Zum Inhalt springen

Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 542

Aus Wikibooks


Zeichen

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
zuo3 helfen, assistieren, jdm, beistehen, Hilfe leisten, Mitarbeiter, Assistent wiktionary Etymologie:
jing1 Brombeersträucher, Dornen, Vitex, Keuschbaum wiktionary Etymologie:
ji2 Dorn, stechen, Jujube, Chinesische Dattel wiktionary Etymologie:
li4 (traditionelle Schreibweise von 厉), ernst, stark, streng, unnachsichtig, rigoros wiktionary Etymologie:
chen2 (traditionelle Schreibweise von 陈), zeigen, darstellen, ausstellen, zur Schau stellen, darlegen, erklären, abgestanden, alt, Chen-Dynastie (587-589) wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
罔佐
wang3 zuo3 Wangzuo
大佐
dai4 zuo3 Oberst, Kapitän zur See
佐料
zuo3 liao4 Gewürz, Zutat
佐证
zuo3 zheng4 Beweis, Beweismaterial
佐罗
zuo3 luo2 Zorro
佐羅
zuo3 luo2 (traditionelle Schreibweise von 佐罗), Zorro
佐剂
zuo3 ji4 Hilfsmittel, Hilfspräparat
土佐国
tu3 zuo3 guo2 Provinz Tosa
土佐國
tu3 zuo3 guo2 (traditionelle Schreibweise von 土佐国), Provinz Tosa
佐贺县
zuo3 he4 xian4 Präfektur Saga
佐渡国
zuo3 du4 guo2 Provinz Sado
佐渡國
zuo3 du4 guo2 (traditionelle Schreibweise von 佐渡国), Provinz Sado
阿雷佐
a1 lei2 zuo3 Arezzo (Stadt in der Toskana, Italien)
佐治亚
zuo3 zhi4 ya4 Georgien
佐治亞
zuo3 zhi4 ya4 (traditionelle Schreibweise von 佐治亚), Georgien
佐辣酱
zuo3 la4 jiang4 Tomatenchillisauce, Tomaten-Chilli-Sauce, Tomatenchillisoße, Tomaten-Chilli-Soße
佐利克
zuo3 li4 ke4 Robert B. Zoellick
不加佐料
bu4 jia1 zuo3 liao4 naturell
佐匹克隆
zuo3 pi1 ke4 long2 Zopiclon (ein Arzneistoff für Schlafmittel)
佐川一政
zuo3 chuan1 yi1 zheng4 Issei Sagawa
佐治贝斯
zuo3 zhi4 bei4 si1 George Best
佐治貝斯
zuo3 zhi4 bei4 si1 (traditionelle Schreibweise von 佐治贝斯), George Best
佐治古尼
zuo3 zhi4 gu3 ni2 George Timothy Clooney (US-amerikanischer Schauspieler)
佐恩引理
zuo3 en1 yin3 li3 Lemma von Zorn
佐世保市
zuo3 shi4 bao3 shi4 Sasebo (Stadt in Japan)
佐加顿斯
zuo3 jia1 dun4 si1 Djurgårdens IF
佐加頓斯
zuo3 jia1 dun4 si1 (traditionelle Schreibweise von 佐加顿斯), Djurgårdens IF
阿布鲁佐
a1 bu4 lu3 zuo3 Abruzzen
佐治拉辛比
zuo3 zhi4 la1 xin1 bi3 George Robert Lazenby (Dressman und Schauspieler, u.a. James Bond)
米佐拉姆邦
mi3 zuo3 la1 mu3 bang1 Mizoram
若泽巴洛佐
ruo4 ze2 ba1 luo4 zuo3 José Barroso ( José Manuel Durão Barroso )
若澤巴洛佐
ruo4 ze2 ba1 luo4 zuo3 (traditionelle Schreibweise von 若泽巴洛佐), José Barroso ( José Manuel Durão Barroso )
文琴佐贝利尼
wen2 qin2 zuo3 bei4 li4 ni2 Vincenzo Bellini
文琴佐貝利尼
wen2 qin2 zuo3 bei4 li4 ni2 (traditionelle Schreibweise von 文琴佐贝利尼), Vincenzo Bellini
佐佐木小次郎
zuo3 zuo3 mu4 xiao3 ci4 lang2 Sasaki Kojiro
卡拉马佐夫兄弟
ka3 la1 ma3 zuo3 fu1 xiong1 di4 Die Brüder Karamasow
卡拉馬佐夫兄弟
ka3 la1 ma3 zuo3 fu1 xiong1 di4 (traditionelle Schreibweise von 卡拉马佐夫兄弟), Die Brüder Karamasow
温琴佐维维亚尼
wen1 qin2 zuo3 wei2 wei2 ya4 ni2 Vincenzo Viviani
佐治亚理工学院
zuo3 zhi4 ya4 li3 gong1 xue2 yuan4 Georgia Institute of Technology
佐治亞理工學院
zuo3 zhi4 ya4 li3 gong1 xue2 yuan4 (traditionelle Schreibweise von 佐治亚理工学院), Georgia Institute of Technology
米哈伊尔库图佐夫
mi3 ha1 yi1 er3 ku4 tu2 zuo3 fu1 Michail Illarionowitsch Kutusow
塔索斯帕帕佐普洛斯
ta3 suo3 si1 pa4 pa4 zuo3 pu3 luo4 si1 Tassos Papadopoulos
马克斯奥古斯特佐恩
ma3 ke4 si1 ao4 gu3 si1 te4 zuo3 en1 Max August Zorn
佐加顿斯足球俱乐部
zuo3 jia1 dun4 si1 zu2 qiu2 ju4 le4 bu4 Djurgårdens IF
佐加頓斯足球俱樂部
zuo3 jia1 dun4 si1 zu2 qiu2 ju4 le4 bu4 (traditionelle Schreibweise von 佐加顿斯足球俱乐部), Djurgårdens IF
费尔南多恩里克卡多佐
fei4 er3 nan2 duo1 en1 li3 ke4 ka3 duo1 zuo3 Fernando Henrique Cardoso
Zeichen Pinyin Übersetzung
荆州
jing1 zhou1 Jingzhou
荆门
jing1 men2 Jingmen
荆山
Jing1 shan1 Thorny mountain (several), Mt Jingshan in Hubei
识荆
shi2 jing1 It is a great honor to meet you.
寒荆
han2 jing1 (polite) my wife
问荆
wen4 jing1 field horsetail (Equisetum arvense)
荆江
Jing1 jiang1 长江, Hunan
荆门市
jing1 men2 shi4 Jingmen
荆楚网
jing1 chu3 wang3 IPTV (PRC media network)
荆州区
Jing1 zhou1 qu1 荆州市[Jing1 zhou1 shi4], Hubei
荆州市
Jing1 zhou1 shi4 Jingzhou prefecture-level city on Changjiang in Hubei
班荆相对
ban1 jing1 xiang1 dui4 to treat sb with courtesy
荆楚网视
jing1 chu3 wang3 shi4 IPTV (PRC media network)
识荆恨晚
shi2 jing1 hen4 wan3 It is a great honor to meet you and I regret it is not sooner
负荆请罪
fu4 jing1 qing3 zui4 Asche auf sein Haupt streuen
大意失荆州
da4 yi5 shi1 Jing1 zhou1 to lose Jingzhou due to carelessness, to suffer a major setback due to negligence
Zeichen Pinyin Übersetzung
棘鱼
ji2 yu2 Stichling
棘魚
ji2 yu2 (traditionelle Schreibweise von 棘鱼), Stichling
棘突
ji2 tu1 Wirbelfortsatz
棘手
ji2 shou3 störrisch, unfügsam, dornig, schwer
沙棘
sha1 ji2 Sanddorn (Hippophae rhamnoides)
荆棘
jing1 ji2 Brombeerstrauch, Dorn
棘龙
ji2 long2 Edaphosaurus, Spinosaurus
棘皮动物
ji2 pi2 dong4 wu4 Stachelhäuter
棘皮動物
ji2 pi2 dong4 wu4 (traditionelle Schreibweise von 棘皮动物), Stachelhäuter
棘手的事
ji2 shou3 de5 shi4 Gratwanderung, Handvoll
棘头动物门
ji2 tou2 dong4 wu4 men2 Kratzwürmer
棘頭動物門
ji2 tou2 dong4 wu4 men2 (traditionelle Schreibweise von 棘头动物门), Kratzwürmer
Zeichen Pinyin Übersetzung
厲害
li4 hai4 (traditionelle Schreibweise von 厉害), streng, Grässlichkeit, grandios
li4 hai5 [furchtbar, schrecklich]
厲聲
li4 sheng1 (traditionelle Schreibweise von 厉声), kräftige Stimme; laute, ernste Stimme
粗厲
cu1 li4 (traditionelle Schreibweise von 粗厉), Scheuermittel, scheuernd
厲行
li4 xing2 (traditionelle Schreibweise von 厉行), erzwingen, etwas mit Nachdruck durchsetzen
厲史
li4 shi3 (traditionelle Schreibweise von 厉史), geschichtlich, historisch, Geschichte, Historie
再接再厲
zai4 jie1 zai4 li4 (traditionelle Schreibweise von 再接再厉), seine Anstrengungen verdoppeln
雷厲風行
lei2 li4 feng1 xing2 (traditionelle Schreibweise von 雷厉风行), etwas entschlossen und rasch ausführen, mit drakonischer Strenge vorgehen
不明覺厲
bu4 ming2 jue2 li4 (traditionelle Schreibweise von 不明觉厉), although I don't understand it, it seems pretty awesome (Internet slang)
正言厲色
zheng4 yan2 li4 se4 正颜厉色
厲目而視
li4 mu4 er2 shi4 (traditionelle Schreibweise von 厉目而视), to cut sb a severe look
厲行節約
li4 xing2 jie2 yue1 (traditionelle Schreibweise von 厉行节约), to practice strict economy
正顏厲色
zheng4 yan2 li4 se4 (traditionelle Schreibweise von 正颜厉色), solemn in countenance; strict and unsmiling
最厲害的人
zui4 li4 hai4 de5 ren2 (traditionelle Schreibweise von 最厉害的人), Spitzenreiter, Tempoläufer
厲害關系人
li4 hai4 guan1 xi4 ren2 (traditionelle Schreibweise von 厉害关系人), Geschädigte
Zeichen Pinyin Übersetzung
陳放
chen2 fang4 (traditionelle Schreibweise von 陈放), ausstellen
陳誠
chen2 cheng2 (traditionelle Schreibweise von 陈诚), Chen Cheng
陳武
chen2 wu3 (traditionelle Schreibweise von 陈武), Chen Wu
陳果
chen2 guo3 (traditionelle Schreibweise von 陈果), Fruit Chan
陳美
chen2 mei3 (traditionelle Schreibweise von 陈美), Vanessa Mae
陳文
chen2 wen2 (traditionelle Schreibweise von 陈文), Van Tran
陳酒
chen2 jiu3 (traditionelle Schreibweise von 陈酒), lange gelagerter Wein, Alkohol
陳化
chen2 hua4 (traditionelle Schreibweise von 陈化), Ermüdung ; altern
陳哀
chen2 ai1 (traditionelle Schreibweise von 陈哀), Chen'ai, Chenai
陳進
chen2 jin4 (traditionelle Schreibweise von 陈进), Chen Jin
鋪陳
pu1 chen2 (traditionelle Schreibweise von 铺陈), übereinkommen
陳年
chen2 nian2 (traditionelle Schreibweise von 陈年), betagt
陳述
chen2 shu4 (traditionelle Schreibweise von 陈述), vortragen
陳勝
chen2 sheng4 (traditionelle Schreibweise von 陈胜), Chen Sheng
陳列
chen2 lie4 (traditionelle Schreibweise von 陈列), ausstellen
陳登
chen2 deng1 (traditionelle Schreibweise von 陈登), Chen Deng
陳套
chen2 tao4 (traditionelle Schreibweise von 陈套), Abstandhalter
陳省身
chen2 sheng3 shen1 (traditionelle Schreibweise von 陈省身), Shiing-Shen Chern
陳景潤
chen2 jing3 run4 (traditionelle Schreibweise von 陈景润), Chen Jingrun
陳光誠
chen2 guang1 cheng4 (traditionelle Schreibweise von 陈光诚), Chen Guangcheng
雷陳雨
lei2 zhen4 yu3 (traditionelle Schreibweise von 雷陈雨), Gewitterschauer
陳玫紅
chen2 mei2 hong2 (traditionelle Schreibweise von 陈玫红), altrosa, RGB-Code #B85798
陳其美
chen2 qi2 mei3 (traditionelle Schreibweise von 陈其美), Chen Qimei
陳文香
chen2 wen2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 陈文香), Trần Văn Hương
陳定南
chen2 ding4 nan2 (traditionelle Schreibweise von 陈定南), Chen Ding-nan
陳興道
chen2 xing4 dao4 (traditionelle Schreibweise von 陈兴道), Tran Hung Dao, Trần Hưng Đạo
陳玉成
chen2 yu4 cheng2 (traditionelle Schreibweise von 陈玉成), Ch'en Yu-ch'eng
陳情者
chen2 qing2 zhe3 (traditionelle Schreibweise von 陈情者), Lobbyist
陳崇桂
chen2 chong2 gui4 (traditionelle Schreibweise von 陈崇桂), Marcus Cheng
陳列室
chen2 lie4 shi4 (traditionelle Schreibweise von 陈列室), Ausstellungsraum
陳希同
chen2 xi1 tong2 (traditionelle Schreibweise von 陈希同), Chen Xitong
陳霸先
chen2 ba4 xian1 (traditionelle Schreibweise von 陈霸先), Emperor Wu of Chen
陳景元
chen2 jing3 yuan2 (traditionelle Schreibweise von 陈景元), Chen Jingyuan (chinesischer Daoist und Gelehrter aus der Zeit der Nördlichen Song-Dynastie)
陳皮雞
chen2 pi2 ji1 (traditionelle Schreibweise von 陈皮鸡), Huhn in Orangenschalen
陳辛仁
chen2 xin1 ren2 (traditionelle Schreibweise von 陈辛仁), Wim Duisenberg
陳列物
chen2 lie4 wu4 (traditionelle Schreibweise von 陈列物), Auslage
陳水扁
chen2 shui3 bian3 (traditionelle Schreibweise von 陈水扁), Chen Shuibian
陳一冰
chen2 yi1 bing1 (traditionelle Schreibweise von 陈一冰), Chen Yibing
陳元光
chen2 yuan2 guang1 (traditionelle Schreibweise von 陈元光), Chen Yuanguang
陳列臺
chen2 lie4 tai2 (traditionelle Schreibweise von 陈列台), Bühne zur Präsentation, Catwalk, Podest zur Präsentation, Schaubühne, Schautisch, Schauplattform, Schaupodest
陳查禮
chen2 cha2 li3 (traditionelle Schreibweise von 陈查礼), Charlie Chan
直陳式
zhi2 chen2 shi4 (traditionelle Schreibweise von 直陈式), Indikativ, Wirklichkeitsform <Grammatik>
陳嘉庚
chen2 jia1 geng1 (traditionelle Schreibweise von 陈嘉庚), Tan Kah Kee (chin. Philanthrop)
陳德良
chen2 de2 liang2 (traditionelle Schreibweise von 陈德良), Trần Đức Lương
陳良宇
chen2 liang2 yu3 (traditionelle Schreibweise von 陈良宇), Chen Liangyu
微陳列
wei1 chen2 lie4 (traditionelle Schreibweise von 微陈列), Microarray
陳述理由
chen2 shu4 li3 you2 (traditionelle Schreibweise von 陈述理由), begründen
小陳列室
xiao3 chen2 lie4 shi4 (traditionelle Schreibweise von 小陈列室), Kabinett
推陳出新
tui1 chen2 chu1 xin1 (traditionelle Schreibweise von 推陈出新), erneuern
新陳代謝
xin1 chen2 dai4 xie4 (traditionelle Schreibweise von 新陈代谢), Stoffwechsel
陳方安生
chen2 fang1 an1 sheng1 (traditionelle Schreibweise von 陈方安生), Anson Chan
書面陳述
shu1 mian4 chen2 shu4 (traditionelle Schreibweise von 书面陈述), eidesstattliche Erklärung
口頭陳述
kou3 tou2 chen2 shu4 (traditionelle Schreibweise von 口头陈述), mündlicher Bericht, mündlicher Vortrag
保守的陳述
bao3 shou3 de5 chen2 shu4 (traditionelle Schreibweise von 保守的陈述), Understatement, Unterbewertung
陳巴爾虎旗
chen2 ba1 er3 hu3 qi2 (traditionelle Schreibweise von 陈巴尔虎旗), Chenba erhu qi (Ort in Inner Mongolia)
產品陳列室
chan3 pin3 chen2 lie4 shi4 (traditionelle Schreibweise von 产品陈列室), Ausstellungsraum, Showroom
陳述性知識
chen2 shu4 xing4 zhi1 shi5 (traditionelle Schreibweise von 陈述性知识), Wissen
使產品推陳出新
shi3 chan3 pin3 tui1 chen2 chu1 xin1 (traditionelle Schreibweise von 使产品推陈出新), Erneuerung der Produktion

Sätze

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
佐佐木贞子死於1955年10月25日。
Sasaki Sadako starb am 25. Oktober 1955. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
「對的,我們以前見過面。」佐敦先生說。
"Yes, we have met before," said Mr Jordan. (Mandarin, Tatoeba nickyeow )
「对的,我们以前见过面。」佐敦先生说。
"Yes, we have met before," said Mr Jordan. (Mandarin, Tatoeba nickyeow )
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
一日不读书口中生荆棘。
One day without reading makes the mouth grow thorns within. (klassisch, Tatoeba shanghainese )
对于这个棘手的问题,无论我尝试多少次,结果都会以失败告终。
Regardless how many times I try to solve this nasty problem, I always end up failing. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 FeuDRenais2 )
Zeichen Pinyin Übersetzung
你為甚麼哭得這麼厲害?
Why did you cry so much? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Hybrid )
她牙疼得厲害。
Her teeth hurt a lot. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 )
我頭痛得厲害。
Ich habe schreckliche Kopfschmerzen. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der )
我頭疼得厲害。
Ich habe schreckliche Kopfschmerzen. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der )
我覺得我病得很厲害。
Ich komme mir sehr krank vor. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione )
我牙痛得厲害。
Ich habe starke Zahnschmerzen. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora )
Zeichen Pinyin Übersetzung

einzusortieren

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
举动荆棘
jǔ dòng jīng jí jede Bewegung fühlt sich an, als ob man durch Gestrüpp muss (Wiktionary en)
世人之事君者,皆以A之遇荆B王为幸
shi4 ren2 zhi1 shi4 jun1 zhe3 , jie1 yi3 A zhi1 yu4 jing1 B wang2 wei2/wei4 xing4 Unter den Zeitgenossen des A waren alle Fürstendiener der Meinung, daß A ein besonderes Glück gehabt habe, dem König B von Ging zu begegnen. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
乃荆州刺史丁原也
nai3 jing1 zhou1 刺 shi3 ding1 yuan2 ye3 it was Ding Yuan, governor of Jingzhou Province (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回)
荆A王好周游田猎,驰骋弋射,欢乐无遗
jing1 A wang2 hao3 zhou1 you2 tian2 lie4 , chi2 cheng3 yi4 she4 ,欢 le4/yue4 wu2 yi2 Der König A von Ging liebte es unermüdlich überall umherzureisen, zu jagen, Wagen zu rennen, zu schießen und konnte sich nie genug vergnügen (Lü Bu We Richard Wilhelm)
此荆国之幸
ci3 jing1 guo2 zhi1 xing4 Es war für den Staat Ging ein Glück. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
荆人遗之,荆人得之,又何索焉?
jing1 ren2 yi2 zhi1 , jing1 ren2 de2/de5/dei3 zhi1 , you4 he2 suo2 yan1 ? Ein Mann aus Ging hat ihn verloren, ein Mann aus Ging wird ihn auch finden; wozu ihn suchen? (Lü Bu We Richard Wilhelm)
荆人有遗弓者,而不肯索
jing1 ren2 you3 yi2 gong1 zhe3 , er2 bu4 ken3 suo2 Ein Mann aus Ging verlor einst seinen Bogen aber er wollte ihn nicht suchen (Lü Bu We Richard Wilhelm)
满地荆棘
man3 de4/di4 jing1 ji2 The area was carpeted with thorn bushes (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回)

Lückentexte

[Bearbeiten]
Wikijunior: 太阳系/木星 Sonnensystem/Jupiter Übersetzung Christian Bauer
木星是太阳系里面最大的行星, Jupiter ist der größte Planet des Sonnensystems.
在八大行星中,他是第五靠近太阳的。 Unter den 8 großen Planeten, ist er der 5-nächste Planet der Sonne
木星有多大? Wie groß ist der Jupiter?
木星相当地大, Jupiter ist vergleichsweise groß.
它的质量为是地球的318倍, Seine Masse beträgt das 318-fache der Erde.
大小是地球的1300倍, Seine Größe ist das 1300-fache der Erde.
赤道-durchmesser 为142984公里, Sein Äquatordurchmesser beträgt 142 984 km;
是地球的11倍 。 das ist 11-fache der Erde
木星有没有环? Hat Jupiter Ringe?
有! Er hat!
只是木星的环相当地不明显, Seine Ringe sind vergleichsweise undurchsichtig
很难看得见而已 Sie sind sehr schwer zu erkennen.

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache

[Bearbeiten]

第六十三課

[Bearbeiten]

第六十三课

dì liù shí sān kè

Dreiundsechzigste Lektion

Teile dieser Lektion findet man auf ctext.org hier und hier.


陳 Bao 宋族甚衆.

陈 Bao 宋族甚众.

Chén bāo sòng zú shén zhòng.

Chen Baos (Ahnen)sippe war sehr zahlreich.


Variante

江州陳氏宗族七百口

江州陈氏宗族七百口

Jiāng zhōu chén shì zōng zú qī bǎi kǒu

Die Sippe der Familie Chen in Jiang Zhou umfasste siebenhundert Personen.


每食设广席.

Měi shí shè guǎng xí.

Für jede Mahlzeit wurde die große Matte vorbereitet.


長幼以次坐而共食之.

长幼以次坐而共食之.

Zhǎng yòu yǐ cì zuò ér gòng shí zhī.

Alt und Jung setzten sich der Reihe nach hin und aßen zusammen.


畜犬百餘

畜犬百余

Chù quǎn bǎi yú

Er züchtete mehr als hundert Hunde.


共一牢食.

共一牢食.

gòng yī láo shí.

Sie fraßen zusammen im Stall.


一犬不至諸犬為之不食.

一犬不至诸犬为之不食.

Yī quǎn bù zhì zhū quǎn wéi zhī bù shí.

War ein Hund nicht da, fraßen deswegen alle anderen Hunde nichts.



第九十課

[Bearbeiten]

第九十课

dì jiǔ shí kè

Neunzigste Lektion

Eine Variante dieser Lektion findet man in den Kommentaren des Menzius.


禹治水

禹治水

yǔ zhì shuǐ

Yu reguliert das Wasser


當堯之時

当尧之时

dāng yáo zhī shí

Zu der Zeit von Yao


有洪水之 Katastrophe

yǒu hóng shuǐ zhī zāi

gab es eine Flutwasserkatastrophe


Shun 佐堯.

Shun 佐尧.

shùn zuǒ yáo.

Shun unterstützte Yao


舉禹治水.

举禹治水.

jǔ yǔ zhì shuǐ.

Er setzte Yu ein, das Wasser zu regulieren.


禹八年在外.

禹八年在外.

yǔ bā nián zài wài.

Yu war acht Jahre draußen


三過其門而不入.

三过其门而不入.

sān guò qí mén ér bù rù.

Dreimal kam er an seiner Haustür vorbei, aber trat nicht ein.


Variante

經三次過其家門而不得入其家

经三次过其家门而不得入其家

Jīng sān cì guò qí jiā mén ér bù dé rù qí jiā

Er passierte drei Mal seine Haustür, aber konnte nicht in sein Haus eintreten.


苦心壹志

苦心壹志

kǔ xīn yī zhì

Er arbeitete mit größter Mühe und nur auf ein Ziel konzentriert (mit einpünktigem Willen)


終能_水入海

终能导水入海

zhōng néng dǎo shuǐ rù hǎi

Letztendlich konnte er das Wasser ins Meer leiten.


中國之民始得平土而居.

中国之民始得平土而居.

zhōng guó zhī mín shǐ dé píng tǔ ér jū.

Das chinesische Volk hatte wieder Flachland um dort zu wohnen


美哉禹功

美哉禹功

měi zāi yǔ gōng

Wie wunderbar sind Yus Verdienste!


明德遠矣

明德远矣

míng dé yuǎn yǐ

Seine Tugend leuchtet bis in die Ferne (Zukunft).


第一百一十課

[Bearbeiten]

第一百一十课

dì yī bǎi yī shí kè

Hundertzehnte Lektion

Der Text dieser Lektion findet sich im Han shi waizhuan, Hans Verbreitung des Buchs der Lieder.


_伐陳

荆伐陈

jīng fá chén

Jing besiegte Chen.


陳西門壞,

陈西门坏,

chén xī mén huài,

Das Westtor von Chen wurde zerstört


使其民修之

shǐ qí mín xiū zhī

also ließ man es durch seine Bürger reparieren.


孔子過而不式。

孔子过而不式。

kǒng zǐ guò ér bù shì.

Konfuzius kam vorbei, grüßte aber nicht (vom Wagen aus durch eine Verbeugung).


子 Gong 問曰

子 Gong 问曰

zi gòng wèn yuē

Zi Gong fragte:


禮、

礼、

lǐ,

Der Etikette zufolge gilt:


過三人則下,

过三人则下,

guò sān rén zé xià,

Kommt man an drei Personen vorbei, so steigt man (vom Wagen) ab,


二人則式。

二人则式。

èr rén zé shì.

sind es zwei Personen, so verbeugt man sich aus dem Wagen heraus.


今陳之_門者眾矣,

今陈之修门者众矣,

jīn chén zhī xiū mén zhě zhòng yǐ,

Heute sind eine ganze Menge an Personen mit der Reparatur des Tore von Chen beschäftigt,


夫子不式,

夫子不式,

fū zǐ bù shì,

der Meister hat sich (aber) nicht verbeugt.


何也

何也

hé yě

Warum ist das so?


孔子曰

孔子曰

kǒng zǐ yuē

Konfuzius sagte:


國亡而 nicht 知,不智也;

国亡而 nicht 知,不智也;

guó wáng ér fú zhī, bù zhì yě;

Geht der Staat verloren und man merkt es nicht, so ist man nicht weise.


知而不爭,非忠也;

知而不争,非忠也;

zhī ér bù zhēng, fēi zhōng yě;

Merkt man es, aber kämpft nicht, so ist man nicht loyal.


國亡而不死,非勇也。

国亡而不死,非勇也。

guó wáng ér bù sǐ,fēi yǒng yě.

Geht der Staat unter, aber man selbst stirbt nicht, ist man nicht tapfer.


_門者雖眾,

修门者虽众,

xiū mén zhě suī zhòng,

Die Torreparateure mögen zahlreich sein,


不能行一於此,

不能行一于此,

bù néng xíng yī yú cǐ,

sie konnten aber nicht eines dieser (drei) Dinge bewerkstelligen.


吾故 nicht 式也。

wú gù fú shì yě.

Deswegen habe ich nicht gegrüßt.


Texte

[Bearbeiten]
子谓卫公子荆,“善居室。始有,曰:‘苟合矣。’少有,曰:‘苟完矣。’富有,曰:‘苟美矣。’”

Übersetzung James Legge

The Master said of Jing, a scion of the ducal family of Wei, that he knew the economy of a family well. When he began to have means, he said, "Ha! here is a collection!" When they were a little increased, he said, "Ha! this is complete!" When he had become rich, he said, "Ha! this is admirable!"

Tao Te Ching Kapitel 30 第三十章

[Bearbeiten]

以道佐人主者,

不以兵强天下,

其事好还。

师之所处,荆棘生焉。

大军之后,必有凶年。

故善者果而已矣,

不敢以取强。

果而勿矜,

果而勿伐,

果而勿骄,

果而不得已,

果而勿强。

物壮则老,

是谓不道,

不道早已。

Übersetzung Richard Wilhelm

[Bearbeiten]

Wer im rechten Sinn einem Menschenherrscher hilft,

vergewaltigt nicht durch Waffen die Welt,

denn die Handlungen kommen auf das eigene Haupt zurück.

Wo die Heere geweilt haben, wachsen Disteln und Dornen.

Hinter den Kämpfen her kommen immer Hungerjahre.

Darum sucht der Tüchtige nur Entscheidung, nichts weiter;

er wagt nicht, durch Gewalt zu erobern.

Entscheidung, ohne sich zu brüsten,

Entscheidung, ohne sich zu rühmen,

Entscheidung, ohne stolz zu sein,

Entscheidung, weil's nicht anders geht,

Entscheidung, ferne von Gewalt.

Übersetzung wikisource

[Bearbeiten]

Ones who offer advice in the Art of governance,

Offers not the use of forces to dominate the world,

Understanding its invitation to retaliation.

Where troops tramp, thorns thrive.

After great battalions, years of resentments are inevitable.

Therefore the master bring to fruition and leave be,

Daring not to capture dominance.

Accomplish and refrain glorification,

Accomplish and restrain aggression,

Accomplish and relinquish pride,

Accomplish and take no credit,

Accomplish and refuse domination.

Matters that mature grow old,

That is not in the Art of the Dao,

Without the Art of being, and be premature.

Wiederholung Zeichen Tao Te Ching

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
zuo3 Assitent, Mitarbeiter, helfen, assistieren, jdm, beistehen, Hilfe leisten
bing1 Soldat
hao3 gut, ordentlich, gründlich
huan2 zurückgeben, zurückkehren, zurückkommen/ hai2: auch
jing1 Brombeersträucher, Dornen, Jing
ji2 Dorn, Ji
jun1 Armee, Heer
bi4 müssen, sicher, bestimmt, gewiss, unbedingt
nian2 Jahr
guo3 Frucht, Obst, Ergebnis, Resultat, wirklich, tatsächlich, wie erwartet
yi3 Partikel (der klassischern chinesischen Sprache, ähnlich dem heute gebrauchten了lè, zeigt Vollendung eines Vorgangs an )
wu4 nicht tun
zhuang4 stark, kräftig, robust
lao3 alt, sehr, immer,erfahren, Höfliche Anrede für einen alten Bekannten.; Bsp.: 老黃 老黃 -- wörtl. alter Wong ( Huang ), Lao, Radikal Nr. 125 = alt, betagt, veraltet, überholt, hart, dunkelfarbig
zao3 früh