Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 64
Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
法 |
fa3 | Gesetz, Recht, Methode, Modell, Vorbild, Muster, Norm, Standard, Legalist, Dharma, buddhistische Doktrin, Zauberei | ![]() |
妳 |
ni3 | du, dir, dich (weibliche Form) | wiktionary |
固 |
gu4 | fest, hart, entschlossen, entschieden, festigen, konsolidieren, eigentlich, ursprünglich, ohne Zweifel, zwar | ![]() |
市 |
shi4 | Kommune, Markt, Stadt, Beiwort bei Maßeinheiten | wiktionary |
哭 |
ku1 | weinen, heulen | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]
法[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
取法 |
qu3 fa3 | zum Vorbild nehmen, sich ein Beispiel nehmen |
水法 |
shui3 fa3 | Wassergesetze (vom Standpunkte des Geomanten) |
兵法 |
bing1 fa3 | Kriegskunst, Militärstrategie |
公法 |
gong1 fa3 | öffentliches Recht, öffentlich-rechtlich |
军法 |
jun1 fa3 | Standrecht, Militärrecht |
法文 |
fa3 wen2 | Französisch, französische Sprache |
方法 |
fang1 fa3 | Methode, Mittel |
法人 |
fa3 ren2 | Juristische Person |
立法 |
li4 fa3 | Gesetzgebung, gesetzgebend |
民法 |
min2 fa3 | bürgerliches Recht, Privatrecht, Zivilrecht |
学法 |
xue2 fa3 | Lernmethode |
學法 |
xue2 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 学法), Lernmethode |
正法 |
zheng4 fa3 | die Todesstrafe vollstrecken |
法令 |
fa3 ling4 | Erlass |
法币 |
fa3 bi4 | gesetzliches Zahlungsmittel |
本法 |
ben3 fa3 | Dieses Gesetz… |
看法 |
kan4 fa3 | Ansicht, Meinung, Auffassung; Bsp.: 按我的看法 -- meiner Meinung nach |
法学 |
fa3 xue2 | Recht(swissenschaft) |
法學 |
fa3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 法学), Recht(swissenschaft) |
法外 |
fa3 wai4 | außerhalb der Legalität |
法英 |
fa3 ying1 | Französisch-Englisch |
法老 |
fa3 lao3 | Pharao |
文法 |
wen2 fa3 | Grammatik, Sprachlehre, grammatisch |
法言 |
fa3 yan2 | Musterworte |
无法 |
wu2 fa3 | nicht in der Lage sein, nicht können |
法国 |
fa3 guo2 | Frankreich |
手法 |
shou3 fa3 | Geschick, Kunstfertigkeit |
书法 |
shu1 fa3 | Kalligrafie |
法子 |
fa3 zi5 | Art und Weise |
法正 |
fa3 zheng4 | Fa Zheng |
英法 |
ying1 fa4 | England und Frankreich, Englisch-Französisch |
用法 |
yong4 fa3 | Anwendungsmöglichkeit, Gebrauch, Anwendung, Gebrauchsanweisung |
句法 |
ju4 fa3 | Syntax, syntaktisch |
实体法 |
shi2 ti3 fa3 | materielles Recht, sachliches Recht |
有立法 |
you3 li4 fa3 | gesetzgebend |
华法林 |
hua2 fa3 lin2 | Warfarin (Medikament) |
大法师 |
da4 fa3 shi1 | Der Exorzist |
大法師 |
da4 fa3 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 大法师), Der Exorzist |
正字法 |
zheng4 zi4 fa3 | Rechtschreibung, Orthographie |
切分法 |
qie1 fen1 fa3 | Synkopierung |
法兴王 |
fa3 xing4 wang2 | Beopheung of Silla (Herrscher in Korea) |
法文课 |
fa3 wen2 ke4 | Französischunterricht |
二分法 |
er4 fen1 fa3 | Bisektion |
法国号 |
fa3 guo2 hao4 | Waldhorn |
立法的 |
li4 fa3 de5 | gesetzgebend |
方法学 |
fang1 fa3 xue2 | Methodenlehre, Methodologie, Unterrichtsmethodik |
方法學 |
fang1 fa3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 方法学), Methodenlehre, Methodologie, Unterrichtsmethodik |
公法人 |
gong1 fa3 ren2 | Körperschaft des öffentlichen Rechts |
法比欧 |
fa3 bi3 ou1 | Fabio, Fabius, Fabian |
三角法 |
san1 jiao3 fa3 | Trigonometrie, trigonometrisch |
法国人 |
fa3 guo2 ren2 | Franzose |
有看法 |
you3 kan4 fa3 | eine andere Meinung haben, impliziert eine negative Einstellung zu etwas |
老法师 |
lao3 fa3 shi1 | Alter Experte (meist scherzhaft gebraucht) |
老法師 |
lao3 fa3 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 老法师), Alter Experte (meist scherzhaft gebraucht) |
外国人法 |
wai4 guo2 ren2 fa3 | Ausländerrecht |
无法实现 |
wu2 fa3 shi2 xian4 | unerreichbar |
中国书法 |
zhong1 guo2 shu1 fa3 | Chinesische Kalligrafie |
法人实体 |
fa3 ren2 shi2 ti3 | juristische Person |
实用方法 |
shi2 yong4 fang1 fa3 | Faustregel |
不法分子 |
bu4 fa3 fen1 zi3 | Kriminelle, Gesetzesbrecher, Rechtsbrecher |
无法无天 |
wu2 fa3 wu2 tian1 | Geächtete, verfemen, Gesetzlosigkeit, liederlich, weder Gesetz noch Gott achten |
万国公法 |
wan4 guo2 gong1 fa3 | Völkerrecht |
美国中立法 |
mei3 guo2 zhong1 li4 fa3 | Neutralitätsgesetze |
固[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
固有 |
gu4 you3 | Eigen..., intrinsisch, immanent, innewohnend, inhärent, ureigen |
固件 |
gu4 jian4 | Firmware |
固沙 |
gu4 sha1 | Flugsandbefestigung, Sandbodenbefestigung |
固化 |
gu4 hua4 | erstarren, fest werden, hart werden |
固体 |
gu4 ti3 | Festkörper, Feststoff |
半固体 |
ban4 gu4 ti3 | halbfest |
固体的 |
gu4 ti3 de5 | fest (nicht flüssig oder gasförmig) |
西固区 |
xi1 gu4 qu1 | Xigu |
固体化 |
gu4 ti3 hua4 | Kristallisierung |
市[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
吴市 |
wu2 shi4 | Kure |
市里 |
shi4 li3 | städtisch |
沙市 |
sha1 shi4 | Shashi (Stadt in Hubei) |
年市 |
nian2 shi4 | Jahrmarktsplatz |
市民 |
shi4 min2 | Stadtbewohner |
牛市 |
niu2 shi4 | Hausse, Aktie mit steigender Tendenz, Bullenmarkt |
市井 |
shi4 jing3 | Marktplatz |
本市 |
ben3 shi4 | Kapitalmarkt |
光市 |
guang1 shi4 | Hikari |
市长 |
shi4 zhang3 | Bürgermeister, Bürgermeisterin |
市外 |
shi4 wai4 | Vorstadt |
市区 |
shi4 qu1 | Stadtbezirk |
分市 |
fen1 shi4 | Marktsegment |
车市 |
che1 shi4 | Automarkt |
市立 |
shi4 li4 | städtisch |
市川市 |
shi4 chuan1 shi4 | Ichikawa (Stadt in Japan) |
兴化市 |
xing1 hua4 shi4 | Xinghua |
长沙市 |
chang2 sha1 shi4 | Changsha |
射水市 |
she4 shui3 shi4 | Imizu |
沙市区 |
sha1 shi4 qu1 | Shashi |
甲府市 |
jia3 fu3 shi4 | Kōfu |
东方市 |
dong1 fang1 shi4 | Dongfang (Stadt in der Provinz Hainan, China) |
北市区 |
bei3 shi4 qu1 | Beishi |
天门市 |
tian1 men2 shi4 | Tianmen |
半田市 |
ban4 tian2 shi4 | Handa |
金坛市 |
jin1 tan2 shi4 | Jintan |
大丰市 |
da4 feng1 shi4 | Dafeng |
天长市 |
tian1 chang2 shi4 | Tianchang |
和田市 |
he2 tian2 shi4 | Hotan |
府中市 |
fu3 zhong1 shi4 | Fuchū |
北见市 |
bei3 jian4 shi4 | Kitami |
北見市 |
bei3 jian4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 北见市), Kitami |
马公市 |
ma3 gong1 shi4 | Magong, Makung (Stadt auf Penghu-Island, Taiwan) |
馬公市 |
ma3 gong1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 马公市), Magong, Makung (Stadt auf Penghu-Island, Taiwan) |
广元市 |
guang3 yuan2 shi4 | Guangyuan (Stadt in Sichuan, China) |
三亞市 |
san1 ya4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 三亚市), Sanya (Stadt in Hainan, China) |
川口市 |
chuan1 kou3 shi4 | Kawaguchi |
广水市 |
guang3 shui3 shi4 | Guangshui |
天水市 |
tian1 shui3 shi4 | Tianshui (Stadt in der Provinz Gansu, China) |
小市民 |
xiao3 shi4 min2 | philisterhaft |
任丘市 |
ren4 qiu1 shi4 | Renqiu (Stadt in der Provinz Hebei, China) |
日光市 |
ri4 guang1 shi4 | Nikkō |
市中心 |
shi4 zhong1 xin1 | Stadtzentrum |
中和市 |
zhong1 he2 shi4 | Stadt Zhonghe, Jhonghe, Chungho, Tiongho (Stadt im Landkreis Taipeh, Taiwan) |
金华市 |
jin1 hua2 shi4 | Jinhua |
玉门市 |
yu4 men2 shi4 | Kreis Yumen (Provinz Gansu, China) |
北京市民 |
bei3 jing1 shi4 min2 | Pekinger Bevölkerung |
十和田市 |
shi2 he2 tian2 shi4 | Towada (Stadt in Japan) |
八王子市 |
ba1 wang2 zi3 shi4 | Hachiōji |
马六甲市 |
ma3 liu4 jia3 shi4 | Malakka |
馬六甲市 |
ma3 liu4 jia3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 马六甲市), Malakka |
首尔市立大学 |
shou3 er3 shi4 li4 da4 xue2 | Universität Seoul |
哭[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
号哭 |
hao2 ku1 | heulen, jammern |
哭去 |
ku1 qu4 | sich ausheulen, weinen gehen |
大哭 |
da4 ku1 | heulen, flennen |
Ausdrücke[Bearbeiten]
法[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
法身 |
fa3 shen1 | Dharma-Körper, Dharmakaya |
不二法门 |
bù èr fǎmén | Der einzige Weg. The one and only way, (Buddhism) the dharma gateway of nonduality (Wiktionary en) |
无法无天 |
wú fǎ wú tiān | Kein Respekt vor Recht und Gesetz, "no (respect for) heaven justice" no respect for law and order; unruly(Wiktionary en) |
Sätze[Bearbeiten]
法[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他不是美国人,是法国人。 |
Er ist kein Amerikaner, sondern Franzose. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Eldad ) | |
我们的看法有一点不同。 |
Wir hatten eine kleine Meinungsverschiedenheit. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) | |
他们是法国人吗? |
Sind das Franzosen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) | |
她们是法国人吗? |
Sind das Französinnen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) | |
她是法国的。 |
Sie stammt aus Frankreich. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo xtofu80 ) | |
他就是王法。 |
Er ist das Gesetz. (Mandarin, Tatoeba mtdot Esperantostern ) | |
他是法国人。 |
Er kommt aus Frankreich. (Mandarin, Tatoeba adjusting Pfirsichbaeumchen ) | |
我在法国认识了她。 |
Ich habe sie in Frankreich kennengelernt. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
我在法国认识了他。 |
Ich habe ihn in Frankreich kennengelernt. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) | |
我无法认同你。 |
I cannot agree with you. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zifre ) | |
那就是它的叫法吗? |
Is that what it's called? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) | |
這是你的看法? |
Ist das deine Meinung? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) | |
这两个看法十分不同。 |
Diese beiden Ideen sind recht verschieden. (Mandarin, Tatoeba sysko Sudajaengi ) | |
我在法国认识了她。 |
Ich habe sie in Frankreich kennengelernt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MUIRIEL ) | |
法国是西欧。 |
Frankreich ist in Westeuropa. (Mandarin, Tatoeba ABChessel ) | |
那就是它的叫法嗎? |
Is that what it's called? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) | |
这是你的看法? |
Ist das deine Meinung? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) | |
我是法国人. |
Ich bin Franzose. (Mandarin, Tatoeba al ) | |
我妈妈是法国人。 |
Meine Mutter ist Französin. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus wolfgangth ) | |
我知道她在法国。 |
Ich habe sie in Frankreich kennengelernt. (Mandarin, Tatoeba moonoops MUIRIEL ) | |
我喜欢法国。 |
Ich liebe Frankreich! (Mandarin, Tatoeba iiujik Adelpa ) |
妳[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
固[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
固也。 |
Sie haben recht. (klassisch, Tatoeba shanghainese Tamy ) |
市[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我们正在去市里。 |
We're going downtown. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan CarpeLanam ) | |
他认识市长。 |
Er kennt den Bürgermeister. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
哭[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom也在哭。 |
Tom weint auch. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) | |
你们在哭吗? |
Leute, weint ihr etwa? (Mandarin, Tatoeba egg0073 brauchinet ) | |
妈妈哭了。 |
Mama weinte. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Pfirsichbaeumchen ) | |
他只是哭。 |
Er weinte nur. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Hans_Adler ) | |
你在哭吗? |
Weinst du? (Mandarin, Tatoeba egg0073 mrtaistoi ) | |
她哭了。 |
Sie weinte. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Esperantostern ) | |
我也哭了。 |
Ich habe auch geweint. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba ) | |
我们哭了。 |
Wir schreien. (Mandarin, Tatoeba Popolon Pfirsichbaeumchen ) | |
你在哭嗎? |
Weinst du? (Mandarin, Tatoeba egg0073 mrtaistoi ) |
einzusortieren[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
沒法子 |
mei2 fa3 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 没法子), Da kann man nichts machen! |
她差点儿哭了 |
Ta1 cha4 dian3 er ku1 le. | Sie war den Tränen nahe. |
天哪 |
tian1 na3 | Ach, du lieber Himmel!, Mein Gott! |
您是哪位 |
nin2 shi4 na3 wei4 | Wer sind Sie? |
他是谁 |
ta1 shi4 shui2 | Wer ist er? |
我是法国人。 |
wo3 shi4 fa3 guo2 ren2 。 | Ich bin Franzose. ( Chinesisch: Lektion 1) |
我在法国认识了她。 |
wo3 zai4 fa3 guo2 ren4 zhi4 le5 ta1 。 | Ich habe sie in Frankreich kennengelernt. I got to know her in France. (Tatoeba verdastelo9604 n1ls) |
她是法国的。 |
ta1 shi4 fa3 guo2 de5 。 | Sie ist Französin. (Tatoeba Vortarulo enteka) |
这两个看法十分不同。 |
zhe4 liang3 ge4 kan4 fa3 shi2 fen1 bu4 tong2 。 | Diese beiden Ideen sind recht verschieden. (Tatoeba sysko Sudajaengi) |
我是法国人. |
wo3 shi4 fa3 guo2 ren2 . | Ich bin Franzose. (Tatoeba al) |
他就是王法。 |
ta1 jiu4 shi4 wang2 fa3 。 | Er ist das Gesetz. (Tatoeba mtdot Esperantostern) |
他是法国人。 |
ta1 shi4 fa3 guo2 ren2 。 | Er kommt aus Frankreich. (Tatoeba adjusting FeuDRenais) |
他认识市长。 |
ta1 ren4 zhi4 shi4 chang2/zhang3 。 | Er kennt den Bürgermeister. (Tatoeba fucongcong Manfredo) |
他只是哭。 |
ta1 zhi3 shi4 ku1 。 | Er weinte nur. (Tatoeba fucongcong Hans_Adler) |
她哭了。 |
ta1 ku1 le5 。 | Sie weinte. (Tatoeba mirrorvan Esperantostern) |
Lückentexte[Bearbeiten]
Frühling und Herbst des Lü Buwei[Bearbeiten]
Erster Frühlingsmonat, 4. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Als des Altertums heilige 王 alles unterhalb des 天 beherrschten 也, musste an erster Stelle 公 kommen. | Die heiligen Könige des Altertums hielten, als sie die Welt beherrschten, die Gerechtigkeit für das Erste und Wichtigste. |
公 bewirkt unter dem 天 Frieden. | Durch Gerechtigkeit kommt die Welt in Frieden. |
Der Friede entspringt aus 公 | Der Friede entspringt aus der Gerechtigkeit. |
Sehen wir uns einmal die alten Aufzeichnungen an. | Sehen wir uns einmal die alten Aufzeichnungen an. |
有 derer, die unter dem 天 die Herrschaft erlangten, gar viele. | Gar viele waren es, die die Weltherrschaft erlangten. |
其 erlangten sie 以公 | Sie alle erlangten sie durch Gerechtigkeit. |
其, die sie verloren, taten dies 以 Ungerechtigkeit. | Die sie verloren, verloren sie durch Ungerechtigkeit. |
Aller Herrschafts Basis 也, sie 生 aus 公 | Der feste Bestand jeglicher Herrschaft gründet sich auf die Gerechtigkeit. |
Das ist der Grund, warum das Hung Fan 曰: | So heißt es im Hung Fan: |
无 Voreingenommenheit, 无 Partei zu ergreifen | Ohn Gunst und Neid |
so ist des 王 道 sicher | Ist Königs Sicherheit. |
无 Voreingenommenheit, 无 Partei zu ergreifen | Ohn Gunst und schlicht |
Ist des 王 Pflicht | Ist Königs Pflicht. |
无 etwas tun aus 好 | Nichts tun aus Gnad |
ist des 王´s 道 | Ehrt Königs Pfad. |
无 etwas tun aus Haß, | Nichts tun aus Haß |
ist des 王´s Weg | Ehrt Königs Maß. |
(Alle Dinge) unter dem 天 sind nicht 一人 (Dinge) unter dem 天 也, (Alle Dinge) unter dem 天 gehören denen unter 天 也 | Die Welt gehört nicht einem Menschen, sondern die Welt gehört der Welt. |
Die Harmonie des Lichten und Schattigen 不长一 Gattung | Die Harmonie des Lichten und Schattigen begünstigt keine einzelne Gattung. |
Der Morgentau und der Früh雨,不 bevorzugen sie 一 Ding | Der Morgentau und der Frühregen bevorzugt kein einzelnes Ding. |
Des 万民´s Herr, darf 不 zugetan sein 一人 | So darf auch der Herr alles Volks keinem einzelnen Menschen parteiisch zugetan sein. |
Als Bo Kin im Begriffe war von seinem Vater Abschied zu nehmen, 请 wo以 er den Staat Lu verwalten kann | Als Bo Kin im Begriffe war von seinem Vater Abschied zu nehmen, bat er ihn um Ratschläge für die Verwaltung des Staates Lu. |
Dschou公曰: | Da sprach der Fürst von Dschou zu ihm: |
Schaffe Nutzen, suche nicht Nutzen 也。 | Schaffe Nutzen, suche nicht Nutzen. |
Ging (Name) 人有 verloren 弓,aber 不 wollte ihn suchen, 曰: | Ein Mann aus Ging verlor einst seinen Bogen. Er wollte ihn nicht suchen, sondern sprach: |
Ging 人 verlor ihn, Ging 人 wird ihn auch finden;,又 wozu ihn suchen? | Ein Mann aus Ging hat ihn verloren, ein Mann aus Ging wird ihn auch finden; (also) wozu ihn suchen? |
Kung 子 hörte es und 曰: | Meister Kung hörte es und sprach: |
去其 'Ging', so 可 | Wenn er das Ging wegließe, so möchte es angehen. |
老 Dan hörte es und 曰: | Das hörte Lau Dan und sprach: |
去其 '人', so 可 | Wenn er den Menschen wegließe, so möchte es angehen. |
So war 老 Dan folglich 公 | So war Lau Dan am allergerechtesten. |
天 und Erde 大 | Die Natur ist groß. |
生, aber kennt keine 子 | Sie erzeugt, aber kennt keine Kinder; |
sie vollendet, aber kennt keinen 有 | sie vollendet, aber kennt keinen Besitz. |
,万 Dinge, all werden 其 benetzt、 erhalten 其 Nutzen und keines 知,其 Ursprung. | Alle Wesen werden ihres Segens teilhaftig, erlangen ihren Nutzen, und keines weiß, woher er kommt. |
Dies ist der 三 Erhabenen und der 五 Herren Art 也 | So war die Art der drei Erhabenen und der fünf Herren. |
Guan Dschung 有 eine Krankheit | Guan Dschung war einst krank. |
Huan 公 besuchte ihn,问,曰: | Da besuchte ihn der Herzog Huan, fragte ihn und sprach: |
Vater Dschungs Krankheit ist schwer; in schweren Krankheitsfällen dürfen es 国人 nicht verhehlen | Vater Dschungs Krankheit ist schwer; in schweren Krankheitsfällen dürfen es sich die Volksgenossen nicht verhehlen. |
Ein Einzel-人 (ich) soll 谁 mit der Leitung des 国 beauftragen? | Wen soll ich mit der Leitung des Staates beauftragen?« |
Guan Dschung antwortete und 曰: | Guan Dschung erwiderte: |
Ich habe schon früher äußerste 力 aufgewendet und meine Weisheit erschöpft, und es ist mir nicht gelungen, 以知 ... 也, | Ich habe schon früher mir alle Mühe gegeben und meine Weisheit erschöpft, und es ist mir nicht gelungen, jemand ausfindig zu machen. |
Nun herrscht die Krankheit 在 in der ganzen Zeit 中 früh und 夕 (Zeichen umgestellt),wie soll ich da etwas 言 | Nun bin ich so krank, daß es jeden Augenblick mit mir zu Ende gehen kann, was soll ich da sagen? |
Huan公曰: Dies ist eine 大 Sache 也, ich möchte, dass ihr Vater Dschung diesen Einzel-人 belehrt 也 | Der Herzog Huan sprach: »Es handelt sich um eine wichtige Angelegenheit, und ich möchte, daß Ihr Euren Rat erteilt, Vater Dschung.« |
Guan Dschung erklärte sich ehrerbietig einverstanden und 曰: 公谁 wollt ihr zum Kanzler machen? | Guan Dschung erklärte sich ehrerbietig einverstanden und sprach: »Wen wünschen Eure Hoheit zum Kanzler zu machen?« |
公曰: Bau Schu Ya 可? | Herzog Huan antwortete: »Ist Bau Schu Ya geeignet?« |
Guan Dschung antwortend 曰: 不可 | Guan Dschung erwiderte: »Nein, er ist nicht geeignet. |
Ich war mit Bau Schu Ya sehr befreundet. Bau Schu Ya ist als 人也: Er ist ein Mann, der einen reinen, unbestechlichen, tüchtigen und geraden Wandel führt. Er betrachtet 不己 gleichkommende,不 wie 人 | Ich war mit Bau Schu Ya sehr befreundet. Er ist ein Mann, der einen reinen, unbestechlichen, tüchtigen und geraden Wandel führt. Aber er betrachtet die Leute, die ihm nicht gleichkommen, so, als wären sie gar nicht würdig, Menschen zu heißen. |
Hat er 一 gehört eines 人 Fehler, so wird er bis zum Ende des 身 不 vergessen. | Wenn er einmal von den Fehlern eines Menschen gehört hat, vergißt er sie sein ganzes Leben lang nicht. |
Wenn niemand anderes da ist, wäre dann nicht Schï Pong 其可? | Wenn niemand anderes da ist, wäre dann nicht Schï Pong geeignet? |
Schï Pong ist als 人也: Er hat hohe Ziele läßt sich aber auch von geringen Leuten belehren. | Schï Pong ist ein Mensch, der hohe Ziele hat, aber auch von geringen Leuten sich belehren läßt. |
Er ist unzufrieden mit sich selbst, dass er 不 wie Huang Di ist | Er ist unzufrieden mit sich selbst, daß er es nicht Huang Di gleichtut. |
Andrerseits hat er mitleidsvolles Verständnis für Leute, die 不 己 sind. | Andrerseits hat er mitleidsvolles Verständnis für Leute, die ihm nicht gleichkommen. |
其 das 国 betreffend 也,有不 alles hören 也 | Er denkt nicht, er müsse im Staate alles hören; |
其 was Sachen betrifft 也,有不知也; | er denkt nicht, er müsse alle Vorgänge kennen; |
其 was 人 betrifft 也,有不见也 | er denkt nicht, er müsse alle Menschen gesehen haben. |
Darum, wenn's keinen besseren gibt, so ist Schï Pong 可也 | Darum, wenn's keinen besseren gibt, so ist Schï Pong geeignet.« |
Das Kanzleramt ist 大 Amt 也 | Das Kanzleramt ist ein hohes Amt. |
Hat man ein 大 Amt inne, (darf man) 不 wünschen, 小 zu wissen,(darf man) 不 wünschen 小 Klugheitsregeln zu beachten | Um ein hohes Amt richtig verwalten zu können, darf man nicht kleinliches Detail wissen und sich um kleinliche Klugheitsregeln kümmern wollen. |
Darum 曰:大 Zimmermeister 不 nimmt Beil, 大 Koch 不豆,大 Held 不 kämpft, 大兵不 plündert。 | Darum heißt es: Ein großer Zimmermeister nimmt nicht selber das Beil zur Hand; ein großer Koch handhabt nicht die Schüsseln; ein großer Held schlägt sich nicht; ein großer Feldherr plündert nicht. |
(Solange) Huan 公 übt 公, 去 Laster der Selbstsucht, 用 Guan 子, war er von den 五 Grafen 长 | Solange der Herzog Huan Gerechtigkeit übte und sich des Lasters der Selbstsucht enthielt und den Guan Dschung als Kanzler hatte, war er der größte unter den fünf Führern der Fürsten |
als er aber selbstsüchtig wurde, seine Günstlinge bevorzugte, 用 Schu 刀, kam es dazu, daß sein Leichnam unbeerdigt blieb, bis die Würmer zur Tür heraus krochen. | als er aber selbstsüchtig wurde, seine Günstlinge bevorzugte und den Schu Diau anstellte, kam es dazu, daß sein Leichnam unbeerdigt blieb, bis die Würmer zur Tür heraus krochen. |
人 in seiner 少 也, ist töricht, 其长也, Weise | Der Mensch ist in seiner Jugend töricht und wird im Alter klug. |
Aber weise und 用 Selbstsucht ist 不 so (gut) wie töricht aber 用公。 | Aber besser ist es töricht zu sein und gerecht als klug und selbstsüchtig. |
日 betrunken, aber die Trauerzeremonie richtig vollziehen wollen, auf eigenen Gewinn bedacht sein und 立公, habgierig und grausam sein und dabei danach streben, 王 zu sein,das sind Dinge, die selbst ein Schun nicht kann. | Den ganzen Tag betrunken sein und dann doch die Trauerzeremonie richtig vollziehen wollen, auf eigenen Gewinn bedacht sein und dabei doch Gerechtigkeit üben wollen, habgierig und grausam sein und dabei doch als König herrschen wollen: das sind Dinge, die selbst ein Schun nicht kann. |
Das Buch der Riten[Bearbeiten]
Kü Li Einzelsitten (Teil 1): Lehrer und Schüler | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Die Sitte will, daß man von 人 gesucht wird, 不 daß man 人 sucht | Die Sitte will, daß man von den Menschen gesucht wird, nicht daß man die Menschen sucht; |
die Sitte will, daß andre zu uns kommen, um 学, 不 daß man andre aufsucht, um sie zu lehren | die Sitte will, daß andre zu uns kommen, um zu lernen, nicht, daß man andre aufsucht, um sie zu lehren. |
Wikijunior: Sonnensystem/Sonne[Bearbeiten]
Wikijunior: Sonnensystem/Sonne | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Sonne 有 welche Planeten? | Welche Planeten hat die Sonne? |
Sonnensystem 中 insgesamt 有 八 ZEW Planeten。 | Im Sonnensystem gibt es insgesamt 8 Planeten. |
他们 sind 水星,金星, Erde, Mars,木星,土星,天王星 und Neptun。 | Es sind Merkur, Venus, Erde, Mars, Jupiter, Saturn, Uranus und Neptun. |
它们 日日, Nacht für Nacht alle 在以不同 的 Geschwindigkeit umkreisen die Sonne。 | Tag für Tag, Nacht für Nacht umkreisen sie alle mit unterschiedlichen Geschwindigkeiten die Sonne. |
其中,木星 是 bis heute Sonnensystem 中 aller-大 的 Planeten。 | Unter ihnen ist der Jupiter der bis heute größte bekannte Planet des Sonnensystems. |
我们 wo-在 的 Erde | Die Erde, auf der wir leben |
menschlichen Lebens 的 Wiege, | ist die Wiege des menschlichen Lebens. |
就是 Sopnensystem 中 的 第三 Planet。 | Sie ist der dritte Planet des Sonnensystems. |
Außer 这 八 个 Planeten | Außer diesen 8 Planeten |
noch 有 sehr viele 的 Meteoroiden、 | gibt es noch sehr viele Meteoroiden |
und auch Kometen umkreisen die Sonne. | und auch Kometen umkreisen die Sonne. |
Berühmt 的 Halleysche Komet 就是 其中 的 einer。 | Der berühmte Halleysche Komet ist einer davon. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]
第八十六课[Bearbeiten]
dì bā shí liù kè
Sechsundachtzigste Lektion
Eine Variante dieses findet sich bei ctext.org im Yù dìng yuān jiàn lèi hán.
Den 分 bewahren
Shǒu fēn
Den Beruf bewahren (Nicht die Grenzen überschreiten)
吕 Sengzhen war Provinzgouverneur
lǚ sēng zhēn wèi cì shǐ
Lü Sengzhen war Provinzgouverneur
兄子 Hong 以 Zwiebelhandel als Gewerbe
xiōng zi hóng yǐ fàn cōng wèi yè
Hong, der Sohn seines älteren Bruders, hatte einen Zwiebelhandel als Gewerbe
Weil Sengzhen 贵, wünschte (Hong), 其 Gewerbe aufzugeben und erbat eine Stelle als Provinzbeamter
yīn sēng zhēn guì, yù qì qí yè, qiú wèi zhōu guān
Weil Sengzhen hochgestellt war, wünschte (Hong), sein Gewerbe aufzugeben und erbat eine Stelle als Provinzbeamter.
Sengzhen 曰
sēng zhēn yuē
Sengzhen sagte:
Ich bin belastet durch die große Gunst des 国
wú hé guó zhòng ēn
Ich bin belastet durch die große Gunst des Landes
无以 Anstrengung zurückzahlen
wú yǐ bào xiào
und kann sie nicht durch Anstrengung zurückzahlen
Ihr 自有 festen 分
rǔ děng zì yǒu cháng fēn
Ihr habt selbst euren festen Beruf
Wie 可 für eine trügerische Sache gierig danach zu sein, zu wechseln
qǐ kě wàng shì tāo yuè
Wie könnt ihr für eine trügerische Sache gierig danach sein, zu wechseln?
Kehrt bloß schnell zum Zwiebel-市 zurück 耳
dàn dāng sù fǎn cōng shì ěr
Kehrt bloß schnell zum Zwiebelmarkt zurück!
Texte[Bearbeiten]
Dialog[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Dialog mit/über Personen A, B, C, D: A: 他们是谁? B: 她是C,她是中国人。他是D,是美国人。 A: 你也是美国人吗? B: 不是,我是英国人。你呢?你是哪国人? A: 我是法国人。 |
Dialog mit/über Personen A, B, C, D: A: ta1 men5 shi4 shei2 ? B: ta1 shi4 C, ta1 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 。 ta1 shi4 D, shi4 mei3 guo2 ren2 。 A: ni3 ye3 shi4 mei3 guo2 ren2 ma5 ? B: bu4 shi4 , wo3 shi4 ying1 guo2 ren2 。 ni3 ne5 ? ni3 shi4 na3/na5/nei3 guo2 ren2 ? A: wo3 shi4 fa3 guo2 ren2 。 |
(Dialog nach Chinesisch: Lektion 1) |
Wikibook Chinese/Chinesisch Lektion 1: Dialog 2[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Dialog II[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Wikipediaartikel[Bearbeiten]
Neu[Bearbeiten]
- Beispiele für Kommunen und Städte 市 sind 金坛市, 任丘市, 金华市, 广水市, 广元市, 天水市, 玉门市, 东方市, 天门市, 府中市, 兴化市.
- 任丘市, die Stadt Renqiu, liegt in der Provinz Hebei.
- 大丰市, die Stadt Da Feng liegt in der Provinz Jiangsu.
- 天门市, die Stadt Tianmen, liegt in der Provinz Hubei.
- 大同市, die Stadt Datong, liegt in der Provinz Shanxi.
- 法老 ist ein Lehnwort, das vom englischen Pharaoh abgeleitet ist.
Geographie[Bearbeiten]
Die Volksrepublik China ist ca. 9 600 000 km² groß. Damit ist sie kleiner als Russland und etwa so groß wie 美国.
Topographisch wird China in 5 Regionen unterteilt: Ostchina mit der Nordostchinesischen Ebene, der Nordchinesische Ebene und dem Süden (Hügel); Xinjiang, die Mongolei und das Tibetanische Hochland.
Die Nordostchinesische Ebene[Bearbeiten]
Die Nordostchinesische Ebene ist mit ca. 350 000 km² die größte Ebene Chinas und wird auch Mandschurische Ebene genannt. Sie ist Teil Nordostchinas, das aus den Provinzen Liaoning, Jilin und Heilongjiang besteht. Diese drei Provinzen sind zur Mandschurei zusammengefasst.
Sie liegt östlich der inneren Mongolei in den Provinzen Heilongjiang und Jilin.
Das 长白-Gebirge bildet die Grenze zu Nordkorea.
Die Nordchinesische Ebene[Bearbeiten]
Die Nordchinesische Ebene liegt am Unterlauf des Gelben Flusses. Sie ist ca. 310 000 km² groß. Sie liegt in den Provinzen Hebei, Henan, Shandong, Anhui und Jiangsu. In ihr liegen die Städte Peking 北京 und Tianjin.
Die Ebene wird grob durch das Dreieck aus Peking 北京, Shanghai und Yichang gebildet.
Der Huai-Fluss teilt das eigentliche China(die Gebiete, die nahezu immer Bestandteil Chinas waren) in Nordchina 中国北方 und Südchina.
Südchinesisches Hügeland[Bearbeiten]
Südchina, das südlich des (je nach Sichtweise) Huai-Flusses/Qinling-Gebirge gelegene Gebiet, erstreckt sich im Westen bis zur Qinghai-Tibet-Hochebene.
Es umfasst Teile Ostchinas mit den Provinzen Jiangsu, Anhui, Zhejiang, Shanghai, Jiangxi und Fujian . Weiterhin gehört ein großer Teil der Zentral- und Südchinesische Region mit Hubei, Hunan, 广西, 广东, Hainan, Hongkong und Macau dazu. Mit dem Yunnan-Guizhou-Plateau, Sichuan und Chongqing, der größten Stadt der Welt, gehören auch Teile Südwestschinas dazu.
Der Jangtsekiang ist der längste Fluß Chinas. Sein Delta 长三角 ist eine dreieckige Metropolregion.
Das südöstliche Hügelland beginnt am Jangtsekiang und reicht bis 广西 und 广东.
Xinjiang bis Innere Mongolei[Bearbeiten]
Dieses Gebiet umfasst das die beiden autonomen Gebiete Xinjiang und die Innere Mongolei und dazwischenliegende Teile von Gansu.
Im Ordos-Plateau existierte die gleichnamige Paläolithische Ordos-Kultur. Dort liegt auch der 大同川, der Namensgeber für 大同市.