Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 69
Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
乡 |
xiang1 | Bürgerschaft, Dorf, Heimat(stadt/dorf), Geburtsort, ländliches Gebiet, Land, Gemeinde (Verwaltungseinheit zwischen Dorf und Kreis) | ![]() |
告 |
gao4 | (jdn. vor Gericht) anklagen, verklagen, anzeigen, erklären, ankündigen, jdn. um etw. bitten, nach verlangen nach etw., sagen, mitteilen, informieren | wiktionary |
良 |
liang2 | gut, artig, fein, gute Leute, sehr | wiktionary |
食 |
shi2 | (links in Zeichen 飠, Kurzform 饣), Essen, essen, speisen, Mahlzeit, essbar, genießbar, Nahrungsmittel, Futter, Finsternis | ![]() |
约 |
yue1 | Verabredung, Treffen, Vereinbarung, Übereinkommen, Übereinkunft, Vertrag, Vereinfachung, Kürzung, einschränken, beschränken, in Schranken halten, sich treffen, einladen, sich verabreden, sich abmachen, sich vereinbaren, eine Vereinbarung treffen, einfach, kurzgefaßt, kurzgesagt, schlicht, gegen, ungefähr, etwa, annähernd, beinahe, sparsam, genügsam, wirtschaftlich, ökonomisch, im voraus um etwas bitten, Vereinfachung/Kürzen eines math. Bruchs | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]
乡[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
乡民 |
xiang1 min2 | Bauernstand |
西乡 |
xi1 xiang1 | Xixiang |
同乡 |
tong2 xiang1 | Landsmann, Mitbürger |
东乡 |
dong1 xiang1 | Dongxiang |
金乡 |
jin1 xiang1 | Jinxiang (Ort in Shandong) |
乡村 |
xiang1 cun1 | ländliche Gebiete, Dorf, ländlich, dörflich |
乡土 |
xiang1 tu3 | bodenständig |
水乡 |
shui3 xiang1 | Wasserdorf |
老乡 |
lao3 xiang1 | Mitbürger (des Dorfes) |
他乡 |
ta1 xiang1 | ein Ort, weit weg von der Heimat, fremden Heimat, fremden Ort, fremdes Land, in der Fremde |
乡镇 |
xiang1 zhen4 | Ortschaft |
八里乡 |
ba1 li3 xiang1 | Pali (Dorf in Taiwan) |
玉井乡 |
yu4 jing3 xiang1 | Yuching (Dorf in Taiwan) |
水林乡 |
shui3 lin2 xiang1 | Shuilin (Dorf in Taiwan) |
竹田乡 |
zhu2 tian2 xiang1 | Chutien (Dorf in Taiwan) |
三星乡 |
san1 xing1 xiang1 | Sanhsing (Dorf in Taiwan) |
水口乡 |
shui3 kou3 xiang1 | Gemeinde Shuikou (Kreis Changxing, Provinz Zhejiang, China) |
西乡县 |
xi1 xiang1 xian4 | Xixiang |
大可乡 |
da4 ke3 xiang1 | Gemeinde Dake (Provinz Yunnan, China) |
六甲乡 |
liu4 jia3 xiang1 | Liuchia (Dorf in Taiwan) |
万里乡 |
wan4 li3 xiang1 | Wanli (Dorf in Taiwan) |
水里乡 |
shui3 li3 xiang1 | Shuili (Dorf in Taiwan) |
元长乡 |
yuan2 chang2 xiang1 | Yuanchang (Dorf in Taiwan) |
花坛乡 |
hua1 tan2 xiang1 | Huatan (Dorf in Taiwan) |
白沙乡 |
bai2 sha1 xiang1 | Paisha (Dorf in Taiwan) |
大村乡 |
da4 cun1 xiang1 | Tatsun (Dorf in Taiwan) |
国姓乡 |
guo2 xing4 xiang1 | Kuohsing (Dorf in Taiwan) |
七美乡 |
qi1 mei3 xiang1 | Chimei (Dorf in Taiwan) |
大同乡 |
da4 tong2 xiang1 | Tatung (Dorf in Taiwan) |
三民乡 |
san1 min2 xiang1 | Sanmin (Dorf in Taiwan) |
林口乡 |
lin2 kou3 xiang1 | Linkou (Dorf in Taiwan) |
北门乡 |
bei3 men2 xiang1 | Peimen (Dorf in Taiwan) |
二水乡 |
er4 shui3 xiang1 | Erhshui, Ershuei (Dorf in Taiwan) |
北大村乡 |
bei3 da4 cun1 xiang1 | Gemeinde Beidacun (Provinz Yunnan, China) |
乡镇市法 |
xiang1 zhen4 shi4 fa3 | Gemeindeordnung |
乡土文学 |
xiang1 tu3 wen2 xue2 | Heimatliteratur |
乡镇法令 |
xiang1 zhen4 fa3 ling4 | Gemeindesatzung |
乡村人口 |
xiang1 cun1 ren2 kou3 | Landbevölkerung |
告[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
公告 |
gong1 gao4 | Mitteilung, Bekanntmachung, Aushang, Anschlag, Affiche, Erlass, öffentlich bekanntgeben, öffentlich verkünden, die Öffentlichkeit informieren |
告白 |
gao4 bai2 | öffentlicher Anschlag, öffentliche Notiz, öffentliche Mitteilung, jdn. klar stellen, etw. klar und deutlich erzählen, jm. seine Liebe gestehen |
广告 |
guang3 gao4 | Werbung, Anzeige, Inserat |
央告 |
yang1 gao4 | anflehen |
yang1 gao5 | inständig bitten, flehen, anflehen | |
告知 |
gao4 zhi1 | Bescheid, berichten, informieren, informiert, orientieren, verleihen, verständigen |
广告期 |
guang3 gao4 qi1 | Anzeigenblatt |
告天子 |
gao4 tian1 zi3 | Feldlerche |
广告口号 |
guang3 gao4 kou3 hao4 | Werbesprüche |
广告文字 |
guang3 gao4 wen2 zi4 | Anzeigentext |
良[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
光良 |
guang1 liang2 | Name eines chinesischen Künstlers, Michael Wong |
良人 |
liang2 ren2 | Ehemann |
不良 |
bu4 liang2 | schlecht |
张良 |
zhang1 liang2 | Zhang Liang |
良心 |
liang2 xin1 | Gewissen |
良好 |
liang2 hao3 | gut, lieb |
大良 |
da4 liang2 | Daliang |
公良 |
gong1 liang2 | Gongliang |
马良 |
ma3 liang2 | Ma Liang |
馬良 |
ma3 liang2 | (traditionelle Schreibweise von 马良), Ma Liang |
良知 |
liang2 zhi1 | Anstand |
良七世 |
liang2 qi1 shi4 | Leo VII. |
良九世 |
liang2 jiu3 shi4 | Leo IX. |
王光良 |
wang2 guang1 liang2 | Michael Wong (malaysischer Sänger) |
有良心 |
you3 liang2 xin1 | gewissenhaft |
张学良 |
zhang1 xue2 liang2 | Zhang Xueliang (General von Chiang Kai Shek) |
回良玉 |
hui2 liang2 yu4 | Hui Liangyu |
良十一世 |
liang2 shi2 yi1 shi4 | Leo XI. |
良十二世 |
liang2 shi2 er4 shi4 | Leo XII. |
良十三世 |
liang2 shi2 san1 shi4 | Leo XIII. |
食[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
食言 |
shi2 yan2 | Versprechen nicht einhalten |
食用 |
shi2 yong4 | genießbar, essbar, Speise... |
大食 |
da4 shi2 | Arabien, Tariq ibn Ziyad (طارق بن زياد), muslimischer Eroberer des Westgotenreichs (711–714) |
食力 |
shi2 li4 | von seiner Hände Arbeit leben |
美食 |
mei3 shi2 | Delikatessen, erlesene Speisen, gute Küche, Esskultur |
可食 |
ke3 shi2 | essbar |
零食 |
ling2 shi2 | Snack, Imbiss, Jause (Österreich) |
食人 |
shi2 ren2 | Kannibalismus, Anthropophagie |
食指 |
shi2 zhi3 | Zeigefinger |
食分 |
shi2 fen1 | Größe einer Sonnenfinsternis |
食道 |
shi2 dao4 | Schlund, Speiseröhre |
食品 |
shi2 pin3 | Lebensmittel |
不可食 |
bu4 ke3 shi2 | ungenießbar |
可食用 |
ke3 shi2 yong4 | essbar |
美食法 |
mei3 shi2 fa3 | Kochkunst |
食品化学 |
shi2 pin3 hua4 xue2 | Lebensmittelchemie |
食品化學 |
shi2 pin3 hua4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 食品化学), Lebensmittelchemie |
中国食品 |
zhong1 guo2 shi2 pin3 | COFCO |
约[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
约人 |
yue1 ren2 | Vertragsperson, -beteiligter |
和约 |
he2 yue1 | Friedensvertrag |
约克 |
yue1 ke4 | York |
约分 |
yue1 fen1 | Abkürzung, abkürzen |
大约 |
da4 yue1 | ungefähr, etwa, annähernd, wahrscheinlich |
华约 |
hua2 yue1 | Warschauer Pakt |
约是 |
yue1 shi4 | Unschärfe |
公约 |
gong1 yue1 | Konvention, Pakt |
约请 |
yue1 qing3 | einladen, bestellen, bitten |
约好 |
yue1 hao3 | sich verabreden |
北约 |
bei3 yue1 | NATO, Nordatlantikvertrag-Organisation, NATO, North Atlantic Treaty Organization |
约见 |
yue1 jian4 | verabreden |
约克区 |
yue1 ke4 qu1 | Regional Municipality of York |
约克大学 |
yue1 ke4 da4 xue2 | York University |
英国约克大学 |
ying1 guo2 yue1 ke4 da4 xue2 | University of York |
Ausdrücke[Bearbeiten]
乡[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
在乡军人 |
zai4 xiang1 jun1 ren2 | Reservist |
良[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不良少年 |
bu4 liang2 shao4 nian2 | Rowdy |
食[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
施食 |
shi1 shi2 | den Armen Nahrung spenden, Nahrung austeilen |
月食 |
yue4 shi2 | Mondfinsternis |
日食 |
ri4 shi2 | Sonnenfinsternis |
自食其力 |
zi4 shi2 qi2 li4 | mit seiner eigenen Arbeitskraft seinen Lebensunterhalt verdienen |
自食其果 |
zi4 shi2 qi2 guo3 | seine eigenen Früchte ernten <wörtlich>, Wer Wind sät, wird Sturm ernten. |
Sätze[Bearbeiten]
乡[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
告[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
良[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
良日也。 |
Es ist ein schöner Tag. (klassisch, Tatoeba shanghainese Wolf ) |
食[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
约[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我花了大约五十美元。 |
I paid about fifty dollars. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
大约。 |
Probably. (Mandarin, Tatoeba xiongmao Adelpa ) |
einzusortieren[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
真的吗 |
zhen1 de5 ma5 | wirklich? |
金玉良言 |
jīnyù liángyán | invaluable advice, a golden saying; (Wiktionary en) |
自食其力 |
zi4 shi2 qi2 li4 | Mit seiner eigenen Arbeitskraft seinen Lebensunterhalt verdienen |
自食其果 |
zi4 shi2 qi2 guo3 | Seine eigenen Früchte ernten (wörtlich), Wer Wind sät, wird Sturm ernten. |
告B曰: |
gao4 B yue1 : | he told B: (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
A告曰: |
A gao4 yue1: | A cried out: (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
弓良也 |
gong1 liang2 ye3 | Der Bogen ist stark (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
口不可以食 |
kou3 bu4 ke3/ke4 yi3 shi2 | mit dem Mund konnte er nicht mehr essen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
现在大约四点 |
xian4 zai4 da4 yue1 si4 dian3 | Jetzt ist ungefähr vier Uhr |
A曰以告B。 |
A yue1 yi3 gao4 B。 | A sprach: Er soll die Sache erst mit B besprechen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
金玉良言 |
jin1 yu4 liang2 yan2 | ([[wikt:en:金玉良言 |Wiktionary en]]) |
良日也。 |
liang2 ri4 ye3 。 | Es ist ein schöner Tag. Tatoeba shanghainese Wolf |
这是中国的食品。 |
zhe4/zhei4 shi4 zhong1/zhong4 guo2 de5 shi2 pin3 。 | This is Chinese food. Tatoeba \N CM |
大约 |
da4 yue1 | Wahrscheinlich. Probably. Tatoeba xiongmao Adelpa |
Lückentexte[Bearbeiten]
Frühling und Herbst des Lü Buwei[Bearbeiten]
Mittlerer Frühlingsmonat, 4. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Mo 子 见 weiße Seide gefärbt wurde und seufzend 曰: | Meister Mo sah einmal zu wie weiße Seide gefärbt wurde und sprach seufzend: |
Was in blauer Farbe gefärbt wird, wird blau; was in gelber Farbe gefärbt wird, wird gelb. | |
Ändert man, wo 以 man es 入, so ändert sich ebenfalls 其 Farbe | Je nachdem man die Brühe ändert, ändert sich auch die Farbe. |
五入 und da 以 hat man 五 Farben | So kann man durch fünfmaliges Eintauchen die Seide in allen fünf Farben färben. |
Darum ist es beim Färben so, dass man 不可不 sich in acht nehmen 也 | Darum muß man sich beim Färben besonders in acht nehmen. |
Aber es verhält sich nicht nur beim Färben der Seide so 也 | Aber es verhält sich nicht nur beim Färben der Seide so. |
国 ebenfalls 有 solche Beeinflussungen | Auch im Staate gibt es solche Beeinflussungen. |
Schun ließ sich beeinflussen von Hü Yu und Bo Yang. Yü ließ sich beeinflussen von Gau Yau und Bo I. Tang ließ sich beeinflussen von I Yin und Dschung Hui | |
Wu 王 ließ sich beeinflussen von Tai 公 Wang、Dschou´s 公 Dan | König Wu ließ sich beeinflussen von Tai Gung Wang und dem Herzog Dan von Dschou |
Diese 四 王 ließen sich in richtiger Weise beeinflussen. | Diese vier Könige ließen sich in richtiger Weise beeinflussen. |
Darum 王 alles unter dem 天 | Darum erlangten sie die Herrschaft der Welt. |
立 als 天子, ihrer Verdienste 名 bedeckt 天 und Erde | Sie wurden als Himmelssöhne eingesetzt, und ihr Ruhm bedeckt die ganze Erde. |
Zählt man unter dem 天 durch Güte und Gerechtigkeit ausgezeichnete 人 auf, muss man diese 四王 nennen. | Wenn Männer genannt werden, die sich auf Erden durch Güte und Gerechtigkeit ausgezeichnet haben, so werden sicher die Namen dieser vier Könige genannt. |
Dagegen ließ sich der König Giä aus dem Hause Hia beeinflussen von Gan 辛 und Ki Dschung Jung | Dagegen ließ sich der König Giä aus dem Hause Hia beeinflussen von Gan Sin und Ki Dschung Jung |
Der König Dschou Sin aus dem Hause Yin ließ sich beeinflussen von 侯 Tschung und von O Lai | Der König Dschou Sin aus dem Hause Yin ließ sich beeinflussen von dem Fürsten Tschung und von O Lai |
Dschou´s Li 王 ließ sich beeinflussen von Go´s 公 长 Fu und Yung I Dschung | Der König Li aus dem Hause Dschou ließ sich beeinflussen von dem Herzog Dschang Fu von Go und von Yung I Dschung |
Yu 王 ließ sich beeinflussen von Go´s 公 Gu und Tsai´s 公 Dun | Der König Yu ließ sich beeinflussen von dem Herzog Gu von Go und dem Herzog Dun von Tsai |
Diese 四王 ließen sich in 不 richtiger Weise beeinflussen | Diese vier Könige ließen sich in unrichtiger Weise beeinflussen. |
Darum wurde 国 ruiniert, 身 starb als Schandfleck unter dem 天 | Darum kam unter ihnen das Reich herunter, und sie selbst kamen um als Schandflecke der ganzen Welt. |
Zählt man unter dem 天 durch 不-Gerechtigkeit und Schamlosigkeit berüchtigte 人 auf, so müssen diese 四王 genannt werden. | Wenn Männer genannt werden, die auf Erden durch Ungerechtigkeit und Schamlosigkeit berüchtigt waren, so werden sicher die Namen dieser vier Könige genannt. |
Tsi´s Huang 公 ließ sich beeinflussen von Guan Dschung und Bau Schu. | Der Herzog Huan von Tsi ließ sich beeinflussen von Guan Dschung und Bau Schu. |
Dsin´s 文公 ließ sich beeinflussen von Giu Fan und Hi Yän | Der Herzog Wen von Dsin ließ sich beeinflussen von Giu Fan und Hi Yän. |
Ging´s Dschuang 王 ließ sich beeinflussen von Sun Schu Au und Sehen Yin Dschong | Der König Dschuang von Ging ließ sich beeinflussen von Sun Schu Au und Sehen Yin Dschong. |
Wu´s 王 Ho Lü ieß sich beeinflussen von Wu Yün und 文 Dschi I | Der König Ho Lü von Wu ließ sich beeinflussen von Wu Yün und Wen Dschï I. |
Yüo´s 王 Gou Dsiän ließ sich beeinflussen von Fan Li und dem 大-Beamten Wen Dschung | Der König Gou Dsiän von Yüo ließ sich beeinflussen von Fan Li und dem Minister Wen Dschung. |
Diese 五 Herrscher waren in der richtigen Weise beeinflußt worden, darum erlangten sie die Hegemonie über die 侯, ihrer Taten 名 wurde in der Nachwelt verkündigt | Diese fünf Herrscher waren in der richtigen Weise beeinflußt worden, darum erlangten sie die Hegemonie über die Fürsten, und ihr Ruhm wurde in der Nachwelt verkündigt |
Fan Gi 射 ließ sich beeinflussen von 张 Liu So und 王生 | Fan Gi I ließ sich beeinflussen von Dschang Liu So und Wang Schong. |
中 Hang Yin ließ sich beeinflussen von Huang Dsi Tsin und 高强 | Dschung Hang Yin ließ sich beeinflussen von Dsi Tsin und Gau Kiang. |
Wu´s 王 Fu 差 ließ sich beeinflussen von 王 Sun Hung und Tai Tsai Pi. | Der König Fu Tschai von Wu ließ sich beeinflussen von Wang Sun Hung und Tai Tsai Pi. |
Der Graf Yau von Dschï ließ sich beeinflussen von Dschï 国 und 张 Wu. | Der Graf Yau von Dschï ließ sich beeinflussen von Dschï Go Dschang Wu. |
中Schan´s Schang ließ sich beeinflussen von We I und Yän 长 | Schang von Dschung Schan ließ sich beeinflussen von We I und Yän Tschang. |
Sung´s Kang 王 ließ sich beeinflussen von Tang Yang und 田不Yin | Der König Kang von Sung ließ sich beeinflussen von Tang Yang und Tiän Bu Yin. |
Diese 六 Herrscher hatten sich in einer Weise beeinflussen lassen, die 不 richtig war, darum gingen ihre 国 zugrunde | Diese sechs Herrscher hatten sich in unrichtiger Weise beeinflussen lassen, darum gingen ihre Länder zugrunde; |
身 empfing Schmach und Tod, die Tempel ihrer Ahnen bekamen 不 Blut- oder 食-Opfer | sie selbst kamen in Schmach und Tod, die Tempel ihrer Ahnen entbehrten der Opfer, |
Es erloschen 其 Nachkommen, Fürsten und Räte wurden getrennt und zerstreut, | ihre Familie erlosch, Fürsten und Räte wurden getrennt und zerstreut, |
民人 mußten ins Elend wandern | die Untertanen mußten ins Elend wandern. |
Zählt man diejenigen unter dem 天 auf, die durch Habsucht und Grausamkeit 可 beschämen 人, so werden sicher diese 六 Fürsten genannt. | Wenn Männer genannt werden, die sich auf Erden durch Habsucht und Grausamkeit einen schlechten Namen gemacht, so werden sicher die Namen dieser sechs Fürsten genannt. |
Ein Fürst ist nicht deshalb, weil er Fürst ist, auch schon herrlich 也 | Ein Fürst ist nicht deshalb, weil er Fürst ist, auch schon herrlich, |
nicht deshalb, weil er Fürst ist, auch schon in Sicherheit 也, | nicht deshalb, weil er Fürst ist, auch schon in Sicherheit; |
sondern nur weil er 以 Vernunft handelt 也 | sondern nur deshalb, weil er vernunftgemäß handelt. |
Vernunftgemäßes Handeln 生 dadurch, daß man sich in der rechten Weise beeinflussen läßt. | Vernunftgemäßes Handeln aber entsteht dadurch, daß man sich in der rechten Weise beeinflussen läßt. |
Darum gaben sich 古 diejenigen, welche sich aufs Fürstsein verstanden, die größte Mühe in der Auswahl der 人 | Darum gaben sich im Altertum diejenigen, welche sich aufs Fürstsein verstanden, die größte Mühe, die rechten Leute ausfindig zu machen. |
Dann hatten sie es bequem bei der Erledigung der Geschäfte, weil sie 其 Mittelsmann gefunden hatten 也 | Dann hatten sie es bequem bei der Erledigung der Geschäfte, weil sie den richtigen Faden gefunden hatten. |
不能 als Fürst herrschen,so 者,brachten man sich körperlich herunter, opferte die geistigen Kräfte, betrübten das 心, bemühten Ohr und 目 | Die es aber nicht verstanden, Fürsten zu sein, die brachten sich körperlich herunter, opferten ihre geistigen Kräfte, betrübten ihr Gemüt, bemühten Ohr und Auge, |
国 kam doch immer mehr in Gefahr, 身 immer mehr in Schande. | und ihr Land kam doch immer mehr in Gefahr, ihre Person doch immer mehr in Schande. |
不知 worauf es ankommt 也 | Das macht, sie wußten nicht, worauf es ankommt. |
不知 , worauf es ankommt, so läßt man sich nicht von den rechten Leuten 不 beeinflussen. | Wenn man nicht weiß, worauf es ankommt, so läßt man sich nicht von den rechten Leuten beeinflussen. |
Läßt man sich aber von den rechten Leuten 不 beeinflussen, woher soll da die Vernunft 至? | Läßt man sich aber nicht von den rechten Leuten beeinflussen, woher soll da die Vernunft kommen? |
Bei den 六 Fürsten 是 | So ging es den sechs obengenannten Fürsten. |
Diese 六 Fürsten,haben nicht 不: wichtig 其国, lieben 其身也, sondern ließen sich beeinflussen durch 不 passendes 也 | Diese sechs Fürsten haben nicht etwa ihr Land nicht wichtig genommen, nicht etwa sich selbst nicht geliebt, sondern sie machten den Fehler, daß sie sich nicht von den rechten Leuten beeinflussen ließen. |
Die Ursachen von Sein und Nichtsein 不 allein 是 也, Bei Kaisern und 王 ist es auch so | Aber nicht nur mit den Ursachen von Sein und Nichtsein verhält es sich so. Auch bei den Gelehrten ist es so. |
Nicht allein 国 有 Beeinflussungen 也 | Nicht nur die Staaten haben solche Beeinflussung. |
Kung 子 学 bei 老 Dan, Mong Su und Kui Dsing Schu | Kung Dsï lernte bei Lau Dan, Mong Su und Kui Dsing Schu. |
Lu´s Hui 公 schickte Dsai Yang 请 des Vororttempels Bräuche für 天子 | Der Herzog Hui von Lu schickte den Dsai Yang, um sich die im kaiserlichen Tempel üblichen Bräuche mitteilen zu lassen. |
Huan 王 schickte den Archivar Güo hin | Der König Huan sandte darauf den Archivar Güo hin. |
Hui 公 止 ihn, 其 Nachkommen 在 Lu | Herzog Hui von Lu behielt ihn bei sich, und seine Nachkommen blieben in Lu. |
Mo 子 学 | Sie waren es, bei denen Mo Dsï lernte. |
Diese 二 士, 无 Rang und Würden 以 auszuzeichnen 人 | Diese beiden Gelehrten hatten nicht Rang und Würden, um die Menschen auszuzeichnen, |
无 Geld und Gut 以 Vorteile zuzuwenden 人 | sie hatten nicht Geld noch Gut, um den Menschen Vorteile zuzuwenden, |
Zählt man die unter dem 天 berühmtesten Namen auf, muss man nennen diese 二 士 也 | und doch, wenn man die berühmtesten Namen auf Erden nennt, so werden diese beiden Gelehrten genannt. |
Beide sind schon lange tot, aber ihre Nachfolger werden immer mehr, | |
ihre Schüler werden immer 丰, sie erfüllen alles unter 天 | und ihre Schüler werden immer zahlreicher und erfüllen den Erdkreis. |
王 公 大人 folgen ihnen nach und zeichnen sie aus. | Könige und Fürsten und große Männer folgen ihnen nach und zeichnen sie aus. |
有 geliebte 子 弟 tun es ihnen gleich und 学 bei ihnen und es gibt 无 时-Unterbrechnung | Ihre geliebten Söhne und Brüder tun es ihnen gleich und lernen bei ihnen, und das geht so fort ohne Unterbrechung. |
子 Gung, 子 Hia, Dsong 子 学 bei Kung 子 | Dsï Gung, Dsï Hia, Dsong Dsï lernten bei Kung Dsï. |
田子方 学 bei 子 Gung | Tiän Dsï Fang lernte bei Dsï Gung. |
Duan Gan 木 学 bei 子 Hia | Duan Gan Mu lernte bei Dsï Hia. |
Wu Ki 学 bei Dsong 子 | Wu Ki lernte bei Dsong Dsï. |
Kin Gu Li 学 bei Mo 子 | Kin Gu Li lernte bei Mo Dsï. |
Hü Fan 学 bei Kin Gu Li | Hü Fan lernte bei Kin Gu Li. |
田 Hi 学 bei Hü Fan | Tiän Hi lernte bei Hü Fan. |
Kung und Mo´s nachfolgende 学 die sich einen großen Namen unter dem 天 gemacht haben sind so zahlreich, daß 不 可 alle aufzählen | Die Leute aus den Schulen des Kung und Mo, die sich einen großen Namen auf Erden gemacht haben, sind so zahlreich, daß man sie gar nicht alle aufzählen kann. |
Das kommt alles davon, daß sie die richtigen Männer gefunden haben, um sich von ihnen beeinflussen zu lassen 也 | Das kommt alles davon, daß sie die richtigen Männer gefunden haben, um sich von ihnen beeinflussen zu lassen. |
Das Buch der Riten[Bearbeiten]
Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
人生十年曰 Junge,学 | When one is ten years old, we call him a boy; he goes (out) to school. |
二十曰 Junger Mann, er trägt einen Hut | When he is twenty, we call him a youth; he is capped. |
三十曰 reif, 有 eine Frau | When he is thirty, we say, 'He is at his maturity;' he has a wife. |
四十曰强, er macht Karriere | When he is forty, we say, 'He is in his vigour;' he is employed in office. |
五十曰艾,er kann sich von der Beamtenlaufbahn freistellen lassen | When he is fifty, we say, 'He is getting grey;' he can discharge all the duties of an officer. |
六十曰 er wird alt, 指 und gibt Instruktionen | When he is sixty, we say, 'He is getting old;' he gives directions and instructions. |
七十曰老, er übergibt seine Aufgaben an andere | When he is seventy, we say, 'He is old;' he delegates his duties to others. |
八十、九十曰 bejahrt | At eighty or ninety, we say of him, 'He is very old.' |
七年曰 man erbarmt sich seiner | When he is seven, we say that he is an object of pitying love. |
Ein solches Kind und ein bejahrter, selbst wenn sie 有 Schuld, 不 bestraft | Such a child and one who is very old, though they may be chargeable with crime, are not subjected to punishment. |
百年曰期, man muß ihn ernähren | At a hundred, he is called a centenarian, and has to be fed. |
Wikijunior: 水星 Sonnensystem/Merkur[Bearbeiten]
Wikijunior: 水星 Sonnensystem/Merkur | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
水星 有 wie 大? | Wie groß ist der Merkur? |
水星 的 Durchmesser 大约 有 4879 km, | Merkurs Durchmesser beträgt ungefähr 4879 Kilometer. |
大约 是 Erde 的 三分 davon 一。 | Das ist ungefähr ein Drittel der Erde. |
十八 个 genauso 小 的 水星 才能 füllen 一个 Erde。 | Es braucht 18 so kleine Merkurplaneten, um eine Erde zu füllen |
Es ist so, dass 水星 的 Durchmesser 大约 是 Monddurchmesser 一 und 半-fache。 | Es ist so, dass der Durchmesser von Merkur ungefähr das anderthalbfache des Monddurchmessers beträgt. |
水星 也有 so ähnliche Krater wie auf der Mondoberfläche, | Merkur hat auch so ähnliche Krater wie auf der Mondoberfläche. |
Sie stammen von aufgeschlagenen Asteroiden oder Kometen. | |
我们 在 auf 水星 见到 的 am meisten 大 Krater 是 Calorisbecken, | Der größte Krater, den wir auf der Merkur sehen können ist das Calorisbecken. |
Sein Durchmesser 大约 有 1350 km, | Sein Durchmesser beträgt ungefährt 1350 km. |
Sein Verursacher 是 一个 enorm 大 的 Asteroid, | Sein Verursacher war ein enorm großer Asteroid. |
der ungefähr 100 km breit war | |
在 vor ungefähr 四十亿年 traf er 水星。 | Er traf den Merkur ungefähr vor 4 Millarden Jahren. |
水星 Oberfläche 也有 Rupes genannt的 大 Steilhänge | Auf der Merkuroberfläche gibt es auch (lateinisch) Rupes genannte große Steilhänge |
他们 在 vor 很 langer Zeit entstanden, | Sie entstanden vor sehr langer Zeit |
在 水星 Bildung, danach 不 lange Zeit, | nicht lange nachdem sich Merkur gebildet hatte. |
就同 Zeit als sich 水星 abkühlte und schrumpfte, | Zur gleichen Zeit, als sich Merkur abkühlte und schrumpfte |
falteten sich dadurch einige Oberflächenregionen auf. | |
这 bildeten dann die Rupes。 | Diese bildeten dann die Rupes. |
Dort 也有 Ebenen, | Dort gibt es auch Ebenen |
他们 其 中的 einige 是 vor 很 langer Zeit 的 Vulkanausbrüche entstanden 的。 | Von denen sind einige vor sehr langer Zeit durch Vulkanausbrüche entstanden. |
水星 的 北-Pols Nähe 的 Vulkankraters 的 Boden,可能 有 Eis。 | Der Boden des Vulkankraters in der Nähe des Nordpols des Merkur kann möglicherweise Eis enthalten |
Vulkankraters 的 Kruste 有 Bedeckung, | Die Kruste des Vulkankraters ist verdeckt |
daher kann das Eis 不 verdampfen。 | daher kann das Eis nicht verdampfen |
水星 的 白天 außerordentlich heiß, | An einem Merkurtag ist es außerordentlich heiß, |
aber 在 Nacht jedoch außerordentlich kalt。 | aber die Nacht jedoch ist außerordentlich kalt. |
白天 是 so heiß, | Am Tag ist es so heiß, |
dass die Hitze ausreicht, Zinn zu schmelzen. | |
Dies liegt daran, dass 水星 Entfernung zur Sonne sehr nahe ist。 | Dies liegt daran, dass der Merkur der Sonne sehr nahe ist. |
在 Nacht, 水星 只有 很少 的 Atmosphäre,folglich, | In der Nacht, da der Merkur nur sehr wenig Atmosphäre hat, |
它 fast verliert, was er 有 的 Wärme, | verliert er fast vollständig seine Wärme. |
水星 有 keinen Mond, | Merkur hat keinen Mond |
它 的 Volumen sehr 小, | sein Volumen ist sehr klein |
und er ist der Sonne sehr nahe. | |
能 durch 水星 einfangen 的 Mond | Wenn der Merkur einen Mond einfangen würde, |
würde er 立刻 von der Sonne weggeschnappt werden. | würde er sofort von der Sonne weggeschnappt werden. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]
第十二課[Bearbeiten]
第十二课
dì shí èr kè
Zwölfte Lektion
乡村的四月,是 Bauer äußerst beschäftigt 的时-Abschnitt
xiāng cūn de sì yuè, shì nóng jiā zuì máng de shí jié
Der vierte Monat in einem ländlichen Dorf ist die Zeit, in der ein Bauer am meisten beschäftigt ist.
Ein Landwirt 少 Muße im 月
tián jiā shǎo xián yuè
Ein Landwirt hat nur wenig Muße im Monat
五月人 ein Vielfaches beschäftigt
wǔ yuè rén bèi máng
Im fünften Monat ist er ein Vielfaches beschäftigt
Der Preis für jedes Shi 至二两 und mehr
měi shí jià zhì èr liǎng wài
Der Preis für jedes Shi (Trockenmaß für Getreide; 10 dou) erreicht mehr als zwei Tael.
你 gegessen köstlich 的 gedämpfte Klöse 吗
nǐ chī guò měi wèi de shāo mài zi ma
Hast du die köstlichen gedämpften Klöse gegessen?
Das nachfolgende Gedicht mit Namen 乡村四月 stammt von Wēng Juǎn. Es handelt sich um einen qī yán jué gōu 7-Worte-Vierzeiler: (Die Übersetzung darf gerne verbessert werden)
Die Berge sind grün, 白 gefüllte 川,
lǜ biàn shān yuán bái mǎn chuān,
Die Berge sind grün, die Flüsse sind weiß
Des Kuckucks Stimme, 雨 wie Rauch。
zǐ guī shēng lǐ yǔ rú yān.
Man hört des Kuckucks Stimme; der Regen ist wie Rauch
乡村四月 müßige 人少,
xiāng cūn sì yuè xián rén shǎo,
In einem ländlichen Dorf im vierten Monat gibt es nur wenige müßige Menschen
才了 Seidenraupe Maulbeerblätter 又 pflanzen 田。
cái le cán sāng yòu chā tián.
Gerade kam die Seidenraupe in die Maulbeerblätter, und die Felder sind bepflanzt
第五十四課[Bearbeiten]
第五十四课
dì wǔ shí sì kè
Vierundfünfzigste Lektion
Es ist auch die 53. Lektion in den elementaren landessprachlichen Lektionen, eine Geschichte über den Hahn.
古人 sagten, der Hahn 有五 Tugenden.
Gǔ rén wèi jī yǒu wǔ dé.
Die Menschen in alter Zeit sagten, der Hahn besitzt die 5 Tugenden.
头 trägt er einen (Beamten)hut,文也.
Tóu dài guān wén yě.
Auf dem Kopf trägt er einen (Beamten)hut; das ist Gelehrsamkeit.
Am Fuß haftet ein Sporn, Kampftechnik 也.
Zú fù jù wǔ yě.
Am Fuß haftet ein Sporn; das ist Kampftechnik.
Feind 在 vor der Tür, kämpft er ohne auf sich Rücksicht zu nehmen, Mut 也.
Dí zài qián gǎn dòu yǒng yě.
Steht ein Feind vor der Tür, kämpft er ohne auf sich Rücksicht zu nehmen; das ist Mut.
見食, ruft er umher, Menschlichkeit 也.
见食, ruft er umher, Menschlichkeit 也.
Jiàn shí xiàng hū rén yě.
Sieht er Essen, ruft er umher; das ist Menschlichkeit.
Er wacht in der Nacht 不 Verlust von 时, Vertrauenswürdigkeit 也.
Shǒu yè bù shī shí xìn yě.
Er wacht in der Nacht, ohne zeitliche Lücken; das ist Vertrauenswürdigkeit.
第六十八課[Bearbeiten]
第六十八课
dì liù shí bā kè
Achtundsechzigste Lektion
Eine Variante dieses Textes findet sich in den Schriften der Späteren Han.
高 Feng lebte auf dem 乡.
Gāo fèng jū xiāng.
Gao Feng lebte auf dem Land.
(Nachbarschaft 里)有 einige, die sich um Vermögen stritten.
(Lín lǐ) yǒu zhēng cái zhě
(In der Nachbarschaft) gab es einige, die sich um Vermögen stritten.
Feng eilte hinzu, (den Streit) aufzulösen.
Fèng wǎng jiě zhī.
Feng eilte hinzu, (den Streit) aufzulösen.
Der Kampf 不已.
Dòu bù yǐ.
Der Kampf hörte nicht auf.
Feng warf sich mit 头 zu Boden und 曰.
Fèng kòu tóu yuē.
Feng warf sich mit seinem Kopf zu Boden und sagte:
Menschlichkeit, Recht, Nachgiebigkeit, wie kann man (diese drei Tugenden) verwerfen.
Rén yì tuì ràng nài hé qì zhī.
Menschlichkeit, Recht, Nachgiebigkeit; wie kann man (diese drei Tugenden) verwerfen.
Die Kämpfenden warfen ihre Waffen weg und 谢 Verfehlungen
Zhēng zhě tóu xiè xiè zuì
Die Kämpfenden warfen ihre Waffen weg und entschuldigten sich für ihre Verfehlungen.
Texte[Bearbeiten]
Dialog III[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Wikipediaartikel[Bearbeiten]
Neu[Bearbeiten]
- Beispiele für Dörfer 乡 sind 北门乡, 三民乡, 大村乡, 北大村乡, 玉井乡, 大同乡, 金乡, 七美乡, 元长乡, 六甲乡, 三星乡, 国姓乡.
- Der Name |白云 kommt häufiger vor: Als Stadtbezirke 白云区 von Guangzhou und Guiyang; als Großgemeinden 白云镇 in Sichuan, Hunan und Guizhou; als Gemeinden 白云乡 in verschiedenen Landkreisen.
- 马良 (187-222) war Ratgeber des Kaisers Liu Bei.
- Xifeng ist ein Kreis in der Provinz Liaoning mit der gleichnamigen Großgemeinde.
Kampfkunst[Bearbeiten]
In China wurden viele Kampfkünste (traditionelle und moderne) entwickelt.
Die Gruppierung erfolgt zu sogenannten Familien, Sekten oder 门 (Schulen). Die Lehrer des Lehrers heißen 师公.
Die äußeren Kampfkünste sind eher angriffsorientiert und beruhen auf Geschwindigkeit, Geschicklichkeit und Abhärtung.
Die inneren Kampfkünste legen mehr Gewicht darauf, durch gegnerische Angriffe nicht erschüttert zu werden und den Gegener aufgrund seiner Schwachpunkte und der eigenen inneren Kraft zu besiegen. Der Legende nach gründen sich diese Stile auf den daoistische Mönch 张三丰, der den Kampf einer Schlange mit einem Kranich beobachtete.
Waffen[Bearbeiten]
Es gibt in verschiedenen Versionen die 18 Waffen des Wushu.
Verwendete Waffen sind z.B. 弓 (Bogen), 戈, die Dolch-Hellebarde, 刀 Säbel (Dāo), 长刀, ein Zweihänder.
Ringen[Bearbeiten]
Bereits im Buch der Riten wird mit 角力 eine im Kampf angewendete Ringmethode erwähnt.
Wudang-Stile, die Wudang-Faust[Bearbeiten]
Die Wudang-Stile bilden eine Untergruppe der Inneren Kampfkünste.
Einer dieser Stile ist Taijiquan. Eine der Regeln dieses Stils ist es, die Absicht/Intention anzuwenden und nicht 力, die reine Muskelkraft.
Ein Stil der Taijiquan mit anderen Daoistischen Praktiken kombiniert ist der Stil der Familie Li. Mit diesem Stil ist auch 风手, ein Kampfkunststil des 20. Jahrhunderts, verbunden.
Der dritte Wudang-Stil ist Xingyiquan mit explosiven, geradlinigen, einfachen Techniken. Trotzdem soll man dabei entspannt bleiben. Eine der Trainingsmethoden basiert auf der Nachahmungen von den 12 Tierformen, z.B. das 马. Eine andere basiert auf den fünf Elementen 木 (Holz), Feuer, 土 (Erde), 金 (Metall) und 水 (Wasser).
Schauspieler[Bearbeiten]
Bekannte Schauspieler sind z.B. Bruce Lee(1940–1973) und Jackie Chan.
Filme mit Bruce Lee sind 金门女 (Golden Gate Girl) und 无风 (1954)
Filme mit Jackie Chan sind 一个好人 (Mr. Nice Guy), 我是谁 (Jackie Chan ist Nobody), 我是谁 2015.