Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 498

Aus Wikibooks


Zeichen[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
mei2 Baumstamm, Holzstöckchen, ZEW für Ringe/Medaillen/Münzen/Raketen/Satelliten wiktionary Etymologie:
wei2 Mast wiktionary Etymologie:
gan3 Halm, ZEW für längliche Geräte wiktionary Etymologie:
gan1 Leitungsmast, Mast, Stab
yun1 Ohnmacht, Schwindel, schwindlig wiktionary Etymologie:
ji1 hungrig, Hunger, verhungern, Hungersnot, Jahr mit schlechter Ernte, Ernteverlust wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
枚举
mei2 ju3 aufzählen
枚舉
mei2 ju3 (traditionelle Schreibweise von 枚举), aufzählen
袁枚
yuan2 mei2 Yuan Mei
枚乘
Mei2 Cheng2 Mei Cheng (-c. 140 BC), Han dynasty poet
枚卜
mei2 bu3 to choose officials by divination (archaic), to practice divination without a definite question
猜枚
cai1 mei2 drinking game where one has to guess the number of small objects in the other player's closed hand
枚方市
mei2 fang1 shi4 Hirakata
不胜枚举
bu4 sheng1 mei2 ju3 im einzelnen nicht mehr aufführbar, zu zahlreich, um einzeln genannt zu werden
不勝枚舉
bu4 sheng1 mei2 ju3 (traditionelle Schreibweise von 不胜枚举), im einzelnen nicht mehr aufführbar, zu zahlreich, um einzeln genannt zu werden
不可枚举
bu4 ke3 mei2 ju3 innumerable
不可枚舉
bu4 ke3 mei2 ju3 (traditionelle Schreibweise von 不可枚举), innumerable
递归可枚举集合
di4 gui1 ke3 mei2 ju3 ji2 he2 Rekursive Aufzählbarkeit


[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
前桅
qian2 wei2 foremast


[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
电杆
dian4 gan3 Leitungsmast
双杆
shuang1 gan1 Barren
雙杆
shuang1 gan1 (traditionelle Schreibweise von 双杆), Barren
立杆
li4 gan1 Staken, Stake
导杆
dao3 gan1 Führungsleiste
麦杆
mai4 gan1 Stroh
拉杆
la1 gan3 Gestänge
杆件
gan1 jian4 Stab
螺杆
luo2 gan1 Schnecke, Schraube
挺杆
ting3 gan1 Stößel
丝杆
si1 gan1 Gewindespindel, Leitspindel
絲杆
si1 gan1 (traditionelle Schreibweise von 丝杆), Gewindespindel, Leitspindel
铁杆
tie3 gan3 Eisenstange
桅杆
wei2 gan1 Mast; Schiffmast; Bsp.: (豎桅杆) 竖桅杆 -- einen Mast aufrichten
连杆
lian2 gan1 Pleuelstange
連杆
lian2 gan1 (traditionelle Schreibweise von 连杆), Pleuelstange
杆顶
gan1 ding3 Masttop (die Spitze eines Segelmastes)
杆頂
gan1 ding3 (traditionelle Schreibweise von 杆顶), Masttop (die Spitze eines Segelmastes)
钻杆
zuan1 gan1 Gestänge
通气杆
tong1 qi4 gan1 Luftschacht
通氣杆
tong1 qi4 gan1 (traditionelle Schreibweise von 通气杆), Luftschacht
连杆盖
lian2 gan1 gai4 Pleuellagerdeckel
起动杆
qi3 dong4 gan1 Einschalthebel
推入杆
tui1 ru4 gan1 Einschubstab
支承杆
zhi1 cheng2 gan1 Stützstange
摆动杆
bai3 dong4 gan1 Schwinghebel
换气杆
huan4 qi4 gan1 Luftwendestange
換氣杆
huan4 qi4 gan1 (traditionelle Schreibweise von 换气杆), Luftwendestange
集电杆
ji2 dian4 gan3 Stromabnehmerstange
提构杆
ti2 gou4 gan1 Entkupplungshebel
对中杆
dui4 zhong1 gan1 Stablot
對中杆
dui4 zhong1 gan1 (traditionelle Schreibweise von 对中杆), Stablot
制动杆
zhi4 dong4 gan1 Arretierhebel
吸纸杆
xi1 zhi3 gan1 Saugstange
吸紙杆
xi1 zhi3 gan1 (traditionelle Schreibweise von 吸纸杆), Saugstange
拉杆箱
la1 gan1 xiang1 Trolli, Trolley (ein Koffer mit Rädern zum Ziehen)
调节杆
tiao2 jie2 gan1 Einstellhebel
导螺杆
dao3 luo2 gan1 Leitspindel
活塞杆
huo2 sai1 gan1 Kolbenstange
气门杆
qi4 men2 gan1 Ventilschaft
氣門杆
qi4 men2 gan1 (traditionelle Schreibweise von 气门杆), Ventilschaft
分离杆
fen1 li2 gan1 Auslöser
分離杆
fen1 li2 gan1 (traditionelle Schreibweise von 分离杆), Auslöser
电线杆
dian4 xian4 gan1 Strommast
下锁杆
xia4 suo3 gan1 Wechselschiene
主螺杆
zhu3 luo2 gan1 Leitspindel
牵引杆
qian1 yin3 gan1 Angriffstange
牽引杆
qian1 yin3 gan1 (traditionelle Schreibweise von 牵引杆), Angriffstange
从动杆
cong2 dong4 gan1 Abtriebsstange
丝杆车床
si1 gan1 che1 chuang2 Leitspindeldrehmaschine
絲杆車床
si1 gan1 che1 chuang2 (traditionelle Schreibweise von 丝杆车床), Leitspindeldrehmaschine
螺杆刻刀
luo2 gan1 ke4 dao1 Boltstichel
平衡刀杆
ping2 heng2 dao1 gan1 Auswuchtdorn
矮杆作物
ai3 gan1 zuo4 wu4 kurzstenglige Kulturen, niedrigwachsende Kulturen
电线杆儿
dian4 xian4 gan1 er2 Bohnenstange, drahtiger Mensch
气门推杆
qi4 men2 tui1 gan1 Stößelstange
氣門推杆
qi4 men2 tui1 gan1 (traditionelle Schreibweise von 气门推杆), Stößelstange
制动连杆
zhi4 dong4 lian2 gan1 Bremsgestänge
连杆传动
lian2 gan1 chuan2 dong4 Koppelgetriebe
空气转向杆
kong1 qi4 zhuan3 xiang4 gan1 Luftwendestange
空氣轉向杆
kong1 qi4 zhuan3 xiang4 gan1 (traditionelle Schreibweise von 空气转向杆), Luftwendestange
桅杆起重机
wei2 gan1 qi3 zhong4 ji1 Mastenkran
推杆式开关
tui1 gan1 shi4 kai1 guan1 Hebelschalter
推杆式開關
tui1 gan1 shi4 kai1 guan1 (traditionelle Schreibweise von 推杆式开关), Hebelschalter
螺杆式定量器
luo2 gan1 shi4 ding4 liang4 qi4 Schneckendosiereinrichtung
活塞装在连杆上
huo2 sai1 zhuang1 zai4 lian2 gan1 shang4 Aufziehen der Kolben auf die Pleuelstangen

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
晕船
yun1 chuan2 Seekrankheit, seekrank sein
晕车
yun1 che1 autokrank
红晕
hong2 yun4 Glut, Schamröte
头晕
tou2 yun1 schwindelig, schwindelerregend, Ohnmacht, schwindlig
晕机
yun1 ji1 Luftkrankheit
血晕
xie3 yun1 Quetschung
光晕
guang1 yun4 Lichthof
晕轮
yun1 lun2 Lichthof
电晕
dian4 yun1 Strahlenkranz
度晕
du4 yun1 Halonen
月晕
yue4 yun4 Mondhof, Mondhalo
眼晕
yan3 yun4 Schwindelgefühl
晕头
yun1 tou2 schwindelig
晕倒
yun1 dao3 Bewusstlosigkeit, Ohnmacht
发晕
fa1 yun1 sich schwindlig fühlen
日晕
ri4 yun4 Aureole, Strahlenkrone
打晕
da3 yun1 umwerfen
晕到
yun1 dao4 ohnmächtig werden
晕动病
yun1 dong4 bing4 Reisekrankheit
日月晕
ri4 yue4 yun4 Heiligenschein, Hof
电晕台
dian4 yun1 tai2 Koronastation
晕头转向
yun1 tou2 zhuan4 xiang4 schwindelig werden und die Orientierung verlieren, in heilloses Durcheinander geraten
电晕保护
dian4 yun1 bao3 hu4 Glimmschutz
不会头晕
bu4 hui4 tou2 yun1 schwindelfrei
头晕发作
tou2 yun1 fa1 zuo4 Schwindelanfall
晕晕忽忽
yun1 yun1 hu1 hu1 schwindlig, wirrköpfig
光晕形成
guang1 yun4 xing2 cheng2 Lichthofbildung, Schleierbildung
电晕处理
dian4 yun1 chu3 li3 Koronabehandlung
扩散光晕
kuo4 san4 guang1 yun4 Diffusionslichthof
晕轮效应
yun1 lun2 xiao4 ying4 Halo, Halo-Effekt
令人头晕
ling4 ren2 tou2 yun1 schwindelerregend, schwindelhaft
有点发晕
you3 dian3 fa1 yun1 unwohl
头晕眼花
tou2 yun1 yan3 hua1 Schwindelanfall

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
饥饿
ji1 e4 Hunger, hungert, hungrig
饥荒
ji1 huang5 Hungersnot
饥渴
ji1 ke3 Hunger und Durst
充饥
chong1 ji1 den Hunger stillen
打饥荒
da3 ji1 huang1 Geld borgen, hungernd, in Not
画饼充饥
hua4 bing3 chong1 ji1 sich von Illusionen nähren
饥不择食
ji1 bu4 ze2 shi2 dem hungrigen Bauch schmeckt alles gut, Hunger ist der beste Koch, In der Not frisst der Teufel Fliegen., In der Not schmeckt jedes Brot.
如饥似渴
ru2 ji1 si4 ke3 eifrig, geizig
半饥半饱
ban4 ji1 ban4 bao3 immer noch hungrig <wörtlich: halb hungrig, halb satt>
饥饿艺术家
ji1 e4 yi4 shu4 jia1 Ein Hungerkünstler
画饼难充饥
hua4 bing3 nan2 chong1 ji1 Gemalte Kuchen stillen den Hunger nicht.
饱汉不知饿汉饥
bao3 han4 bu4 zhi1 e4 han4 ji1 voller Bauch weiß nichts vom Hungerleiden
世界消灭饥饿和营养不良宣言
shi4 jie4 xiao1 mie4 ji1 e4 he2 ying2 yang3 bu4 liang2 xuan1 yan2 allgemeine Deklaration über die Beseitigung des Hungers und der Unterernährung

Sätze[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
请给我一枚80日元的邮票。
Eine Briefmarke zu achtzig Yen bitte. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen )
我有几枚银币。
Ich besitze mehrere Silbermünzen. (Mandarin, Tatoeba cienias xtofu80 )
往立体声音响上放一枚唱片。
Put a record on the stereo. (Mandarin, Tatoeba mtdot orcrist )
我们有六枚鸡蛋。
Wir haben ein halbes Dutzend Eier. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Esperantostern )
克里斯取得了七枚金币!
Chris gets 7 gold coins! (Mandarin, Tatoeba nickyeow blay_paul )
他应为他的英勇行为获得一枚奖章。
Sein tapferes Handeln ist eine Medaille wert. (Mandarin, Tatoeba vicch al_ex_an_der )
我要一枚80日元的邮票。
Eine Briefmarke zu achtzig Yen bitte. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen )
我有几枚银币。
Ich besitze mehrere Silbermünzen. (Mandarin, Tatoeba sysko xtofu80 )
我找到一个装有几枚古钱币的锅子。
I found a pot in which there were several old coins. (Mandarin, Tatoeba Rebeca )
我需要去买几枚邮票。
Ich muss ein paar Briefmarken kaufen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng MUIRIEL )
萨米给莱拉买了一枚美丽的钻戒。
Sami bought Layla a beautiful diamond ring. (Mandarin, Tatoeba slo_oth OsoHombre )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
麻烦给我点晕机药。
Bitte bringen Sie mir eine Arznei gegen Luftkrankheit. (Mandarin, Tatoeba fercheung Esperantostern )
我头晕。
Mir ist schwindlig. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Vortarulo )
我还晕晕乎乎的。
My head still felt giddy. (Mandarin, Tatoeba User5120 AlanF_US )
我一站起来就觉得头晕。
I get dizzy spells when I stand up. (Mandarin, Tatoeba ednorog CK )
听到消息,她晕倒了。
Als sie die Nachricht hörte, wurde sie ohnmächtig. (Mandarin, Tatoeba notabene samueldora )
她看见血就晕了。
Sie wurde ohnmächtig, als sie Blut sah. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL )
她几乎喝晕了。
Sie wäre beinahe in Ohnmacht gefallen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen )
汤姆晕了。
Tom ist bewusstlos. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 brauchinet )
我的儿子每次乘坐公交车都会晕车。
Meinem Sohn wird immer schlecht, wenn er mit dem Bus fährt. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Wolf )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
许多工人死于饥饿。
Viele Arbeiter starben an Hunger. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 )
对于一个饥饿的人来说,任何食物都是美味。
Hunger ist der beste Koch. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 MUIRIEL )
在非洲有许多孩子死于饥饿。
In Afrika verhungern viele Kinder. (Mandarin, Tatoeba fucongcong sigfrido )
如果收成再差一点,饥饿可能就会来临。
Wenn die Ernte noch schlechter wird, könnte es zu einer Hungersnot kommen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 )
世界上许多人很饥饿。
Viele Menschen auf der Welt hungern. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 )
这顿饭让他充饥解饿了。
Das Essen stillte seinen Hunger. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa )
食饭,则不饥。
Eat, and be not hungry. (klassisch, Tatoeba treskro3 )
每天有几百万人死于饥饿。
Jedes Jahr verhungern Millionen von Menschen. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 lilygilder )
我饥饿!
Ich habe Hunger! (Mandarin, Tatoeba aye1995 dreiundzwanzig )
难民与饥饿作斗争。
Die Flüchtlinge kämpften gegen den Hunger. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 )
饥饿是最好的调味品。
Hunger ist der beste Koch. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )
“‘饥饿游戏’是什么?””我不知道。我希望不是关于很饿的人。“
"What is ‘The Hunger Games’?" "I don't know. I hope it's not about people who are hungry." (Mandarin, Tatoeba iiujik Hybrid )

Lückentexte[Bearbeiten]

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]

第七十一課

第七十一课

dì qī shí yī kè

Einundsiebzigste Lektion

Eine Variante dies Textes findet man auf ctext.org im Peiwen Yunfu.


Das Thema ist:

愛兄

爱兄

Ài xiōng

Bruderliebe


司馬光與其兄伯康友愛甚 innig。

司马光与其兄伯康友爱甚 innig。

sī mǎ guāng yǔ qí xiōng bó kāng yǒu ài shén dǔ.

Sima Guang empfand für seinen älterer Bruder Bo Kang sehr innige Freundschaft und Liebe.


伯康年將八十。

伯康年将八十。

Bó kāng nián jiāng bā shí.

Nachdem Bo Kang 80 Jahre alt geworden war (galt):


光奉之如严父。

Guāng fèng zhī rú yán fù.

Guang verehrte ihn wie seinen (strengen) Vater.


保之如_兒。

保之如婴儿。

Bǎo zhī rú yīng ér.

Er behütete ihn wie einen Säugling.


每食少_則問曰。

每食少顷则问曰。

Měi shí shǎo qǐng zé wèn yuē.

War nach einer Mahlzeit ein kurzer Moment vergangen, so fragte (Guang):


得無_乎。

得无饥乎。

Dé wú jī hū.

(Hoffentlich) hast du (noch) keinen Hunger bekommen?


天少冷則 legte (Guang) seine Hand auf 其背曰。

天少冷则 legte (Guang) seine Hand auf 其背曰。

Tiān shǎo lěng zé fǔ qí bèi yuē.

War das Wetter etwas kalt, so legte (Guang) seine Hand auf dessen Rücken und sprach:


得無寒乎。

得无寒乎。

Dé wú hán hū.

(Hoffentlich) ist dir (noch) nicht kalt geworden?


Mengzi[Bearbeiten]

Wiederholung[Bearbeiten]

Mengzi, Liang Hui Wang I Übersetzung Richard Wilhelm
梁 Hui 王曰: König Hui von Liang sprach:
ich 之于国也,尽心焉耳矣。 Ich gebe mir mit meinem Reiche doch wirklich alle Mühe.
河内凶,则 schaffe 其民于河东,schaffe 其 Korn 于河内。 Wenn diesseits des gelben Flusses Mißwachs herrscht, so schaffe ich einen Teil der Leute nach der anderen Seite und schaffe Korn nach dieser Seite.
河东凶亦然。 Tritt Mißwachs ein in dem Gebiet jenseits des Flusses, handle ich entsprechend.
察邻国之政,无如 ich 之用心者。 Wenn man die Regierungsmaßregeln der Nachbarstaaten prüft, so findet man keinen Fürsten, der sich soviel Mühe gäbe wie ich.
邻国之民不加少,mein 民不加多, Und doch wird das Volk der Nachbarstaaten nicht weniger und mein Volk nicht mehr.
何也? Wie kommt das?
孟子对曰: Mong Dsï erwiderte:
王好战, Ihr, o König, liebt den Krieg.
请以战喻。 Darf ich ein Gleichnis vom Krieg gebrauchen?
填然 Trommeln 之,兵刃既接, Wenn die Trommeln wirbeln und die Waffen sich kreuzen,
und die Krieger werfen ihre 甲 weg, schleppen 兵 hinter sich her 而走。 und die Krieger werfen ihre Panzer weg, schleppen die Waffen hinter sich her und laufen davon,
或百步而后止, so läuft der eine vielleicht hundert Schritte weit und bleibt dann stehen,
或五十步而后止。 ein anderer läuft fünfzig Schritte weit und bleibt dann stehen.
以五十步笑百步,则何如? Wenn nun der, der fünfzig Schritte weit gelaufen ist, den anderen, der hundert Schritte gelaufen ist, verlachen wollte, wie wäre das?
曰: Der König sprach:
不可, Das geht nicht an.
直不百步耳,是亦走也。 Er lief nur eben nicht gerade hundert Schritte weit, aber weggelaufen ist er auch.
曰: Mong Dsï sprach:
王如知此,则无望民之多于邻国也。 Wenn Ihr, o König, das einseht, so werdet Ihr nicht mehr erwarten, daß Euer Volk zahlreicher werde als das der Nachbarstaaten.
不 Leute zu anderen Zwecken beanspruchen in der 农时,谷不可胜食也; Wenn man die Leute, während sie auf dem Acker zu tun haben, nicht zu anderen Zwecken beansprucht, so gibt es so viel Korn, daß man es gar nicht alles aufessen kann.
Enge Netze 不入 getrübtes Wasser,鱼 Schildkröten 不可胜食也; Wenn es verboten ist, mit engen Netzen in getrübtem Wasser zu fischen, so gibt es so viel Fische und Schildkröten, daß man sie gar nicht alle aufessen kann.
斧斤以时入山林,Balken und 木不可胜用也。 Wenn Axt und Beil nur zur bestimmten Zeit in den Wald kommen, so gibt es soviel Holz und Balken, daß man sie gar nicht alle gebrauchen kann.
谷与鱼 Schildkröten 不可胜食, Wenn man das Korn, die Fische und Schildkröten gar nicht alle aufessen kann,
Balken und 木不可胜用, wenn man Holz und Balken gar nicht alle aufbrauchen kann,
是使民养生丧死无 Unzufriedenheit 也。 so schafft man, daß das Volk die Lebenden ernährt, die Toten bestattet und keine Unzufriedenheit aufkommt:
养生丧死无 Unzufriedenheit,王道之始也。 Wenn die Lebenden ernährt werden, die Toten bestattet werden und keine Unzufriedenheit aufkommt: das ist der Anfang zur Weltherrschaft.
五亩之 Hof,树之以桑, Wenn jeder Hof von fünf Morgen mit Maulbeerbäumen umpflanzt wird,
五十者可以衣帛矣; so können sich die Fünfzigjährigen in Seide kleiden.
鸡 Ferkel 狗 Schweine 之畜,无失其时, Wenn bei der Zucht der Hühner, Ferkel, Hunde und Schweine die rechte Zeit beobachtet wird,
七十者可以食肉矣; so haben die Siebzigjährigen Fleisch zu essen.
百亩之田,勿 entziehen 其时, Wenn einem Acker von hundert Morgen nicht die zum Anbau nötige Zeit entzogen wird,
数口之家可以无饥矣; so braucht eine Familie von mehreren Köpfen nicht Hunger zu leiden.
Beachtung schenken Schulen 之教,申之以孝悌之义, Wenn man dem Unterricht in den Schulen Beachtung schenkt und dafür sorgt, daß auch die Pflicht der Kindesliebe und Brüderlichkeit gelehrt wird,
Grauköpfe und Greise 不负戴于道路矣。 so werden Grauköpfe und Greise auf den Straßen keine Lasten mehr zu schleppen haben.
七十者衣帛食肉, Wenn die Siebziger in Seide gekleidet sind und Fleisch zu essen haben
黎民不饥不寒, und das junge Volk nicht hungert noch friert,
然而不王者,未之有也。 so ist es ausgeschlossen, daß dem Fürsten dennoch die Weltherrschaft nicht zufällt.
狗 Schweine 食人食而不知检, Wenn aber Hunde und Schweine den Menschen das Brot wegfressen, ohne daß man daran denkt, dem Einhalt zu tun,
涂有 Leute die vor Hunger sterben 而不知发; wenn auf den Landstraßen Leute Hungers sterben, ohne daß man daran denkt, ihnen aufzuhelfen,
人死,则曰: und man dann noch angesichts des Aussterbens der Bevölkerung sagt:
非我也,岁也。 nicht ich bin schuld daran, sondern das schlechte Jahr,
是何异于刺人而杀之,曰: so ist das gerade so, als wenn einer einen Menschen totsticht und sagt:
非我也,兵也。 nicht ich hab' es getan, sondern das Schwert.
王无罪岁,斯天下之民至焉。 Wenn Ihr, o König, nicht mehr die Schuld sucht bei schlechten Jahren, so wird das Volk des ganzen Reichs Euch zuströmen.«


Mengzi, Liang Hui Wang I Übersetzung Richard Wilhelm
梁 Hui 王曰: König Hui von Liang sprach:
Ich 愿安承教。 Ich will gelassen Eure Belehrung annehmen.
孟子对曰: Mong Dsï erwiderte:
杀人以 Knüppel 与刃,有以异乎? Ob man Menschen mordet mit einem Knüppel oder einem Messer: ist da ein Unterschied?
曰:无以异也。 Der König sprach: Es ist kein Unterschied.
以刃与政,有以异乎? Ob man sie mordet mit einem Messer oder durch Regierungsmaßregeln: ist da ein Unterschied?
曰:无以异也。 Der König sprach: Es ist kein Unterschied.
曰: In der Hofküche 有肥肉,Ställe 有肥马, Da hub Mong Dsï an: In der Hofküche ist fettes Fleisch und in den Ställen fette Pferde;
民有饥色,野有 Verhungernde, in den Gesichtern der Leute wohnt die Not, auf dem Anger draußen wohnt der Tod:
此 die Tiere anzuleiten, 而食人也。 das heißt, die Tiere anleiten, Menschen zu fressen.
Die Tiere 相食,且人恶之。 Die Tiere fressen einander, und die Menschen verabscheuen sie darum.
为民父母,行政不免于 die Tiere anzuleiten, 而食人。 Wenn nun ein Landesvater also die Regierung führt, daß er nicht vermeidet, die Tiere anzuleiten, Menschen zu fressen:
恶在其为民父母也? Worin besteht da seine Landesvaterschaft?
仲尼曰: Meister Kung hat einmal gesagt:
Wer 始作 Menschenbilder fertigte – um sie den Toten mit ins Grab zu geben – ,其无后乎! Wer zuerst bewegliche Menschenbilder fertigte – um sie den Toten mit ins Grab zu geben – der müsse ohne Nachkommen geblieben sein!
为其象人而用之也。 Darum, daß er das Ebenbild des Menschen zu diesem Zweck mißbrauchte.
如之何其使斯民饥而死也? Was würde er erst gesagt haben von einem, der seine Leute Not leiden und verhungern läßt!

Texte[Bearbeiten]

Wikinews 北京成功申请举办2022年冬奥会[Bearbeiten]

【2015年7月31日讯】

2015年7月31日,国际奥委会第128次全会召开,会上正式宣布北京与张家口为2022年冬奥会举行城市。北京由此成为第一个既举办夏季奥运会又举办冬季奥运会的城市。中国邮政为此事特地发行一枚邮票。

Noch keine Übersetzung

袁枚: 春风[Bearbeiten]

Yuan Mei (1716-1798): Frühlingswind

春风如贵客,

...

来扫千山雪,

归留万国花。

Der Frühlingswind ist wie ein teurer Gast

...

Gekommen fegt er den Schnee aller Berge weg

Gegangen hinterläßt er in allen Ländern Blumen

Chinese Without a Teacher 35[Bearbeiten]

现在是涨潮是落潮 Is it flood-tide or ebb-tide now ?
拦江沙在那儿 Where's the bar ?
这个船有三枚桅杆 This ship has three masts
中国船笨 Chinese junks are clumsy things
外国船是铁做的 Foreign ships are made of iron
有铁做的有木头的 There are ships both of iron and wood
这个是什么 What's this?
这个是定南针 This is the compass
客舱在这儿 The saloon is here
干净不干净 Don't you find it clean ?
晕船不晕船 Are you sea-sick ?
明天进口 We shall get into port to-morrow