Es beginnt aus der Kombination des ersten Himmelstamms mit dem ersten Erdzweig. Darauf folgt der zweite Himmelsstamm und der zweite Erdzweig, usw. Dies geht bis zum zehnten Himmelsstamm und dem zehnten Erdzweig.

Anschließend beginnen die Himmelsstämme wieder von vorne, also wieder der erste Himmelsstamm mit dem elften Erdzweig, der zweite Himmelsstsamm mit dem zwölften Erdzweig. Anschließend beginnen auch die Erdzweig wieder von vorne, während die Himmelsstämme weitergezählt werden: Der dritte Himmelsstamm mit dem ersten Erdzweig, der vierte Himmelsstamm mit dem zweiten Erdzweig, usw.

Nach 60 Jahren (Mathematisch dem kleinsten gemeinsamen Vielfachen von 10 [Himmelsstämme] und 12 [Erdzweige]) ist man wieder bei der anfänglichen Kombination aus erstem Himmelsstamm und erstem Erdzweig angekommen.

Jeweils zwei aufeinanderfolgende Himmelsstämme sind einem der Fünf Elemente zugeordnet.

60-Jahre-Zyklus (干支 gānzhī)
  • 阳 Yáng (ungerade Jahre) 阴 Yin (gerade Jahre)
  • Die 5 Elemente 五行: Holz 木 mù Feuer 火 huǒ Erde 土 tǔ Metall 金 jīn Wasser 水 shuǐ
Tier
地支
Ratte
Büffel
Tiger
Hase
Drache
Schlange
Pferd
Schaf
Affe
Hahn
Hund
Schwein
Jahr
天干
地支
1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

Jahr
天干
地支
13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

Jahr
天干
地支
25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

Jahr
天干
地支
37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

Jahr
天干
地支
49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache

[Bearbeiten]

第七十四課

[Bearbeiten]

第七十四课

dì qī shí sì kè

Vierundsiebzigste Lektion

Eine Variante dies Textes findet man auf wikisource und ctext.org im Lie Nü Zhuan.

Es handelt sich um eine Geschichte über Menzius und seine Mutter.


孟子少時既學而歸。

孟子少时旡学而归。

mèng zǐ shǎo shí jì xué ér guī.

Als Menzius in seiner Jugend einmal nach beendetem Unterricht nach Hause zurückkam


Variante

孟子之少也,既學而歸

孟子之少也,旡学而归

Mèng zǐ zhī shǎo yě, jì xué ér guī

Als Menzius in seiner Jugend einmal nach beendetem Unterricht nach Hause zurückkam


孟母方 weben。

Mèng mǔ fāng zhī.

war seine Mutter am Weben.


孟母方绩

Mèng mǔ fāng jī

war seine Mutter am Spinnen.


問所學。

问所学。

Wèn suǒ xué.

Sie fragte was er gelernt hatte.


Variante

問曰:學何所至矣

问曰:学何所至矣

Wèn yuē: Xué hé suǒ zhì yǐ

Sie fragte: Was hast du im Unterricht erreicht?


孟子曰。

孟子曰。

Mèng zǐ yuē.

Menzius sagte:


自若也。

自若也。

Zì ruò yě.

Alles cool.


孟母因以刀断其 Gewebe。

Mèng mǔ yīn yǐ dāo duàn qí zhī.

Wegen dieser Antwort schnitt Menzius Mutter mit einem Messer ihr Gewebe durch.


曰。

曰。

Yuē.

Sie sagte:


Variante

孟子_而問其故,孟母曰

孟子惧而问其故,孟母曰

Mèngzǐ jù ér wèn qí gù, mèng mǔ yuē

Menzius bekam es mit der Angst zu tun und er fragte nach dem Grund. Menzius Mutter sagte:


子之_學若吾之_斯 Gewebe 也。

子之废学若吾之断斯 Gewebe 也。

Zǐ zhī fèi xué ruò wú zhī duàn sī zhī yě.

Du, mein Sohn, verschwendest deine Schulzeit genauso wie ich dieses Gewebe zerschnitten haben


孟子_而勤學。

孟子惧而勤学。

Mèng zǐ jù ér qín xué.

Menzius bekam es mit der Angst zu tun und studierte fleißig.


Variante

旦夕勤學不息

旦夕勤学不息

Dàn xì qín xué bù xī

Von früh bis spät lernte er fleißig ohne anzuhalten.


Konsequenterweise 為大_。

Konsequenterweise 为大贤。

Suì wéi dà xián.

Konsequenterweise wurde er sehr weise.


Variante

Konsequenterweise 成天下之名 Gelehrter。

Suì chéng tiān xià zhī míng rú.

Konsequenterweise wurde er ein berühmter Gelehrter der Welt.


第七十五課

[Bearbeiten]

第七十五课

dì qī shí wǔ kè

Fünfundsiebzigste Lektion

Diesen Text findet man auch auf wikisource in den Klassikern der Tang-Zeit.


游子吟

Yóu zǐ yín

Lied über eine abreisenden Sohn


慈母手中线

cí mǔ shǒu zhōng xiàn

Die gütige Mutter hält in der Hand einen Faden.


游子身上衣

yóu zǐ shēn shang yī

Die Kleidung des abreisenden Sohns


临行密密 genäht,

lín xíng mì mi fèng,

ist für die bevorstehende Reise dicht genäht.


意 fürchten __歸。

意 fürchten 迟迟归。

yì kǒng chí chí guī.

In Gedanken fürchtet sie, dass er erst nach langer Zeit zurückkehren wird.


誰言寸草心,

谁言寸草心,

Shéi yán cùn cǎo xīn,

Wer kann sagen, was im Herzen eines daumengroßen (jungen) Grases vorgeht.


报得三春 Sonnenschein。

bào dé sān chūn huī.

Wird es den Sonnenschein der drei Frühlingsmonate vergelten?



第七十八課

[Bearbeiten]

第七十八课

dì qī shí bā kè

Achtundsiebzigste Lektion

Eine Variante des Textes findet man auch im Cefu Yuangui, der historischen Enzyklopädie der Song-Dynastie.


Zheng Jun 兄為_吏

Zheng Jun 兄为县吏

zhèng jūn xiōng wèi xiàn lì

Der ältere Bruder von Zheng Jun war Kreisbeamter.


Sehr oft 受 (Bestechungs)Geschenke,

pǒ shòu kuì wèi,

Sehr oft nahm er (Bestechungs)Geschenke an.


Jun 數 ermahnen (止)

Jun 数 ermahnen (止)

jūn shù jiàn (zhǐ)

Jun ermahnte ihn (deswegen) mehrfach (um ihn zu stoppen).


不聽,

不听,

bù tīng,

(Aber) er hörte nicht.


Jun 為人 verdingen

Jun 为人 verdingen

jūn wéi rén yōng

Jun verdingte sich bei anderen Leuten.


得錢 und Seidenstoffe 歸以與兄

得钱 und Seidenstoffe 归以与兄

dé qián bó guī yǐ yǔ xiōng

Das erhaltene Geld und Seidenstoffe brachte er heim, um es dem Bruder zu geben.


yuē

Er sagte:


物尽可 wieder 得。

wù jìn kě fù dé.

Sind Dinge ausgegangen, können sie wieder beschafft werden.


為吏坐 vor Gericht wegen Bestechung,

为吏坐 vor Gericht wegen Bestechung,

Wéi lì zuò zāng,

Wenn aber ein Beamter wegen Bestechung vor Gericht sitzt (und verurteilt wird)


终身 erledigt und verworfen。

zhōng shēn juān qì.

ist er bis zum Ende seines Lebens erledigt und verworfen.


兄感其言,

兄感其言,

Xiōng gǎn qí yán,

Sein Bruder nahm sich diese Worte zu Herzen


und anschließend 為 ehrlich und sauber

und anschließend 为 ehrlich und sauber

suì wèi lián jié

und war anschließend ehrlich und sauber


Texte

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung


6. 我乃不願忘之.
7. 衆人已知其為平等之人.
8. 此乃爾等皆宜學習.
9. 六月初九等日.
10. 鬥不在力,在於得法而已.
11. 此事不可,何以故.
12. 以善為樂何樂如此.
13. 窮人視死如歸.


6. I, however, am not willing to forget it.
7. Everybody already knew that he was a man of ordinary class.
8. This, indeed, you ought all to learn and practise.
9. On the ninth and other days of the Sixth Month.
10. [Success in] fighting does not lie in strength, but merely in getting the [proper] plan.
11. This thing may not [be done], — for what reason?
12. To make virtue one's pleasure, — what pleasure is like this?
13. The poor man looks upon death as going home.

Zeichen Pinyin Übersetzung


14. 為不順於父母,如窮人無所歸.
15. 病從口入.
16. 教民親愛莫善於孝,教民禮順莫善於弟,安上治民莫善於禮,禮者敬而已矣,故敬其父則子樂,敬其兄則弟樂,敬其君則臣樂.
17. 幼子無不知愛其親也,及其長也,無不知敬其兄也,以是故知,孝親悌長為天性中事,不是有知有不知,有能有不能者也.


14. Because he was not in accord with his parents, he [felt] like a poor man (who] has no place to go to.
15. Disease enters by the mouth.
16. To teach the people affection and love, there is nothing better than filial piety; to teach the people propriety and docility, there is nothing better than brotherly love; to give peace to the ruler and govern the people, there is nothing better than propriety. Propriety is respect and nothing more. Therefore, if you are respectful to his father, a son will rejoice; if you are respectful to his elder brother, a younger brother will rejoice; if you are respectful to his sovereign, a minister (or, a subject) will rejoice.
17. Young children all know how to love their parents, and when they have grown, they all know how to respect their elder brothers. For this reason one knows that filial love for one's parents and fraternal love for one's elders are something in one's natural disposition; it is not that there are some who know them, some who do not, some who are capable of them, some who are not.

【2021年5月6日讯】

5月2日,中文维基新闻第15,000篇新闻稿达成。第15,000篇新闻稿为2021年5月2日中文报纸头条。

Noch keine Übersetzung