Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 68
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
寨 |
zhai4 | Lattenzaun, Palisade, Zaun, befestigtes Räuberlager in den Bergen, Befestigung der Banditen, Festung der Räuber, befestigtes Dorf, von Palisaden umzäuntes Dorf, Feldlager, Heereslager | |
真 |
zhen1 | wirklich, echt, real, wahr, klar, deutlich |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 1) |
镇 |
zhen4 | unterdrücken, lindern, (Essen/Getränke) kühlen, gefasst, ruhig, bewachen, schützen, verteidigen, Garnison, Standort, Marktflecken, Großgemeinde |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 6) |
施 |
shi1 | ausführen, durchführen, spenden, zufügen, verwenden | |
課 |
ke4 | (traditionelle Schreibweise von 课), Fach, Kurs, Kursus, Lektion, Unterricht, Vorlesung, Unterrichtsstunde, Schulstunde, Steuer, Abgabe, besteuern |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit Bambuslanzen und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder Ruhe eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit Medaillen ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie saubere 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein Treffen , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den Tempeln der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und Dörfer 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) fröhlich singen. Der andere sang allerdings nicht so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) Musik existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) oder anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und fließt. 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) man den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem Mörser zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen Aufpasser haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und Medizin, zwischen 9-11 Uhr unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei herunter Richtung Tal zu transportieren, um sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend angeklagt Wird das Urteil später verkündet und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), lacht die versammelte Gesellschaft über sein Vergehen.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]寨
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
寨子 |
zhai4 zi5 | befestigtes Dorf, von Palisaden umgebenes Dorf |
金寨 |
jin1 zhai4 | Jinzhai (Ort in Anhui) |
大寨 |
da4 zhai4 | Dazhai |
五寨 |
wu3 zhai4 | Wuzhai (Ort in Shanxi) |
五寨县 |
wu3 zhai4 xian4 | Kreis Wuzhai (Provinz Shanxi, China) |
真
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
真切 |
zhen1 qie4 | klar | |
天真 |
tian1 zhen1 | naiv, unschuldig | (HSK 3.0 Band 4) |
认真 |
ren4 zhen1 | etwas ernst nehmen, gewissenhaft, ernsthaft | (HSK 3.0 Band 1) |
真是 |
zhen1 shi4 | gewiss | |
果真 |
guo3 zhen1 | wirklich, tatsächlich, in Wirklichkeit | (HSK 3.0 Band 7-9) |
真好 |
zhen1 hao3 | wirklich gut, echt gut, prima | |
真真 |
zhen1 zhen1 | wirklich | |
真心 |
zhen1 xin1 | aufrichtig, ehrlich | (HSK 3.0 Band 7-9) |
真个 |
zhen1 ge4 | tatsächlich | |
真個 |
zhen1 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 真个), tatsächlich | |
真实 |
zhen1 shi2 | real, wahr, wahrhaftig, wirklich | (HSK 3.0 Band 3) |
真正 |
zhen1 zheng4 | wahr, wirklich, wahrhaftig | (HSK 3.0 Band 2) |
真知 |
zhen1 zhi1 | Gnosis, wahre Kenntnisse | |
真的 |
zhen1 de5 | wirklich | (HSK 3.0 Band 1) |
真人 |
zhen1 ren2 | Heiliger, reale Person, realer Mensch, Zhenren (Wahrer Mensch, Ideal im Buddhismus und Daoismus) | |
不真实 |
bu4 zhen1 shi2 | fantastisch, unreal | |
道真县 |
dao4 zhen1 xian4 | Kreis Daozhen (Provinz Guizhou, China) | |
不认真 |
bu4 ren4 zhen1 | frivol |
镇
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
吴镇 |
wu2 zhen4 | Wu Zhen |
市镇 |
shi4 zhen4 | Kleinstadt |
镇区 |
zhen4 qu1 | Bürgerschaft, Gemeinde |
丰镇 |
feng1 zhen4 | Fengzhen (Stadt in der Inneren Mongolei |
天镇 |
tian1 zhen4 | Tianzhen (Ort in Shanxi) |
村镇 |
cun1 zhen4 | Dorf, Gemeinde |
固镇 |
gu4 zhen4 | Guzhen (Ort in Anhui) |
纸镇 |
zhi3 zhen4 | Briefbeschwerer |
镇纸 |
zhen4 zhi3 | Briefbeschwerer |
镇长 |
zhen4 zhang3 | Amtsmann, Verwalter, Bürgermeister |
小镇 |
xiao3 zhen4 | klein, Siedlung, Städtchen |
竹东镇 |
zhu2 dong1 zhen4 | Chutung (Ort in Taiwan) |
金沙镇 |
jin1 sha1 zhen4 | Chinsha (Ort in Taiwan) |
大林镇 |
da4 lin2 zhen4 | Talin (Ort in Taiwan) |
大甲镇 |
da4 jia3 zhen4 | Tachia (Ort in Taiwan) |
玉里镇 |
yu4 li3 zhen4 | Yuli (Ort in Taiwan) |
和美镇 |
he2 mei3 zhen4 | Homei (Ort in Taiwan) |
麻豆镇 |
ma2 dou4 zhen4 | Matou (Ort in Taiwan) |
十月镇 |
shi2 yue4 zhen4 | Oktjabrski (Stadt in Baschkortostan, Russland) |
二林镇 |
er4 lin2 zhen4 | Erhlin (Ort in Taiwan) |
北镇县 |
bei3 zhen4 xian4 | Kreis Beizhen (Provinz Liaoning, China) |
田中镇 |
tian2 zhong1 zhen4 | Tienchung (Ort in Taiwan) |
学甲镇 |
xue2 jia3 zhen4 | Hsuehchia (Ort in Taiwan) |
固镇县 |
gu4 zhen4 xian4 | Kreis Guzhen (Provinz Anhui, China) |
丰镇市 |
feng1 zhen4 shi4 | Fengzhen |
施
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
西施 |
xi1 shi1 | Xi Shi | |
施法 |
shi1 fa3 | das Gesetz durchsetzen, behexen | |
实施 |
shi2 shi1 | Durchführung, umsetzen, in Kraft setzen | (HSK 3.0 Band 4) |
实施中 |
shi2 shi1 zhong1 | in Betrieb | |
施华高 |
shi1 hua1 gao1 | Aníbal Cavaco Silva (portugiesischer Politiker) | |
施工中 |
shi1 gong1 zhong1 | im Bau, durchführen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
实施期 |
shi2 shi1 qi1 | Gültigkeitsdatum | |
可实施 |
ke3 shi2 shi1 | durchsetzbar | |
施工人 |
shi1 gong1 ren2 | Erbauer | |
在施工中 |
zai4 shi1 gong1 zhong1 | im Bau |
課
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
課件 |
ke4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 课件), Lernsoftware |
課本 |
ke4 ben3 | (traditionelle Schreibweise von 课本), Fachbuch, Lehrbuch, Schulbuch |
課文 |
ke4 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 课文), Lektionstext, Unterrichtstext |
課外 |
ke4 wai4 | (traditionelle Schreibweise von 课外), außerhalb des Lehrplanes, außerplanmäßig |
天課 |
tian1 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 天课), Zakat |
英文課 |
ying1 wen2 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 英文课), Englischunterricht |
第二課 |
di4 er4 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 第二课), zweite Lektion |
法文課 |
fa3 wen2 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 法文课), Französischunterricht |
第一課 |
di4 yi1 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 第一课), erste Lektion |
Ausdrücke
[Bearbeiten]寨
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
学大寨 |
xue2 da4 zhai4 | von Dazhai lernen, sich auf die eigene Kraft stützen |
學大寨 |
xue2 da4 zhai4 | (traditionelle Schreibweise von 学大寨), von Dazhai lernen, sich auf die eigene Kraft stützen |
真
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
真是的 |
zhen1 shi4 de5 | Was soll denn das? | (HSK 3.0 Band 7-9) |
真实姓名 |
zhen1 shi2 xing4 ming2 | Klarname | |
六字真言 |
liu4 zi4 zhen1 yan2 | die sechs wahren Zeichen (唵嘛呢叭咪吽 = om mani padme hum, ein buddhistisches Mantra) | |
真才实学 |
zhēn cái shí xué | Echtes Talent und Gelehrsamkeit (Wiktionary en) |
Sätze
[Bearbeiten]寨
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
退三十里下寨 |
tui4 san1 shi2 li3 xia4 zhai4 | Er ging 30 Li zurück und schlug sein Lager auf. he retreated for 30 li, and made camp. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
真
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
您真的是Tom吗。 |
nin2 zhen1 de5 shi4 Tom ma5 。 | Bist du wirklich Tom? (Mandarin, Tatoeba Yetiowin wolfgangth) |
Tom真的不喜欢你。 |
Tom zhen1 de5 bu4 xi3 欢 ni3 。 | Tom mag dich wirklich nicht. (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba) |
他的真名是Tom。 |
ta1 de5 zhen1 ming2 shi4 Tom。 | Sein wahrer Name ist Tom. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
Tom是个真男人。 |
Tom shi4 ge4 zhen1 nan2 ren2 。 | Tom is a true man. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Tom真有才华。 |
Tom zhen1 you3 cai2 hua4 。 | Tom is really gifted. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Tom现在是认真的。 |
Tom xian4 zai4 shi4 ren4 zhen1 de5 。 | Tom is serious now. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你真的是Tom吗。 |
ni3 zhen1 de5 shi4 Tom ma5 。 | Bist du wirklich Tom? (Mandarin, Tatoeba Yetiowin wolfgangth) |
你知道Tom的真名吗? |
ni3 zhi1 dao4 Tom de5 zhen1 ming2 ma5 ? | Kennst du Toms richtigen Namen? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
他们是认真的吗? |
ta1 men5 shi4 ren4 zhen1 de5 ma5 ? | Meinen sie das ernst? (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba) |
他的弟弟学习很认真。 |
ta1 de5 di4 di5 xue2 xi2 hen3 ren4 zhen1 。 | His little brother studies seriously. (Mandarin, Tatoeba sysko bekindtoall) |
你真的很高,不是吗? |
ni3 zhen1 de5 hen3 gao1 , bu4 shi4 ma5 ? | You really are tall, aren't you? (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
你们是认真的吗? |
ni3 men5 shi4 ren4 zhen1 de5 ma5 ? | Meint ihr das ernst? (Mandarin, Tatoeba jiangche Pfirsichbaeumchen) |
他弟弟很认真学习。 |
ta1 弟弟 hen3 ren4 zhen1 xue2 xi2 。 | His brother takes studying seriously. His brother studies hard. (Mandarin, Tatoeba sysko sharris123) |
他真心喜欢我。 |
ta1 zhen1 xin1 xi3 欢 wo3 。 | He truly loves me. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 basilhan) |
我不知道那是不是真的。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 na4/nei4 shi4 bu4 shi4 zhen1 de5 。 | Ich weiß nicht, ob es stimmt oder nicht. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen) |
你真是个大好人! |
ni3 zhen1 shi4 ge4 da4 hao3 ren2 ! | Du bist wirklich eine großartige Person. (Tatoeba trieuho) |
不是真的! |
bu4 shi4 zhen1 de5 ! | Das ist nicht wahr! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 al_ex_an_der) |
她是一位真正的美人。 |
ta1 shi4 yi1 wei4 zhen1 zheng4 de5 mei3 ren2 。 | Sie ist wirklich eine Schönheit. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
你是认真的吗? |
ni3 shi4 ren4 zhen1 de5 ma5 ? | Meinst du das ernst? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp MUIRIEL) |
她有点天真。 |
ta1 you3 dian3 tian1 zhen1 。 | Sie ist etwas naiv. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba) |
你真沒用。 |
ni3 zhen1 mei2/mo4 yong4 。 | Du bist wirklich nutzlos. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth) |
他的弟弟很认真学习。 |
ta1 de5 di4 di5 hen3 ren4 zhen1 xue2 xi2 。 | His little brother takes studying very seriously. (Mandarin, Tatoeba sysko sharris123) |
我不知道這是不是真的。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 shi4 bu4 shi4 zhen1 de5 。 | Ich weiß nicht, ob es stimmt oder nicht. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
我不是认真的。 |
wo3 bu4 shi4 ren4 zhen1 de5 。 | I'm not serious. (Mandarin, Tatoeba fucongcong soj4l) |
她的弟弟很认真学习。 |
ta1 de5 di4 di5 hen3 ren4 zhen1 xue2 xi2 。 | Her brother seriously studies. (Mandarin, Tatoeba sysko sharris123) |
你真不是个东西。 |
ni3 zhen1 bu4 shi4 ge4 dong1 xi1 。 | Du bist wirklich ein Unding. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba) |
你认真的? |
ni3 ren4 zhen1 de5 ? | Ist das Ihr Ernst? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Luiaard) |
他真喜欢美国。 |
ta1 zhen1 xi3 欢 mei3 guo2 。 | He really likes the United States. (Mandarin, Tatoeba schlagermanx cntrational) |
我不知道这是不是真的。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 shi4 bu4 shi4 zhen1 de5 。 | Ich weiß nicht, ob es stimmt oder nicht. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
你真的很高,不是嗎? |
ni3 zhen1 de5 hen3 gao1 , bu4 shi4 ma5 ? | You really are tall, aren't you? (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
她真是个女强人。 |
ta1 zhen1 shi4 ge4 nü3/ru3 jiang4/qiang2/qiang3 ren2 。 | Sie ist wirklich eine Karrierefrau. (Tatoeba sysko peterius) |
真的有用。 |
zhen1 de5 you3 yong4 。 | Es funktioniert tatsächlich. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
真生恨。 |
zhen1 sheng1 hen4 。 | Die Wahrheit gebiert Hass. (klassisch, Tatoeba shanghainese Esperantostern) |
真的嗎? |
zhen1 de5 ma5 ? | (traditionelle Schreibweise von 真的吗), Wirklich? (Mandarin, Tatoeba cherylting lilygilder) |
這可能是真的,也可能不是。 |
zhe4/zhei4 ke3/ke4 neng2 shi4 zhen1 de5 , ye3 ke3/ke4 neng2 bu4 shi4 。 | Es könnte stimmen, oder auch nicht. Es mag stimmen oder auch nicht. (Mandarin, Tatoeba cienias kokage Sudajaengi) |
真的吗? |
zhen1 de5 ma5 ? | Wirklich? (Mandarin, Tatoeba cherylting lilygilder) |
那個真好。 |
na4/nei4 ge4 zhen1 hao3 。 | Diese sind wunderbar. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba) |
真的? |
zhen1 de5 ? | Ist das wahr? (Mandarin, Tatoeba mtdot MUIRIEL) |
真是美好的一天。 |
zhen1 shi4 mei3 hao3 de5 yi1 tian1 。 | Das ist ein toller Tag. (Mandarin, Tatoeba shou Felixjp) |
这可能是真的,可能不是。 |
zhe4/zhei4 ke3/ke4 neng2 shi4 zhen1 de5 , ke3/ke4 neng2 bu4 shi4 。 | Es mag stimmen oder auch nicht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
真的是可能的嗎? |
zhen1 de5 shi4 ke3/ke4 neng2 de5 ma5 ? | Kann das wirklich möglich sein? (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der) |
這是真的。 |
zhe4/zhei4 shi4 zhen1 de5 。 | Es ist wahr. (Mandarin, Tatoeba Martha MikeMolto) |
这是真的吗? |
zhe4/zhei4 shi4 zhen1 de5 ma5 ? | Ist das wahr? (Mandarin, Tatoeba offdare MUIRIEL) |
这不是真的。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 zhen1 de5 。 | Das stimmt nicht. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
我见到了王子真人。 |
wo3 jian4/xian4 dao4 le5 wang2 zi5 zhen1 ren2 。 | Ich habe den Prinzen höchstselbst getroffen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba) |
真的能看吗? |
zhen1 de5 neng2 kan4 ma5 ? | Darf ich es mir wirklich ansehen? (Mandarin, Tatoeba fengli Yorwba) |
月光真美。 |
yue4 guang1 zhen1 mei3 。 | Der Mond scheint sehr schön. (Mandarin, Tatoeba tsayng Pfirsichbaeumchen) |
我真的不知道。 |
wo3 zhen1 de5 bu4 zhi1 dao4 。 | Ich weiß es wirklich nicht. (Mandarin, Tatoeba wonkk Vortarulo) |
真好! |
zhen1 hao3 ! | Großartig! (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 jakov) |
我是认真的。 |
wo3 shi4 ren4 zhen1 de5 。 | Ich meine es ernst. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我知道这不是真的。 |
wo3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 bu4 shi4 zhen1 de5 。 | Ich weiß, dass das nicht stimmt. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Pfirsichbaeumchen) |
真的能看嗎? |
zhen1 de5 neng2 kan4 ma5 ? | Darf ich es mir wirklich ansehen? (Mandarin, Tatoeba fengli Yorwba) |
是真的吗? |
shi4 zhen1 de5 ma5 ? | Is it true? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK) |
这可真好。 |
zhe4/zhei4 ke3/ke4 zhen1 hao3 。 | Das ist wirklich gut. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth) |
真的就是他! |
zhen1 de5 jiu4 shi4 ta1 ! | Er ist es wirklich! (Mandarin, Tatoeba yangyusun97 Sudajaengi) |
这不可能是真的。 |
zhe4/zhei4 bu4 ke3/ke4 neng2 shi4 zhen1 de5 。 | Das kann nicht wahr sein. (Mandarin, Tatoeba mywuhuaguo al_ex_an_der) |
那个真好。 |
na4/nei4 ge4 zhen1 hao3 。 | Diese sind wunderbar. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba) |
认真点。 |
ren4 zhen1 dian3 。 | Sei ernst. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Adelpa) |
我真的好忙。 |
wo3 zhen1 de5 hao3 mang2 。 | Ich bin sehr beschäftigt. Ich bin ziemlich beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo Wolf raggione) |
那是一个真正的人。 |
na4/nei4 shi4 yi1 ge4 zhen1 zheng4 de5 ren2 。 | Das ist eine reale Person. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik al_ex_an_der) |
真的是可能的吗? |
zhen1 de5 shi4 ke3/ke4 neng2 de5 ma5 ? | Kann das wirklich möglich sein? (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der) |
我是认真的! |
wo3 shi4 ren4 zhen1 de5 ! | Ich meine es ernst. (Mandarin, Tatoeba redcat Pfirsichbaeumchen) |
见到你真好。 |
jian4/xian4 dao4 ni3 zhen1 hao3 。 | Schön, dich zu sehen! (Mandarin, Tatoeba fucongcong cburgmer) |
这可能是真的,也可能不是。 |
zhe4/zhei4 ke3/ke4 neng2 shi4 zhen1 de5 , ye3 ke3/ke4 neng2 bu4 shi4 。 | Es könnte stimmen, oder auch nicht. Es mag stimmen oder auch nicht. (Mandarin, Tatoeba cienias kokage Sudajaengi) |
那不可能是真的。 |
na4/nei4 bu4 ke3/ke4 neng2 shi4 zhen1 de5 。 | Es kann nicht wahr sein. (Mandarin, Tatoeba fucongcong ludoviko) |
真好。 |
zhen1 hao3 。 | Das ist echt nett. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 manese) |
沒有人知道他的真名字。 |
mei2/mo4 you3 ren2 zhi1 dao4 ta1 de5 zhen1 ming2 zi4 。 | Niemand kennt seinen echten Namen. Niemand weiß, wie er wirklich heißt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL Pfirsichbaeumchen) |
那是你的真姓吗? |
na4/nei4 shi4 ni3 de5 zhen1 xing4 ma5 ? | Ist das dein richtiger Familienname? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
这是真的。 |
zhe4 shi4 zhen1 de5 。 | Das ist richtig. Es ist wahr. (Mandarin, Tatoeba Martha MikeMolto) |
这真是真的吗? |
zhe4 zhen1 shi4 zhen1 de5 ma5 ? | Ist das wirklich echt? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth) |
真有你的 |
zhen1 you3 ni3 de5 | Alle Achtung!, Gut gemacht!, Respekt! |
他真有两手 |
ta1 zhen1 you3 liang3 shou3 | Er hat da eine Menge los. |
你真好 |
ni3 zhen1 hao3 | Sie sind sehr freundlich. |
这个大的真好看 |
zhe4 ge4 da4 de5 zhen1 hao3 kan4 | Dieses große (Ding) sieht wirklich gut aus. |
那一個真好。 |
na4 yi1 ge4 zhen1 hao3 。 | Jenes ist wirklich gut. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
镇
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我第二次去他的镇子。 |
wo3 di4 er4 ci4 qu4 ta1 de5 zhen4 zi5 。 | I come to this town for the second time. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 dimitris) |
这是个小镇。 |
zhe4 shi4 ge4 xiao3 zhen4 。 | This is a small town. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
施
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
課
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我今天沒課。 |
wo3 jin1 tian1 mei2/mo4 ke4 。 | Ich habe heute keinen Unterricht. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Mittlerer Frühlingsmonat, 3. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
天生人 so dass er 有 Begierden, 有 Wünsche | Der Himmel erzeugt den Menschen mit Begierden und Wünschen. |
Die Begierden 有 einen naturgemäßen Trieb. Die Triebe 有 ihr Maß. | Die Begierden haben einen naturgemäßen Trieb. Die Triebe haben ihr Maß. |
Ein weiser 人 pflegt das Maß 以 止 die Begierden. Deshalb überschreitet er 不 其 natürlichen Triebe 也。 | Der Weise pflegt das Maß, um die Begierden zu hemmen. Deshalb überschreitet er niemals die natürlichen Triebe. |
Die Begierde des Ohrs ist auf die 五 Töne gerichtet. Des 目s Begierde sind die 五 Farben. Des 口es Begierden sind die 五 Geschmacksarten. Das sind die natürlichen Triebe 也 | Die Begierde des Ohrs ist auf die fünf Töne gerichtet. Die Begierde des Auges ist auf die fünf Farben gerichtet. Die Begierde des Mundes ist auf die fünf Geschmacksarten gerichtet. Das sind die natürlichen Triebe. |
In diesen 三 Stücken sind 贵 und Geringe, Toren und Weise, Gute und 不 Gute in ihren Begierden wie 一 | In diesen drei Stücken sind Vornehme und Geringe, Toren und Weise, Gute und Schlechte in ihren Begierden vollkommen gleich. |
Selbst ein Schen Nung und Huang Di sind in 其 einem Giä und Dschou Sin 同 | Selbst ein Schen Nung und Huang Di stimmen darin mit einem Giä und Dschou Sin überein. |
Das wo以 sich die weisen 人 von ihnen unterscheiden ist, dass 其 natürlichen Triebe treffen 也 | Wodurch die Weisen sich unterscheiden ist, daß sie die natürlichen Triebe treffen. |
Durch das 贵 生 bei seinen Handlungen, bekommt 其 die natürlichen Triebe. | Wenn man bei seinen Handlungen das Leben wichtig nimmt, so trifft man die natürlichen Triebe; |
(Wenn man) 不 durch 贵 生 in den Handlungen vorgeht, dann verfehlt 其 die natürlichen Triebe. | wenn man seine Handlungen nicht durch das Wichtignehmen des Lebens bestimmen läßt, so verfehlt man die natürlichen Triebe. |
Diese 二 Dinge sind des Todes und 生, Seins und Nichtseins Wurzel 也 | Diese beiden Dinge sind die Wurzel von Leben und Tod, Sein und Nichtsein. |
Die Herrscher, wie sie zu sein pflegen, beeinträchtigen die natürlichen Triebe, darum hat all ihr Tun Untergang und Verlust zur Folge. | |
Das Ohr 不可 übertäuben, 目不可 übermüden, 口不可 überfüllen | Das Ohr darf man nicht übertäuben, das Auge darf man nicht übermüden, den Mund darf man nicht überfüllen, |
身 schwillt bis zum äußersten 府, die Sehnen und Knochen erstarren, das Blut in den Adern stockt, | sonst schwillt der ganze Körper an, die Sehnen und Knochen erstarren, das Blut in den Adern stockt, |
Die 九 Körperöffnungen erschlaffen und jeder Winkel des Leibes verliert 其 naturgemäßen Zustand. | die neun Körperöffnungen erschlaffen, und jeder Winkel des Leibes verliert seinen naturgemäßen Zustand. |
Selbst wenn man Pong Dsu 有, selbst er 不能 es aushalten 也 | So etwas kann selbst ein Pong Dsu nicht aushalten. |
其 ist bei Dingen so 也, dass er die, die er 不可 bekommen kann begehrt; dass er die sucht von denen man 不可 genug bekommen kann; er hat eine 大 Abweichung von des 生s Wurzel. | Wer Dinge, die man nicht erlangen kann, begehrt, wer Dinge, an denen man sich nicht ersättigen kann, erstrebt, der kommt weit ab von der Wurzel des Lebens. |
民人 hassen und lästern ihn, 又 er sät 大 Feindschaft. | Die Menschen hassen und lästern ihn, und er sät große Feindschaft. |
Wenn die Gedanken leicht erregbar sind, so wird man unstet und 不 Kraft | Wenn die Gedanken leicht erregbar sind, so wird man unstet und kraftlos. |
Wer sich seiner Macht und seines 好 Wissen brüstet, ist 中 Brust betrügerisch und falsch. | Wer sich seiner Macht und seiner Klugheit brüstet, der ist in seiner Brust betrügerisch und falsch. |
Wer langsam ist, wo Tugend und Pflicht rufen, und eilig, wo unrechtmäßiger Gewinn winkt, dessen 身 以 Bedrängnis und Verlegenheit. | Wer langsam ist, wo Tugend und Pflicht rufen, und eilig, wo unrechtmäßiger Gewinn winkt, der kommt in Bedrängnis und Verlegenheit. |
Wenn die Reue hinterher kommt, so ist es zu spät. Schwätzer und Heuchler umdrängen einen solchen Menschen, und die Gerechten entfernen sich von ihm. | |
Des 国 Familien sind in 大 Gefahr; kommt Reue über die vergangenen Fehler, jedoch 不可 umkehren. | Das Land kommt in große Gefahr, Reue über die vergangenen Fehler hilft nichts mehr. |
Man hört 言, die einen erschrecken, kann aber 不 mehr den rechten Weg finden. | Man hört Worte, die einen erschrecken, und findet doch den rechten Weg nicht mehr. |
百 Krankheiten kommen grimmig über einen, allen Elends 时 至 | Alle Krankheiten kommen grimmig über einen, und alles Elend stellt sich ein. |
以 dieser Art der Beherrschung von 人 kommt man mit dem 身 in 大 Not | Auf diese Weise kommt man bei der Beherrschung der Menschen und bei der eigenen Lebensführung in große Not. |
Denn wenn das Ohr sich 不 mehr an den Tönen freuen kann, 目 不 an der Schönheit freuen kann, 口 不 Leckerbissen genießt, so ist zum Tode 无 Unterschied. | Denn wenn das Ohr sich nicht mehr an den Tönen freuen kann, wenn das Auge sich nicht mehr an der Schönheit freuen kann, der Mund die Leckerbissen nicht mehr genießt, so ist das ebenso schlimm wie der Tod. |
古 人, die den 道 gefunden hatten, , 生以 Leben, das 长 war | In alter Zeit gab es Männer, die den Weg der Wahrheit gefunden; sie brachten ihr Leben zu einem hohen Alter. |
An den Tönen, Farben und Leckerbissen 能 sie sich lange erfreuen. | Der Töne, Farben und Leckerbissen vermochten sie sich lange zu freuen. |
Woher kommt das? Weil sie ihre Anschauungen früh gefestigt hatten 也 | Woher kommt das?Weil sie ihre Anschauungen früh gefestigt hatten. |
Sind die Anschauungen frühe gefestigt, so 知 frühe mit seinem Leben zu sparen. | Sind die Anschauungen frühe gefestigt, so versteht man es frühe mit seinem Leben zu sparen. |
知 frühe zu sparen, so wird die Lebenskraft 不 erschöpft. | Versteht man es frühe zu sparen, so erschöpft sich die Lebenskraft nicht. |
Wird es im Herbste früh kalt, so gibt es sicher einen warmen Winter, | |
Gibt es im Frühjahr viel 雨, so gibt es sicher einen trockenen Sommer. | fällt im Frühjahr viel Regen, so gibt es sicher einen trockenen Sommer. |
天 und Erde 不能两, wieviel weniger der 人? | Wenn nun selbst die Natur nicht zweierlei vermag, wie viel weniger der Mensch. |
人 wie 天 und Erde 也 同 | Der Mensch verhält sich gleich wie die Natur. |
万 Geschöpfe sind zwar äußerlich verschieden, 其 Triebe haben 一 Form 也 | Alle Geschöpfe sind zwar äußerlich verschieden, aber ihren Trieben nach dieselben. |
Darum handelten im 古 diejenigen, die 身 oder alles unter dem 天 in Ordnung bringen wollten, gemäß den 法 von 天 und Erde 也 | Darum nahmen im Altertum die Leute, die ihre Person oder auch das Weltreich in Ordnung bringen wollten, die Natur zum Vorbild. |
Bietet man den Wein vielen Gästen an, geht er bald zu Ende. | |
Es gibt 万 Dinge, die an eines 大贵´s 生 zehren. | Nun gibt es auch gar vieles, was am Leben eines Großen und Vornehmen zehrt. |
Darum ist eines 大贵 生in der Regel auch rasch zu Ende. | Darum geht das Leben der Großen und Vornehmen in der Regel auch rasch zu Ende. |
Nicht nur die 万 Dinge zehren am ihm 也,又 er selbst schädigt 其生 以 Unterstützung der unter dem 天 lebenden 人; und bis zum Lebensende 不自知 | Aber nicht nur die Außendinge zehren an ihm, sondern er selbst schädigt sein Leben, und alle Welt bereichert sich auf seine Kosten , und niemals kommt er zur Selbsterkenntnis. |
Von den gewöhlichen 人, die sich um die Fürstenangelegenheiten kümmern, alle meinten 以 Sun Schu Ao Begegnung mit Ging`s Dschuang 王 für einen Glücksfall. | Unter den Zeitgenossen des Sun Schu Au waren alle Fürstendiener der Meinung, daß Sun Schu Au ein besonderes Glück gehabt habe, dem König Dschuang von Ging zu begegnen. |
自 Standpunkt eines Mannes, der 有道, aus betrachtet war es 不 so; Dies war für Ging 国 der Glücksfall. | Vom Standpunkt der Wahrheit aus betrachtet war es aber nicht so, vielmehr war es für den Staat Ging ein Glück. |
Ging´s Dschuang 王 好 umherzureisen, in den 田 zu jagen, Wagenrennen, 弋射, sich zu Vergnügen 无 etwas auszulassen, | Der König Dschuang von Ging liebte es unermüdlich überall umherzureisen, zu jagen, Wagen zu rennen, zu schießen und konnte sich nie genug vergnügen |
er überließ gänzlich 其 Mühe der Fürsorge für sein Land und die Sorge für die Fürsten dem Sun Schu Au. | und überließ die Mühe der Fürsorge für sein Land und die Sorge für die Fürsten gänzlich dem Sun Schu Au. |
Sun Schu Au hatte 日 und Nacht 不 Ruhe, deswegen konnte er 不 以 ein gepflegtes 生 erreichen | Sun Schu Au hatte Tag und Nacht keine Ruhe und vermochte daher sein Leben nicht zu pflegen. |
Darum gelang es ihm Dschuang 王´s Ruhm in leuchtenden Farben auf die Nachwelt zu bringen. | Darum gelang es ihm den Ruhm des König Dschuang in leuchtenden Farben auf die Nachwelt zu bringen. |
Aber während er nach außen hin große Taten vollführte, nahm sein 生 im Inneren Schaden. | Aber während er nach außen hin große Taten vollführte, nahm sein Leben im Inneren Schaden. |
Ohren 不可以 hören,目不可以 sehen ,口不可以 essen, | Mit den Ohren konnte er nicht mehr hören, mit den Augen konnte er nicht mehr sehen, mit dem Mund konnte er nicht mehr essen, |
Brust 中 war 大 Verwirrung,irre 言, Trugbilder 见 | in seiner Brust war er verwirrt, redete irre und sah Trugbilder, |
als es mit ihm zum Sterben kam, war er wie umgekehrt aufgehängt, voll Furcht und Besorgnis und 不 知 was er tun sollte. | und als es mit ihm zum Sterben kam, war er wie umgekehrt aufgehängt, voll Furcht und Besorgnis und wußte nicht, was er tun sollte. |
用心 wie dieses, wie kann man darüber 不 betrübt sein! | Ist es nicht traurig, wenn einer so wenig weiß, worauf es bei allem Dichten und Trachten ankommt? |
Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
人有 Sitte, dann ist er sicher | If a man observe the rules of propriety, he is in a condition of security; |
无 Sitte ist er in Gefahr | if he do not, he is in one of danger. |
Daher 曰: Sittenlehre 不可不学也。 | Hence there is the saying, 'The rules of propriety should by no means be left unlearned.' |
Lebt man nach der Sitte, so 自 gering und ehrt 人 | Propriety is seen in humbling one's self and giving honour to others. |
Selbst Bettler und Hausierer zwingend 有 Ehrerbietung 也 | Even porters and pedlers are sure to display this giving honour (in some cases); |
Soviel mehr sollten es somit Reiche und 贵 tun | how much more should the rich and noble do so (in all)! |
Reiche und 贵, die 知好 Sitten, so sind sie 不 stolz, 不 zügellos | When the rich and noble know to love propriety, they do not become proud nor dissolute. |
Arme und solche von niederem Stand, die 知好 Sitten, so ist ihr Geist 不 Angst | When the poor and mean know to love propriety, their minds do not become cowardly. |
Wikijunior: 水星 Sonnensystem/Merkur | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
水星 是 Sonnensystem 八 大 Planeten 中 der der Sonne am Nächsten stehende | Merkur ist von den 8 großen Planeten des Sonnensystems der der Sonne am Nächsten stehende |
水星 是 Sonnensystem 中 第2 小-ste der Planeten | Merkur ist im Sonnensystem der zweitkleinste der Planeten |
(Pluto ist 第1位)。 | (Pluto ist der kleinste) |
在1973年11月3日, | Am 03.11.1973 |
美国 schickte die Sonde 水手 10号 in die Nähe 水星。 | schickte Amerika die Sonde Mariner 10 in die Nähe des Merkur. |
Die von 我们 [...] 知道的 水星 Daten kommen 自 dieser Mission。 | Die uns bekannten Daten über Merkur kommen von dieser Mission. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第三十七課
[Bearbeiten]第三十七课
dì sān shí qī kè
Siebenunddreißigste Lektion
Diese Lektion handelt von Ameisen.
Ameisen Farbe 不一.
Yǐ sè bù yī.
Ameisen haben unterschiedliche Farben.
有 gelbe Ameisen. 有白 Ameisen.
Yǒu huáng yǐ. Yǒu bái yǐ.
Es gibt gelbe Ameisen. Es gibt weiße Ameisen.
Die gelben Ameisen 同 wohnen 一 Höhle.
Huáng yǐ tóng jū yī xué.
Die gelben Ameisen wohnen zusammen in einer Höhle.
白 Ameisen kommen und greifen sie an.
Bái yǐ lái gōng.
Die weißen Ameisen kommen und greifen sie an.
Die gelben Ameisen 同 kommen heraus und kämpfen.
Huáng yǐ tóng chū yǔ zhàn.
Die gelben Ameisen kommen alle heraus und kämpfen mit ihnen.
白 Ameisen 不能 gewinnen.
Bái yǐ bù néng shēng.
Die weißen Ameisen können nicht gewinnen,
daher ziehen sie ihre Truppen zurück und 去.
Yǐn duì ér qù.
daher ziehen sie ihre Truppen zurück und gehen.
第五十五課
[Bearbeiten]第五十五课
dì wǔ shí wǔ kè
Fünfundfünfzigste Lektion
Es ist auch die 155. Lektion im 国文二百课.
Affen stammen aus Bergen 中.
Hóu chǎn yú shān zhōng.
Affen stammen aus den Bergen.
其 Gestalt wie 人.
Qí xíng rú rén.
Ihre Gestalt ist wie beim Mensch,
(aber) die Nase 小, 口 ragt hervor.
Bí xiǎo kǒu tū.
(aber) die Nase ist klein (und) der Mund ragt hervor.
Fängt ihn ein Affenbändiger,
beibringen 以 verschiedene Kunststücke.
Jiào yǐ zá xì.
bringt er ihm verschiedene Kunststücke bei.
bedeckt mit roter 衣.
Bèi hóng yī.
Er wird mit roter Kleidung bedeckt
(und) trägt eine Gesichts-具.
Dài miàn jù.
(und) trägt eine Gesichtsmaske.
Er reitet auf einem 羊 Rücken.
Qí yáng bèi shàng.
Er reitet auf einem Ziegenrücken.
第五十六課
[Bearbeiten]第五十六课
dì wǔ shí liù kè
Sechsundfünfzigste Lektion
Dieses Lektion findet sich auch auf wikisource und handelt vom Leben von Du Yan.
Du Yan Jugend-时其 Großvater hat einmal seinen Hut abgelegt und beauftragte (Du Yan), ihn zu halten.
dù yǎn yòu shí qí zǔ fù tuō mào shǐ chí zhī.
Als Du Yan ein Jungendlicher war, hat sein Großvater einmal seinen Hut abgelegt und beauftragte (Du Yan), ihn zu halten.
Plötzlich Berg-水-Sturz 至.
Huì shān shuǐ bào zhì.
Plötzlich erreichte sie ein Bergwassersturz.
Familien-人 zerstreuten sich.
Jiā rén sàn zǒu.
Die Familienmitglieder zerstreuten sich.
其 Tante warf ihm 一 Holzstange zu, ließ sie ihn unter den Arm klemmen 以 treiben auf 水.
Qí gū tóu yī gān yǔ zhī shǐ xié yǐ fàn shuǐ.
Seine Tante warf ihm eine Holzstange zu, ließ sie ihn unter seine Achseln klemmen und auf dem Wasser treiben.
Yan 一手 hielt den Hut fest.
Yǎn yī shǒu zhí mào.
Yan hielt mit einer Hand den Hut fest.
Er fand Rettung, erhielt 免.
Yùjiù dé miǎn.
Er fand Rettung und wurde dem Tod entrissen.
Und der Hut war noch 不 einmal feucht.
Ér mào jìng bù rú.
Und der Hut war noch nicht einmal feucht.
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
王曰:Laßt hören! | Der König sprach: »Laßt hören!« |
曰: Kleinstaat Dsou人 mit Großmacht Tschu 人 Krieg führen,dann wer, o mein 王, denkt Ihr, wird gewinnen? | Mong Dsï sprach: Wenn der Kleinstaat Dsou mit der Großmacht Tschu Krieg führt: Wer, denkt Ihr, wird gewinnen? |
曰:Tschu 人 werden gewinnen。 | Der König sprach: Tschu wird gewinnen. |
曰:Somit 小固不可以 angreifen 大, | Mong Dsï sprach: So steht es also fest, daß der Kleine nicht den Großen angreifen darf, |
Minderzahl 固不可以 die Mehrzahl angreifen, | daß die Minderzahl nicht die Mehrzahl angreifen darf, |
Schwache 固不可以 angreifen 强。 | daß der Schwache nicht den Starken angreifen darf. |
Nun ist das ganze Land innerhalb der vier Meere 方千里 groß, und der Staat Tsi 有其一 (von 九)。 | Nun ist das ganze Land innerhalb der vier Meere tausend Geviertmeilen groß, und dem Staate Tsi gehört der neunte Teil. |
以一 unterwerfen 八,wodurch unterscheidet sich das von dem Unterfangen des Kleinstaats Dsou, der die Großmacht Tschu bekämpfen wollte? | Mit einem Neuntel die übrigen acht unterwerfen zu wollen, wodurch unterscheidet sich das von dem Unterfangen des Kleinstaats Dsou, der die Großmacht Tschu bekämpfen wollte? |
Wäre es nicht besser, zu 其本 zurückzukehren? | Wäre es nicht besser, zur wahren Wurzel zurückzukehren? |
今王 bei der Ausübung der Regierung 施 Milde , | Wenn Ihr, o König, bei der Ausübung der Regierung Milde walten laßt, |
so daß alle Beamten auf Erden begehren 立 am 王-hof, | so daß alle Beamten auf Erden an Eurem Hofe Dienst zu tun begehren, |
alle Bauern in des 王 Länder zu pflügen begehren, | alle Bauern in Euren Ländern zu pflügen begehren, |
alle Kaufleute in 王 (Genitiv)市 ihre Waren zu stapeln begehren, | alle Kaufleute in Euren Märkten ihre Waren zu stapeln begehren, |
alle Wanderer auf des 王 Straßen zu gehen begehren, | alle Wanderer auf Euren Straßen zu gehen begehren, |
daß alle auf Erden, die etwas gegen 其 Herscher haben, herbeizueilen und ihn vor 王 anzuklagen begehren。 | daß alle auf Erden, die etwas gegen ihren Herrscher haben, herbeizueilen und ihn vor Eurer Hoheit anzuklagen begehren: |
daß 其 also geschieht,wer 能 es hindern? | daß es also geschieht, wer kann es hindern? |
Texte
[Bearbeiten]Dialog I
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- 六字真言: Das Mantra Om mani padme hum ist das populärste Mantra im tibetischen Buddhismus. ( Wikipedia)
- Beispiele für Städte und Kreise 镇 sind 丰镇, 天镇, 田中镇, 固镇, 北镇县, 固镇县.
- 玉门市, die Stadt Yumen, liegt in der Provinz Gansu. Zu ihr gehört auch die Großgemeinde 玉门镇. ( Wikipedia)
- Jinzhai 金寨镇 ist eine Stadt in der Provinz Shaanxi. ( chin. Wikipedia)
- 五华县 ist ein Kreis mit Hauptort 水寨镇 in der chinesischen Provinz Guandong ( Wikipedia)
- 西寨遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
Siddhartha Gautama, der historische Buddha, lebte im 6. Jahrhundert v. Chr.
Eine Praxis im Buddhismus ist das Rezitieren von Mantras (真言). Das Mantra Om mani padme hum 六字真言 ist das populärste Mantra im tibetischen Buddhismus. Die chinesische Bezeichnung weißt auf den Aufbau aus 6 Silben hin.
Der Buddhismus kam etwa um die Zeitenwende nach 中国, setzte sich aber erst mit der Tang-Dynastie im 7. Jahrhundert durch. Einer der frühen chinesischen Buddhisten, Mouzi (spätes 2. Jh.) sagte, dass er durch den Daoismus zum Buddhismus gelangt ist. Daher nannte er den Buddhismus auch 大道, das große Dao. Angeblich soll Kaiser Wu goldene Buddhastatuen verehrt haben. Einer der chinesischen Patriarchen war Qingyuan Xingsi (Seigen Gyōshi, 660–740).
Es gibt eine eigene buddhistische Küche in China. Vermieden werden sollen z.B. die 五辛, die Fünf Gewürze, Knoblauch, Asafoetida, Schalotten, Lauch und die chinesische Zwiebel.
Es gibt verschiedene Schulen des Buddhismus in China.
Eine davon ist der tibetanische Buddhismus. Eine chinesiche Variante davon ist die Ende des 7. Jh. gegründete Mizong (jap. Mikkyō, Shingon-shū). Sie basiert auf dem Vajrayāna/Tantrayāna. Ihr Japanischer Ableger ist die 真言-Schule.
Die Niepan-Schule (jap. Nehan-shū) basiert auf dem Nirvana-Sutra des Mahayana. Sie wurde im 4. Jh. gegründet.
Ein Patriarch der Madhyamaka-Schule von Kumārajīva war 道生 (Daosheng, 355–434).
Die Lüzong (jap. Risshū) wurde im 7. Jh. gegründet und steht in der Tradition des Vinaya, der buddhistischen Ordensregeln.
Die im 5. Jh. gegründete Jingtu zong (jap. Jōdo-shū), die Schule des Reinen Landes, steht in der Mahayana-Tradition, genauer des Amitabha-Buddhismus.
Die im 6. Jh. gegründete Shelun zong steht ebenfalls in der Mahayana-Tradition und gründet sich auf das Mahāyāna-samgraha-śāstra.
Die ebenfalls im 6. Jh. gegründete Tiantai-Schule (jap. Tendai-shū) basiert auf dem Lotus-Sutra. Ihr japanischer Ableger und alle anderen japanischen Schulen, die auf dem Lotus-Sutra basieren werden unter dem Begriff 法华-Schule zusammengefasst. Einer der Patriarchen der Schule war 法华 (Fǎhuā)
Eine weitere Schule ist die im 7. Jh. gegründete Huayan zong (jap. Kegon-shū). Sie basiert auf dem Avatamsaka-Sutra aus dem Mahayana.
Unter den Einflüssen von Daoismus und Konfuzianismus entstand im 6. Jh. Chanzong, besser bekannt unter ihrem japanischen Ableger, dem Zen. Sie ist ebenfalls eine Schule des Mahayana-Buddhismus. Einige wichtige Begriffe im Zen sind Negationen, wie z.B. 无心, das Nichtbewusstsein.
Während der Tang-Dynastie entwickelten sich fünf Schulen, die Fünf Häuser des Zen.
Eines dieser Häuser ist 云门 (jap. Ummon). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Ein weiteres Haus ist Caodong (Sōtō). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi. Diese Schule wurde vom Japaner 道元, Dōgen, (1200–1253) nach Japan gebracht. Er gilt als erster japanischer Patriarch des Sōtō-Zen.
Ein drittes Haus ist das von Linji (Rinzai). Bei ihm gibt es den daoistischen Begriff des 真人, des wahren Menschen, der sein Buddhawesen lebt.
Ein viertes Haus ist Fayan (Hōgen). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Das letzte Haus ist Guiyang (Igyo).