Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 586
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
枯 |
ku1 | ausgedorrt, vertrocknet, verwelkt, verschrumpelt | wiktionary Etymologie: |
槁 |
gao3 | abtrocknen, dörren, welk, mies, faulig | wiktionary Etymologie: |
艱 |
jian1 | (traditionelle Schreibweise von 艰), schwer, schwierig, Gefahr, Geldnot, Mühsal, Not, Notbremse, Notfall, Nothilfe, Notruf, notwendig, Raumnot, Wassernot, Wohnungsnot, Zeitnot | wiktionary Etymologie: |
駿 |
jun4 | (traditionelle Schreibweise von 骏), feuriges Pferd, edles Pferd | wiktionary Etymologie: |
臨 |
lin2 | (traditionelle Schreibweise von 临), gegenüber, neben, bei, in der Nähe, nahe, näherkommen, einreffen, (heran)kommen, gerade als, kurz (be)vor, kopieren, nachahmen, abmalen | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]枯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
干枯 |
gan1 ku1 | austrocknen |
乾枯 |
gan1 ku1 | (traditionelle Schreibweise von 干枯), austrocknen |
焦枯 |
jiao1 ku1 | verdorren |
枯水 |
ku1 shui3 | Niedrigwasser |
枯干 |
ku1 gan1 | verblühen |
枯乾 |
ku1 gan1 | (traditionelle Schreibweise von 枯干), verblühen |
枯竭 |
ku1 jie2 | erschöpft, aufgebraucht |
枯黄 |
ku1 huang2 | welk |
枯黃 |
ku1 huang2 | (traditionelle Schreibweise von 枯黄), welk |
枯渴 |
ku1 ke3 | Erschöpfung, erschöpft, verbraucht |
枯死 |
ku1 si3 | verwelkt, eingegangen |
枯坐 |
ku1 zuo4 | gelangweilt dasitzen |
枯草热 |
ku1 cao3 re4 | Heuschnupfen |
枯草熱 |
ku1 cao3 re4 | (traditionelle Schreibweise von 枯草热), Heuschnupfen |
夏枯草 |
xia4 ku1 cao3 | Kleine Brunelle, Kleine Braunelle, Gewöhnliche Braunelle, Prunella vulgaris |
枯山水 |
ku1 shan1 shui3 | Kare-san-sui ("Berg ohne Wasser", ein japanischer Steingarten) |
百草枯 |
bai3 cao3 ku1 | Paraquat |
枯水期 |
ku1 shui3 qi1 | Trockenperiode |
枯水位 |
ku1 shui3 wei4 | Niedrigwasser |
枯水季 |
ku1 shui3 ji4 | Niedrigwasserperiode, Trockenperiode |
会枯竭 |
hui4 ku1 jie2 | erschöpfbar |
會枯竭 |
hui4 ku1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 会枯竭), erschöpfbar |
枯水年 |
ku1 shui3 nian2 | Trockenjahr, Niedrigwasserjahr |
永不枯竭 |
yong3 bu4 ku1 jie2 | unversiegbar |
枯木逢春 |
ku1 mu4 feng2 chun1 | ein verdorrter Baum erlebt einen neuen Frühling, neue Lebenskraft bekommen |
米哈依尔巴枯宁 |
mi3 ha1 yi1 er3 ba1 ku1 ning2 | Michail Alexandrowitsch Bakunin |
槁
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
枯槁 |
ku1 gao3 | verwelkt, abgehärmt, abgemagert |
形容枯槁 |
xing2 rong2 ku1 gao3 | verstören |
艱
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
艱巨 |
jian1 ju4 | (traditionelle Schreibweise von 艰巨), mühsam, mühselig |
艱險 |
jian1 xian3 | (traditionelle Schreibweise von 艰险), gefahrvoll, gefährlich |
艱辛 |
jian1 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 艰辛), Mühsal |
艱深 |
jian1 shen1 | (traditionelle Schreibweise von 艰深), schwerverständlich |
丁艱 |
ding1 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 丁艰), in Trauer um die Eltern, elternlos |
艱難 |
jian1 nan2 | (traditionelle Schreibweise von 艰难), Schwierigkeiten, Gefahr, Mühe, Mühsal, Missgeschick, Not, schwer, schwierig, mühsam |
艱苦 |
jian1 ku3 | (traditionelle Schreibweise von 艰苦), Mühsal, schwer, hart, beschwerlich |
艱困 |
jian1 kun4 | (traditionelle Schreibweise von 艰困), schwer, schwierig |
共度時艱 |
gong4 du4 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 共度时艰), gemeinsam die schwierige Situation ( Zeit ) überstehen |
艱苦努力 |
jian1 ku3 nu3 li4 | (traditionelle Schreibweise von 艰苦努力), große Anstrengungen |
艱苦卓越 |
jian1 ku3 zhuo2 yue4 | (traditionelle Schreibweise von 艰苦卓越), unerhört hart, mühevoll, anstrengend, erbittert, zäh |
還必須進行艱苦的努力 |
huan2 bi4 xu1 jin4 xing2 jian1 ku3 de5 nu3 li4 | (traditionelle Schreibweise von 还必须进行艰苦的努力), dazu bedarf es noch grosser Anstrengungen |
駿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
駿馬 |
jun4 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 骏马), Ross |
駿鷹 |
jun4 ying1 | (traditionelle Schreibweise von 骏鹰), Hippogryph (Fabelwesen, Mischung aus Pferd und Greif) |
駿河國 |
jun4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 骏河国), Provinz Suruga |
王贛駿 |
wang2 gan4 jun4 | (traditionelle Schreibweise von 王赣骏), Taylor Wang |
臨
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
臨安 |
lin2 an1 | (traditionelle Schreibweise von 临安), Lin'an (Ort in Zhejiang) |
來臨 |
lai2 lin2 | (traditionelle Schreibweise von 来临), Kontaktaufnahme, Verzug, ähnlich sein, anfliegen, nahen, kurz bevorstehen |
臨行 |
lin2 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 临行), vor der Abreise |
臨產 |
lin2 chan3 | (traditionelle Schreibweise von 临产), hochschwanger; kurz vor der Geburt |
臨桂 |
lin2 gui4 | (traditionelle Schreibweise von 临桂), Lingui (Ort in Guangxi) |
臨床 |
lin2 chuang2 | (traditionelle Schreibweise von 临床), klinisch(Adj, Med) |
臨高 |
lin2 gao1 | (traditionelle Schreibweise von 临高), Lingao (Ort in Hainan) |
臨到 |
lin2 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 临到), ereignen |
臨澤 |
lin2 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 临泽), Linze (Ort in Gansu) |
臨武 |
lin2 wu3 | (traditionelle Schreibweise von 临武), Linwu (Ort in Hunan) |
臨時 |
lin2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 临时), in letzter Minute; im letzten Augenblick, Flüchtige, provisorisch, temporär, vorläufig, zeitweilig |
臨西 |
lin2 xi1 | (traditionelle Schreibweise von 临西), Linxi (Ort in Hebei) |
臨縣 |
lin2 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 临县), Kreis Lin (Provinz Shanxi, China) |
臨危 |
lin2 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 临危), wegen einer Krankheit im Sterben liegen, mit dem Tod vor Augen |
臨終 |
lin2 zhong1 | (traditionelle Schreibweise von 临终), kurz vor dem Tod, auf dem Sterbebett |
臨河 |
lin2 he2 | (traditionelle Schreibweise von 临河), Linhe (Stadt in Inner Mongolia) |
臨了 |
lin2 liao3 | (traditionelle Schreibweise von 临了), schliesslich, schlussendlich, letztlich |
臨川 |
lin2 chuan1 | (traditionelle Schreibweise von 临川), Linchuan (Stadt in Jiangxi) |
臨城 |
lin2 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 临城), Lincheng (Ort in Hebei) |
臨死 |
lin2 si3 | (traditionelle Schreibweise von 临死), Sterbebett |
臨別 |
lin2 bie2 | (traditionelle Schreibweise von 临别), beim Abschied |
臨寫 |
lin2 xie3 | (traditionelle Schreibweise von 临写), nachahmen, abschreiben |
光臨 |
guang1 lin2 | (traditionelle Schreibweise von 光临), geschätzte Anwesenheit, Ehre des Besuchs, besuchen, anwesend sein |
臨海 |
lin2 hai3 | (traditionelle Schreibweise von 临海), Linhai |
重臨 |
chong2 lin2 | (traditionelle Schreibweise von 重临), erneut (in die Nähe) kommen |
臨門 |
lin2 men2 | (traditionelle Schreibweise von 临门), zu Hause ankommen |
臨夏 |
lin2 xia4 | (traditionelle Schreibweise von 临夏), Linxia (Stadt in Gansu) |
君臨 |
jun1 lin2 | (traditionelle Schreibweise von 君临), regieren |
面臨 |
mian4 lin2 | (traditionelle Schreibweise von 面临), etw. gegenüberstehen, sich etw. stellen, angesichts |
臨近 |
lin2 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 临近), in der Nähe von, kurz vor..., nahen |
降臨 |
jiang4 lin2 | (traditionelle Schreibweise von 降临), befallen, sich einstellen, widerfahren, betroffen werden von, hereinbrechen, herniedersteigen |
臨界 |
lin2 jie4 | (traditionelle Schreibweise von 临界), an der Grenze, marginal, kritisch |
臨界點 |
lin2 jie4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 临界点), kritischer Punkt |
臨澤縣 |
lin2 ze2 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 临泽县), Kreis Linze (Provinz Gansu, China) |
臨清市 |
lin2 qing1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 临清市), Linqing (Stadt der Provinz Shandong, China) |
臨終床 |
lin2 zhong1 chuang2 | (traditionelle Schreibweise von 临终床), Totenbett |
臨夏州 |
lin2 xia4 zhou1 | (traditionelle Schreibweise von 临夏州), Bezirk Linxia (Provinz Gansu, China) |
臨高縣 |
lin2 gao1 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 临高县), Kreis Lingao (Provinz Hainan, China) |
臨時工 |
lin2 shi2 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 临时工), Leiharbeiter |
臨界量 |
lin2 jie4 liang4 | (traditionelle Schreibweise von 临界量), kritische (Bestell-) menge |
臨時的 |
lin2 shi2 de5 | (traditionelle Schreibweise von 临时的), kommissarisch, stellvertretend |
臨武縣 |
lin2 wu3 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 临武县), Kreis Linwu (Provinz Hunan, China) |
臨川區 |
lin2 chuan1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 临川区), Linchuan |
臨桂縣 |
lin2 gui4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 临桂县), Kreis Lingui (Autonomes Gebiet Guangxi der Zhuang, China) |
臨夏縣 |
lin2 xia4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 临夏县), Kreis Linxia (Provinz Gansu, China) |
臨安市 |
lin2 an1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 临安市), Lin'an |
降臨節 |
jiang4 lin4 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 降临节), Advent |
將臨期 |
jiang1 lin2 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 将临期), Adventszeit |
臨西縣 |
lin2 xi1 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 临西县), Kreis Linxi (Provinz Hebei, China) |
將臨節 |
jiang1 lin2 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 将临节), Advent |
臨河區 |
lin2 he2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 临河区), Linhe (Stadtbezirk der Stadt Bayan Nur, China) |
臨海市 |
lin2 hai3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 临海市), Linhai |
臨江市 |
lin2 jiang1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 临江市), Linjiang |
臨界價格 |
lin2 jie4 jia4 ge2 | (traditionelle Schreibweise von 临界价格), Schwellenpreis |
夜幕降臨 |
ye4 mu4 jiang4 lin2 | (traditionelle Schreibweise von 夜幕降临), Nachteinbruch |
冬季來臨 |
dong1 ji4 lai2 lin2 | (traditionelle Schreibweise von 冬季来临), Wintereinbruch |
做臨時工 |
zuo4 lin2 shi2 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 做临时工), Gelegenheitsarbeiten verrichten, einen Kurzzeitjob ausfüllen |
歡迎光臨 |
huan1 ying2 guang1 lin2 | (traditionelle Schreibweise von 欢迎光临), Willkommen, Herzlich Willkommen! |
臨時宿舍 |
lin2 shi2 su4 she4 | (traditionelle Schreibweise von 临时宿舍), Pförtnerhaus |
臨終之言 |
lin2 zhong1 zhi1 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 临终之言), die letzten Worte vor dem Sterben |
臨時仲裁 |
lin2 shi2 zhong4 cai2 | (traditionelle Schreibweise von 临时仲裁), Ad-hoc-Schiedsspruch |
臨渴掘井 |
lin2 ke3 jue2 jing3 | (traditionelle Schreibweise von 临渴掘井), wörtl. : einen Brunnen erst graben, wenn der Durst kommt, die Dinge erst in letzter Minute anpacken |
居高臨下 |
ju1 gao1 lin2 xia4 | (traditionelle Schreibweise von 居高临下), dominieren |
臨床教學 |
lin2 chuang2 jiao1 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 临床教学), Klinikum, Unterricht am Krankenbett |
臨時政府 |
lin2 shi2 zheng4 fu3 | (traditionelle Schreibweise von 临时政府), Interimsregierung |
臨時住所 |
lin2 shi2 zhu4 suo3 | (traditionelle Schreibweise von 临时住所), Camp, Obdach |
身臨其境 |
shen1 lin2 qi2 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 身临其境), einen Ort selbst besuchen, etw. selbst miterleben |
臨時替身 |
lin2 shi2 ti4 shen1 | (traditionelle Schreibweise von 临时替身), Ersatz |
臨時工作 |
lin2 shi2 gong1 zuo4 | (traditionelle Schreibweise von 临时工作), Zeitarbeit |
臨時戶口 |
lin2 shi2 hu4 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 临时户口), temporärer Wohnsitz |
敬請光臨 |
jing4 qing3 guang1 lin2 | (traditionelle Schreibweise von 敬请光临), es wird um ihre geschätzte Teilnahme gebeten, um Ihre geschätzte Anwesenheit wird gebeten |
近臨界的 |
jin4 lin2 jie4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 近临界的), fastkritisch |
臨時行動 |
lin2 shi2 xing2 dong4 | (traditionelle Schreibweise von 临时行动), tingeln |
臨床指引 |
lin2 chuang2 zhi3 yin3 | (traditionelle Schreibweise von 临床指引), klinische Richtlinie |
臨時法庭 |
lin2 shi2 fa3 ting2 | (traditionelle Schreibweise von 临时法庭), Sondersitzung |
臨時安身處 |
lin2 shi2 an1 shen1 chu4 | (traditionelle Schreibweise von 临时安身处), Schlafgelegenheit, Unterkunft |
臨床醫學家 |
lin2 chuang2 yi1 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 临床医学家), Therapeut |
臨時演說台 |
lin2 shi2 yan3 shuo1 tai2 | (traditionelle Schreibweise von 临时演说台), Seifenkiste |
降臨節花環 |
jiang4 lin4 jie2 hua1 huan2 | (traditionelle Schreibweise von 降临节花环), Adventskranz |
臨床心理學 |
lin2 chuang2 xin1 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 临床心理学), Klinische Psychologie |
降臨節週末 |
jiang4 lin2 jie2 zhou1 mo4 | (traditionelle Schreibweise von 降临节周末), Adventswochenende |
臨時流動餐館 |
lin2 shi2 liu2 dong4 can1 guan3 | (traditionelle Schreibweise von 临时流动餐馆), Kantine |
發行臨時股票 |
fa1 hang2 lin2 shi2 gu3 piao4 | (traditionelle Schreibweise von 发行临时股票), Ausgabe von Gratisaktien |
耶穌再臨論者 |
ye1 su1 zai4 lin2 lun4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 耶稣再临论者), Adventist |
臨夏回族自治州 |
lin2 xia4 hui2 zu2 zi4 zhi4 zhou1 | (traditionelle Schreibweise von 临夏回族自治州), Autonomer Bezirk Linxia der Hui (Provinz Gansu, China) |
伊拉克臨時政府 |
yi1 la1 ke4 lin2 shi2 zheng4 fu3 | (traditionelle Schreibweise von 伊拉克临时政府), Irakische Übergangsregierung |
參議院臨時議長 |
can1 yi4 yuan4 lin2 shi2 yi4 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 参议院临时议长), Präsident Pro Tempore des Senats |
將臨期第一主日 |
jiang1 lin2 qi1 di4 yi1 zhu3 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 将临期第一主日), 1. Advent |
自由印度臨時政府 |
zi4 you2 yin4 du4 lin2 shi2 zheng4 fu3 | (traditionelle Schreibweise von 自由印度临时政府), Azad Hind |
Sätze
[Bearbeiten]枯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一片枯叶落到了地上。 |
Ein trockenes Blatt fiel zu Boden. (Mandarin, Tatoeba nickyeow lilygilder ) | |
一片枯葉落到了地上。 |
Ein trockenes Blatt fiel zu Boden. (Mandarin, Tatoeba nickyeow lilygilder ) | |
生菜葉子很容易枯掉。 |
Salatblätter welken leicht. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) | |
那些花已经枯死了。 |
Diese Blumen sind eingegangen. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) | |
我灵感枯竭了。 |
Meine Inspiration ist versiegt. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) | |
生菜叶子很容易枯掉。 |
Salatblätter welken leicht. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) | |
那些花已經枯死了。 |
Diese Blumen sind eingegangen. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
槁
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
艱
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他們不怕艱苦的工作。 |
Sie scheuen keine harte Arbeit. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
駿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
臨
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我代表公司歡迎你的來臨。 |
On behalf of the company, I welcome you. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zifre ) | |
他面臨著許多困難。 |
Er steht vielen Schwierigkeiten gegenüber. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
謝謝您今晚的光臨。 |
Danke, dass Sie uns heute Abend beehren. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) | |
我很期待在不久的將來您的光臨。 |
Ich freue mich wirklich auf deinen baldigen Besuch. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) | |
這場生意正面臨著赤字。 |
Das Geschäft ist in den roten Zahlen. (Mandarin, Tatoeba tsayng xtofu80 ) | |
春天尚未來臨。 |
Es ist noch nicht Frühling. (Mandarin, Tatoeba tsayng Tenshi ) | |
我期待著您的再次光臨。 |
Ich freue mich auf Ihren nächsten Besuch. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) | |
我期待著您的光臨。 |
Ich freue mich auf Ihren Besuch. (Mandarin, Tatoeba Martha felix63 ) |
einzusortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
尖酸刻薄 |
jiān suān kè bó | mitleidslos (Wiktionary en) |
树大有枯枝,族大有乞儿 |
shù dà yǒu kū zhī, zú dà yǒu qǐ ér. | Ein großer Baum hat vertrocknete Äste, eine große Sippe hat bettelnde Kinder ( Chinesische Sprichwörter) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第五十八課
[Bearbeiten]第五十八课
dì wǔ shí bā kè
Achtundfünfzigste Lektion
Es ist auch die 117. Lektion im 国文二百课.
冬日严寒.
Dōng rì yán hán.
An einem Wintertag herrscht strenge Kälte.
樹木_槁.
树木尽槁.
Shù mù jǐn gǎo.
Die Bäume sind ganz verdorrt.
积雪之中松竹交 türkisgrüne Farbe.
Jī xuě zhī zhōng sōng zhú jiāo cuì.
Inmitten des aufgehäuften Schnees verbreiten Kiefer und Bambus türkisgrüne Farbe.
梅花盛開.
梅花盛开.
Méi huā shèng kāi.
Pflaumenblüten öffen sich blühend.
性皆耐寒.
性皆耐寒.
Xìng jiē nài hán.
Es liegt in ihrer aller Natur, Kälte ertragen zu können.
能經霜雪.
能经霜雪.
Néng jīng shuāng xuě.
Sie können Reif und Schnee ertragen.
古人稱歲寒三友,即松竹梅也.
古人称岁寒三友,即松竹梅也.
Gǔ rén chēng suì hán sān yǒu, jí sōng zhú méi yě.
Wenn die Menschen früher Zeiten von den drei Freunden der kalten Jahreszeit sprachen, so meinten sie Kiefer, Bambus und Pflaume.
第七十五課
[Bearbeiten]第七十五课
dì qī shí wǔ kè
Fünfundsiebzigste Lektion
Diesen Text findet man auch auf wikisource in den 唐詩鏡/唐诗镜 Klassikern der Tang-Zeit.
游子吟
Yóu zǐ yín
Lied über eine abreisenden Sohn
慈母手中线
cí mǔ shǒu zhōng xiàn
Die gütige Mutter hält in der Hand einen Faden.
游子身上衣
yóu zǐ shēn shang yī
Die Kleidung des abreisenden Sohns
臨行密密_,
临行密密缝,
lín xíng mì mi fèng,
ist für die bevorstehende Reise dicht genäht.
意恐__歸。
意恐迟迟归。
yì kǒng chí chí guī.
In Gedanken fürchtet sie, dass er erst nach langer Zeit zurückkehren wird.
誰言寸草心,
谁言寸草心,
Shéi yán cùn cǎo xīn,
Wer kann sagen, was im Herzen eines daumengroßen (jungen) Grases vorgeht.
報得三春 Sonnenschein。
报得三春 Sonnenschein。
bào dé sān chūn huī.
Wird es den Sonnenschein der drei Frühlingsmonate vergelten?
第九十八課
[Bearbeiten]第九十八课
dì jiǔ shí bā kè
Achtundneunzigste Lektion
九江府
九江府
jiǔ jiāng fǔ
九江府在江西省
九江府在江西省
jiǔ jiāng fǔ zài jiāng xī shěng
Die Präfektur Jiujiang liegt in der Provinz Jiangxi
Der Hütten-山 ragt in 其南 empor
lú shān zhì qí nán
Der Hüttenberg ragt in ihrem Süden empor.
大江環其北
大江环其北
dà jiāng huán qí běi
Der Jangtsekiang umgibt ihren Norden
為全省門戶
为全省门户
wèi quán shěng mén hù
Sie ist die Eingangspforte für die ganze Provinz
自開為商 Hafen, Handel zahlreich 盛
自开为商 Hafen, Handel zahlreich 盛
zì kāi wèi shāng bù, mào yì fán shèng
Seit sie sich als Handelshafen öffnete, blüht zahlreicher Handel.
出口之貨
出口之货
chū kǒu zhī huò
Unter den exportierten Gütern
以南-chang 府之茶
yǐ nán chāng fǔ zhī chá
gibt es Tee aus der Präfektur Nanchang
景德镇之瓷器
jǐng dé zhèn zhī cí qì
und Porzelan aus Jingdezhen.
最為有名
最为有名
zuì wéi yǒu míng
Diese sind äußerst berühmt
城西臨江之地,相界在焉
城西临江之地,相界在焉
chéng xī lín jiāng zhī dì xiāng jiè zài yān
Im Gebiet im Westen der Stadt, nahe dem Fluß, liegen die Pachtgebiete
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
孟子见梁襄王。 | Mong Dsï trat vor den König Siang von Liang. |
出,语人曰: | Als er herauskam, sagte er zu den Leuten: |
望之不似人君, | Ich blickte nach ihm: er sah nicht aus wie ein Fürst. |
就之而不见所畏焉。 | Ich nahte mich ihm: aber ich entdeckte nichts Ehrfurchtgebietendes an ihm. |
卒然问曰: | Unvermittelt fragte er: |
天下恶乎定? | Wie kann die Welt gefestigt werden? |
吾对曰:定于一。 | "Sie wird gefestigt durch Einigung", erwiderte ich. |
孰能一之? | Wer kann sie einigen? |
对曰:不 Lust 杀人者能一之。 | "Wer keine Lust hat am Menschenmord, der kann sie einigen", erwiderte ich. |
孰能与之? | Wer kann da mittun? |
对曰: | Ich erwiderte: |
天下莫不与也。 | Es gibt niemand auf der Welt, der nicht mittun würde. |
王知夫苗乎? | Habt Ihr, o König, schon das sprossende Korn beobachtet? |
七八月之间旱,则苗槁矣。 | Im Hochsommer wenn es trocken ist, da stehen die Saaten welk. |
天油然作云,und in Strömen 下雨,则苗-Aufrichtung/Erholung 然兴之矣。 | Wenn dann am Himmel fette Wolken aufziehen und in Strömen der Regen herniederfällt, so richten sich mit Macht die Saaten wieder auf. |
其如是,孰能御之? | Daß es also geschieht, wer kann es hindern? |
今夫天下之人-Hirten,未有不 Lust 杀人者也, | Nun gibt es heute auf der ganzen Welt unter den Hirten der Menschen keinen, der nicht Lust hätte am Menschenmord. |
如有不 Lust 杀人者,则天下之民皆引领而望之矣。 | Wenn nun einer käme, der nicht Lust hätte am Menschenmord, so würden die Leute auf der ganzen Welt alle die Hälse recken und nach ihm ausspähen. |
诚如是也, | Und wenn er wirklich also ist, |
民归之,由水之就下,in Strömen. | so fallen die Leute ihm zu, wie das Wasser nach der Tiefe zufließt, in Strömen. |
谁能御之? | Wer kann es hindern? |
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
Without ascending the mountain, we cannot judge of the height of heaven; without descending into the valley, we cannot judge of the depth of the earth: without listening to the maxims, left by ancient kings, we cannot know the excellence of learning. |
Tao Te Ching Kapitel 76 第七十六章
[Bearbeiten]人之生也柔弱,
其死也坚强。
万物草木之生也柔脆,
其死也枯槁。
故坚强者死之徒,
柔弱者生之徒。
是以兵强则不胜,
木强则兵。
强大处下,
柔弱处上。
Übersetzung Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Der Mensch, wenn er ins Leben tritt,
ist weich und schwach,
und wenn er stirbt,
so ist er hart und stark.
Die Pflanzen, wenn sie ins Leben treten,
sind weich und zart,
und wenn sie sterben,
sind sie dürr und starr.
Darum sind die Harten und Starken
Gesellen des Todes,
die Weichen und Schwachen
Gesellen des Lebens.
Darum:
Sind die Waffen stark, so siegen sie nicht.
Sind die Bäume stark, so werden sie gefällt.
Das Starke und Große ist unten.
Das Weiche und Schwache ist oben.
Übersetzung wikisource
[Bearbeiten]People are born gentle and fragile,
They die stiff and tough.
The myriad things, plants and trees, are born tender and crisp,
They die dried and withered.
Therefore those who are stiff and tough are followers of death,
Those who are gentle and fragile are followers of life.
Hence when the armed forces are strong the nation is not successful,
When the resources are strong the arms are naturally forceful.
It is with great strength when one stays low,
It is with gentleness and fragility when one can assume superiority.
Wiederholung Zeichen Tao Te Ching
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
草 |
cao3 | Gras, Stroh (u.E.) (Ess) |
枯 |
ku1 | ausgedorrt (u.E.) |
槁 |
gao3 | abtrocknen, dörren (u.E.) (V), mies, faulig (u.E.) (Adj), welk (u.E.) (Adj) |