Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 459
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
岸 |
an4 | Bank, Ufer, Küste, Strand, erhaben, hoch, stolz | wiktionary |
棟 |
dong4 | (traditionelle Schreibweise von 栋), (Dach)First, Hauptbalken, ZEW für Gebäude | wiktionary |
雔 |
chou2 | ein Paar Vögel, (zusammen)passen | wiktionary |
雙 |
shuang1 | (traditionelle Schreibweise von 双), beide, zwei, doppelt, binär, Paar, gerade (Zahl), ZEW für paarige Gegenstände (ein Paar) | wiktionary |
凿 |
zao2 | graben, meißeln, Meißel | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]岸
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
伟岸 |
wei3 an4 | groß von Statur |
海岸 |
hai3 an4 | Küste |
两岸 |
liang3 an4 | zweiseitig, bilateral |
兩岸 |
liang3 an4 | (traditionelle Schreibweise von 两岸), zweiseitig, bilateral |
津岸 |
jin1 an4 | Uferküste, Wasserrand, Wasserküste |
屠岸 |
tu2 an4 | Tu'an, Tuan |
北岸 |
bei3 an4 | Nordufer, Nordküste |
岸边 |
an4 bian1 | Küste, Strebe |
岸邊 |
an4 bian1 | (traditionelle Schreibweise von 岸边), Küste, Strebe |
南岸 |
nan2 an4 | Südufer, Südküste |
左岸 |
zuo3 an4 | Rive Gauche |
近岸 |
jin4 an4 | Onshore |
前岸 |
qian2 an4 | Kap |
口岸 |
kou3 an4 | Grenzübertrittsstelle (auch im Binnenland, z.B. bei Luftfracht), Hafen, Handelshafen |
岸上 |
an4 shang4 | am Ufer,an der Küste |
彼岸 |
bi3 an4 | am anderen Ufer, jenseits |
拍岸 |
pai1 an4 | gegen das Ufer schlagen |
西岸 |
xi1 an4 | Westjordanland |
离岸 |
li2 an4 | ablandig, offshore |
離岸 |
li2 an4 | (traditionelle Schreibweise von 离岸), ablandig, offshore |
帕岸岛 |
pa4 an4 dao3 | Phangan, Koh Pha Ngan (Insel im Golf von Thailand) |
东海岸 |
dong1 hai3 an4 | Ostküste |
東海岸 |
dong1 hai3 an4 | (traditionelle Schreibweise von 东海岸), Ostküste |
离岸价 |
li2 an4 jia4 | Free on Board, FOB |
離岸價 |
li2 an4 jia4 | (traditionelle Schreibweise von 离岸价), Free on Board, FOB |
海岸线 |
hai3 an4 xian4 | Küstenlinie, Küstenverlauf |
北岸市 |
bei3 an4 shi4 | North Shore |
毛岸英 |
mao2 an4 ying1 | Mao Anying |
岸信介 |
an4 xin4 jie4 | Nobusuke Kishi |
海岸地 |
hai3 an4 de5 | Vorland |
离岸风 |
li2 an4 feng1 | Landwind |
離岸風 |
li2 an4 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 离岸风), Landwind |
河岸上 |
he2 an4 shang4 | am Flussufer |
在岸上 |
zai4 an4 shang4 | an Land |
西海岸 |
xi1 hai3 an4 | Westküste |
海岸保护 |
hai3 an4 bao3 hu4 | Küstenschutz |
到岸价格 |
dao4 an4 jia5 ge5 | CIF (Kosten, Versicherung und Fracht) [Incoterms] |
美国东岸 |
mei3 guo2 dong1 an4 | Ostküste der USA |
美國東岸 |
mei3 guo2 dong1 an4 | (traditionelle Schreibweise von 美国东岸), Ostküste der USA |
离岸价格 |
li2 an4 jia4 ge2 | FOB, FOB-Preis |
離岸價格 |
li2 an4 jia4 ge2 | (traditionelle Schreibweise von 离岸价格), FOB, FOB-Preis |
象牙海岸 |
xiang4 ya2 hai3 an4 | Elfenbeinküste |
两岸关系 |
liang3 an4 guan1 xi5 | Beziehungen zwischen dem chinesischen Festland und Taiwan |
兩岸關係 |
liang3 an4 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 两岸关系), Beziehungen zwischen dem chinesischen Festland und Taiwan |
黄金海岸 |
huang2 jin1 hai3 an4 | Goldküste |
黃金海岸 |
huang2 jin1 hai3 an4 | (traditionelle Schreibweise von 黄金海岸), Goldküste |
北部海岸 |
bei3 bu4 hai3 an4 | Nordseeküste |
美国西岸 |
mei3 guo2 xi1 an4 | Westküste der USA |
美國西岸 |
mei3 guo2 xi1 an4 | (traditionelle Schreibweise von 美国西岸), Westküste der USA |
离岸外包 |
li2 an4 wai4 bao1 | Offshore Outsorcing |
離岸外包 |
li2 an4 wai4 bao1 | (traditionelle Schreibweise von 离岸外包), Offshore Outsorcing |
近岸海域 |
jin4 an4 hai3 yu4 | Küstengewässer, küstennahes Seegebiet |
海岸警卫队 |
hai3 an4 jing3 wei4 dui4 | Küstenschutz |
大西洋彼岸 |
da4 xi1 yang2 bi3 an4 | transatlantisch |
对岸的战争 |
dui4 an4 de5 zhan4 zheng1 | "War of the shores" Film 2007 |
由海岸吹向海面 |
you2 hai3 an4 chui1 xiang4 hai3 mian4 | ablandig |
美国海岸警卫队 |
mei3 guo2 hai3 an4 jing3 wei4 dui4 | United States Coast Guard |
约旦河西岸地区 |
yue1 dan4 he2 xi1 an4 di4 qu1 | Westjordanland |
約旦河西岸地區 |
yue1 dan4 he2 xi1 an4 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 约旦河西岸地区), Westjordanland |
象牙海岸国家足球队 |
xiang4 ya2 hai3 an4 guo2 jia1 zu2 qiu2 dui4 | Ivorische Fußballnationalmannschaft |
棟
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
棟梁 |
dong4 liang2 | (traditionelle Schreibweise von 栋梁), Giebelbalken (Architektur), Säulen |
吳作棟 |
wu2 zuo4 dong4 | (traditionelle Schreibweise von 吴作栋), Goh Chok Tong |
雙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
雙行 |
shuang1 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 双行), Doppelzeile |
雙雙 |
shuang1 shuang1 | (traditionelle Schreibweise von 双双), paarweise, beide |
雙張 |
shuang1 zhang1 | (traditionelle Schreibweise von 双张), Doppelbogen (Zeitung) |
混雙 |
hun4 shuang1 | (traditionelle Schreibweise von 混双), gemischtes Doppel (z.B. beim Badminton) |
雙框 |
shuang1 kuang4 | (traditionelle Schreibweise von 双框), Doppelrahmen |
雙十 |
shuang1 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 双十), Doppelzehn: 10. Oktober (Tag der Gründung der Republik China, Taiwan) |
兩雙 |
liang3 shuang1 | (traditionelle Schreibweise von 两双), beide |
一雙 |
yi1 shuang1 | (traditionelle Schreibweise von 一双), ein Paar |
雙方 |
shuang1 fang1 | (traditionelle Schreibweise von 双方), beide (Seiten), beidseitig, beiderseits |
成雙 |
cheng2 shuang1 | (traditionelle Schreibweise von 成双), in Pärchen, als Paar, zu zweit, paarweise, zu Paaren |
雙親 |
shuang1 qin1 | (traditionelle Schreibweise von 双亲), Eltern, beide Eltern |
雙殺 |
shuang1 sha1 | (traditionelle Schreibweise von 双杀), Double Play |
雙倍 |
shuang1 bei4 | (traditionelle Schreibweise von 双倍), zweifältig |
雙城 |
shuang1 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 双城), Zwillingsstädte, Shuangcheng (Stadt in Heilongjiang) |
雙湖 |
shuang1 hu2 | (traditionelle Schreibweise von 双湖), Shuanghu (Ort in Tibet) |
雙向 |
shuang1 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 双向), bilingual (Wörterbuch), bidirektional, gegenseitig, wechselseitig |
雙規 |
shuang1 gui1 | (traditionelle Schreibweise von 双规), (höheren Kader) zu disziplinarischer Untersuchung an bestimmtem Ort auf bestimmte Zeit festsetzen |
雙子 |
shuang1 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 双子), Zwillinge, Zwillinge (Tierkreiszeichen) <astrol> |
雙星 |
shuang1 xing1 | (traditionelle Schreibweise von 双星), Doppelstern |
雙亡 |
shuang1 wang2 | (traditionelle Schreibweise von 双亡), beide (Eltern) tot |
雙喜 |
shuang1 xi3 | (traditionelle Schreibweise von 双喜), doppelte Freude |
雙魚 |
shuang1 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 双鱼), Fische (Tierkreiszeichen) <astrol> |
雙手 |
shuang1 shou3 | (traditionelle Schreibweise von 双手), beide Hände |
雙邊 |
shuang1 bian1 | (traditionelle Schreibweise von 双边), bilateral, zweiseitig |
無雙 |
wu2 shuang1 | (traditionelle Schreibweise von 无双), Unvergleichbarkeit, unvergleichlich |
雙工 |
shuang1 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 双工), doppelt |
雙體 |
shuang1 ti3 | (traditionelle Schreibweise von 双体), Dimer |
雙生 |
shuang1 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 双生), Zwillinge, Zwillingsgeburt |
雙陽 |
shuang1 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 双阳), Shuangyang (Ort in Jilin) |
雙絲 |
shuang1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 双丝), zweiadrig |
雙頭 |
shuang1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 双头), Doppel- |
雙眼 |
shuang1 yan3 | (traditionelle Schreibweise von 双眼), die Augen; Bsp.: (明媚的雙眼) 明媚的双眼 -- ein paar glänzende Augen |
雙程 |
shuang1 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 双程), Hin- und Rückfahrt |
雙位 |
shuang1 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 双位), Zweibiteinheit |
雙面 |
shuang1 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 双面), zweiseitig |
雙月 |
shuang1 yue4 | (traditionelle Schreibweise von 双月), zweimonatlich, gerade Monate: der 2., 4., 6. Monat usw. |
雙耳 |
shuang1 er3 | (traditionelle Schreibweise von 双耳), binär |
雙數 |
shuang1 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 双数), Dual, Zweizahl <Grammatik>, dual |
雙路 |
shuang1 lu4 | (traditionelle Schreibweise von 双路), zweiwege |
雙點 |
shuang1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 双点), Doppel- |
雙百 |
shuang1 bai3 | (traditionelle Schreibweise von 双百), Die "Hundert- Blumen- Bewegung" |
雙打 |
shuang1 da3 | (traditionelle Schreibweise von 双打), (English: (sports) doubles) |
雙流 |
shuang1 liu2 | (traditionelle Schreibweise von 双流), Shuangliu (Ort in Sichuan) |
雙筒 |
shuang1 tong3 | (traditionelle Schreibweise von 双筒), binokular |
雙重 |
shuang1 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 双重), Verdoppelung, bidirektional, doppelt, zweifach |
三雙 |
san1 shuang1 | (traditionelle Schreibweise von 三双), Triple-Double |
雙語 |
shuang1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 双语), bilingual, zweisprachig |
雙城子 |
shuang1 cheng2 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 双城子), Ussurijsk |
雙音節 |
shuang1 yin1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 双音节), zweisilbig |
雙字母 |
shuang1 zi4 mu3 | (traditionelle Schreibweise von 双字母), Doppelbuchstabe |
雙城市 |
shuang1 cheng2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 双城市), Shuangcheng |
雙子塔 |
shuang1 zi3 ta3 | (traditionelle Schreibweise von 双子塔), Petronas Towers |
雙對折 |
shuang1 dui4 zhe2 | (traditionelle Schreibweise von 双对折), Doppelparallelfalz |
雙子葉 |
shuang1 zi3 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 双子叶), zweikeimblättrig |
雙休日 |
shuang1 xiu1 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 双休日), freies Wochenende |
雙通道 |
shuang1 tong1 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 双通道), Dual Channel |
雙元音 |
shuang1 yuan2 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 双元音), Doppellaut, Doppelvokal, Diphthong |
雙颳板 |
shuang1 gua1 ban3 | (traditionelle Schreibweise von 双刮板), Dosierrakel (Siebdruck) |
雙年展 |
shuang1 nian2 zhan3 | (traditionelle Schreibweise von 双年展), Biennale |
雙下巴 |
shuang1 xia4 ba5 | (traditionelle Schreibweise von 双下巴), Doppelkinn |
雙全張 |
shuang1 quan2 zhang1 | (traditionelle Schreibweise von 双全张), Doppelbogen (Zeitung) |
西雙州 |
xi1 shuang1 zhou1 | (traditionelle Schreibweise von 西双州), Bezirk Xishuangbanna (Provinz Yunnan, China) |
一雙鞋 |
yi1 shuang1 xie2 | (traditionelle Schreibweise von 一双鞋), ein Paar Schuhe |
雙馬尾 |
shuang1 ma3 wei3 | (traditionelle Schreibweise von 双马尾), Anschlussdraht, Zöpfe |
雙體船 |
shuang1 ti3 chuan2 | (traditionelle Schreibweise von 双体船), Katamaran |
雙房間 |
shuang1 fang2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 双房间), Doppelzimmer |
雙紙架 |
shuang1 zhi3 jia4 | (traditionelle Schreibweise von 双纸架), Doppelrollenständer (Rollendruck) |
雙陽區 |
shuang1 yang2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 双阳区), Shuangyang |
雙頭肌 |
shuang1 tou2 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 双头肌), Bizeps |
雙子座 |
shuang1 zi3 zuo4 | (traditionelle Schreibweise von 双子座), Zwillinge (Sternbild), Zwillinge (Tierkreiszeichen) <astrol> |
雙人房 |
shuang1 ren2 fang2 | (traditionelle Schreibweise von 双人房), Doppelzimmer |
雙魚座 |
shuang1 yu2 zuo4 | (traditionelle Schreibweise von 双鱼座), Fische (Sternbild), Fische (Tierkreiszeichen) <astrol> |
雙光氣 |
shuang1 guang1 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 双光气), Diphosgen |
雙行星 |
shuang1 xing2 xing1 | (traditionelle Schreibweise von 双行星), Doppelplanetensystem |
雙人床 |
shuang1 ren2 chuang2 | (traditionelle Schreibweise von 双人床), Doppelbett |
雙琴子 |
shuang1 qin2 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 双琴子), eine Art Gitarre, shuangqinzi |
雙身子 |
shuang1 shen1 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 双身子), schwanger, dicker Kerl (spöttisch |
雙失目 |
shuang1 shi1 mu4 | (traditionelle Schreibweise von 双失目), auf beiden Augen blind |
雙關語 |
shuang1 guan1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 双关语), Wortspiel, Zweideutigkeit, Doppeldeutigkeit |
雙人間 |
shuang1 ren2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 双人间), Doppelzimmer |
雙倍體 |
shuang1 bei4 ti3 | (traditionelle Schreibweise von 双倍体), diploid(Adj, Bio) |
雙程票 |
shuang1 cheng2 piao4 | (traditionelle Schreibweise von 双程票), Fahrkarte für Hin- und Rückfahrt, Hin- und Rückfahrkarte |
雙母音 |
shuang1 mu3 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 双母音), Diphthong |
雙陸棋 |
shuang1 lu4 qi2 | (traditionelle Schreibweise von 双陆棋), Backgammon |
雙眼皮 |
shuang1 yan3 pi2 | (traditionelle Schreibweise von 双眼皮), Lidfalte |
雙耳瓶 |
shuang1 er3 ping2 | (traditionelle Schreibweise von 双耳瓶), Amphore |
雙十節 |
shuang1 shi2 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 双十节), Revolutionsfest am 10. Oktober |
文武雙全 |
wen2 wu3 shuang1 quan2 | (traditionelle Schreibweise von 文武双全), sich im Zivilen wie im Militärischen gut auskennen, sowohl das Schwert als auch die Feder zu führen verstehen |
雙六邊形 |
shuang1 liu4 bian1 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 双六边形), dihexagonal |
雙座汽車 |
shuang1 zuo4 qi4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 双座汽车), Coupe |
雙向詞典 |
shuang1 xiang4 ci2 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 双向词典), bilinguales Wörterbuch |
教學雙長 |
jiao4 xue2 shuang1 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 教学双长), lernen und lehren gemeinsam wachsen |
雙月出版 |
shuang1 yue4 chu1 ban3 | (traditionelle Schreibweise von 双月出版), erscheint zweimonatlich |
雙方同意 |
shuang1 fang1 tong2 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 双方同意), im gegenseitigen Einvernehmen |
雙面印版 |
shuang1 mian4 yin4 ban3 | (traditionelle Schreibweise von 双面印版), doppelseitige Druckplatte |
雙色紙板 |
shuang1 se4 zhi3 ban3 | (traditionelle Schreibweise von 双色纸板), Chromoduplexkarton |
雙面印刷 |
shuang1 mian4 yin4 shua4 | (traditionelle Schreibweise von 双面印刷), Rückseitendruck, Widerdruck, Schön- und Widerdruck, doppelseitig bedruckt |
雙門汽車 |
shuang1 men2 qi4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 双门汽车), Coupe |
雙重國籍 |
shuang1 chong2 guo2 ji2 | (traditionelle Schreibweise von 双重国籍), doppelte Staatsangehörigkeit |
雙方認為 |
shuang1 fang1 ren4 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 双方认为), beide Seiten meinen |
雙人房間 |
shuang1 ren2 fang2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 双人房间), Doppelzimmer |
雙重謀殺 |
shuang1 chong2 mou2 sha1 | (traditionelle Schreibweise von 双重谋杀), Doppelmord |
雙三角板 |
shuang1 san1 jiao3 ban3 | (traditionelle Schreibweise von 双三角板), Doppeltrichter |
雙邊關係 |
shuang1 bian1 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 双边关系), bilaterale Beziehungen |
雙管齊下 |
shuang1 guan3 qi2 xia4 | (traditionelle Schreibweise von 双管齐下), zwei Eisen im Feuer haben, zwei Sachen zur gleichen Zeit verrichten |
雙曲幾何 |
shuang1 qu3 ji3 he2 | (traditionelle Schreibweise von 双曲几何), Hyperbolische Geometrie |
以益雙方 |
yi3 yi4 shuang1 fang1 | (traditionelle Schreibweise von 以益双方), zum Nutzen beider Seiten |
說雙關語 |
shuo1 shuang1 guan1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 说双关语), Wortspiel |
雙文化的 |
shuang1 wen2 hua4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 双文化的), bikulturell |
智勇雙全 |
zhi4 yong3 shuang1 quan2 | (traditionelle Schreibweise von 智勇双全), sowohl mutig als auch schlau |
雙週出版 |
shuang1 zhou1 chu1 ban3 | (traditionelle Schreibweise von 双周出版), erscheint zweiwöchentlich, erscheint 14-täglich |
雙生兄弟 |
shuang1 sheng1 xiong1 di4 | (traditionelle Schreibweise von 双生兄弟), Zwillingsbrüder |
雙臺子區 |
shuang1 tai2 zi5 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 双台子区), Shuangtaizi |
雙面紙張 |
shuang1 mian4 zhi3 zhang1 | (traditionelle Schreibweise von 双面纸张), Duplexpapier |
紅雙喜字 |
hong2 shuang1 xi3 zi4 | (traditionelle Schreibweise von 红双喜字), das rote 喜喜 Schriftzeichen |
買賣雙方 |
mai3 mai4 shuang1 fang1 | (traditionelle Schreibweise von 买卖双方), Käufer und Verkäufer |
雙重否定 |
shuang1 chong2 fou3 ding4 | (traditionelle Schreibweise von 双重否定), doppelte Verneinung |
舉世無雙 |
ju3 shi4 wu2 shuang1 | (traditionelle Schreibweise von 举世无双), Einzigartigkeit |
有雙重意義 |
you3 shuang1 chong2 yi4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 有双重意义), zweischneidig |
雙面印刷的 |
shuang1 mian4 yin4 shua4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 双面印刷的), beidseitig bedruckt |
雙湖特別區 |
shuang1 hu2 te4 bie2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 双湖特别区), Shuanghu |
真三國無雙 |
zhen1 san1 guo2 wu2 shuang1 | (traditionelle Schreibweise von 真三国无双), Dynasty Warriors |
雙色版印刷 |
shuang1 se4 ban3 yin4 shua4 | (traditionelle Schreibweise von 双色版印刷), Doppeltondruck |
雙人自行車 |
shuang1 ren2 zi4 xing2 che1 | (traditionelle Schreibweise von 双人自行车), Tandem |
雙因素理論 |
shuang1 yin1 su4 li3 lun4 | (traditionelle Schreibweise von 双因素理论), Motivation |
雙程來回票 |
shuang1 cheng2 lai2 hui2 piao4 | (traditionelle Schreibweise von 双程来回票), Hin- und Rückfahrkarte für zwei Personen |
雙面白板紙 |
shuang1 mian4 bai2 ban3 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 双面白板纸), Duplexkarton |
雙重管理體制 |
shuang1 chong2 guan3 li3 ti3 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 双重管理体制), doppeltes Verwaltungssystem (für NGOs in China) |
用雙關語說服 |
yong4 shuang1 guan1 yu3 shuo1 fu2 | (traditionelle Schreibweise von 用双关语说服), Wortspiel |
雙方一致認為 |
shuang1 fang1 yi1 zhi4 ren4 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 双方一致认为), beide Seiten stimmten in der Feststellung überein |
雙面雙色印刷 |
shuang1 mian4 shuang1 se4 yin4 shua4 | (traditionelle Schreibweise von 双面双色印刷), beidseitig zweifarbiger Druck |
雙色正面印刷 |
shuang1 se4 zheng4 mian4 yin4 shua4 | (traditionelle Schreibweise von 双色正面印刷), zweifarbiger Schöndruck |
雙發延程飛行 |
shuang1 fa1 yan2 cheng2 fei1 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 双发延程飞行), Extended-range Twin-engine Operation Performance Standards |
無雙親的孩子 |
wu2 shuang1 qin1 de5 hai2 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 无双亲的孩子), Waise, Waisenkind |
威尼斯雙年展 |
wei1 ni2 si1 shuang1 nian2 zhan3 | (traditionelle Schreibweise von 威尼斯双年展), Biennale di Venezia |
三折雙大張折頁 |
san1 zhe2 shuang1 da4 zhang1 zhe2 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 三折双大张折页), Dreibruchfensterfalz |
雙色正反面印刷 |
shuang1 se4 zheng4 fan3 mian4 yin4 shua4 | (traditionelle Schreibweise von 双色正反面印刷), zweifarbiger Schön- und Widerdruck |
可以印刷雙面雙色 |
ke3 yi3 yin4 shua4 shuang1 mian4 shuang1 se4 | (traditionelle Schreibweise von 可以印刷双面双色), beidseitig zweifarbiger Druck |
女子雙人3米跳板 |
nü3 zi3 shuang1 ren2 3 mi3 tiao4 ban3 | (traditionelle Schreibweise von 女子双人3米跳板), Synchronspringen vom 3-m-Brett, Frauen |
對開8版雙張報紙 |
dui4 kai1 8 ban3 shuang1 zhang1 bao4 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 对开8版双张报纸), Achtseitenzeitung |
中文德文雙向詞典 |
zhong1 wen2 de2 wen2 shuang1 xiang4 ci2 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 中文德文双向词典), Chinesisch-Deutsches bilinguales Wörterbuch |
凿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
凿出 |
zao2 chu1 | herausmeißeln |
凿子 |
zao2 zi5 | Meißel |
确凿 |
que4 zao2 | felsenfest |
斧凿 |
fu3 zao2 | künstlich(Adj, Sprachw), Axt und Meißel |
凿洞 |
zao2 dong4 | Bohrloch, ein Loch bohren |
钻凿 |
zuan1 zao2 | bohren |
凿取 |
zao2 qu3 | mit dem Meißel entnehmen |
凿石场 |
zao2 shi2 chang3 | rock quarry |
确凿无疑 |
que4 zao2 wu2 yi2 | einwandfrei |
Sätze
[Bearbeiten]岸
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
伊个村屋垃海海岸高头。 |
Seine Hütte ist am Strand. (Shanghai, Tatoeba fucongcong nemoli ) | |
孩子们滑下岸边。 |
The children slid down the bank. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
中国,全名中华人民共和国,位于亚洲东部,太平洋西岸。 |
China, otherwise known as the People's Republic of China, is located in east Asia, on the western coast of the Pacific ocean. (Mandarin, Tatoeba szilviez iiujik ) | |
孩子們滑下岸邊。 |
The children slid down the bank. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
她的家在河对岸。 |
Her house is across the river. (Mandarin, Tatoeba gonnastop CK ) | |
台湾是个位於太平洋西岸的岛国,人口约两千三百万。 |
Taiwan ist ein Inselstaat an der Westküste des Pazifiks mit ungefähr 23 Millionen Einwohnern. (Mandarin, Tatoeba User76378 Yorwba ) | |
岸边开满了鲜花。 |
Blossoms have come out on the embankment. (Mandarin, Tatoeba fucongcong ) | |
大部分的学生来自西海岸。 |
Ein Großteil der Studenten kam von der Westküste. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) | |
大部分的學生來自西海岸。 |
Ein Großteil der Studenten kam von der Westküste. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) | |
哈利成功地游到了河对岸。 |
Harry managed to swim across the river. (Mandarin, Tatoeba fercheung CN ) | |
他的村屋在海岸上。 |
Seine Hütte ist am Strand. (Mandarin, Tatoeba fucongcong nemoli ) | |
波浪拍打着海岸。 |
Die Wellen branden am Strand an. (Mandarin, Tatoeba fucongcong tokyomews ) | |
那小镇离岸边有两英里。 |
Die Stadt liegt zwei Meilen von der Küste entfernt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) | |
现在下船,游到岸边。 |
Now, get off the boat and swim to shore. (Mandarin, Tatoeba User5120 ) | |
这海军保卫我们的海岸。 |
Die Marine verteidigt unsere Küste. (Mandarin, Tatoeba tsayng al_ex_an_der ) |
棟
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
那棟房子是我的。 |
Das Haus da ist meins. Das Haus gehört mir. (Mandarin, Tatoeba Zifre Pfirsichbaeumchen MUIRIEL ) | |
因為他的薪水太低,他買不起那棟房子。 |
Because his salary is low, he can't buy that house. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
我們去年買了棟房子。 |
Letztes Jahr haben wir ein Haus gekauft. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng raggione ) | |
他走過這棟房子。 |
Er ging am Haus vorbei. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
他被趕出了這棟房子。 |
He got thrown out of the house. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
他們住在一棟大房子裡。 |
Sie leben in einem großen Haus. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Ullalia ) | |
你是這棟房子的主人嗎? |
Bist du der Eigentümer dieses Hauses? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) | |
他有一棟自己的房子。 |
Er hat ein eigenes Haus. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) | |
她住在一棟大房子裡。 |
Sie wohnt in einem großen Haus. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) | |
我住在一棟鬼屋裡。 |
Ich wohne in einem Spukhaus. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) | |
我家的旁邊建了一棟高樓。 |
Neben meinem Haus wurde ein Hochhaus errichtet. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi ) | |
沒有人住在這棟房子裡。 |
Dieses Haus ist unbewohnt. (Mandarin, Tatoeba Martha Roujin ) | |
這棟房子是那棟的兩倍大。 |
Dieses Haus ist doppelt so groß wie das da. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) | |
那棟房子很大。 |
Das Haus ist groß. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
這棟樓有多高呀? |
Wie hoch ist dieses Gebäude? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) | |
看那棟高樓。 |
Schau das große Gebäude da an. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
這是一棟只出租不出售的房子。 |
This is a house to let, not to be sold. (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
雔
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
雙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
南希想要一雙紅鞋。 |
Nancy wants a pair of red shoes. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) | |
她的這雙山地靴是黑色的。 |
Her pair of mountain boots are black. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) | |
你在哪裡買這雙鞋子? |
Wo hast du die Schuhe gekauft? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) | |
她有一雙漂亮的眼睛。 |
Sie hat schöne Augen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow jerom ) | |
他雙眼發光地說著。 |
He talked with his eyes shining. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) | |
她在哪買到那雙手套的? |
Wo hat sie diese Handschuhe gekauft? (Mandarin, Tatoeba jenny5752 Yorwba ) | |
他用雙手抱著一個大箱子。 |
He was holding a large box in his arms. He had a big box in his arms. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) | |
她買了一雙山地靴。 |
She bought a pair of walking boots. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) | |
她雙手冰冷。 |
Ihre Hände waren so kalt wie Eis. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) | |
您有雙人房嗎? |
Haben Sie ein Doppelzimmer? (Mandarin, Tatoeba Zifre Wolf ) | |
你有一雙可愛的眼睛,不是嗎? |
Du hast hübsche Augen, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba Martha Kuraimegami ) | |
我買了一雙皮手套。 |
Ich habe ein Paar Lederhandschuhe gekauft. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) | |
我得到了一雙新鞋。 |
Ich habe ein neues Paar Schuhe bekommen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
請問有沒有雙人房? |
Haben Sie ein Doppelzimmer? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf ) | |
我叔叔給了我一雙鞋。 |
Mein Onkel hat mir ein Paar Schuhe gegeben. (Mandarin, Tatoeba offdare MUIRIEL ) | |
我有一雙黑色的眼睛。 |
Ich habe schwarze Augen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern ) | |
父親買了一雙手套給我。 |
Father bought me a pair of gloves. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) | |
我買了一雙鞋子。 |
Ich habe ein Paar Schuhe gekauft. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
用雙手拿著它。 |
Halte es mit beiden Händen fest. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi ) |
凿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
证据确凿了。 |
Die Beweise sind eindeutig. (Mandarin, Tatoeba crescat Dokuyaku ) |
einzusortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
公元前5600年 — 印第安人开始在北美洲东海岸定居。 |
gong1 yuan2 qian2 5600 nian2 — yin4 di4 an1 ren2 kai1 shi3 zai4 bei3 mei3 zhou1 dong1 hai3 an4 ding4 ju1 。 | 5600 v. Chr.: Die Indianer beginnen Nordamerikas Ostküste zu besiedeln. (Geschichtsdetails) |
哈利成功地游到了河对岸。 |
ha1 li4 cheng2 gong1 de4/di4 you2 dao4 le5 he2 dui4 an4 。 | Harry managed to swim across the river. (Tatoeba fercheung CN) |
现在下船,游到岸边。 |
xian4 zai4 xia4 chuan2 , you2 dao4 an4 bian1 。 | Now, get off the boat and swim to shore. (Tatoeba slqqqq Nero) |
岸边开满了鲜花。 |
an4 bian1 kai1 man3 le5 xian1 hua1 。 | Blossoms have come out on the embankment. (Tatoeba fucongcong NekoKanjya) |
她的家在河对岸。 |
ta1 de5 jia1 zai4 he2 dui4 an4 。 | Her house is across the river. (Tatoeba gonnastop CK) |
兩個小時內太陽就下山了。 |
liang3 ge4 xiao3 shi2 nei4 tai4 yang2 jiu4 xia4 shan1/shan5 le5 。 | In den nächsten zwei Stunden geht die Sonne unter. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
這隻狗是兩個月前出生的。 |
zhe4/zhei4 zhi1 gou3 shi4 liang3 ge4 yue4 qian2 chu1 sheng1 de5 。 | This dog was born two months ago. (Tatoeba Martha CK) |
我兩天前感冒了。 |
wo3 liang3 tian1 qian2 gan3 mao4 le5 。 | Ich habe mir vor zwei Tagen eine Erkältung zugezogen. (Tatoeba Martha Zaghawa) |
兩個句子是一致的。 |
liang3 ge4 ju4 zi5 shi4 yi1 zhi4 de5 。 | Die beiden Sätze ergeben beide Sinn. (Tatoeba egg0073 dispy) |
用兩隻手拿好花瓶。 |
yong4 liang3 zhi1 shou3 na2 hao3 hua1 ping2 。 | Halt die Vase mit beiden Händen fest. (Tatoeba Martha Sudajaengi) |
三個男孩合共只有兩元。 |
san1 ge4 nan2 hai2 he2 gong4 zhi3 you3 liang3 yuan2 。 | The three boys had only two dollars among them. (Tatoeba nickyeow CM) |
他兩個姐妹都很漂亮。 |
ta1 liang3 ge4 jie3 mei4 dou1/du1 hen3 piao1/piao3 liang4 。 | Seine beiden Schwestern sind schön. (Tatoeba nickyeow Nero) |
Tom有兩個孩子。 |
Tom you3 liang3 ge4 hai2 zi5 。 | Tom has two children. (Tatoeba egg0073 CK) |
我買了兩瓶牛奶。 |
wo3 mai3 le5 liang3 ping2 niu2 nai3 。 | Ich habe zwei Flaschen Milch gekauft. (Tatoeba nickyeow Sudajaengi) |
所有史蒂夫的工作不是無聊就是非高薪或是兩者兼而有之。 |
suo3 you3 shi3 蒂 fu2 de5 gong1 zuo4 bu4 shi4 wu2 liao2 jiu4 shi4 fei1 gao1 xin1 huo4 shi4 liang3 zhe3 jian1 er2 you3 zhi1 。 | Alle Jobs von Steve waren langweilig, schlecht bezahlt oder beides. (Tatoeba Martha ayu) |
現在是兩點四十五分。 |
xian4 zai4 shi4 liang3 dian3 si4 shi2 wu3 fen1 。 | Jetzt ist es fünfzehn Minuten vor drei. Es ist Viertel vor drei. (Tatoeba egg0073 Esperantostern enteka) |
你不知道他兩年前死了嗎? |
ni3 bu4 zhi1 dao4 ta1 liang3 nian2 qian2 si3 le5 ma5 ? | Weißt du nicht, dass er vor zwei Jahren gestorben ist? (Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
他只會說英語和德語,這兩種語言我都不懂。 |
ta1 zhi3 hui4 shuo1 ying1 yu3 he2/he4/huo2 de2 yu3 , zhe4/zhei4 liang3 chong2/zhong3/zhong4 yu3 yan2 wo3 dou1/du1 bu4 dong3 。 | Er spricht lediglich Englisch und Deutsch. Das verstehe ich beides nicht. (Tatoeba nickyeow Zaghawa) |
她等了你兩個小時。 |
ta1 deng3 le5 ni3 liang3 ge4 xiao3 shi2 。 | Sie hat zwei Stunden auf dich gewartet. (Tatoeba Martha samueldora) |
我有兩個女兒和兩個兒子。 |
wo3 you3 liang3 ge4 nü3/ru3 er2/er5 he2/he4/huo2 liang3 ge4 er2/er5 zi5 。 | I have two daughters and two sons. (Tatoeba Martha CK) |
兩點了。 |
liang3 dian3 le5 。 | That was 2 points. (Tatoeba xjjAstrus Sethlang) |
我的CD有你的兩倍多。 |
wo3 de5 CD you3 ni3 de5 liang3 bei4 duo1 。 | Ich habe viermal so viele CDs wie du. (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
今天有兩個學生缺席。 |
jin1 tian1 you3 liang3 ge4 xue2 sheng1 que1 席。 | Zwei Schüler fehlen heute. (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
這個字有兩個意思。 |
zhe4/zhei4 ge4 zi4 you3 liang3 ge4 yi4 si1 。 | Dieses Wort hat zwei Bedeutungen. (Tatoeba nickyeow lilygilder) |
她有丈夫和兩個女兒。 |
ta1 you3 zhang4 fu2 he2/he4/huo2 liang3 ge4 nü3/ru3 er2/er5 。 | Sie hat einen Mann und zwei Töchter. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我想他得花兩個小時才能把工作做完。 |
wo3 xiang3 ta1 de2/de5/dei3 hua1 liang3 ge4 xiao3 shi2 cai2 neng2 ba3 gong1 zuo4 zuo4 wan2 。 | It will take him two hours to finish the work. (Tatoeba nickyeow CK) |
你就算多努力,也不可能在一兩個星期內做完。 |
ni3 jiu4 suan4 duo1 nu3 li4 , ye3 bu4 ke3/ke4 neng2 zai4 yi1 liang3 ge4 xing1 ji1/qi1 nei4 zuo4 wan2 。 | However hard you try, you can't finish it in a week or so. (Tatoeba nickyeow CM) |
那房子住了兩家人。 |
na4/nei4 fang2 zi5 zhu4 le5 liang3 jia1 ren2 。 | In dem Haus wohnen zwei Familien. (Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
這兩本都是宋本。 |
zhe4/zhei4 liang3 ben3 dou1/du1 shi4 song4 ben3 。 | Both of these are Song Dynasty block-printed editions. (Tatoeba egg0073) |
不知道人每晚只睡兩個小時,能不能生存下去呢? |
bu4 zhi1 dao4 ren2 mei3 wan3 zhi3 shui4 liang3 ge4 xiao3 shi2 , neng2 bu4 neng2 sheng1 cun2 xia4 qu4 ne5 ? | I wonder whether man could live with only two hours' sleep a night. (Tatoeba nickyeow sacredceltic) |
我會等一兩天。 |
wo3 hui4 deng3 yi1 liang3 tian1 。 | I'll wait a day or two. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我學兩種外語。 |
wo3 xue2 liang3 chong2/zhong3/zhong4 wai4 yu3 。 | Ich lerne zwei Fremdsprachen. (Tatoeba offdare MUIRIEL) |
你有兩個弟弟。 |
ni3 you3 liang3 ge4 弟弟。 | Du hast zwei jüngere Brüder. (Tatoeba Martha enteka) |
那兩個要出去嗎? |
na4/nei4 liang3 ge4 yao4 chu1 qu4 ma5 ? | Gehen die beiden miteinander? (Tatoeba Martha virgil) |
他有一個兒子和兩個女兒。 |
ta1 you3 yi1 ge4 er2/er5 zi5 he2/he4/huo2 liang3 ge4 nü3/ru3 er2/er5 。 | Er hat einen Sohn und zwei Töchter. (Tatoeba Martha Valodnieks) |
我現在的收入比兩年前多了一倍。 |
wo3 xian4 zai4 de5 shou1 ru4 bi4 liang3 nian2 qian2 duo1 le5 yi1 bei4 。 | Now my income is twice what it was two years ago. (Tatoeba nickyeow CM) |
我想租一輛車。 |
wo3 xiang3 zu1 yi1 liang4 che1 。 | Ich würde gerne ein Auto mieten. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我昨天在Derry買了一輛車。 |
wo3 zuo2 tian1 zai4 Derry mai3 le5 yi1 liang4 che1 。 | Ich habe gestern in Derry ein Auto gekauft. (Tatoeba treskro3 Pfirsichbaeumchen) |
這輛新車是她的。 |
zhe4/zhei4 liang4 xin1 che1 shi4 ta1 de5 。 | Das neue Auto gehört ihr. (Tatoeba Zifre Tamy) |
我打算買輛車。 |
wo3 da3 suan4 mai3 liang4 che1 。 | Es ist mein Plan, ein Auto zu kaufen. (Tatoeba Martha Xandaros) |
我買了那輛車。 |
wo3 mai3 le5 na4/nei4 liang4 che1 。 | Ich habe diesen Wagen gekauft. (Tatoeba Martha Nero) |
你可以使用這輛車。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 shi3/shi4 yong4 zhe4/zhei4 liang4 che1 。 | Du kannst diesen Wagen benutzen. Du kannst diesen Wagen nehmen. (Tatoeba Martha Sudajaengi Pfirsichbaeumchen) |
我買不起一輛車。 |
wo3 mai3 bu4 qi3 yi1 liang4 che1 。 | I cannot afford to buy a car. (Tatoeba Martha CK) |
這些巴士中沒有一輛去新宿。 |
zhe4/zhei4 xie1 ba1 shi4 zhong1/zhong4 mei2/mo4 you3 yi1 liang4 qu4 xin1 su4/xiu4 。 | Keiner dieser Busse fährt nach Shinjuku. (Tatoeba Martha Alba) |
我有一輛自行車。 |
wo3 you3 yi1 liang4 zi4 hang2/xing2 che1 。 | Ich habe ein Fahrrad. (Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL) |
你買了輛好自行車嗎? |
ni3 mai3 le5 liang4 hao3 zi4 hang2/xing2 che1 ma5 ? | Did you buy a nice bicycle? (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
那輛是他的車子。 |
na4/nei4 liang4 shi4 ta1 de5 che1 zi5 。 | Das ist sein Auto. (Tatoeba nickyeow lilygilder) |
有兩輛車的人不多。 |
you3 liang3 liang4 che1 de5 ren2 bu4 duo1 。 | Wenige Menschen haben zwei Autos. (Tatoeba xjjAstrus cost) |
這輛自行車是我的。 |
zhe4/zhei4 liang4 zi4 hang2/xing2 che1 shi4 wo3 de5 。 | Dieses Fahrrad gehört mir. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
他買得起那輛車。 |
ta1 mai3 de2/de5/dei3 qi3 na4/nei4 liang4 che1 。 | Er ist reich genug, um sich dieses Auto kaufen zu können. (Tatoeba nickyeow Manfredo) |
艾力士有多少輛車? |
ai4 li4 shi4 you3 duo1 shao3 liang4 che1 ? | Wie viele Autos besitzt Alex? (Tatoeba nickyeow xtofu80) |
看看那輛日本車。 |
kan4 kan4 na4/nei4 liang4 ri4 ben3 che1 。 | Look at the car made in Japan. (Tatoeba nickyeow) |
不少人有兩輛汽車。 |
bu4 shao3 ren2 you3 liang3 liang4 qi4 che1 。 | Quite a few people have two cars. (Tatoeba Martha CK) |
看看桌上的那張相片。 |
kan4 kan4 桌 shang4 de5 na4/nei4 zhang1 xiang1/xiang4 pian4 。 | Look at that picture on the desk. (Tatoeba Martha CK) |
這張照片真漂亮! |
zhe4/zhei4 zhang1 zhao4 pian4 zhen1 piao1/piao3 liang4 ! | What a beautiful picture! (Tatoeba nickyeow CK) |
我可以跟你共用這張桌子嗎? |
wo3 ke3/ke4 yi3 gen1 ni3 gong4 yong4 zhe4/zhei4 zhang1 桌 zi5 ma5 ? | Kann ich diesen Tisch mit dir teilen? (Tatoeba Martha tatomeimei) |
你想睡哪張床? |
ni3 xiang3 shui4 na3/na5/nei3 zhang1 chuang2 ? | In welchem Bett willst du schlafen? (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
這張椅子坐得很舒服。 |
zhe4/zhei4 zhang1 yi3 zi5 zuo4 de2/de5/dei3 hen3 shu1 fu2 。 | I feel quite at ease when I sit in this chair. (Tatoeba nickyeow) |
這張票這輛巴士能用嗎? |
zhe4/zhei4 zhang1 piao4 zhe4/zhei4 liang4 ba1 shi4 neng2 yong4 ma5 ? | Gilt dieser Fahrschein für diesen Bus? (Tatoeba EDOBEAR Espi) |
我可以有張公車的時刻表嗎? |
wo3 ke3/ke4 yi3 you3 zhang1 gong1 che1 de5 shi2 ke4 biao3 ma5 ? | Kann ich einen Busfahrplan haben? (Tatoeba Martha Alois) |
我要一張靠窗的桌子。 |
wo3 yao4 yi1 zhang1 kao4 chuang1 de5 桌 zi5 。 | Ich hätte gern einen Tisch am Fenster. (Tatoeba Martha cost) |
她摸索著一張紙。 |
ta1 mo1/mo2 suo2 zhao1/zhu4/zhuo2 yi1 zhang1 zhi3 。 | Sie machte sich an einem Stück Papier zu schaffen. (Tatoeba Martha raggione) |
這張書桌比那張好。 |
zhe4/zhei4 zhang1 shu1 桌 bi4 na4/nei4 zhang1 hao3 。 | This desk is better than that one. (Tatoeba Martha CK) |
不要把書放在那張桌子上。 |
bu4 yao4 ba3 shu1 fang4 zai4 na4/nei4 zhang1 桌 zi5 shang4 。 | Leg keine Bücher auf den Tisch. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
這張椅子太小了! |
zhe4/zhei4 zhang1 yi3 zi5 tai4 xiao3 le5 ! | Der Sessel ist zu klein! (Tatoeba cherylting yunyo) |
我花了3000日元買了一張新的CD。 |
wo3 hua1 le5 3000 ri4 yuan2 mai3 le5 yi1 zhang1 xin1 de5 CD。 | Ich habe 3000 Yen für eine neue CD ausgegeben. (Tatoeba Martha Wolf) |
張老師每天在學校教學生中文。 |
zhang1 lao3 shi1 mei3 tian1 zai4 xue2 jiao4/xiao4 jiao1 xue2 sheng1 zhong1/zhong4 wen2 。 | Teacher Zhang teaches Chinese to his students at school every day. (Tatoeba egg0073 gone2bacolod) |
這是一張我全家的照片。 |
zhe4/zhei4 shi4 yi1 zhang1 wo3 quan2 jia1 de5 zhao4 pian4 。 | Das ist ein Bild von meiner Familie. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
這張書桌是我的。 |
zhe4/zhei4 zhang1 shu1 桌 shi4 wo3 de5 。 | This desk is mine. (Tatoeba Martha CK) |
不要把兩個舌頭放在一張嘴。 |
bu4 yao4 ba3 liang3 ge4 she2 tou2 fang4 zai4 yi1 zhang1 zui3 。 | Keep not two tongues in one mouth. (Tatoeba Martha) |
我覺得這張桌子低了點。 |
wo3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 zhe4/zhei4 zhang1 桌 zi5 di1 le5 dian3 。 | This desk is a little low for me. (Tatoeba nickyeow CK) |
你買了多少張照片? |
ni3 mai3 le5 duo1 shao3 zhang1 zhao4 pian4 ? | How many pictures did you buy? (Tatoeba Martha CK) |
這張票的有效期是三天。 |
zhe4/zhei4 zhang1 piao4 de5 you3 xiao4 ji1/qi1 shi4 san1 tian1 。 | Diese Fahrkarte ist drei Tage lang gültig. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
這是一張我的全家福照片。 |
zhe4/zhei4 shi4 yi1 zhang1 wo3 de5 quan2 jia1 fu2 zhao4 pian4 。 | Das ist ein Bild von meiner Familie. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
這張是我媽媽的照片。 |
zhe4/zhei4 zhang1 shi4 wo3 ma1 ma1 de5 zhao4 pian4 。 | Das ist ein Bild meiner Mutter. (Tatoeba Martha Alois) |
張老師每天在教室教學生中文。 |
zhang1 lao3 shi1 mei3 tian1 zai4 jiao1 shi4 jiao1 xue2 sheng1 zhong1/zhong4 wen2 。 | Teacher Zhang teaches Chinese to his students at school every day. (Tatoeba gone2bacolod) |
那棟房子很大。 |
na4/nei4 dong4 fang2 zi5 hen3 da4 。 | Das Haus ist groß. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
他有一棟自己的房子。 |
ta1 you3 yi1 dong4 zi4 ji3 de5 fang2 zi5 。 | Er hat ein eigenes Haus. (Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
這是一棟只出租不出售的房子。 |
zhe4/zhei4 shi4 yi1 dong4 zhi3 chu1 zu1 bu4 chu1 shou4 de5 fang2 zi5 。 | This is a house to let, not to be sold. (Tatoeba Martha) |
那棟房子是我的。 |
na4/nei4 dong4 fang2 zi5 shi4 wo3 de5 。 | Das Haus ist meins. (Tatoeba Zifre Nero) |
這棟房子是那棟的兩倍大。 |
zhe4/zhei4 dong4 fang2 zi5 shi4 na4/nei4 dong4 de5 liang3 bei4 da4 。 | Dieses Haus ist doppelt so groß wie das da. (Tatoeba Martha Vortarulo) |
你是這棟房子的主人嗎? |
ni3 shi4 zhe4/zhei4 dong4 fang2 zi5 de5 zhu3 ren2 ma5 ? | Bist du der Eigentümer dieses Hauses? (Tatoeba Martha Esperantostern) |
Lückentexte
[Bearbeiten]茶叶源于中国,所以全世界各种语言里的茶,都来自中国的两大方言系统。日文、葡萄牙文、俄罗斯文、土耳其文和阿拉伯文学的是广东话,德文、法文、英 文与 Holländisch 里的茶则来自福建话。仔细看看这些语言的 Beziehungen,可以看出中国茶叶 exportiert 的路线图。比方走海路的那一套,就全是福建 Herkunft,例如英文里的tea。
英国人喜欢福建茶,很早就把大茶(Bohea)和工夫茶(Congou)schätzen 为桌上 Schätze。于是我们就能 verstehen 福州这么小的一 ZEW 城市,历来都不算是 Handel 重港,为什么偏偏会在清末列入通商五口的理由了。
“三 Weg 七巷”,如今是福州的胜地,全国重点文物保护单位,才四十 Hektar 的面积,大不过故宫。但它却绝对当得上地灵人 außerordentlich 四个字,几百年来不知出过多少人 才,至今还能在那石板路上感到前朝的 Fußspuren,古房的 Gesims 里 riechen 时间的 Parfüm。到了近代,三 Wege 七巷就更是不得了,里头的邻居全是 weit und breit bekannt 的人物,戏台上你方归 来,我这头就预好登台亮相。林 Zexu、Chen Baozhen、左 Zongshang、郑 Xiaoxu、陈 Baochen、Yan Fu 和冰心,全是这里的 Nachbarschaft。
还有林觉民,他的《与妻 Lebewohl书》曾是 der einzige 同时出现在两岸中文课本的名篇。其故居自然也是爱国主义 Erziehungs-基地,陈列了那方有名的手帕 Repliken。台湾的老兵 来了,眼睛不好使,看不见上头的 winzigkleine 字,可是他们都会 aus dem Gedächtnis zitieren:“吾爱 dich,du 幸而 treffen 我,又何不幸而生今日之中国;吾幸而得 dich,又何不幸而生今日之中国, Letztendlich 不 ertragen 独善其身,Ach!纸短情长,所未尽者尚有万千……”一边 rezitieren 他们一边流泪,才二十多岁的大好青年,就此绝命 Huanghuagang。而这 ZEW 老 Residenz,香港爱国商人李 Ka-Shing 本来要 abreißen(他已经买下并且 ruiniert 三 Wege 七巷整条老街),只是他要 umlenken sein Kapital für die Entwicklung 故宫的北京新东方广场,才 ließ er ab vom Abriß 的两进房。中国呀,从来都是一个老人 beerdigen 年青人的国度。
...
Guanyin Tea
Tea leaves originated in China and therefore, in all of the world’s languages, the word for tea comes from one of two Chinese dialects. Japanese, Portuguese, Russian, Turkish, and Arabic use the Cantonese word, and German, French, English and Dutch use the word from the Fujian dialect. By looking more closely at the relationships between these langues, you can see the trade map of Chinese tea production. For instance, the boxes that left by sea all came from Fujian, like the English tea.
English people like Fujian tea, and from very early on, they have regarded “Da” tea (Bohea) and Gongfu tea (Congou) as real table treasures. So we can understand how Fuzhou, though it’s a small city which never was a key harbour through history, was entered into the list of trade ports at the end of the Qing dynasty.
The “San Fang Qi Xiang” (literally Three Lanes and Seven Alleys) area is the historical precinct of Fuzhou, protected by the National key Cultural Relics Unit, and with only 40 hectares, is much smaller than the National Palace museum in Beijing. However, this is definitely a remarkable place that produces outstanding people – countless talents have walked here in hundreds of years, and even now one can feel the weight of history on the cobble roads, and detect the perfume of time in old houses. Towards contemporary periods, the people of “San Fang Qi Xiang” are even more renowned. Each period has seen someone famous from San Fang Qi Xiang: Lin Zexu, Chen Baozhen, Zuo Zongshang, Zheng Xiaoxu, Chen Baochen, Yanfu, and Bingxin, are all from this neighbourhood.
There’s also Lin Juemin. His “Goodbye to my wife” was the only text to appear among chosen extracts in text books on both sides of the Straits. His former residence was naturally converted to a centre for patriotic education, where they exhibit a replica of his famous handkerchief. When veterans from Taiwan visit, and deteriorating eyesight prevents them from being able to read the tiny characters, they nonetheless recite from memory: “To my love, you were lucky to meet me, but unlucky to be born in today’s China; I was lucky to meet you, but unlucky to be born in today’s China. We can’t just take care of our own fates after all. I cannot express all of my love on this short piece of paper, there are thousands and tens of thousands more words which I want to say…” sic. They recite and they silently weep for the young bright activist that lost his life at Huanghuagang. As for his old residence, it was purchased and was going to be demolished by Li Ka-Shing, the “patriotic” Hong Kong businessman (Li had already bought and ruined most of the streets in San Fang Qi Xiang), but fortunately saved when Li needed to direct his funds towards development in the New Orient Square of the Imperial Palace. China has always been a place where the elders bury the young.
...
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第九十二課
[Bearbeiten]第九十二课
dì jiǔ shí èr kè
Zweiundneunzigste Lektion
大江
大江
dà jiāng
Jangtsekiang, der große Fluß
我國川流
我国川流
wǒ guó chuān liú
Unter den Flüssen und Strömen unseres Landes
大江為最長
大江为最长
dà jiāng wèi zuì zhǎng
ist der Jangtsekiang der längste.
曲折九千餘里
曲折九千余里
qū zhé jiǔ qiān yú lǐ
Gebogen und gekrümmt (hat er ein Länge von) über 9000 Li
以入於海
以入于海
yǐ rù yú hǎi
um dann ins Meer zu münden.
長江,古稱江水、大江,_稱江,是亞洲第一長河和世界第三長河,
长江,古称江水、大江,简称江,是亚洲第一长河和世界第三长河,
cháng jiāng, gǔ chēng jiāng shuǐ, dà jiāng, jiǎn chēng jiāng, shì yà zhōu dì yī cháng hé hé shì jiè dì sān cháng hé,
Der Lange Strom, von den Alten auch Flußwasser oder Großer Strom genannt, abgekürzt zu Strom, ist Asiens längster Fluß und der Welt drittlängster Fluß.
也是世界上完全在一國 Grenzen 內的最長河流
也是世界上完全在一国 Grenzen 内的最长河流
yě shì shì jiè shàng wán quán zài yī guó jìng nèi de zuì cháng hé liú
Er ist auch der längste Fluß der Welt, der vollständig innerhalb der Grenzen eines Landes liegt.
全長6300公里
全长6300公里,
quán zhǎng 6300 gōng lǐ,
Er ist insgesamt 6300 km lang.
經_南
经云南
jīng yún nán
Wenn er Yunnan passiert
曰金沙江
曰金沙江
yuē jīn shā jiāng
spricht man von ihm als dem Goldsandfluss.
至四川
至四川
zhì sì chuān
Erreicht er Sichuan
Min-江來會
Min-江来会
mín jiāng lái huì
kommt der Min-Fluß und trifft mit ihm zusammen.
東入 Zauberschlucht
东入 Zauberschlucht
dōng rù wū xiá
Im Osten fließt er in die Zauberschlucht
Stromschnellen 多水急
Stromschnellen 多水急
tān duō shuǐ jí
Es gibt viele Stromschnellen, das Wasser ist aufgewühlt.
出 Schlucht 後水-stärke allmählich 平
出 Schlucht 后水-stärke allmählich 平
chū xiá hòu shuǐ shì jiàn píng
Nachdem er aus der Schlucht herausgekommen ist, wird die Wasserstärke allmählich flacher.
大江兩岸
大江两岸
dà jiāng liǎng àn
An den beiden Ufern des Jangtsekiang
土地 fett und fruchtbar
tǔ dì gāo yú
sind Erde und Boden fett und fruchtbar
物产丰盛
wù chǎn fēng shèng
Die Erzeugnisse sind üppig und gedeihlich.
為我國富_之 Ausgangspunkt (Sammelpunkt)
为我国富饶之 Ausgangspunkt (Sammelpunkt)
wèi wǒ guó fù ráo zhī sǒu
Er ist der Ausgangspunkt (Sammelpunkt) für den Reichtum und Überfluß meines Landes.
第九十四課
[Bearbeiten]第九十四课
dì jiǔ shí sì kè
Vierundneunzigste Lektion
Varianten dieses Textes finden sich in den Sammlungen des Yǔzishān und dem 水經注/水经注, dem Gewässerbuch-Kommentar(Wikipedia)
黄牛-Stromschnelle
黄牛-Stromschnelle
huáng niú tān
Die Stromschnelle am Gelben (Gelbbraunen) Rind
大江從四川進入湖北。
大江从四川进入湖北。
dà jiāng cóng sì chuān jìn rù hú běi.
Der Jangtsekiang fließt von Sichung nach Hubei.
江水又東 und passiert 黃牛山
江水又东 und passiert 黄牛山
jiāng shuǐ yòu dōng jìng huáng niú shān
Der Jangtsekiang bewegt sich weiter nach Osten und passiert den Gelbrindberg
下有 Stromschnelle
xià yǒu tān
Unten (am Berg) gibt es eine Stromschnelle.
名黃牛-Stromschnelle
名黄牛-Stromschnelle
míng huáng niú tān
Sie heißt Gelbrindstromschnelle.
南岸重岭叠起
nán àn zhòng lǐng dié qǐ
Am südlichen Ufer haben sich zwei Bergketten aufgeschichtet
高 Klippen 間有石
高 Klippen 间有石
gāo yá jiān yǒu shí
Zwischen den hohen Klippen gibt es einen Felsen
(色)如人_刀牽牛
(色)如人负刀牵牛
(sè) rú rén fù dāo qiān niú
(dessen Erscheinung ist,) wie wenn ein Mensch mit einem Schwert auf dem Rücken ein Rind am Strick führt.
人黑牛黃
人黑牛黄
Rén hēi niú huáng
Der Mensch ist dunkel, das Rind (braun)gelb.
成就分明
成就分明
chéng jiù fēn míng
Als Ergebnis ist es sehr deutlich erkennbar
Der reißende 江 windet sich, dreht und fließt zurück
jiāng tuān yū huí
Der reißende Fluß windet sich, dreht und fließt zurück
雖 der Weg 經數日猶望見之
虽 der Weg 经数日犹望见之
suī tú jīng shù rì yóu wàng jiàn zhī
Obwohl der Weg dort mehrere Tage dauert, kann (der Fels) jederzeit aus der Ferne erblickt werden.
故行者 Sprichwort 曰
gù xíng zhě yáo yuē
In alter Zeit sagten die Reisenden folgendes Sprichwort:
朝發黃牛
朝发黄牛
zhāo fā huáng niú
Morgens bricht man am Gelben Rind auf,
Abends 宿黃牛
Abends 宿黄牛
mù sù huáng niú
Abends übernachtet man am Gelben Rind
三朝三 Abende
sān zhāo sān mù
Drei Morgen und drei Abende
黃牛如故
黄牛如故
huáng niú rú gù
Das Gelbe Rind ist jeweils wie zu Beginn.
Variante
朝見黃牛,abends 見黃牛;朝朝, Abend für Abend,黃牛如故
朝见黄牛,abends 见黄牛;朝朝, Abend für Abend,黄牛如故
cháo jiàn huáng niú, mù jiàn huáng niú; zhāo zhāo mù mù, huáng niú rú gù
Morgens sieht man das Gelbe Rind, abends sieht man das gelbe Rind; Morgen für Morgen, Abend für Abend, das Gelbe Rind ist jeweils wie zu Beginn.
江水又東 bewegen zur 西陵-Schlucht
江水又东 bewegen zur 西陵-Schlucht
Jiāngshuǐ yòu dōng jìng xīlíng xiá
Der Jangtsekiang bewegt sich weiter nach Osten zur Xilingschlucht.
第一百零四課
[Bearbeiten]第一百零四课
dì yī bǎi líng sì kè
Hundertvierte Lektion
漢口
汉口
hàn kǒu
Hankou
汉口是武汉市其中一个组成部分,
hàn kǒu shì wǔ hàn shì qí zhōng yī gè zǔ chéng bù fèn,
Hankou bildet einen Teil der heutigen Stadt Wuhan.
与武-chang 和汉阳并称「武汉三镇」
yǔ wǔ chāng hé hàn yáng bìng chēng 'wǔ hàn sān zhèn'
Zusammen mit Wuchang und Hanyang wird es 'die drei Städte von Wuhan' genannt.
漢口在湖北省
汉口在湖北省
hàn kǒu zài hú běi shěng
Hankou liegt in der Provinz Hubei.
地當大江北岸
地当大江北岸
de dāng dà jiāng běi àn
Der Platz (der Stadt) liegt am Nordufer des Jangtsekiang.
为漢水入江之地
为汉水入江之地
wèi hàn shuǐ rù jiāng zhī dì
es ist der Ort an dem der Han-Fluß in den Jangtsekiang einmündet.
故曰漢口
故曰汉口
gù yuē hàn kǒu
deshalb heißt der Ort Hankou, die Mündung des Han-Flusses.
自各國 intensiv 商開為口岸
自各国 intensiv 商开为口岸
zì gè guó tòng shāng kāi wèi kǒu àn
Seit er als Hafen für den intensiven Handel mit allen Ländern geöffnet wurde
商-schiffe 多 sammeln 於是
商-schiffe 多 sammeln 于是
shāng bó duō cuì yú shì
sammeln sich Handelsschiffe zahlreich in ihm .
有鐵路
有铁路
yǒu tiě lù
Es gibt eine Eisenbahn,
北通京師
北通京师
běi tōng jīng shī
die ihn nach Norden mit der Landeshauptstadt verbindet.
曰京漢鐵路
曰京汉铁路
yuē jīng hàn tiě lù
Man nennt sie Hauptstadt-Han-Eisenbahn.
已通行
已通行
yǐ tōng xíng
Sie ist bereits in Betrieb.
近日修筑者
jìn rì xiū zhù zhě
Sei Kurzem wird neu gebaut:
南通_東
南通广东
nán tōng guǎng dōng
eine Verbindung in den Süden nach Guangdong,
曰粵漢鐵路
曰粤汉铁路
yuē yuè hàn tiě lù
die Yue-Han-Eisenbahn genannt wird.
西通四川
西通四川
xī tōng sì chuān
Eine Verbindung westwärts nach Sichuan,
曰川漢鐵路
曰川汉铁路
yuē chuān hàn tiě lù
die Chuan-Han-Eisenbahn genannt wird.
則尚未成
则尚未成
zé shàng wèi chéng
Aber diese sind noch nicht vollendet.
漢口一 Hafen
汉口一 Hafen
hàn kǒu yī bù
Dieser eine Hafen Hankou
ist wirklich 我國水陸 wichtiger Kreuzungspunkt 也
ist wirklich 我国水_ wichtiger Kreuzungspunkt 也
xún wǒ guó shuǐ lù yào chòng yě
ist wirklich ein wichtiger Kreuzungspunkt der Land- und Wasserwege unseres Landes.
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
(Shanghai Dialekt, traditionelle Schriftzeichen)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]奥焦雷 (俄语:Озёры)是俄罗斯莫斯科州东南部的一个城市。位于莫斯科东南157公里的奥卡河左岸。2002年人口25,704人。
1578年首见于文献。1851年改称现名。1925年设市。
切尔文布里亚格是保加利亚的城镇,位于该国北部伊斯克尔河右岸,距离首府普列文53公里,由普列文州负责管辖,海拔高度187米,2009年人口13,856。
Übersetzungshilfe
Die Übersetzungshilfe fehlt noch