Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 659
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
苑 |
yuan4 | Gehege, Wildpark, Park, Garten, Kunstzentrum | wiktionary Etymologie: |
眩 |
xuan4 | verwirren, verwirrt, orientierungslos, geblendet, verschwommen | wiktionary Etymologie: |
鉏 |
chu2 | Hure, Nutte | wiktionary Etymologie: |
斟 |
zhen1 | überlegen, einschenken, gießen | wiktionary Etymologie: |
鄩 |
xin2 | Xin (Ortsname) | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]苑
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
清苑 |
qing1 yuan4 | Qingyuan (Ort in Hebei) |
苑羊 |
yuan4 yang2 | Yuanyang |
西苑 |
xi1 yuan4 | Xiyuan (Ortsname) |
屋苑 |
wu1 yuan4 | Großwohnsiedlung |
南苑 |
Nan2 yuan4 | Nanyuan or "Southern Park", an imperial hunting domain during the Yuan, Ming and Qing Dynasties, now the site of Nanhaizi Park in the south of Beijing |
北苑 |
Bei3 yuan4 | Beiyuan neighborhood of Beijing |
文苑 |
wen2 yuan4 | the literary world |
苑里 |
Yuan4 li3 | 苗栗县[Miao2 li4 xian4], northwest Taiwan |
苑裡 |
Yuan4 li3 | 苗栗县[Miao2 li4 xian4], northwest Taiwan |
清苑县 |
qing1 yuan4 xian4 | Kreis Qingyuan (Provinz Hebei, China) |
苑里镇 |
yuan4 li3 zhen4 | Yuanli (Ort in Taiwan) |
鹿野苑 |
lu4 ye3 yuan4 | Sarnath |
文苑英华 |
Wen2 yuan4 Ying1 hua2 | 徐铉[Xu2 Xuan4], Song Bai 宋白[Song4 Bai2] and Su Yijian 蘇易簡|苏易简[Su1 Yi4 jian3], 1000 scrolls |
文苑英華 |
Wen2 yuan4 Ying1 hua2 | 徐铉[Xu2 Xuan4], Song Bai 宋白[Song4 Bai2] and Su Yijian 蘇易簡|苏易简[Su1 Yi4 jian3], 1000 scrolls |
京都鹿苑寺 |
jing1 du1 lu4 yuan4 si4 | Kinkaku-ji |
北京南苑机场 |
Bei3 jing1 Nan2 yuan4 Ji1 chang3 | Beijing Nanyuan Airport, military air base and secondary civil airport of Beijing |
北京南苑機場 |
Bei3 jing1 Nan2 yuan4 Ji1 chang3 | (traditionelle Schreibweise von 北京南苑机场), Beijing Nanyuan Airport, military air base and secondary civil airport of Beijing |
眩
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
目眩 |
mu4 xuan4 | verwirren |
眩晕 |
xuan4 yun1 | Bewusstlosigkeit, Bewusstlosigkeiten, locker, schwindlig |
眩光 |
xuan4 guang1 | blendendes Licht |
眩惑 |
xuan4 huo4 | Bestürzung |
晕眩 |
yun1 xuan4 | schwindelnd, schwindlig |
眩目 |
xuan4 mu4 | variant of 炫目[xuan4 mu4] |
眩人 |
xuan4 ren2 | wizard, magician |
眩耀 |
xuan4 yao4 | giddy, confused, variant of 炫耀[xuan4 yao4] |
眩丽 |
xuan4 li4 | charming, enchanting, captivating |
眩麗 |
xuan4 li4 | (traditionelle Schreibweise von 眩丽), charming, enchanting, captivating |
使晕眩 |
shi3 yun1 xuan4 | benebelt, confuse |
震眩弹 |
zhen4 xuan4 dan4 | stun grenade |
头晕目眩 |
tou2 yun1 mu4 xuan4 | sich schwindelig und benommen fühlen |
眩于名利 |
xuan4 yu2 ming2 li4 | durch Reichtum und Ruhm verblendet sein |
眩於名利 |
xuan4 yu2 ming2 li4 | (traditionelle Schreibweise von 眩于名利), durch Reichtum und Ruhm verblendet sein |
光彩眩目 |
guang1 cai3 xuan4 mu4 | farbenprächtig, prächtig |
头昏脑眩 |
tou2 hun1 nao3 xuan4 | dizzying, it makes one's head spin |
頭昏腦眩 |
tou2 hun1 nao3 xuan4 | (traditionelle Schreibweise von 头昏脑眩), dizzying, it makes one's head spin |
目眩头昏 |
mu4 xuan4 tou2 hun1 | to be dizzy and see stars |
目眩頭昏 |
mu4 xuan4 tou2 hun1 | (traditionelle Schreibweise von 目眩头昏), to be dizzy and see stars |
头昏目眩 |
tou2 hun1 mu4 xuan4 | dazed, dizzy |
頭昏目眩 |
tou2 hun1 mu4 xuan4 | (traditionelle Schreibweise von 头昏目眩), dazed, dizzy |
目眩神迷 |
mu4 xuan4 shen2 mi2 | to be dazzled and stunned |
眩晕的感觉 |
xuan4 yun1 de5 gan3 jue2 | Schwindelgefühl |
周围性眩晕 |
zhou1 wei2 xing4 xuan4 yun4 | peripheral vertigo |
耳源性眩晕 |
er3 yuan2 xing4 xuan4 yun4 | aural vertigo |
斟
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
斟酒 |
zhen1 jiu3 | to pour wine or liquor |
Sätze
[Bearbeiten]苑
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
眩
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
鉏
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
斟
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
请诸位斟满酒,为新郎和新娘干杯! |
Bitte füllt eure Gläser und stoßt auf Braut und Bräutigam an! (Mandarin, Tatoeba maxine Yorwba ) |
鄩
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Texte
[Bearbeiten]或曰:“刑名非道邪?何自然也?”曰:“何必刑名,围棋、击剑、反目、眩形,亦皆自然也。由其大者作正道,由其小者作奸道。”
Englische Übersetzung siehe ctext.org
礼记
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]尊贤则不惑, 亲亲则诸父昆弟不怨, 敬大臣则不眩, 体群臣则士之报礼重,子庶民则百姓劝, 来百工则财用足, 柔远人则四方归之,
怀诸侯则天下畏之。
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Wenn man seine Person bildet, so wird der Weg gefestigt. Wenn man die Würdigen ehrt, herrscht keine Unklarheit (über die Gesinnung des Herrschers). Wenn man die Nächsten liebt, so entsteht unter den Verwandten und Brüdern kein Groll. Wenn man die hohen Würdenträger achtet, so wird der Überblick nicht verdunkelt. Wenn man Verständnis für die Menge der Beamten zeigt, so vergelten es die Staatsmänner reichlich durch ihre Ergebenheit. Wenn man väterliche Liebe zum geringen Volk hat, so feuern die Leute einander zum Guten an. Wenn man die verschiedenen Arbeiter heranzieht, so werden die Güter für den Verbrauch ausreichen. Wenn man milde ist gegen die Fremden, so strömen sie einem aus allen vier Himmelsgegenden zu. Wenn man der Lehensfürsten liebevoll gedenkt, so liegt die Welt in Ehrfurcht.
James Legge
[Bearbeiten]By the ruler's cultivation of his own character, the duties of universal obligation are set forth. By honoring men of virtue and talents, he is preserved from errors of judgment. By showing affection to his relatives, there is no grumbling nor resentment among his uncles and brethren. By respecting the great ministers, he is kept from errors in the practice of government. By kind and considerate treatment of the whole body of officers, they are led to make the most grateful return for his courtesies. By dealing with the mass of the people as his children, they are led to exhort one another to what is good. By encouraging the resort of an classes of artisans, his resources for expenditure are rendered ample. By indulgent treatment of men from a distance, they are brought to resort to him from all quarters. And by kindly cherishing the princes of the states, the whole kingdom is brought to revere him.
中国历史
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden