Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 67
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
村 |
cun1 | Dorf, Siedlung, Weiler, grob , tölpelhaft | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 3)
Ein kleines (寸) von Bäumen (木) umgebenes Dorf (村) |
遗 |
yi2 | hinterlassen, zurücklassen, verlieren, verloren gehen, auslassen, vernachlässigen, vorenthalten | wiktionary Etymologie: |
止 |
zhi3 | Einhalt gebieten, etw. stillen, entgegenwirken, bis, bis zu, nur, allein, anhalten, aufhören, stoppen, unterbrechen, stocken | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 6) |
址 |
zhi3 | Adresse, Ort, Standort, Sitz | wiktionary Etymologie:
Ein Stück Land (土), bei dem man angehalten (止) hat, um sesshaft zu werden ist eine Adresse (址). |
次 |
ci4 | zweite, nächst, -mal, Nummer (für Züge), Aufenthaltsort, Unterkunft (bei Reise), Reihenfolge, Rangordnung, Reihe, mindere Qualität, geringwertig, nachfolgend, hypo-, ZEW für Angabe von Ereignisse/ Gelegenheiten/ (die Häufigkeit von) Handlungen (unabhängig, ob abgeschlossen oder nicht) | wiktionary Etymologie: |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit Bambuslanzen und Peitschen geführt wurde, mit einem wirklich deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder Ruhe eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit Medaillen ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie saubere 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein Treffen , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den Tempeln der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und Dörfer auszuführen. Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: Wir sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er gilt als der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die Zweige der Pappeln , aus denen später Balken werden, und alles, was gewöhnlich in den Gärten außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der Stadtmauern, findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist aufrichtig , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches bewältigt und 能(neng2, kann) vieles?
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长 (zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit bewegen kann, weil jeder Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die Mutter von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits früh 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen Standardwerken der Geschichte und ihre Worte sind freundlich und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken).
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) fröhlich singen. Der andere sang allerdings nicht so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) Musik existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) oder anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und fließt. 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) man den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem Mörser zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen Aufpasser haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und Medizin, zwischen 9-11 Uhr unbeschadet an den Räuberlagern in den Hügeln vorbei herunter Richtung Tal zu transportieren, um sie in der Großgemeinde oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend angeklagt Wird das Urteil später verkündet und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), lacht die versammelte Gesellschaft über sein Vergehen.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]村
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
中村 |
zhong1 cun1 | Nakamura |
村子 |
cun1 zi5 | Dorf |
村民 |
cun1 min2 | Dorfbewohner |
女村民 |
nü3 cun1 min2 | Dorfbewohnerin |
中村光 |
zhong1 cun1 guang1 | Hikaru Nakamura |
村子里 |
cun1 zi5 li5 | im Dorf |
遗
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
遗言 |
yi2 yan2 | Die letzten Worte, Testament | |
遗恨 |
yi2 hen4 | Groll, beneiden | |
遗民 |
yi2 min2 | Überlebende einer schrecklichen Zeit | |
遗体 |
yi2 ti3 | sterbliche Überreste, Leichnam | (HSK 3.0 Band 7-9) |
遗风 |
yi2 feng1 | Relikt, Reliquie | |
孑遗 |
jie2 yi2 | die (einzigen) Überlebenden | |
遗书 |
yi2 shu1 | Testament |
止
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
不止 |
bu4 zhi3 | unaufhörlich | (HSK 3.0 Band 5) |
中止 |
zhong1 zhi3 | beenden, abbrechen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
址
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
遗址 |
yi2 zhi3 | Ruine | (HSK 3.0 Band 7-9) |
金沙遗址 |
jin1 sha1 yi2 zhi3 | Jinsha | |
二里头遗址 |
er4 li3 tou2 yi2 zhi3 | Erlitou (bronzezeitliche Fundstätte in China) |
次
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
次日 |
ci4 ri4 | der nächste Tag | (HSK 3.0 Band 7-9) |
二次 |
er4 ci4 | zweites Mal, doppelt, zweimal | |
次次 |
ci4 ci4 | jedes Mal | |
次长 |
ci4 zhang3 | Staatssekretär | |
其次 |
qi2 ci4 | an zweiter Stelle stehen, zweitens, anschließend, dann, folgend, weniger wichtig | (HSK 3.0 Band 3) |
人次 |
ren2 ci4 | Besucherzahl, ZEW für Personenzahlen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
在次 |
zai4 ci4 | wieder, nochmal | |
这次 |
zhe4 ci4 | diesmal | |
這次 |
zhe4 ci4 | (traditionelle Schreibweise von 这次), diesmal | |
再次 |
zai4 ci4 | erneut, noch einmal, nochmals, wieder | (HSK 3.0 Band 5) |
次子 |
ci4 zi3 | der zweite Sohn | |
车次 |
che1 ci4 | Zugnummer, Busnummer | |
車次 |
che1 ci4 | (traditionelle Schreibweise von 车次), Zugnummer, Busnummer | |
一次 |
yi1 ci4 | erstens, zunächst, linear, malen, multiplizieren, vervielfachen, einmal | |
两次 |
liang3 ci4 | doppelt, zweimal, zweifach | |
次第 |
ci4 di4 | einer nach dem anderen | |
首次 |
shou3 ci4 | erstmals, zum ersten Mal | (HSK 3.0 Band 6) |
几次 |
ji3 ci4 | ein paar mal, mehrmals, öfter | |
第二次 |
di4 er4 ci4 | zweite | |
次文化 |
ci4 wen2 hua4 | Subkultur | |
又一次 |
you4 yi1 ci4 | abermals | |
第一次 |
di4 yi1 ci4 | erstes Mal, erstmalig | |
再一次 |
zai4 yi1 ci4 | abermalig, erneut, abermals, noch einmal | |
第三次 |
di4 san1 ci4 | dritte, drittel | |
第七次 |
di4 qi1 ci4 | das siebte Mal, zum siebten Mal | |
在其次 |
zai4 qi2 ci4 | zweitrangig | |
立克次体 |
li4 ke4 ci4 ti3 | Rickettsien (Bakterien) |
Ausdrücke
[Bearbeiten]次
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一天一次 |
yi1 tian1 yi1 ci4 | einmal am Tag |
一次也不 |
yi1 ci4 ye3 bu4 | keinmal |
一月一次 |
yi1 yue4 yi1 ci4 | einmal im Monat |
一年一次 |
yi1 nian2 yi1 ci4 | alljährlich, jährig |
三年一次 |
san1 nian2 yi1 ci4 | dreijährig |
四年一次 |
si4 nian2 yi1 ci4 | vierjährig |
两月一次 |
liang3 yue4 yi1 ci4 | zweimonatlich |
一次一个 |
yi1 ci4 yi1 ge4 | einer nach dem anderen |
一次一個 |
yi1 ci4 yi1 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 一次一个), einer nach dem anderen |
只有一次 |
zhi3 you3 yi1 ci4 | ausnahmsweise |
一次又一次 |
yi1 ci4 you4 yi1 ci4 | immer wieder |
半年一次的 |
ban4 nian2 yi1 ci4 de5 | halbjährlich |
十二年一次 |
shi2 er4 nian2 yi1 ci4 | zwölfjährig |
一次也沒有 |
yi1 ci4 ye3 mei2 you3 | (traditionelle Schreibweise von 一次也没有), keinmal |
x的y次方 |
x de5 y ci4 fang1 | x hoch y |
一次老,两次小。 |
Yícì lǎo, liǎngcì xiǎo. | Einmal alt, zweimal klein. (Chinesische_Sprichwörter) |
Sätze
[Bearbeiten]村
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
遗
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
止
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
止! |
zhi3 ! | Hör doch auf! Hör auf! Lass das! (klassisch, Tatoeba shanghainese Esperantostern xtofu80 Espi) |
A不能止 |
A bu4 neng2 zhi3 | A vermochte ihn nicht zurückzuhalten. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
址
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
次
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom这次去了哪里? |
Tom zhe4 ci4 qu4 le5 na3 li3 ? | Wo ist Tom diesmal hingegangen? Where did Tom go this time? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK) |
五的二次方是二十五。 |
wu3 de5 er4 ci4 fang1 shi4 er4 shi2 wu3 。 | Fünf hoch zwei ist 25. The square of 5 is 25. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK) |
很高兴再次见到您。 |
hen3 gao1 xing4 zai4 ci4 jian4 dao4 nin2 。 | Ich freue mich sehr, Sie wiederzusehen! (Mandarin, Tatoeba vicch Pfirsichbaeumchen) |
很高兴再次见到你。 |
hen3 gao1 xing4 zai4 ci4 jian4 dao4 ni3 。 | Es freut mich, dich wiederzusehen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 xtofu80) |
我们很高兴再次见到你。 |
wo3 men5 hen3 gao1 xing4 zai4 ci4 jian4 dao4 ni3 。 | Wir freuen uns, dich wiederzusehen. (Mandarin, Tatoeba sadhen Felixjp) |
我今年去了好几次外国。 |
wo3 jin1 nian2 qu4 le5 hao3 ji1 ci4 wai4 guo2 。 | Ich war dieses Jahr mehrmals im Ausland. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba) |
這是我的第一次。 |
zhe4 shi4 wo3 de5 di4 yi1 ci4 。 | Das ist mein erstes Mal. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
这是你第一次到日本吗? |
zhe4 shi4 ni3 di4 yi1 ci4 dao4 ri4 ben3 ma5 ? | Ist das Ihr erster Besuch in Japan? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
这是第一次。 |
zhe4 shi4 di4 yi1 ci4 。 | Das ist das erste Mal. (Mandarin, Tatoeba tsayng Esperantostern) |
這是第一次。 |
zhe4 shi4 di4 yi1 ci4 。 | Das ist das erste Mal. (Mandarin, Tatoeba tsayng Esperantostern) |
这是我的第一次。 |
zhe4 shi4 wo3 de5 di4 yi1 ci4 。 | Das ist mein erstes Mal. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
我去了美国两次。 |
wo3 qu4 le5 mei3 guo2 liang3 ci4 。 | Ich bin schon zweimal in den Vereinigten Staaten gewesen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
这个你只能用一次。 |
zhe4 ge4 ni3 zhi3 neng2 yong4 yi1 ci4 。 | Du kannst das nur einmal benutzen. (Mandarin, Tatoeba jacintoo al_ex_an_der) |
這是你第一次到日本嗎? |
zhe4 shi4 ni3 di4 yi1 ci4 dao4 ri4 ben3 ma5 ? | Ist das Ihr erster Besuch in Japan? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我很高兴再次见到你。 |
wo3 hen3 gao1 xing4 zai4 ci4 jian4 dao4 ni3 。 | Ich freue mich sehr, dich wiederzusehen! (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我很高兴再次见到了她。 |
wo3 hen3 gao1 xing4 zai4 ci4 jian4 dao4 le5 ta1 。 | Ich war glücklich, sie wiederzusehen. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Mittlerer Frühlingsmonat, 2. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Ein weiser 人 beherzigt tief die Wahrheit, dass unter dem 天 nichts 贵 ist als das 生 | Der Weise beherzigt tief die Wahrheit, daß es nichts Wertvolleres unter dem Himmel gibt als das Leben. |
Ohren, 目, Nase und 口 sind des 生´s Diener 也 | Ohren und Augen, Nase und Mund sind nur die Diener des Lebens. |
Wenn auch das Ohr nach Tönen begierig ist, wenn auch das 目 nach Schönheit begierig ist, wenn auch die Nase nach Düften begierig ist, wenn auch der 口 nach Wohlgeschmack begierig ist, 害 das 生 so 止 | Wenn auch das Ohr nach Tönen begierig ist, wenn auch das Auge nach Schönheit begierig ist, wenn auch die Nase nach Düften begierig ist, wenn auch der Mund nach Wohlgeschmack begierig ist, wenn diese Begierden aber dem Leben schaden, so hemmt er sie. |
在 四 Sinne 不 mögen,aber Nutzen für 生 hat, das tut er. | Was umgekehrt den vier Sinnen unangenehm ist, aber dem Leben nützt, das tut er |
Daraus ergibt sich dann, daß Ohr,目, Nase und 口 不 nach Willkür handeln können,, sondern 有 gewisse Beschränkungen. | Daraus ergibt sich dann, daß Ohr und Auge, Nase und Mund nicht nach Willkür handeln können, sondern gewissen Beschränkungen unterliegen, |
Beispielsweise so wie ein Beamter 不 nach Willkür handeln kann, sondern 有 gewisse Beschränkungen. | wie ein Beamter nicht nach Willkür handeln kann, sondern gewissen Beschränkungen unterliegt. |
Dies ist eines wertvollen 生´s Art 也 | Dies ist die Art, das Leben wertzuhalten. |
Yau 以 alles unter dem 天 und bot es dem 子 Dschou Dschi Fu an. | Yau bot einst das Weltreich dem Dsi Dschou Dschi Fu an. |
子 Dschou Dschi Fu antwortete und 曰: | Dsï Dschou Dschï Fu erwiderte: |
以我 als 天子, das würde schon 可 也. | Ich würde mich ja wohl ganz gut zum Weltherrscher eignen, |
Aber 我 gerade jetzt 有 Melancholie, die will ich erst kurieren. | aber ich leide etwas an Melancholie, die will ich erst kurieren; |
ich habe zunächst noch keine Zeit 在 alles unter dem 天 也 | ich habe zunächst noch keine Zeit für das Weltreich. |
Alles unter dem 天 ist etwas sehr Wichtiges 也, und doch 不以害其生 | Das Weltreich ist etwas sehr Wichtiges, und doch wollte er um seinetwillen sein Leben nicht schädigen; |
又 wieviel um 它 Dinge willen | wieviel weniger um anderer Dinge willen |
Nur einem, der 不 以 alles unter dem 天 害其生 也, 可以 anvertrauen alles unter dem 天. | Nur wer nicht um der Welt willen sein Leben schädigt, dem mag man die Welt anvertrauen |
Yüo 人, 三 mal töteten sie 其 Fürst | Die Leute von Yüo hatten dreimal hintereinander ihren Fürsten getötet. |
王子 Sou nahm sich das zu Herzen und entfloh nach dem roten Loch | Prinz Sou nahm das zu Herzen und entfloh nach dem roten Loch. |
Yüo 国 无 Fürst; sie suchten 王子 Sou aber konnten ihn 不 finden. | Da sie nun keinen Fürsten in Yüo hatten, suchten sie nach dem Prinzen Sou, fanden ihn aber nicht |
Sie folgten ihm nach dem roten Loch. 王子 Sou 不 zustimmte herauszukommen | Sie folgten ihm nach dem roten Loch, aber Prinz Sou weigerte sich herauszukommen. |
Yüo 人 räucherten die Höhle mit Beifuß aus; anschließend setzten sie ihn in den 王 Wagen. | Da trieben ihn die Leute von Yüo heraus, indem sie die Höhle mit Beifuß ausräucherten. Darauf setzten sie ihn auf den königlichen Wagen. |
王子 Sou ergriff die Halteleine, bestieg den 车, blickte zum 天 auf und seufzend 曰 | Prinz Sou ergriff die Halteleine, bestieg den Wagen indem er zum Himmel aufblickte und seufzte: |
Ach, das Fürstsein! Allein es 不可以 我 erspart bleiben! | Ach, das Fürstsein! Warum konnte es mir nicht erspart bleiben! |
王子 Sou haßte es nicht, Fürst zu sein 也, aber er haßte die Leiden, die mit dem Fürstsein verbunden sind 也 | Prinz Sou haßte es nicht, Fürst zu sein, aber er haßte die Leiden, die mit dem Fürstsein verbunden sind. |
So ist 王子 Sou jemand, von dem man 可 sagen, 不以国 verletzen 其生 | Von Prinz Sou kann man sagen, daß er nicht um eines Reiches willen sein Leben zu Schaden kommen lassen wollte. |
Dies 固 warum die Yüo 人 ihn durchaus zum Fürsten haben wollten 也 | Das war es, warum die Leute von Yüo ihn durchaus zum Fürsten haben wollten |
Der Fürst von Lu hörte einst, daß Yän Ho ein den 道 gefundener 人 sei 也 | Der Fürst von Lu hörte einst, daß Yän Ho ein Mann sei, der die Wahrheit gefunden habe. |
Er schickte einen 人以币 als Einführungsgeschenk | Er sandte daher einen Boten, der ihm Einführungsgeschenke überreichen sollte. |
Yän Ho stand unter der Tür, rauhes Tuch als Gewand; 自 fütterte er die 牛 | Yän Ho stand unter der Tür in rauhem Gewand und fütterte selbst die Rinder. |
Der Bote des Fürsten von Lu 至,Yän Ho 自 kam ihm entgegen. | Als der Bote des Fürsten von Lu ankam, trat ihm Yän Ho selbst unter der Tür entgegen. |
Der Bote 曰: Ist dies Yän Ho's Haus? | Der Bote sprach: »Ist dies Yän Ho's Haus?« |
Yän Ho antwortend 曰: Dies ist Yän Ho's Haus 也 | Yän Ho erwiderte: »Ja, dies ist Yän Ho's Haus.« |
Der Bote präsentierte 币, Yän Ho antwortend 曰: | Da wollte ihm der Bote die Geschenke überreichen. Yän Ho erwiderte: |
Ich fürchte, du hast nicht recht gehört; wenn du die Sachen dalässt, so kommst du als Bote möglicherweise in Ungelegenheiten. Das wäre 不 so gut, wie sich noch einmal zu erkundigen. | Ich fürchte, du hast nicht recht gehört; wenn du die Sachen daläßt, so kommst du als Bote in Ungelegenheiten. Es wird daher besser sein, du erkundigst dich noch einmal. |
Der Bote kehrte wieder um und erkundigte sich noch einmal. | |
Dann kehrte er wieder zurück und suchte nach ihm, aber schon war er 不 mehr zu finden | Dann kehrte er wieder zurück und suchte nach ihm, aber schon war er nicht mehr zu finden. |
Dieser Yän Ho haßte nicht Reichtum und 贵 也,sondern nur weil er die Wichtigkeit des 生 kannte, haßte er sie 也 | Dieser Yän Ho haßte nicht Ehre und Reichtum an sich, sondern nur weil er das Leben wichtig nahm, haßte er sie. |
Die Herren der 人 der Welt sind so, dass viele 以 Reichtum und 贵 hochmütig die 人 behandeln, die das 道 erreichten | Die Fürsten dieser Welt behandeln oft mit Reichtümern und Ehren die Weisen hochmütig. |
und daher 其 不 persönlich kennenlernen. Ist das 不 traurig? | Darum lernen sie sie nicht kennen. Ist das nicht traurig? |
Darum 曰: Des 道´s Wesen ist: 以 Pflege des 身 | Darum heißt es: Das eigentliche Wesen der Wahrheit dient zur Pflege des Ich. |
其 dann noch übrig bleibt, 以 für 国 und Haus | Was dann noch übrig bleibt, diene dazu, um Land und Haus in Ordnung zu halten, |
其 土 und Sacktuch,以 zu regieren alles unter dem 天 | und ihre Abfälle nur sind es, die man brauchen kann, um die Welt zu beherrschen. |
Von hier aus betrachtet sind die Werke der Herrscher und 王 nur die Reste der heiligen 人 也 | Von hier aus betrachtet sind die Werke der Herrscher und Könige nur Dinge, die die Weisen liegen lassen; |
Sie sind nicht ein 以 die Vollendung des 身 und der Pflege des 生 geeigneter 道 也 | sie sind nicht der Weg dazu, das Ich vollkommen zu machen und das Leben zu pflegen. |
Die gewöhnlichen Fürsten-子 gefährden ihren 身 und werfen ihr 生 weg, 以 den Dingen der Außenwelt nachzulaufen. | Die gewöhnlichen Herren von heutzutage bringen geradezu ihr Ich in Gefahr und werfen ihr Leben weg, um den Dingen der Außenwelt nachzulaufen. |
Jenes 且, wie kann es 以 diesem erreicht werden 也? Jenes 且, wie 以 diesem bewirkt werden 也? | Aber wie kann jenes durch dieses erreicht werden? Wie kann jenes durch dieses bewirkt werden? |
Alles Wirken der 圣人 也,beruht darauf, daß sie erforschen, wodurch 其 eintritt und wodurch 其 bewirkt wird. | Alles Wirken der Weisen beruht darauf, daß sie erforschen, wodurch etwas eintritt und wodurch es bewirkt wird. |
Wenn es 有人, der 以 des 侯 von Sui´s kostbarer Perle einen Wurf auf den 千 Klafter hoch sitzenden Vogel täte, die ganze Welt würde ihn 笑 | Wenn z.B. ein Mann mit einer kostbaren Perle des Fürsten von Sui nach einem tausend Klafter hoch sitzenden Vogel werfen wollte, so würde ihn jedermann verlachen. |
Warum 是 dies so 也? Weil das, was er 用 so wertvoll ist, und das, was er erreichen will, so wertlos 也 | Warum? Weil das, was er anwendet, so wertvoll ist, und das, was er erreichen will, so wertlos. |
Aber ist das 生 nicht noch wertvoller als des 侯 von Sui´s Perle 也? | Aber ist denn das Leben nicht noch wertvoller, als eine Perle des Fürsten von Sui? |
子 华子 曰: | Der Philosoph Hua Dsï hat gesagt: |
Vollkommenes 生 ist das Höchste, unvollkommenes 生 das Nächste, Sterben das Dritte und vergewaltigtes 生 das Unterste. | Vollkommenes Leben ist das Höchste, unvollkommenes Leben das Nächste, Sterben das Dritte und vergewaltigtes Leben das Unterste. |
Das 生 ehren, heißt das 生 vollkommen machen. | Das Leben ehren, heißt es vollkommen machen. |
In einem vollkommenen 生 werden die 六 Neigungen auf die 其 gebührende Weise befriedigt 也 | In einem vollkommenen Leben werden die sechs Neigungen auf gebührende Weise befriedigt |
Unvollkommenes 生 ist es, wenn die 六 Neigungen 分 finden, was 其 befriedigt 也 | Unvollkommenes Leben ist es, wenn die sechs Neigungen teilweise ihre gebührende Befriedigung finden. |
生 wird unvollkommen dadurch, daß man 其, was man ehren soll, gering nimmt. | Das Leben wird unvollkommen dadurch, daß man das, was das Leben ehrenwert macht, gering nimmt. |
Je mehr 其 (das Leben) unvollkommen wird 也,umso mehr wird 其 was man ehren soll geringer. | Je mehr das Leben unvollkommen wird, desto geringer wird das, was das Leben ehrenwert macht. |
Sterben heißt, 无有 wo以 man wahrnehmen kann, wieder ist man so wie wenn 其 noch nicht 生 wäre 也 | Sterben heißt, daß man gar keine Empfindungen mehr hat und in den Zustand vor der Geburt zurückkehrt. |
Vergewaltigtes 生 ist es, wenn die 六 Neigungen nicht bekommen, was 其 gebührt 也, nur bekommt 其, was ihm zuwider ist. | Vergewaltigtes Leben ist es, wenn die sechs Neigungen nicht damit befriedigt werden, was ihnen entspricht, sondern damit abgespeist werden, was ihnen zuwider ist. |
Was 是 也,schädlich 是 | Alles, was ein solcher Mensch tut, ist schändlich. |
An Schändlichkeiten ist nichts 大 als 不 gerecht zu sein | Die größte Schändlichkeit ist die Ungerechtigkeit. |
Daher gilt, ist man 不 gerecht, vergewaltigt man das 生 也 | Durch Ungerechtigkeit wird das Leben vergewaltigt. |
Und das 生 zu vergewaltigen ist nicht nur 不 gerecht zu sein 也 | Ja, Vergewaltigung des Lebens ist noch schlimmer als Ungerechtigkeit. |
Darum 曰: Ein vergewaltigtes 生 ist schlimmer wie der Tod | Darum heißt es: lieber sterben, als ein vergewaltigtes Leben führen. |
Wo 以 知 man, dass 其 so ist 也? | Woher weiß man das? |
Wenn das Ohr hört, was ihm zuwider ist, 不 so gut (also schlimmer) wie 无 zu hören | Wenn das Ohr hört, was ihm zuwider ist, so ist das schlimmer, als gar nichts zu hören. |
目见 was ihm zuwider ist, ist 不 so gut wie 无见 | Wenn das Auge sieht, was ihm zuwider ist, so ist das schlimmer, als gar nichts zu sehen. |
Darum hält man sich beim Donner die Ohren zu, und wenn es blitzt, die 目 | Darum hält man sich beim Donner die Ohren zu, und wenn es blitzt, die Augen. |
Diese (letzten beiden Dinge) waren mit 其 vergleichbar 也 | Das ist ein Beispiel davon. |
So ist es mit all den 六 Neigungen | So ist es mit all den sechs Neigungen. |
Bei allen 知, die 其 zuwider sind, aber denen sie 不 免 können, so ist dies 不 (so gut) wie 无有 wo以 知. | Wenn sie Empfindungen haben, die ihnen zuwider sind und denen sie doch nicht entgehen können, so ist das schlimmer, als wenn sie gar keine Möglichkeit zu Empfindungen haben. |
无有 wo以 知 kann, ist aber der Zustand des Todes 也 | Gar keine Empfindungen zu haben, ist aber der Zustand des Todes. |
Darum ist vergewaltigtes 生不 (so gut) wie Sterben | Darum ist vergewaltigtes Leben schlimmer als Sterben. |
Wenn einer gerne Fleisch ißt, so ist damit nicht gemeint, daß er verweste Ratten liebt 也 | Wenn einer gerne Fleisch ißt, so ist damit nicht gemeint, daß er verweste Ratten liebt. |
Wenn einer gerne Wein trinkt, so ist damit nicht gesagt, daß er verdorbenen Wein liebt 也 | Wenn einer gerne Wein trinkt, so ist damit nicht gesagt, daß er verdorbenen Wein liebt. |
So ist darunter, daß man das 生 hochhält, auch nicht zu verstehen, daß man ein vergewaltigtes 生 hochhält 也 | So ist darunter, daß man das Leben hochhält, auch nicht zu verstehen, daß man ein vergewaltigtes Leben hochhält. |
Kü Li Einzelsitten (Teil 1): Gegenseitigkeit als Grundlage der Sitte | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Im höchsten Altertum 贵 die spontane Geisteskraft (die wirkt, ohne sich um den Erfolg zu kümmern) | Im höchsten Altertum schätzte man die spontane Geisteskraft (die wirkt, ohne sich um den Erfolg zu kümmern). |
其 danach war man darauf bedacht, zu wirken und zu vergelten | In späterer Zeit war man darauf bedacht, zu wirken und zu vergelten. |
Die Sitte schätzt das regelmäßige Hin- und Hergehen der Beziehungen | |
Dem andern entgegenzukommen, 不 verständnisvolle Erwiderung 来, entspricht nicht der Sitte 也 | Dem andern entgegenzukommen, ohne daß man verständnisvolle Erwiderung findet, entspricht nicht der Sitte. |
Vom andern etwas anzunehmen, 不 es entsprechend zu erwidern, entspricht nicht der Sitte 也 | Vom andern etwas anzunehmen, ohne es entsprechend zu erwidern, entspricht nicht der Sitte. |
Wikijunior: Sonnensystem/Sonne | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Legenden über die Sonne | |
在 中国 mythologischer Tradition 中, | In China's mythologischer Tradition |
Die Sonne 是 一 ZEW 金 Krähe 有 三 Beine 的 Vogel genannt; | wird die Sonne auch die dreibeinige goldene Krähe genannt |
Einmal in alter Zeit, 射 der Held Hou Yi vom Himmel 中 的 金 Krähe herab, | In alten Zeit schoß einmal der Held Hou Yi die goldene Krähe vom Himmel herab. |
Sie wurde von den 百姓 auf der Erde gerettet. | Sie wurde von den gewöhnlichen Menschen auf der Erde gerettet. |
在 griechischen Mythologie 中 wird Appllo der Schutzgott der Sonne genannt. | In der griechischen Mythologie wird Apollo der Schutzgott der Sonne genannt. |
在 Bibel 中 也有 wie Gott erschuf 日月 的 Geschichte. | In der Bibel gibt es auch die Geschichte, wie Gott Sonne und Mond erschuf. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第六十三课
[Bearbeiten]dì liù shí sān kè
Dreiundsechzigste Lektion
Teile dieser Lektion findet man auf ctext.org hier und hier.
Jiang Zhou Chen-氏 Sippe 七百口
Jiāng zhōu chén shì zōng zú qī bǎi kǒu
Die Sippe der Familie Chen in Jiang Zhou umfasste siebenhundert Personen.
Für jede Mahlzeit wurde eine 广 Matte bereitgestellt.
Měi shí shè guǎng xí.
Für jede Mahlzeit wurde eine große Matte bereitgestellt.
长 und Jung 以次 setzten sich und aßen zusammen.
Zhǎng yòu yǐ cì zuò ér gòng shí zhī.
Alt und Jung setzten sich der Reihe nach hin und aßen zusammen.
Er züchtete 犬百 und mehr
Chù quǎn bǎi yú
Er züchtete mehr als hundert Hunde.
Sie fraßen zusammen in 一 Stall.
gòng yī láo shí.
Sie fraßen zusammen in einem Stall.
一犬不至, alle 犬 deswegen 不 fressen.
Yī quǎn bù zhì zhū quǎn wéi zhī bù shí.
War ein Hund nicht da, fraßen deswegen alle anderen Hunde nichts.
第七十八课
[Bearbeiten]dì qī shí bā kè
Achtundsiebzigste Lektion
Eine Variante des Textes findet man auch im Cefu Yuangui, der historischen Enzyklopädie der Song-Dynastie.
Zheng Jun 兄 war 县-beamter
zhèng jūn xiōng wèi xiàn lì
Der ältere Bruder von Zheng Jun war Kreisbeamter.
Sehr oft nahm er (Bestechungs)Geschenke an.
Jun ermahnte ihn (deswegen) mehrfach (止)
jūn shù jiàn (zhǐ)
Jun ermahnte ihn (deswegen) mehrfach (um ihn zu stoppen).
不 hören,
bù tīng,
(Aber) er hörte nicht.
Jun verdingte sich bei anderen 人
jūn wéi rén yōng
Jun verdingte sich bei anderen Leuten.
Das erhaltene 钱 und Seidenstoffe brachte er heim,以 geben 兄
dé qián bó guī yǐ yǔ xiōng
Das erhaltene Geld und Seidenstoffe brachte er heim, um es dem Bruder zu geben.
曰
曰
yuē
Er sagte:
Sind Dinge ausgegangen, so 可 sie wieder beschafft werden。
wù jìn kě fù dé.
Sind Dinge ausgegangen, so können sie wieder beschafft werden.
Wenn aber ein Beamter wegen Bestechung vor Gericht sitzt (und verurteilt wird)
ist er bis zum Ende seines 身 erledigt und verworfen。
zhōng shēn juān qì.
ist er bis zum Ende seines Lebens erledigt und verworfen.
兄 nahm sich zu Herzen 其言,
Xiōng gǎn qí yán,
Sein Bruder nahm sich diese Worte zu Herzen
und war anschließend ehrlich und sauber
第九十课
[Bearbeiten]dì jiǔ shí kè
Neunzigste Lektion
Eine Variante dieser Lektion findet man in den Kommentaren des Menzius.
Yu reguliert 水
yǔ zhì shuǐ
Yu reguliert das Wasser
Zu der 时 von Yao
dāng yáo zhī shí
Zu der Zeit von Yao
有 Flut-水-Katastrophe
yǒu hóng shuǐ zhī zāi
gab es eine Flutwasserkatastrophe
Shun unterstützte Yao
Er setzte Yu ein, das 水 zu regulieren.
jǔ yǔ zhì shuǐ.
Er setzte Yu ein, das Wasser zu regulieren.
Yu 八年在外.
yǔ bā nián zài wài.
Yu war acht Jahre draußen
三 kam er an 其门 aber 不入.
sān guò qí mén ér bù rù.
Dreimal kam er an seiner Haustür vorbei, aber trat nicht ein.
Variante
Er passierte 三次 an 其 Haus-门 aber 不 konnte 入其 Haus
Jīng sān cì guò qí jiā mén ér bù dé rù qí jiā
Er passierte drei Mal seine Haustür, aber konnte nicht in sein Haus eintreten.
Letztendlich 能 leiten 水入 Meer
zhōng néng dǎo shuǐ rù hǎi
Letztendlich konnte er das Wasser ins Meer leiten.
中国(Genitiv)民 hatte wieder Flach-土 um dort zu wohnen.
zhōng guó zhī mín shǐ dé píng tǔ ér jū.
Das chinesische Volk hatte wieder Flachland um dort zu wohnen
Wie 美 sind Yus Verdienste!
měi zāi yǔ gōng
Wie wunderbar sind Yus Verdienste!
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
王曰: Wie sollte ich daran Freude haben? | Der König sprach: Wie sollte ich daran Freude haben! |
Das alles sind nur Mittel 以 erreichen meinen 大 Wunsch 也。 | Das alles sind nur Mittel zur Erreichung meines höchsten Wunsches. |
曰: Darf man hören, was Euer 大 Wunsch ist? | Mong Dsï sprach: Darf man hören, was Euer höchster Wunsch ist? |
王 lächelte und 不言。 | Der König lächelte und sagte nichts. |
曰:Ist es etwa, daß Fett und Süßigkeiten 不 ausreichend sind für Euern 口? | Mong Dsï sprach: »Ist es etwa, daß Ihr Mangel habt an Fett und Süßigkeiten für Euern Gaumen, |
leichtes und warmes Pelzwerk 不 ausreichend für Euern 体? | an leichtem und warmem Pelzwerk für Euern Leib, |
oder etwa daß Ihr der bunten Farben 不 genug habt, um die 目 zu ergötzen? | oder etwa daß Ihr der bunten Farben nicht genug habt, um die Augen zu ergötzen, |
an Klängen und Tönen 不 genug habt, um die 耳 zu erfreuen? | an Klängen und Tönen nicht genug habt, um die Ohren zu erfreuen, |
oder habt Ihr 不 genug Knechte und Mägde, die eurer 令 gewärtig vor Euch stehen? | oder habt Ihr nicht genug Knechte und Mägde, die Eurer Befehle gewärtig vor Euch stehen? |
Alle Eure Diener, o 王, haben genug von diesen Dingen, sie Euch darzubringen; darum kann es Euch also wohl nicht zu tun sein? | Alle Eure Diener, o König, haben genug von diesen Dingen, sie Euch darzubringen; darum kann es Euch also wohl nicht zu tun sein? |
曰: Nein, darum ist es mir 不 zu tun 也。 | Der König sprach: Nein, darum ist es mir nicht zu tun. |
曰:O, dann, was euer 大 Wunsch ist, 可知已。 | Mong Dsï sprach: »O, dann läßt sich erraten, was Euer höchster Wunsch, o König, ist! |
Euer Wunsch ist es, Euer Land zu erweitern, | |
die Fürsten von Tsin und Tschu,als Vasallen von 中国 zu ziehen und die Barbarenländer rings umher in die Hand zu bekommen 也。 | die Fürsten von Tsin und Tschu als Vasallen an Euren Hof zu ziehen, das Reich der Mitte zu beherrschen und die Barbarenländer rings umher in die Hand zu bekommen. |
Diesen Euren Wunsch erfüllen zu wollen mit den Mitteln, die Ihr anwendet, ist aber gerade so, als wollte man auf einen 木 klettern, um Fische zu suchen 也。 | Diesen Euren Wunsch erfüllen zu wollen mit den Mitteln, die Ihr anwendet, ist aber gerade so, als wollte man auf einen Baum klettern, um Fische zu suchen. |
王曰:Sollte es so schlimm sein? | Der König sprach: Sollte es so schlimm sein? |
曰:Womöglich noch schlimmer!。 | Mong Dsï sprach: Womöglich noch schlimmer! |
Klettert man auf einen 木, um Fische zu suchen,so 不 finden Fische,aber es hat weiter 无 üble Folgen。 | Klettert man auf einen Baum, um Fische zu suchen, so findet man wohl keine Fische, aber es hat weiter keine üblen Folgen. |
Aber diesen Euren Wunsch erfüllen zu wollen mit den Mitteln, die Ihr anwendet, das führt, wenn es mit vollem Ernst geschieht, sicher zu üblen Folgen. |
Texte
[Bearbeiten]Dialog II
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]In der Nähe von 丁村, dem Dorf Ding in der Provinz Shanxi, wurden paläolithische, menschliche Fossilien, der 丁村人, Dingcun-Mensch (ca. 80 000 v. Chr.), gefunden. Der Fundort heißt 丁村遗址 und ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi. Die Kultur heißt 丁村文化.
三星村遗址, die Sanxingcun-Stätte, stammt aus dem Neolithikum. Sie wurde in den 1990er Jahren in 金坛区, Jintan, einem Stadtbezirk von Changzhou, im unteren Jangtse-Gebiet ausgegraben und ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
北辛遗址 ist die Ausgrabungsstätte der Beixin-Kultur 北辛文化 (5300–4100 v. Chr.) in der Provinz Shandong.
白羊村遗址 ist die Ausgrabungsstätte der neolithischen 白羊村文化 (5000 - 3700) in der Provinz Yunnan.
川口遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum.
Eine Ausgrabungsstätte der neolithischen Longshan-Kultur (3200 – 1850) ist 丁公遗址 im Kreis Zouping in der Provinz Shandong. Die Longshan-Kultur war ein direkter Vorgänger der Shang-Kultur/Shang-Dynastie (1600 – 1046).
子至 ist der persönliche Names des Herrschers Tai Jia der Shang-Dynastie
Der Daoismus 道学 ist neben Buddhismus und Konfuzianismus eine der "drei Lehren" Chinas.
Seine Ursprünge lassen sich bis ins Gedankengut der Zhou-Dynastie (1040–256) zurückverfolgen. Das historische Hauptwerk ist das Daodejing, das der Legende zufolge von 老子 (6. Jh. v. Chr) geschrieben wurde bzw. in dem Zitate von 老子 aufgezeichnet sein sollen. Es stammt aus der Zeit von ca. 400 v. Chr. Ein älteres wichtiges Werk ist das I Ging/Yi Jing, das Buch der Wandlungen, ein Neueres das Zhuangzi, das Werk des gleichnamigen Philosophen (365-290).
Der Begriff 道, der (rechte) Weg, ist dabei ein mysteriöses Prinzip, das für eine "natürliche" Lebensweise im Fluß des Lebens, aber auch für den Ursprung und die Substanz des Universums im Großen und jeder Person im Kleinen, steht. Das Ziel des Daoismus liegt darin, in Harmonie mit dem 道 zu leben.
Aus der Zhou-Zeit stammt auch die Verehrung von 天, dem Himmel(sgott) und der Erde, deren Ursprung im Nichtsein 无 liegen soll. Die drei Gottheiten der Herrscher des Himmels, der Herrscher der Erde und der Herrscher des Wassers, werden auch 三元, die drei Herrscher, genannt.
Der Berg Qingcheng in 四川 ist einer der Entstehungsorte des Daoismus. Dort lebte 张 Daoling, der 天师, der Himmelsmeister, der den gleichnamigen 天师道 gründete. 天师道 wird auch 正一/正一道, die Orthodoxe Einheit, genannt. 张 Daoling wurde später zum 真人, einem wahren Menschen, einem Heiligen und Unsterblichen ernannt.
Auf Longhu Shan liegt 天师府, die Residenz der 张-天师, der Zhang-Himmelsmeister, der Hauptsitz von 正一道. Die Himmelsmeister haben ihre eigenen Rituale.
Der Jadekaiser ist eine der wichtigsten Gottheiten der chinesischen Mythologie. Der chinesische Kaiser gilt als irdischer Sohn, als 天子, als Sohn des Himmels.
Es gab früher und auch heute noch in der im 12. Jahrhundert gegründete Quanzhen-Schule, der Schule der Vollkommenen Wirklichkeit, weibliche 道士, daoistische Priester. Die 道士 entsprechen den 法师, den Ritualmeistern in anderen Traditionen. Vor dem Daoismus gab es die 方士, die Zauberpriester. 老子 soll ein 方士 gewesen sein.
Eine ihrer Traditionen war die Fünf-Elemente-Lehre.
木, Feuer,土,金,水 werden die 5 Elemente genannt. Sie stammen aus der daoistischen Naturkunde. Alle Dinge bestehen (übertragen) aus diesen Elementen; Prozesse werden durch Übergänge und Umwandlungen der Elemente interpretiert.