Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 498
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
枚 |
mei2 | Baumstamm, Holzstöckchen, ZEW für Ringe/Medaillen/Münzen/Raketen/Satelliten | wiktionary Etymologie: |
桅 |
wei2 | Mast | wiktionary Etymologie: |
杆 |
gan3 | Halm, ZEW für längliche Geräte | wiktionary Etymologie: |
gan1 | Leitungsmast, Mast, Stab | ||
晕 |
yun1 | Ohnmacht, Schwindel, schwindlig | wiktionary Etymologie: |
饥 |
ji1 | hungrig, Hunger, verhungern, Hungersnot, Jahr mit schlechter Ernte, Ernteverlust | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]枚
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
枚举 |
mei2 ju3 | aufzählen |
枚舉 |
mei2 ju3 | (traditionelle Schreibweise von 枚举), aufzählen |
袁枚 |
yuan2 mei2 | Yuan Mei |
枚乘 |
Mei2 Cheng2 | Mei Cheng (-c. 140 BC), Han dynasty poet |
枚卜 |
mei2 bu3 | to choose officials by divination (archaic), to practice divination without a definite question |
猜枚 |
cai1 mei2 | drinking game where one has to guess the number of small objects in the other player's closed hand |
枚方市 |
mei2 fang1 shi4 | Hirakata |
不胜枚举 |
bu4 sheng1 mei2 ju3 | im einzelnen nicht mehr aufführbar, zu zahlreich, um einzeln genannt zu werden |
不勝枚舉 |
bu4 sheng1 mei2 ju3 | (traditionelle Schreibweise von 不胜枚举), im einzelnen nicht mehr aufführbar, zu zahlreich, um einzeln genannt zu werden |
不可枚举 |
bu4 ke3 mei2 ju3 | innumerable |
不可枚舉 |
bu4 ke3 mei2 ju3 | (traditionelle Schreibweise von 不可枚举), innumerable |
递归可枚举集合 |
di4 gui1 ke3 mei2 ju3 ji2 he2 | Rekursive Aufzählbarkeit |
桅
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
前桅 |
qian2 wei2 | foremast |
杆
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
电杆 |
dian4 gan3 | Leitungsmast |
双杆 |
shuang1 gan1 | Barren |
雙杆 |
shuang1 gan1 | (traditionelle Schreibweise von 双杆), Barren |
立杆 |
li4 gan1 | Staken, Stake |
导杆 |
dao3 gan1 | Führungsleiste |
麦杆 |
mai4 gan1 | Stroh |
拉杆 |
la1 gan3 | Gestänge |
杆件 |
gan1 jian4 | Stab |
螺杆 |
luo2 gan1 | Schnecke, Schraube |
挺杆 |
ting3 gan1 | Stößel |
丝杆 |
si1 gan1 | Gewindespindel, Leitspindel |
絲杆 |
si1 gan1 | (traditionelle Schreibweise von 丝杆), Gewindespindel, Leitspindel |
铁杆 |
tie3 gan3 | Eisenstange |
桅杆 |
wei2 gan1 | Mast; Schiffmast; Bsp.: (豎桅杆) 竖桅杆 -- einen Mast aufrichten |
连杆 |
lian2 gan1 | Pleuelstange |
連杆 |
lian2 gan1 | (traditionelle Schreibweise von 连杆), Pleuelstange |
杆顶 |
gan1 ding3 | Masttop (die Spitze eines Segelmastes) |
杆頂 |
gan1 ding3 | (traditionelle Schreibweise von 杆顶), Masttop (die Spitze eines Segelmastes) |
钻杆 |
zuan1 gan1 | Gestänge |
通气杆 |
tong1 qi4 gan1 | Luftschacht |
通氣杆 |
tong1 qi4 gan1 | (traditionelle Schreibweise von 通气杆), Luftschacht |
连杆盖 |
lian2 gan1 gai4 | Pleuellagerdeckel |
起动杆 |
qi3 dong4 gan1 | Einschalthebel |
推入杆 |
tui1 ru4 gan1 | Einschubstab |
支承杆 |
zhi1 cheng2 gan1 | Stützstange |
摆动杆 |
bai3 dong4 gan1 | Schwinghebel |
换气杆 |
huan4 qi4 gan1 | Luftwendestange |
換氣杆 |
huan4 qi4 gan1 | (traditionelle Schreibweise von 换气杆), Luftwendestange |
集电杆 |
ji2 dian4 gan3 | Stromabnehmerstange |
提构杆 |
ti2 gou4 gan1 | Entkupplungshebel |
对中杆 |
dui4 zhong1 gan1 | Stablot |
對中杆 |
dui4 zhong1 gan1 | (traditionelle Schreibweise von 对中杆), Stablot |
制动杆 |
zhi4 dong4 gan1 | Arretierhebel |
吸纸杆 |
xi1 zhi3 gan1 | Saugstange |
吸紙杆 |
xi1 zhi3 gan1 | (traditionelle Schreibweise von 吸纸杆), Saugstange |
拉杆箱 |
la1 gan1 xiang1 | Trolli, Trolley (ein Koffer mit Rädern zum Ziehen) |
调节杆 |
tiao2 jie2 gan1 | Einstellhebel |
导螺杆 |
dao3 luo2 gan1 | Leitspindel |
活塞杆 |
huo2 sai1 gan1 | Kolbenstange |
气门杆 |
qi4 men2 gan1 | Ventilschaft |
氣門杆 |
qi4 men2 gan1 | (traditionelle Schreibweise von 气门杆), Ventilschaft |
分离杆 |
fen1 li2 gan1 | Auslöser |
分離杆 |
fen1 li2 gan1 | (traditionelle Schreibweise von 分离杆), Auslöser |
电线杆 |
dian4 xian4 gan1 | Strommast |
下锁杆 |
xia4 suo3 gan1 | Wechselschiene |
主螺杆 |
zhu3 luo2 gan1 | Leitspindel |
牵引杆 |
qian1 yin3 gan1 | Angriffstange |
牽引杆 |
qian1 yin3 gan1 | (traditionelle Schreibweise von 牵引杆), Angriffstange |
从动杆 |
cong2 dong4 gan1 | Abtriebsstange |
丝杆车床 |
si1 gan1 che1 chuang2 | Leitspindeldrehmaschine |
絲杆車床 |
si1 gan1 che1 chuang2 | (traditionelle Schreibweise von 丝杆车床), Leitspindeldrehmaschine |
螺杆刻刀 |
luo2 gan1 ke4 dao1 | Boltstichel |
平衡刀杆 |
ping2 heng2 dao1 gan1 | Auswuchtdorn |
矮杆作物 |
ai3 gan1 zuo4 wu4 | kurzstenglige Kulturen, niedrigwachsende Kulturen |
电线杆儿 |
dian4 xian4 gan1 er2 | Bohnenstange, drahtiger Mensch |
气门推杆 |
qi4 men2 tui1 gan1 | Stößelstange |
氣門推杆 |
qi4 men2 tui1 gan1 | (traditionelle Schreibweise von 气门推杆), Stößelstange |
制动连杆 |
zhi4 dong4 lian2 gan1 | Bremsgestänge |
连杆传动 |
lian2 gan1 chuan2 dong4 | Koppelgetriebe |
空气转向杆 |
kong1 qi4 zhuan3 xiang4 gan1 | Luftwendestange |
空氣轉向杆 |
kong1 qi4 zhuan3 xiang4 gan1 | (traditionelle Schreibweise von 空气转向杆), Luftwendestange |
桅杆起重机 |
wei2 gan1 qi3 zhong4 ji1 | Mastenkran |
推杆式开关 |
tui1 gan1 shi4 kai1 guan1 | Hebelschalter |
推杆式開關 |
tui1 gan1 shi4 kai1 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 推杆式开关), Hebelschalter |
螺杆式定量器 |
luo2 gan1 shi4 ding4 liang4 qi4 | Schneckendosiereinrichtung |
活塞装在连杆上 |
huo2 sai1 zhuang1 zai4 lian2 gan1 shang4 | Aufziehen der Kolben auf die Pleuelstangen |
晕
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
晕船 |
yun1 chuan2 | Seekrankheit, seekrank sein |
晕车 |
yun1 che1 | autokrank |
红晕 |
hong2 yun4 | Glut, Schamröte |
头晕 |
tou2 yun1 | schwindelig, schwindelerregend, Ohnmacht, schwindlig |
晕机 |
yun1 ji1 | Luftkrankheit |
血晕 |
xie3 yun1 | Quetschung |
光晕 |
guang1 yun4 | Lichthof |
晕轮 |
yun1 lun2 | Lichthof |
电晕 |
dian4 yun1 | Strahlenkranz |
度晕 |
du4 yun1 | Halonen |
月晕 |
yue4 yun4 | Mondhof, Mondhalo |
眼晕 |
yan3 yun4 | Schwindelgefühl |
晕头 |
yun1 tou2 | schwindelig |
晕倒 |
yun1 dao3 | Bewusstlosigkeit, Ohnmacht |
发晕 |
fa1 yun1 | sich schwindlig fühlen |
日晕 |
ri4 yun4 | Aureole, Strahlenkrone |
打晕 |
da3 yun1 | umwerfen |
晕到 |
yun1 dao4 | ohnmächtig werden |
晕动病 |
yun1 dong4 bing4 | Reisekrankheit |
日月晕 |
ri4 yue4 yun4 | Heiligenschein, Hof |
电晕台 |
dian4 yun1 tai2 | Koronastation |
晕头转向 |
yun1 tou2 zhuan4 xiang4 | schwindelig werden und die Orientierung verlieren, in heilloses Durcheinander geraten |
电晕保护 |
dian4 yun1 bao3 hu4 | Glimmschutz |
不会头晕 |
bu4 hui4 tou2 yun1 | schwindelfrei |
头晕发作 |
tou2 yun1 fa1 zuo4 | Schwindelanfall |
晕晕忽忽 |
yun1 yun1 hu1 hu1 | schwindlig, wirrköpfig |
光晕形成 |
guang1 yun4 xing2 cheng2 | Lichthofbildung, Schleierbildung |
电晕处理 |
dian4 yun1 chu3 li3 | Koronabehandlung |
扩散光晕 |
kuo4 san4 guang1 yun4 | Diffusionslichthof |
晕轮效应 |
yun1 lun2 xiao4 ying4 | Halo, Halo-Effekt |
令人头晕 |
ling4 ren2 tou2 yun1 | schwindelerregend, schwindelhaft |
有点发晕 |
you3 dian3 fa1 yun1 | unwohl |
头晕眼花 |
tou2 yun1 yan3 hua1 | Schwindelanfall |
饥
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
饥饿 |
ji1 e4 | Hunger, hungert, hungrig |
饥荒 |
ji1 huang5 | Hungersnot |
饥渴 |
ji1 ke3 | Hunger und Durst |
充饥 |
chong1 ji1 | den Hunger stillen |
打饥荒 |
da3 ji1 huang1 | Geld borgen, hungernd, in Not |
画饼充饥 |
hua4 bing3 chong1 ji1 | sich von Illusionen nähren |
饥不择食 |
ji1 bu4 ze2 shi2 | dem hungrigen Bauch schmeckt alles gut, Hunger ist der beste Koch, In der Not frisst der Teufel Fliegen., In der Not schmeckt jedes Brot. |
如饥似渴 |
ru2 ji1 si4 ke3 | eifrig, geizig |
半饥半饱 |
ban4 ji1 ban4 bao3 | immer noch hungrig <wörtlich: halb hungrig, halb satt> |
饥饿艺术家 |
ji1 e4 yi4 shu4 jia1 | Ein Hungerkünstler |
画饼难充饥 |
hua4 bing3 nan2 chong1 ji1 | Gemalte Kuchen stillen den Hunger nicht. |
饱汉不知饿汉饥 |
bao3 han4 bu4 zhi1 e4 han4 ji1 | voller Bauch weiß nichts vom Hungerleiden |
世界消灭饥饿和营养不良宣言 |
shi4 jie4 xiao1 mie4 ji1 e4 he2 ying2 yang3 bu4 liang2 xuan1 yan2 | allgemeine Deklaration über die Beseitigung des Hungers und der Unterernährung |
Sätze
[Bearbeiten]枚
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
请给我一枚80日元的邮票。 |
Eine Briefmarke zu achtzig Yen bitte. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) | |
我有几枚银币。 |
Ich besitze mehrere Silbermünzen. (Mandarin, Tatoeba cienias xtofu80 ) | |
往立体声音响上放一枚唱片。 |
Put a record on the stereo. (Mandarin, Tatoeba mtdot orcrist ) | |
我们有六枚鸡蛋。 |
Wir haben ein halbes Dutzend Eier. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Esperantostern ) | |
克里斯取得了七枚金币! |
Chris gets 7 gold coins! (Mandarin, Tatoeba nickyeow blay_paul ) | |
他应为他的英勇行为获得一枚奖章。 |
Sein tapferes Handeln ist eine Medaille wert. (Mandarin, Tatoeba vicch al_ex_an_der ) | |
我要一枚80日元的邮票。 |
Eine Briefmarke zu achtzig Yen bitte. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) | |
我有几枚银币。 |
Ich besitze mehrere Silbermünzen. (Mandarin, Tatoeba sysko xtofu80 ) | |
我找到一个装有几枚古钱币的锅子。 |
I found a pot in which there were several old coins. (Mandarin, Tatoeba Rebeca ) | |
我需要去买几枚邮票。 |
Ich muss ein paar Briefmarken kaufen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng MUIRIEL ) | |
萨米给莱拉买了一枚美丽的钻戒。 |
Sami bought Layla a beautiful diamond ring. (Mandarin, Tatoeba slo_oth OsoHombre ) |
桅
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
杆
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
晕
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
麻烦给我点晕机药。 |
Bitte bringen Sie mir eine Arznei gegen Luftkrankheit. (Mandarin, Tatoeba fercheung Esperantostern ) | |
我头晕。 |
Mir ist schwindlig. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Vortarulo ) | |
我还晕晕乎乎的。 |
My head still felt giddy. (Mandarin, Tatoeba User5120 AlanF_US ) | |
我一站起来就觉得头晕。 |
I get dizzy spells when I stand up. (Mandarin, Tatoeba ednorog CK ) | |
听到消息,她晕倒了。 |
Als sie die Nachricht hörte, wurde sie ohnmächtig. (Mandarin, Tatoeba notabene samueldora ) | |
她看见血就晕了。 |
Sie wurde ohnmächtig, als sie Blut sah. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) | |
她几乎喝晕了。 |
Sie wäre beinahe in Ohnmacht gefallen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) | |
汤姆晕了。 |
Tom ist bewusstlos. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 brauchinet ) | |
我的儿子每次乘坐公交车都会晕车。 |
Meinem Sohn wird immer schlecht, wenn er mit dem Bus fährt. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Wolf ) |
饥
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
许多工人死于饥饿。 |
Viele Arbeiter starben an Hunger. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) | |
对于一个饥饿的人来说,任何食物都是美味。 |
Hunger ist der beste Koch. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 MUIRIEL ) | |
在非洲有许多孩子死于饥饿。 |
In Afrika verhungern viele Kinder. (Mandarin, Tatoeba fucongcong sigfrido ) | |
如果收成再差一点,饥饿可能就会来临。 |
Wenn die Ernte noch schlechter wird, könnte es zu einer Hungersnot kommen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) | |
世界上许多人很饥饿。 |
Viele Menschen auf der Welt hungern. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) | |
这顿饭让他充饥解饿了。 |
Das Essen stillte seinen Hunger. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) | |
食饭,则不饥。 |
Eat, and be not hungry. (klassisch, Tatoeba treskro3 ) | |
每天有几百万人死于饥饿。 |
Jedes Jahr verhungern Millionen von Menschen. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 lilygilder ) | |
我饥饿! |
Ich habe Hunger! (Mandarin, Tatoeba aye1995 dreiundzwanzig ) | |
难民与饥饿作斗争。 |
Die Flüchtlinge kämpften gegen den Hunger. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) | |
饥饿是最好的调味品。 |
Hunger ist der beste Koch. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
“‘饥饿游戏’是什么?””我不知道。我希望不是关于很饿的人。“ |
"What is ‘The Hunger Games’?" "I don't know. I hope it's not about people who are hungry." (Mandarin, Tatoeba iiujik Hybrid ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第七十一課
第七十一课
dì qī shí yī kè
Einundsiebzigste Lektion
Eine Variante dies Textes findet man auf ctext.org im Peiwen Yunfu.
Das Thema ist:
愛兄
爱兄
Ài xiōng
Bruderliebe
司馬光與其兄伯康友愛甚 innig。
司马光与其兄伯康友爱甚 innig。
sī mǎ guāng yǔ qí xiōng bó kāng yǒu ài shén dǔ.
Sima Guang empfand für seinen älterer Bruder Bo Kang sehr innige Freundschaft und Liebe.
伯康年將八十。
伯康年将八十。
Bó kāng nián jiāng bā shí.
Nachdem Bo Kang 80 Jahre alt geworden war (galt):
光奉之如严父。
Guāng fèng zhī rú yán fù.
Guang verehrte ihn wie seinen (strengen) Vater.
保之如_兒。
保之如婴儿。
Bǎo zhī rú yīng ér.
Er behütete ihn wie einen Säugling.
每食少_則問曰。
每食少顷则问曰。
Měi shí shǎo qǐng zé wèn yuē.
War nach einer Mahlzeit ein kurzer Moment vergangen, so fragte (Guang):
得無_乎。
得无饥乎。
Dé wú jī hū.
(Hoffentlich) hast du (noch) keinen Hunger bekommen?
天少冷則 legte (Guang) seine Hand auf 其背曰。
天少冷则 legte (Guang) seine Hand auf 其背曰。
Tiān shǎo lěng zé fǔ qí bèi yuē.
War das Wetter etwas kalt, so legte (Guang) seine Hand auf dessen Rücken und sprach:
得無寒乎。
得无寒乎。
Dé wú hán hū.
(Hoffentlich) ist dir (noch) nicht kalt geworden?
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
梁 Hui 王曰: | König Hui von Liang sprach: |
ich 之于国也,尽心焉耳矣。 | Ich gebe mir mit meinem Reiche doch wirklich alle Mühe. |
河内凶,则 schaffe 其民于河东,schaffe 其 Korn 于河内。 | Wenn diesseits des gelben Flusses Mißwachs herrscht, so schaffe ich einen Teil der Leute nach der anderen Seite und schaffe Korn nach dieser Seite. |
河东凶亦然。 | Tritt Mißwachs ein in dem Gebiet jenseits des Flusses, handle ich entsprechend. |
察邻国之政,无如 ich 之用心者。 | Wenn man die Regierungsmaßregeln der Nachbarstaaten prüft, so findet man keinen Fürsten, der sich soviel Mühe gäbe wie ich. |
邻国之民不加少,mein 民不加多, | Und doch wird das Volk der Nachbarstaaten nicht weniger und mein Volk nicht mehr. |
何也? | Wie kommt das? |
孟子对曰: | Mong Dsï erwiderte: |
王好战, | Ihr, o König, liebt den Krieg. |
请以战喻。 | Darf ich ein Gleichnis vom Krieg gebrauchen? |
填然 Trommeln 之,兵刃既接, | Wenn die Trommeln wirbeln und die Waffen sich kreuzen, |
und die Krieger werfen ihre 甲 weg, schleppen 兵 hinter sich her 而走。 | und die Krieger werfen ihre Panzer weg, schleppen die Waffen hinter sich her und laufen davon, |
或百步而后止, | so läuft der eine vielleicht hundert Schritte weit und bleibt dann stehen, |
或五十步而后止。 | ein anderer läuft fünfzig Schritte weit und bleibt dann stehen. |
以五十步笑百步,则何如? | Wenn nun der, der fünfzig Schritte weit gelaufen ist, den anderen, der hundert Schritte gelaufen ist, verlachen wollte, wie wäre das? |
曰: | Der König sprach: |
不可, | Das geht nicht an. |
直不百步耳,是亦走也。 | Er lief nur eben nicht gerade hundert Schritte weit, aber weggelaufen ist er auch. |
曰: | Mong Dsï sprach: |
王如知此,则无望民之多于邻国也。 | Wenn Ihr, o König, das einseht, so werdet Ihr nicht mehr erwarten, daß Euer Volk zahlreicher werde als das der Nachbarstaaten. |
不 Leute zu anderen Zwecken beanspruchen in der 农时,谷不可胜食也; | Wenn man die Leute, während sie auf dem Acker zu tun haben, nicht zu anderen Zwecken beansprucht, so gibt es so viel Korn, daß man es gar nicht alles aufessen kann. |
Enge Netze 不入 getrübtes Wasser,鱼 Schildkröten 不可胜食也; | Wenn es verboten ist, mit engen Netzen in getrübtem Wasser zu fischen, so gibt es so viel Fische und Schildkröten, daß man sie gar nicht alle aufessen kann. |
斧斤以时入山林,Balken und 木不可胜用也。 | Wenn Axt und Beil nur zur bestimmten Zeit in den Wald kommen, so gibt es soviel Holz und Balken, daß man sie gar nicht alle gebrauchen kann. |
谷与鱼 Schildkröten 不可胜食, | Wenn man das Korn, die Fische und Schildkröten gar nicht alle aufessen kann, |
Balken und 木不可胜用, | wenn man Holz und Balken gar nicht alle aufbrauchen kann, |
是使民养生丧死无 Unzufriedenheit 也。 | so schafft man, daß das Volk die Lebenden ernährt, die Toten bestattet und keine Unzufriedenheit aufkommt: |
养生丧死无 Unzufriedenheit,王道之始也。 | Wenn die Lebenden ernährt werden, die Toten bestattet werden und keine Unzufriedenheit aufkommt: das ist der Anfang zur Weltherrschaft. |
五亩之 Hof,树之以桑, | Wenn jeder Hof von fünf Morgen mit Maulbeerbäumen umpflanzt wird, |
五十者可以衣帛矣; | so können sich die Fünfzigjährigen in Seide kleiden. |
鸡 Ferkel 狗 Schweine 之畜,无失其时, | Wenn bei der Zucht der Hühner, Ferkel, Hunde und Schweine die rechte Zeit beobachtet wird, |
七十者可以食肉矣; | so haben die Siebzigjährigen Fleisch zu essen. |
百亩之田,勿 entziehen 其时, | Wenn einem Acker von hundert Morgen nicht die zum Anbau nötige Zeit entzogen wird, |
数口之家可以无饥矣; | so braucht eine Familie von mehreren Köpfen nicht Hunger zu leiden. |
Beachtung schenken Schulen 之教,申之以孝悌之义, | Wenn man dem Unterricht in den Schulen Beachtung schenkt und dafür sorgt, daß auch die Pflicht der Kindesliebe und Brüderlichkeit gelehrt wird, |
Grauköpfe und Greise 不负戴于道路矣。 | so werden Grauköpfe und Greise auf den Straßen keine Lasten mehr zu schleppen haben. |
七十者衣帛食肉, | Wenn die Siebziger in Seide gekleidet sind und Fleisch zu essen haben |
黎民不饥不寒, | und das junge Volk nicht hungert noch friert, |
然而不王者,未之有也。 | so ist es ausgeschlossen, daß dem Fürsten dennoch die Weltherrschaft nicht zufällt. |
狗 Schweine 食人食而不知检, | Wenn aber Hunde und Schweine den Menschen das Brot wegfressen, ohne daß man daran denkt, dem Einhalt zu tun, |
涂有 Leute die vor Hunger sterben 而不知发; | wenn auf den Landstraßen Leute Hungers sterben, ohne daß man daran denkt, ihnen aufzuhelfen, |
人死,则曰: | und man dann noch angesichts des Aussterbens der Bevölkerung sagt: |
非我也,岁也。 | nicht ich bin schuld daran, sondern das schlechte Jahr, |
是何异于刺人而杀之,曰: | so ist das gerade so, als wenn einer einen Menschen totsticht und sagt: |
非我也,兵也。 | nicht ich hab' es getan, sondern das Schwert. |
王无罪岁,斯天下之民至焉。 | Wenn Ihr, o König, nicht mehr die Schuld sucht bei schlechten Jahren, so wird das Volk des ganzen Reichs Euch zuströmen.« |
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
梁 Hui 王曰: | König Hui von Liang sprach: |
Ich 愿安承教。 | Ich will gelassen Eure Belehrung annehmen. |
孟子对曰: | Mong Dsï erwiderte: |
杀人以 Knüppel 与刃,有以异乎? | Ob man Menschen mordet mit einem Knüppel oder einem Messer: ist da ein Unterschied? |
曰:无以异也。 | Der König sprach: Es ist kein Unterschied. |
以刃与政,有以异乎? | Ob man sie mordet mit einem Messer oder durch Regierungsmaßregeln: ist da ein Unterschied? |
曰:无以异也。 | Der König sprach: Es ist kein Unterschied. |
曰: In der Hofküche 有肥肉,Ställe 有肥马, | Da hub Mong Dsï an: In der Hofküche ist fettes Fleisch und in den Ställen fette Pferde; |
民有饥色,野有 Verhungernde, | in den Gesichtern der Leute wohnt die Not, auf dem Anger draußen wohnt der Tod: |
此 die Tiere anzuleiten, 而食人也。 | das heißt, die Tiere anleiten, Menschen zu fressen. |
Die Tiere 相食,且人恶之。 | Die Tiere fressen einander, und die Menschen verabscheuen sie darum. |
为民父母,行政不免于 die Tiere anzuleiten, 而食人。 | Wenn nun ein Landesvater also die Regierung führt, daß er nicht vermeidet, die Tiere anzuleiten, Menschen zu fressen: |
恶在其为民父母也? | Worin besteht da seine Landesvaterschaft? |
仲尼曰: | Meister Kung hat einmal gesagt: |
Wer 始作 Menschenbilder fertigte – um sie den Toten mit ins Grab zu geben – ,其无后乎! | Wer zuerst bewegliche Menschenbilder fertigte – um sie den Toten mit ins Grab zu geben – der müsse ohne Nachkommen geblieben sein! |
为其象人而用之也。 | Darum, daß er das Ebenbild des Menschen zu diesem Zweck mißbrauchte. |
如之何其使斯民饥而死也? | Was würde er erst gesagt haben von einem, der seine Leute Not leiden und verhungern läßt! |
Texte
[Bearbeiten]【2015年7月31日讯】
2015年7月31日,国际奥委会第128次全会召开,会上正式宣布北京与张家口为2022年冬奥会举行城市。北京由此成为第一个既举办夏季奥运会又举办冬季奥运会的城市。中国邮政为此事特地发行一枚邮票。
Noch keine Übersetzung
Yuan Mei (1716-1798): Frühlingswind
春风如贵客,
...
来扫千山雪,
归留万国花。
Der Frühlingswind ist wie ein teurer Gast
...
Gekommen fegt er den Schnee aller Berge weg
Gegangen hinterläßt er in allen Ländern Blumen
现在是涨潮是落潮 Is it flood-tide or ebb-tide now ?
| ||
拦江沙在那儿 Where's the bar ?
| ||
这个船有三枚桅杆 This ship has three masts
| ||
中国船笨 Chinese junks are clumsy things
| ||
外国船是铁做的 Foreign ships are made of iron
| ||
有铁做的有木头的 There are ships both of iron and wood
| ||
这个是什么 What's this?
| ||
这个是定南针 This is the compass
| ||
客舱在这儿 The saloon is here
| ||
干净不干净 Don't you find it clean ?
| ||
晕船不晕船 Are you sea-sick ?
| ||
明天进口 We shall get into port to-morrow
|