Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 586

Aus Wikibooks


Zeichen[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
ku1 ausgedorrt, vertrocknet, verwelkt, verschrumpelt wiktionary Etymologie:
gao3 abtrocknen, dörren, welk, mies, faulig wiktionary Etymologie:
jian1 (traditionelle Schreibweise von 艰), schwer, schwierig, Gefahr, Geldnot, Mühsal, Not, Notbremse, Notfall, Nothilfe, Notruf, notwendig, Raumnot, Wassernot, Wohnungsnot, Zeitnot wiktionary Etymologie:
駿
jun4 (traditionelle Schreibweise von 骏), feuriges Pferd, edles Pferd wiktionary Etymologie:
lin2 (traditionelle Schreibweise von 临), gegenüber, neben, bei, in der Nähe, nahe, näherkommen, einreffen, (heran)kommen, gerade als, kurz (be)vor, kopieren, nachahmen, abmalen wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
干枯
gan1 ku1 austrocknen
乾枯
gan1 ku1 (traditionelle Schreibweise von 干枯), austrocknen
焦枯
jiao1 ku1 verdorren
枯水
ku1 shui3 Niedrigwasser
枯干
ku1 gan1 verblühen
枯乾
ku1 gan1 (traditionelle Schreibweise von 枯干), verblühen
枯竭
ku1 jie2 erschöpft, aufgebraucht
枯黄
ku1 huang2 welk
枯黃
ku1 huang2 (traditionelle Schreibweise von 枯黄), welk
枯渴
ku1 ke3 Erschöpfung, erschöpft, verbraucht
枯死
ku1 si3 verwelkt, eingegangen
枯坐
ku1 zuo4 gelangweilt dasitzen
枯草热
ku1 cao3 re4 Heuschnupfen
枯草熱
ku1 cao3 re4 (traditionelle Schreibweise von 枯草热), Heuschnupfen
夏枯草
xia4 ku1 cao3 Kleine Brunelle, Kleine Braunelle, Gewöhnliche Braunelle, Prunella vulgaris
枯山水
ku1 shan1 shui3 Kare-san-sui ("Berg ohne Wasser", ein japanischer Steingarten)
百草枯
bai3 cao3 ku1 Paraquat
枯水期
ku1 shui3 qi1 Trockenperiode
枯水位
ku1 shui3 wei4 Niedrigwasser
枯水季
ku1 shui3 ji4 Niedrigwasserperiode, Trockenperiode
会枯竭
hui4 ku1 jie2 erschöpfbar
會枯竭
hui4 ku1 jie2 (traditionelle Schreibweise von 会枯竭), erschöpfbar
枯水年
ku1 shui3 nian2 Trockenjahr, Niedrigwasserjahr
永不枯竭
yong3 bu4 ku1 jie2 unversiegbar
枯木逢春
ku1 mu4 feng2 chun1 ein verdorrter Baum erlebt einen neuen Frühling, neue Lebenskraft bekommen
米哈依尔巴枯宁
mi3 ha1 yi1 er3 ba1 ku1 ning2 Michail Alexandrowitsch Bakunin

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
枯槁
ku1 gao3 verwelkt, abgehärmt, abgemagert
形容枯槁
xing2 rong2 ku1 gao3 verstören

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
艱巨
jian1 ju4 (traditionelle Schreibweise von 艰巨), mühsam, mühselig
艱險
jian1 xian3 (traditionelle Schreibweise von 艰险), gefahrvoll, gefährlich
艱辛
jian1 xin1 (traditionelle Schreibweise von 艰辛), Mühsal
艱深
jian1 shen1 (traditionelle Schreibweise von 艰深), schwerverständlich
丁艱
ding1 jian1 (traditionelle Schreibweise von 丁艰), in Trauer um die Eltern, elternlos
艱難
jian1 nan2 (traditionelle Schreibweise von 艰难), Schwierigkeiten, Gefahr, Mühe, Mühsal, Missgeschick, Not, schwer, schwierig, mühsam
艱苦
jian1 ku3 (traditionelle Schreibweise von 艰苦), Mühsal, schwer, hart, beschwerlich
艱困
jian1 kun4 (traditionelle Schreibweise von 艰困), schwer, schwierig
共度時艱
gong4 du4 shi2 jian1 (traditionelle Schreibweise von 共度时艰), gemeinsam die schwierige Situation ( Zeit ) überstehen
艱苦努力
jian1 ku3 nu3 li4 (traditionelle Schreibweise von 艰苦努力), große Anstrengungen
艱苦卓越
jian1 ku3 zhuo2 yue4 (traditionelle Schreibweise von 艰苦卓越), unerhört hart, mühevoll, anstrengend, erbittert, zäh
還必須進行艱苦的努力
huan2 bi4 xu1 jin4 xing2 jian1 ku3 de5 nu3 li4 (traditionelle Schreibweise von 还必须进行艰苦的努力), dazu bedarf es noch grosser Anstrengungen

駿[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
駿馬
jun4 ma3 (traditionelle Schreibweise von 骏马), Ross
駿鷹
jun4 ying1 (traditionelle Schreibweise von 骏鹰), Hippogryph (Fabelwesen, Mischung aus Pferd und Greif)
駿河國
jun4 he2 guo2 (traditionelle Schreibweise von 骏河国), Provinz Suruga
王贛駿
wang2 gan4 jun4 (traditionelle Schreibweise von 王赣骏), Taylor Wang

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
臨安
lin2 an1 (traditionelle Schreibweise von 临安), Lin'an (Ort in Zhejiang)
來臨
lai2 lin2 (traditionelle Schreibweise von 来临), Kontaktaufnahme, Verzug, ähnlich sein, anfliegen, nahen, kurz bevorstehen
臨行
lin2 xing2 (traditionelle Schreibweise von 临行), vor der Abreise
臨產
lin2 chan3 (traditionelle Schreibweise von 临产), hochschwanger; kurz vor der Geburt
臨桂
lin2 gui4 (traditionelle Schreibweise von 临桂), Lingui (Ort in Guangxi)
臨床
lin2 chuang2 (traditionelle Schreibweise von 临床), klinisch(Adj, Med)
臨高
lin2 gao1 (traditionelle Schreibweise von 临高), Lingao (Ort in Hainan)
臨到
lin2 dao4 (traditionelle Schreibweise von 临到), ereignen
臨澤
lin2 ze2 (traditionelle Schreibweise von 临泽), Linze (Ort in Gansu)
臨武
lin2 wu3 (traditionelle Schreibweise von 临武), Linwu (Ort in Hunan)
臨時
lin2 shi2 (traditionelle Schreibweise von 临时), in letzter Minute; im letzten Augenblick, Flüchtige, provisorisch, temporär, vorläufig, zeitweilig
臨西
lin2 xi1 (traditionelle Schreibweise von 临西), Linxi (Ort in Hebei)
臨縣
lin2 xian4 (traditionelle Schreibweise von 临县), Kreis Lin (Provinz Shanxi, China)
臨危
lin2 wei2 (traditionelle Schreibweise von 临危), wegen einer Krankheit im Sterben liegen, mit dem Tod vor Augen
臨終
lin2 zhong1 (traditionelle Schreibweise von 临终), kurz vor dem Tod, auf dem Sterbebett
臨河
lin2 he2 (traditionelle Schreibweise von 临河), Linhe (Stadt in Inner Mongolia)
臨了
lin2 liao3 (traditionelle Schreibweise von 临了), schliesslich, schlussendlich, letztlich
臨川
lin2 chuan1 (traditionelle Schreibweise von 临川), Linchuan (Stadt in Jiangxi)
臨城
lin2 cheng2 (traditionelle Schreibweise von 临城), Lincheng (Ort in Hebei)
臨死
lin2 si3 (traditionelle Schreibweise von 临死), Sterbebett
臨別
lin2 bie2 (traditionelle Schreibweise von 临别), beim Abschied
臨寫
lin2 xie3 (traditionelle Schreibweise von 临写), nachahmen, abschreiben
光臨
guang1 lin2 (traditionelle Schreibweise von 光临), geschätzte Anwesenheit, Ehre des Besuchs, besuchen, anwesend sein
臨海
lin2 hai3 (traditionelle Schreibweise von 临海), Linhai
重臨
chong2 lin2 (traditionelle Schreibweise von 重临), erneut (in die Nähe) kommen
臨門
lin2 men2 (traditionelle Schreibweise von 临门), zu Hause ankommen
臨夏
lin2 xia4 (traditionelle Schreibweise von 临夏), Linxia (Stadt in Gansu)
君臨
jun1 lin2 (traditionelle Schreibweise von 君临), regieren
面臨
mian4 lin2 (traditionelle Schreibweise von 面临), etw. gegenüberstehen, sich etw. stellen, angesichts
臨近
lin2 jin4 (traditionelle Schreibweise von 临近), in der Nähe von, kurz vor..., nahen
降臨
jiang4 lin2 (traditionelle Schreibweise von 降临), befallen, sich einstellen, widerfahren, betroffen werden von, hereinbrechen, herniedersteigen
臨界
lin2 jie4 (traditionelle Schreibweise von 临界), an der Grenze, marginal, kritisch
臨界點
lin2 jie4 dian3 (traditionelle Schreibweise von 临界点), kritischer Punkt
臨澤縣
lin2 ze2 xian4 (traditionelle Schreibweise von 临泽县), Kreis Linze (Provinz Gansu, China)
臨清市
lin2 qing1 shi4 (traditionelle Schreibweise von 临清市), Linqing (Stadt der Provinz Shandong, China)
臨終床
lin2 zhong1 chuang2 (traditionelle Schreibweise von 临终床), Totenbett
臨夏州
lin2 xia4 zhou1 (traditionelle Schreibweise von 临夏州), Bezirk Linxia (Provinz Gansu, China)
臨高縣
lin2 gao1 xian4 (traditionelle Schreibweise von 临高县), Kreis Lingao (Provinz Hainan, China)
臨時工
lin2 shi2 gong1 (traditionelle Schreibweise von 临时工), Leiharbeiter
臨界量
lin2 jie4 liang4 (traditionelle Schreibweise von 临界量), kritische (Bestell-) menge
臨時的
lin2 shi2 de5 (traditionelle Schreibweise von 临时的), kommissarisch, stellvertretend
臨武縣
lin2 wu3 xian4 (traditionelle Schreibweise von 临武县), Kreis Linwu (Provinz Hunan, China)
臨川區
lin2 chuan1 qu1 (traditionelle Schreibweise von 临川区), Linchuan
臨桂縣
lin2 gui4 xian4 (traditionelle Schreibweise von 临桂县), Kreis Lingui (Autonomes Gebiet Guangxi der Zhuang, China)
臨夏縣
lin2 xia4 xian4 (traditionelle Schreibweise von 临夏县), Kreis Linxia (Provinz Gansu, China)
臨安市
lin2 an1 shi4 (traditionelle Schreibweise von 临安市), Lin'an
降臨節
jiang4 lin4 jie2 (traditionelle Schreibweise von 降临节), Advent
將臨期
jiang1 lin2 qi1 (traditionelle Schreibweise von 将临期), Adventszeit
臨西縣
lin2 xi1 xian4 (traditionelle Schreibweise von 临西县), Kreis Linxi (Provinz Hebei, China)
將臨節
jiang1 lin2 jie2 (traditionelle Schreibweise von 将临节), Advent
臨河區
lin2 he2 qu1 (traditionelle Schreibweise von 临河区), Linhe (Stadtbezirk der Stadt Bayan Nur, China)
臨海市
lin2 hai3 shi4 (traditionelle Schreibweise von 临海市), Linhai
臨江市
lin2 jiang1 shi4 (traditionelle Schreibweise von 临江市), Linjiang
臨界價格
lin2 jie4 jia4 ge2 (traditionelle Schreibweise von 临界价格), Schwellenpreis
夜幕降臨
ye4 mu4 jiang4 lin2 (traditionelle Schreibweise von 夜幕降临), Nachteinbruch
冬季來臨
dong1 ji4 lai2 lin2 (traditionelle Schreibweise von 冬季来临), Wintereinbruch
做臨時工
zuo4 lin2 shi2 gong1 (traditionelle Schreibweise von 做临时工), Gelegenheitsarbeiten verrichten, einen Kurzzeitjob ausfüllen
歡迎光臨
huan1 ying2 guang1 lin2 (traditionelle Schreibweise von 欢迎光临), Willkommen, Herzlich Willkommen!
臨時宿舍
lin2 shi2 su4 she4 (traditionelle Schreibweise von 临时宿舍), Pförtnerhaus
臨終之言
lin2 zhong1 zhi1 yan2 (traditionelle Schreibweise von 临终之言), die letzten Worte vor dem Sterben
臨時仲裁
lin2 shi2 zhong4 cai2 (traditionelle Schreibweise von 临时仲裁), Ad-hoc-Schiedsspruch
臨渴掘井
lin2 ke3 jue2 jing3 (traditionelle Schreibweise von 临渴掘井), wörtl. : einen Brunnen erst graben, wenn der Durst kommt, die Dinge erst in letzter Minute anpacken
居高臨下
ju1 gao1 lin2 xia4 (traditionelle Schreibweise von 居高临下), dominieren
臨床教學
lin2 chuang2 jiao1 xue2 (traditionelle Schreibweise von 临床教学), Klinikum, Unterricht am Krankenbett
臨時政府
lin2 shi2 zheng4 fu3 (traditionelle Schreibweise von 临时政府), Interimsregierung
臨時住所
lin2 shi2 zhu4 suo3 (traditionelle Schreibweise von 临时住所), Camp, Obdach
身臨其境
shen1 lin2 qi2 jing4 (traditionelle Schreibweise von 身临其境), einen Ort selbst besuchen, etw. selbst miterleben
臨時替身
lin2 shi2 ti4 shen1 (traditionelle Schreibweise von 临时替身), Ersatz
臨時工作
lin2 shi2 gong1 zuo4 (traditionelle Schreibweise von 临时工作), Zeitarbeit
臨時戶口
lin2 shi2 hu4 kou3 (traditionelle Schreibweise von 临时户口), temporärer Wohnsitz
敬請光臨
jing4 qing3 guang1 lin2 (traditionelle Schreibweise von 敬请光临), es wird um ihre geschätzte Teilnahme gebeten, um Ihre geschätzte Anwesenheit wird gebeten
近臨界的
jin4 lin2 jie4 de5 (traditionelle Schreibweise von 近临界的), fastkritisch
臨時行動
lin2 shi2 xing2 dong4 (traditionelle Schreibweise von 临时行动), tingeln
臨床指引
lin2 chuang2 zhi3 yin3 (traditionelle Schreibweise von 临床指引), klinische Richtlinie
臨時法庭
lin2 shi2 fa3 ting2 (traditionelle Schreibweise von 临时法庭), Sondersitzung
臨時安身處
lin2 shi2 an1 shen1 chu4 (traditionelle Schreibweise von 临时安身处), Schlafgelegenheit, Unterkunft
臨床醫學家
lin2 chuang2 yi1 xue2 jia1 (traditionelle Schreibweise von 临床医学家), Therapeut
臨時演說台
lin2 shi2 yan3 shuo1 tai2 (traditionelle Schreibweise von 临时演说台), Seifenkiste
降臨節花環
jiang4 lin4 jie2 hua1 huan2 (traditionelle Schreibweise von 降临节花环), Adventskranz
臨床心理學
lin2 chuang2 xin1 li3 xue2 (traditionelle Schreibweise von 临床心理学), Klinische Psychologie
降臨節週末
jiang4 lin2 jie2 zhou1 mo4 (traditionelle Schreibweise von 降临节周末), Adventswochenende
臨時流動餐館
lin2 shi2 liu2 dong4 can1 guan3 (traditionelle Schreibweise von 临时流动餐馆), Kantine
發行臨時股票
fa1 hang2 lin2 shi2 gu3 piao4 (traditionelle Schreibweise von 发行临时股票), Ausgabe von Gratisaktien
耶穌再臨論者
ye1 su1 zai4 lin2 lun4 zhe3 (traditionelle Schreibweise von 耶稣再临论者), Adventist
臨夏回族自治州
lin2 xia4 hui2 zu2 zi4 zhi4 zhou1 (traditionelle Schreibweise von 临夏回族自治州), Autonomer Bezirk Linxia der Hui (Provinz Gansu, China)
伊拉克臨時政府
yi1 la1 ke4 lin2 shi2 zheng4 fu3 (traditionelle Schreibweise von 伊拉克临时政府), Irakische Übergangsregierung
參議院臨時議長
can1 yi4 yuan4 lin2 shi2 yi4 zhang3 (traditionelle Schreibweise von 参议院临时议长), Präsident Pro Tempore des Senats
將臨期第一主日
jiang1 lin2 qi1 di4 yi1 zhu3 ri4 (traditionelle Schreibweise von 将临期第一主日), 1. Advent
自由印度臨時政府
zi4 you2 yin4 du4 lin2 shi2 zheng4 fu3 (traditionelle Schreibweise von 自由印度临时政府), Azad Hind

Sätze[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
一片枯叶落到了地上。
Ein trockenes Blatt fiel zu Boden. (Mandarin, Tatoeba nickyeow lilygilder )
一片枯葉落到了地上。
Ein trockenes Blatt fiel zu Boden. (Mandarin, Tatoeba nickyeow lilygilder )
生菜葉子很容易枯掉。
Salatblätter welken leicht. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
那些花已经枯死了。
Diese Blumen sind eingegangen. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy )
我灵感枯竭了。
Meine Inspiration ist versiegt. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba )
生菜叶子很容易枯掉。
Salatblätter welken leicht. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
那些花已經枯死了。
Diese Blumen sind eingegangen. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
他們不怕艱苦的工作。
Sie scheuen keine harte Arbeit. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo )

駿[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
我代表公司歡迎你的來臨。
On behalf of the company, I welcome you. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zifre )
他面臨著許多困難。
Er steht vielen Schwierigkeiten gegenüber. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
謝謝您今晚的光臨。
Danke, dass Sie uns heute Abend beehren. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba )
我很期待在不久的將來您的光臨。
Ich freue mich wirklich auf deinen baldigen Besuch. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo )
這場生意正面臨著赤字。
Das Geschäft ist in den roten Zahlen. (Mandarin, Tatoeba tsayng xtofu80 )
春天尚未來臨。
Es ist noch nicht Frühling. (Mandarin, Tatoeba tsayng Tenshi )
我期待著您的再次光臨。
Ich freue mich auf Ihren nächsten Besuch. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 )
我期待著您的光臨。
Ich freue mich auf Ihren Besuch. (Mandarin, Tatoeba Martha felix63 )

einzusortieren[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
尖酸刻薄
jiān suān kè bó mitleidslos (Wiktionary en)
树大有枯枝,族大有乞儿
shù dà yǒu kū zhī, zú dà yǒu qǐ ér. Ein großer Baum hat vertrocknete Äste, eine große Sippe hat bettelnde Kinder ( Chinesische Sprichwörter)


Lückentexte[Bearbeiten]

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]

第五十八課[Bearbeiten]

第五十八课

dì wǔ shí bā kè

Achtundfünfzigste Lektion

Es ist auch die 117. Lektion im 国文二百课.


冬日严寒.

Dōng rì yán hán.

An einem Wintertag herrscht strenge Kälte.


樹木_槁.

树木尽槁.

Shù mù jǐn gǎo.

Die Bäume sind ganz verdorrt.


积雪之中松竹交 türkisgrüne Farbe.

Jī xuě zhī zhōng sōng zhú jiāo cuì.

Inmitten des aufgehäuften Schnees verbreiten Kiefer und Bambus türkisgrüne Farbe.


梅花盛開.

梅花盛开.

Méi huā shèng kāi.

Pflaumenblüten öffen sich blühend.


性皆耐寒.

性皆耐寒.

Xìng jiē nài hán.

Es liegt in ihrer aller Natur, Kälte ertragen zu können.


能經霜雪.

能经霜雪.

Néng jīng shuāng xuě.

Sie können Reif und Schnee ertragen.


古人稱歲寒三友,即松竹梅也.

古人称岁寒三友,即松竹梅也.

Gǔ rén chēng suì hán sān yǒu, jí sōng zhú méi yě.

Wenn die Menschen früher Zeiten von den drei Freunden der kalten Jahreszeit sprachen, so meinten sie Kiefer, Bambus und Pflaume.



第七十五課[Bearbeiten]

第七十五课

dì qī shí wǔ kè

Fünfundsiebzigste Lektion

Diesen Text findet man auch auf wikisource in den 唐詩鏡/唐诗镜 Klassikern der Tang-Zeit.


游子吟

Yóu zǐ yín

Lied über eine abreisenden Sohn


慈母手中线

cí mǔ shǒu zhōng xiàn

Die gütige Mutter hält in der Hand einen Faden.


游子身上衣

yóu zǐ shēn shang yī

Die Kleidung des abreisenden Sohns


臨行密密_,

临行密密缝,

lín xíng mì mi fèng,

ist für die bevorstehende Reise dicht genäht.


意恐__歸。

意恐迟迟归。

yì kǒng chí chí guī.

In Gedanken fürchtet sie, dass er erst nach langer Zeit zurückkehren wird.


誰言寸草心,

谁言寸草心,

Shéi yán cùn cǎo xīn,

Wer kann sagen, was im Herzen eines daumengroßen (jungen) Grases vorgeht.


報得三春 Sonnenschein。

报得三春 Sonnenschein。

bào dé sān chūn huī.

Wird es den Sonnenschein der drei Frühlingsmonate vergelten?



第九十八課[Bearbeiten]

第九十八课

dì jiǔ shí bā kè

Achtundneunzigste Lektion


九江府

九江府

jiǔ jiāng fǔ

Die Präfektur Jiujiang


九江府在江西省

九江府在江西省

jiǔ jiāng fǔ zài jiāng xī shěng

Die Präfektur Jiujiang liegt in der Provinz Jiangxi


Der Hütten-山 ragt in 其南 empor

lú shān zhì qí nán

Der Hüttenberg ragt in ihrem Süden empor.


大江環其北

大江环其北

dà jiāng huán qí běi

Der Jangtsekiang umgibt ihren Norden


為全省門戶

为全省门户

wèi quán shěng mén hù

Sie ist die Eingangspforte für die ganze Provinz


自開為商 Hafen, Handel zahlreich 盛

自开为商 Hafen, Handel zahlreich 盛

zì kāi wèi shāng bù, mào yì fán shèng

Seit sie sich als Handelshafen öffnete, blüht zahlreicher Handel.


出口之貨

出口之货

chū kǒu zhī huò

Unter den exportierten Gütern


以南-chang 府之茶

yǐ nán chāng fǔ zhī chá

gibt es Tee aus der Präfektur Nanchang


景德镇之瓷器

jǐng dé zhèn zhī cí qì

und Porzelan aus Jingdezhen.


最為有名

最为有名

zuì wéi yǒu míng

Diese sind äußerst berühmt


城西臨江之地,相界在焉

城西临江之地,相界在焉

chéng xī lín jiāng zhī dì xiāng jiè zài yān

Im Gebiet im Westen der Stadt, nahe dem Fluß, liegen die Pachtgebiete


Mengzi[Bearbeiten]

Wiederholung[Bearbeiten]

Mengzi, Liang Hui Wang I Übersetzung Richard Wilhelm
孟子见梁襄王。 Mong Dsï trat vor den König Siang von Liang.
出,语人曰: Als er herauskam, sagte er zu den Leuten:
望之不似人君, Ich blickte nach ihm: er sah nicht aus wie ein Fürst.
就之而不见所畏焉。 Ich nahte mich ihm: aber ich entdeckte nichts Ehrfurchtgebietendes an ihm.
卒然问曰: Unvermittelt fragte er:
天下恶乎定? Wie kann die Welt gefestigt werden?
吾对曰:定于一。 "Sie wird gefestigt durch Einigung", erwiderte ich.
孰能一之? Wer kann sie einigen?
对曰:不 Lust 杀人者能一之。 "Wer keine Lust hat am Menschenmord, der kann sie einigen", erwiderte ich.
孰能与之? Wer kann da mittun?
对曰: Ich erwiderte:
天下莫不与也。 Es gibt niemand auf der Welt, der nicht mittun würde.
王知夫苗乎? Habt Ihr, o König, schon das sprossende Korn beobachtet?
七八月之间旱,则苗槁矣。 Im Hochsommer wenn es trocken ist, da stehen die Saaten welk.
天油然作云,und in Strömen 下雨,则苗-Aufrichtung/Erholung 然兴之矣。 Wenn dann am Himmel fette Wolken aufziehen und in Strömen der Regen herniederfällt, so richten sich mit Macht die Saaten wieder auf.
其如是,孰能御之? Daß es also geschieht, wer kann es hindern?
今夫天下之人-Hirten,未有不 Lust 杀人者也, Nun gibt es heute auf der ganzen Welt unter den Hirten der Menschen keinen, der nicht Lust hätte am Menschenmord.
如有不 Lust 杀人者,则天下之民皆引领而望之矣。 Wenn nun einer käme, der nicht Lust hätte am Menschenmord, so würden die Leute auf der ganzen Welt alle die Hälse recken und nach ihm ausspähen.
诚如是也, Und wenn er wirklich also ist,
民归之,由水之就下,in Strömen. so fallen die Leute ihm zu, wie das Wasser nach der Tiefe zufließt, in Strömen.
谁能御之? Wer kann es hindern?

Texte[Bearbeiten]

Davis: Chinese moral maxims XLVII (traditionell)[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung


不登山不知天之高.不臨豁不知地之厚.不聞先王之遗言不知學問之大.

Without ascending the mountain, we cannot judge of the height of heaven; without descending into the valley, we cannot judge of the depth of the earth: without listening to the maxims, left by ancient kings, we cannot know the excellence of learning.

Tao Te Ching Kapitel 76 第七十六章[Bearbeiten]

人之生也柔弱,

其死也坚强。

万物草木之生也柔脆,

其死也枯槁。

故坚强者死之徒,

柔弱者生之徒。

是以兵强则不胜,

木强则兵。

强大处下,

柔弱处上。


Übersetzung Richard Wilhelm[Bearbeiten]

Der Mensch, wenn er ins Leben tritt,

ist weich und schwach,

und wenn er stirbt,

so ist er hart und stark.

Die Pflanzen, wenn sie ins Leben treten,

sind weich und zart,

und wenn sie sterben,

sind sie dürr und starr.

Darum sind die Harten und Starken

Gesellen des Todes,

die Weichen und Schwachen

Gesellen des Lebens.

Darum:

Sind die Waffen stark, so siegen sie nicht.

Sind die Bäume stark, so werden sie gefällt.

Das Starke und Große ist unten.

Das Weiche und Schwache ist oben.


Übersetzung wikisource[Bearbeiten]

People are born gentle and fragile,

They die stiff and tough.

The myriad things, plants and trees, are born tender and crisp,

They die dried and withered.

Therefore those who are stiff and tough are followers of death,

Those who are gentle and fragile are followers of life.

Hence when the armed forces are strong the nation is not successful,

When the resources are strong the arms are naturally forceful.

It is with great strength when one stays low,

It is with gentleness and fragility when one can assume superiority.

Wiederholung Zeichen Tao Te Ching[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
cao3 Gras, Stroh (u.E.) (Ess)
ku1 ausgedorrt (u.E.)
gao3 abtrocknen, dörren (u.E.) (V), mies, faulig (u.E.) (Adj), welk (u.E.) (Adj)