Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 70

Aus Wikibooks



Zeichen[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
chang2 (traditionell für 长), Länge, lang

wiktionary Etymologie:

an1 Ruhe, Sicherheit, friedlich, ruhig, beruhigen, zufrieden, sich niederlassen, installieren, montieren, verantwortlich machen, jmd. etwas zuschreiben, beabsichtigen, wo (fragend), wie (fragend), Ampere (A, Einheit für elektrischen Strom) (Abkürzung für 安培)

wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 4)

yue4 Musik

wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 3)

le4 glücklich, freudig, Fröhlichkeit, erfreuen, gern, lachen
宫 宮
gong1 Palast, Schloß, Palastbezirk, Festungsbezirk (im chinesischen Schach), Tempel, Ort einer Kulturveranstaltung, Erholungsort, Gebärmutter, Gong (Musik)

wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 6)

wei4 nicht, noch nicht, 8. der 12 Erdzweige, 8. Tier im chin. Tierkreis - Ziege/Schaf, Jahr der Ziege, Jahr des Schafs

wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 7-9)

Lernhilfen[Bearbeiten]

Ton 1

Im Jahr 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂 (jiong1, Wildnis) haben sich die 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade an 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Stadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur die 辛 (xin1, bitteren) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen) Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit Bambuslanzen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, deutlichen) Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit Medaillen ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie saubere 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham.

Ton 2

十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu verdienen. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) . Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Einst kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: Wir sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen) Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum habt Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel hängen? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er gilt als der Gott der 林(lin2, Forstwirtschaft) und des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. Er kümmert sich um die Zweige der Pappeln , aus denen später Balken werden, und alles, was in den Gärten außerhalb der 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der Stadtmauern , findet man folgenden Anschlag: 谁誰(shei2, Wer) ist aufrichtig , hat 才(cai2, Talent) , manches bewältigt und 能(neng2, kann) vieles? Derjenige kann sich am Kaiserhof der Sui Dynastie bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen).


Ton 4

万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) ersten Zahl 萬 (万, wan, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er ins 玉 (yu4, Jade-) Geschäft einsteigen, um die Jade 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins ) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4) fehlten noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreite) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er auch gleich einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen guten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne waren nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten) zu sehen, sang er leise vor sich hin und hörte von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm darin 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt festgehalten. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) oder jüngere Schwestern gestorben sind. Deren Gräber müssen regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und fließt. 兑 兌 (dui4, wechselt) man seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) man den 市 (shi4, Markt) dort, muss man 固 (gu4, entschlossen) auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem Mörser zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen Aufpasser haben, um ihre Waren, z. B. Medizin , unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) vorbei herunter ins Tal zu transportieren, um sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber auch gefasst, von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil später verkündet und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), lacht die Gesellschaft über ihn.


Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
師長
shi1 zhang3 (traditionelle Schreibweise von 师长), Lehrkraft, Kursleiter
長垣
chang2 yuan2 (traditionelle Schreibweise von 长垣), Changyuan (Ort in Henan)
長長
chang2 chang2 (traditionelle Schreibweise von 长长), lang
次長
ci4 zhang3 (traditionelle Schreibweise von 次长), Staatssekretär
長大
zhang3 da4 (traditionelle Schreibweise von 长大), aufwachsen, heranwachsen, groß werden, wachsen, reifen, reifen, wachsen, reif, groß, alt genug sein, erwachsen
工長
gong1 chang2 (traditionelle Schreibweise von 工长), Meister
長弓
chang2 gong1 (traditionelle Schreibweise von 长弓), Langbogen
兄長
xiong1 zhang3 (traditionelle Schreibweise von 兄长), höfliche Anrede für einen älteren Bruder
長老
zhang3 lao3 (traditionelle Schreibweise von 长老), Elder (Christentum), Stammesältester
身長
shen1 chang2 (traditionelle Schreibweise von 身长), Körpergröße, Körperlänge
什長
shi2 zhang3 Führer von zehn Mann, Gefreiter
長勺
chang2 shao2 (traditionelle Schreibweise von 长勺), Changshao
市長
shi4 zhang3 (traditionelle Schreibweise von 市长), Bürgermeister, Bürgermeisterin
字長
zi4 chang2 (traditionelle Schreibweise von 字长), Wortlänge
局長
ju2 zhang3 (traditionelle Schreibweise von 局长), Direktor, Amtsleiter, Amtsdirektor
長期
chang2 qi1 (traditionelle Schreibweise von 长期), langfristig, langwierig
首長
shou3 zhang3 (traditionelle Schreibweise von 首长), Anführer, Prinzipal, Vorsteher
長子
zhang3 zi3 (traditionelle Schreibweise von 长子), ältester Sohn, Zhangzi (Ort in Shanxi)
生長
sheng1 zhang3 (traditionelle Schreibweise von 生长), wachsen, sich bilden, entwickeln
外長
wai4 zhang3 (traditionelle Schreibweise von 外长), Außenminister
長方
chang2 fang1 (traditionelle Schreibweise von 长方), rechteckig
子長
zi3 chang2 (traditionelle Schreibweise von 子长), Zichang (Ort in Shaanxi)
天長
tian1 chang2 (traditionelle Schreibweise von 天长), Tianchang (Stadt in Anhui)
年長
nian2 zhang3 (traditionelle Schreibweise von 年长), älter, Senior, altgedient
長年
chang2 nian2 (traditionelle Schreibweise von 长年), langjährig, lange Zeit
見長
jian4 zhang3 (traditionelle Schreibweise von 见长), etwas gut können, sich in etw. auskennen
學長
xue2 zhang3 (traditionelle Schreibweise von 学长), Kommilitone, Dekan einer Fakultät, Abteilungsleiter
長毛
chang2 mao2 (traditionelle Schreibweise von 长毛), behaart
課長
ke4 zhang3 (traditionelle Schreibweise von 课长), Abteilungsleiter
生長期
sheng1 zhang3 qi1 (traditionelle Schreibweise von 生长期), Wachstumsphase
長沙市
chang2 sha1 shi4 (traditionelle Schreibweise von 长沙市), Changsha
指令長
zhi3 ling4 chang2 (traditionelle Schreibweise von 指令长), Hauptmann, Linienschiffskapitän
中長期
zhong1 chang2 qi1 (traditionelle Schreibweise von 中长期), mittel- bis langfristig
天長市
tian1 chang2 shi4 (traditionelle Schreibweise von 天长市), Tianchang
水手長
shui3 shou3 chang2 (traditionelle Schreibweise von 水手长), Bootsmann
長三角
chang2 san1 jiao3 (traditionelle Schreibweise von 长三角), Yangtze-Delta
長生果
chang2 sheng1 guo3 Erdnuss

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
安士
an1 shi4 Unze
王安
wang2 an1 An Wang
公安
gong1 an1 öffentliche Polizei, öffentliche Sicherheit, Polizei, polizeilich (HSK 3.0 Band 6)
镇安
zhen4 an1 Zhen'an (Ort in Shaanxi)
同安
tong2 an1 Tong'an (Ort in Fujian)
安西
an1 xi1 Anxi (Ort in Gansu)
安国
an1 guo2 Anguo
六安
lu4 an1 Lu'an (Stadt in Anhui)
谢安
xie4 an1 Xie An
安华
an1 hua2 Anwar Ibrahim
安县
an1 xian4 Kreis An (Provinz Sichuan, China)
安哪
an1 na3 Anna
安民
an1 min2 die Bevölkerung beruhigen, das Volk befrieden
安妮
an1 ni2 Annie ( phonetische Transkription)
长安
chang2 an1 Chang'an (heute Xi`an)
長安
chang2 an1 (traditionelle Schreibweise von 长安), Chang'an (heute Xi`an)
兴安
xing1 an1 Xing'an (Ort in Guangxi)
正安
zheng4 an1 Zheng'an (Ort in Guizhou)
万安
wan4 an1 Wan'an (Ort in Jiangxi)
萬安
wan4 an1 (traditionelle Schreibweise von 万安), Wan'an (Ort in Jiangxi)
胡安
hu2 an1 Juan
安时
an1 shi2 Amperestunde, Ah
广安
guang3 an1 Guang'an (Ort in Sichuan)
北安
bei3 an1 Bei'an (Stadt in Heilongjiang)
不安
bu4 an1 Unruhe, Besorgnis, unruhig, beunruhigt (HSK 3.0 Band 3)
问安
wen4 an1 Grüße entbieten
安可
an1 ke3 Zugabe (Encore)
道安
dao4 an1 Dao An, buddhistischer Mönch
安期
an1 qi1 Anqi
安分
an1 fen4 die Gesetze einhaltend leben
安化
an1 hua4 Anhua (Ort in Hunan)
安乡
an1 xiang1 Anxiang (Ort in Hunan)
大安
da4 an1 Da'an (Stadt in Jilin)
华安
hua2 an1 Hua'an (Ort in Fujian)
安心
an1 xin1 beruhigt, unbesorgt (HSK 3.0 Band 7-9)
高安
gao1 an1 Gao'an (Stadt in Jiangxi)
西安
xi1 an1 Xi'an (Hauptstadt der Provinz Shaanxi, China)
安丘
an1 qiu1 Anqiu (Stadt in Shandong)
东安
dong1 an1 Dong'an (Ort in Hunan)
東安
dong1 an1 (traditionelle Schreibweise von 东安), Dong'an (Ort in Hunan)
大安乡
da4 an1 xiang1 Taan (Dorf in Taiwan)
高安市
gao1 an1 shi4 Gao’an
正安县
zheng4 an1 xian4 Kreis Zheng'an (Provinz Guizhou, China)
金安区
jin1 an1 qu1 Jinzhai
金安區
jin1 an1 qu1 (traditionelle Schreibweise von 金安区), Jinzhai
国安局
guo2 an1 ju2 Stasi
西安府
xi1 an1 fu3 Xi'an Fu (Hauptstadt der Provinz Shaanxi, Schensi, China)
公安局
gong1 an1 ju2 Amt für öffentliche Sicherheit (HSK 3.0 Band 7-9)
六安市
lu4 an1 shi4 Lu'an (Stadt in der Provinz Anhui, China)
安乡县
an1 xiang1 xian4 Kreis Anxiang (Provinz Hunan, China)
安西县
an1 xi1 xian4 Kreis Anxi (Provinz Gansu, China)
天安门
tian1 an1 men2 Tor des himmlischen Friedens
西安市
xi1 an1 shi4 Xian, Xi'an (Hauptstadt der Provinz Shaanxi, China), Si’an, Hsi-An, Sianfu (ältere Namen der Stadt)
文安县
wen2 an1 xian4 Kreis Wen'an (Provinz Hebei, China)
安丘市
an1 qiu1 shi4 Anqiu
安东尼
an1 dong1 ni2 Antonius
安東尼
an1 dong1 ni2 (traditionelle Schreibweise von 安东尼), Antonius
不安分
bu4 an1 fen4 unzufrieden
同安区
tong2 an1 qu1 Tong'an
同安區
tong2 an1 qu1 (traditionelle Schreibweise von 同安区), Tong'an
大安区
da4 an1 qu1 Daan, Taan (Stadtteil von Taipeh, Taiwan)
大安區
da4 an1 qu1 (traditionelle Schreibweise von 大安区), Daan, Taan (Stadtteil von Taipeh, Taiwan)
安国市
an1 guo2 shi4 Anguo
广安市
guang3 an1 shi4 Guang'an (Stadt in Sichuan, China)
安道尔
an1 dao4 er3 Andorra (amtl. Fürstentum Andorra)
固安县
gu4 an1 xian4 Kreis Gu'an (Provinz Hebei, China)
安东尼高第
an1 dong1 ni2 gao1 di4 Antoni Gaudí
安東尼高第
an1 dong1 ni2 gao1 di4 (traditionelle Schreibweise von 安东尼高第), Antoni Gaudí
安道尔侯国
an1 dao4 er3 hou2 guo2 Fürstentum Andorra (Principat d’Andorra)
马克安东尼
ma3 ke4 an1 dong1 ni2 Marcus Antonius
馬克安東尼
ma3 ke4 an1 dong1 ni2 (traditionelle Schreibweise von 马克安东尼), Marcus Antonius

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
乐人
yue4 ren2 Minnesänger
同乐
tong2 le4 gemeinsam eine gute Zeit verbringen
乐师
yue4 shi1 Musikant
可乐
ke3 le4 Cola (HSK 3.0 Band 3)
安乐
an1 le4 Geborgenheit und Glück
取乐
qu3 le4 amüsieren
乐安
le4 an1 Le'an (Ort in Jiangxi)
长乐
chang2 le4 Changle (Stadt in Fujian)
乐土
le4 tu3 kanaanitisch, paradiesisch
乐高
le4 gao1 LEGO(Wirtsch)
乐器
yue4 qi4 Musikgerät, Musikinstrument (HSK 3.0 Band 7-9)
乐金
le4 jin1 LG Group
民乐
min2 yue4 Volksmusik
喜乐
xi3 le4 Vergnügen
乐曲
yue4 qu3 Musikstück (HSK 3.0 Band 6)
器乐
qi4 yue4 Instrumentalmusik
施乐
shi1 le4 Xerox
乐府
yue4 fu3 Yuefu, Lieder-Amt (in der Han-Zeit)
乐至
le4 zhi4 Lezhi (Ort in Sichuan)
欢乐
huan1 le4 Freude, Heiterkeit, Fröhlichkeit, Munterkeit, Munterkeit, fröhlich, munter, gut gelaunt, heiter, glücklich, glücklich (HSK 3.0 Band 3)
乐正
yue4 zheng4 Yuezheng
百乐门
bai3 le4 men2 Paramount (Tanzpalast in Shanghai)
沙乐美
sha1 le4 mei3 Salami
乐至县
le4 zhi4 xian4 Kreis Lezhi (Provinz Sichuan, China)
长乐市
chang2 le4 shi4 Changle
民乐县
min2 le4 xian4 Kreis Minle (Provinz Gansu, China)
食道乐
shi2 dao4 le4 Feinschmecker, Schlemmerei
安乐土
an1 le4 tu3 Paradies, Garten Eden
安乐区
an1 le4 qu1 Anle (Gegend in Taiwan)
力士乐
li4 shi4 le4 Rexroth (Bosch Group)
乐东县
le4 dong1 xian4 Kreis Ledong (Provinz Hainan, China)
钟乐器
zhong1 yue4 qi4 Glockenspiel
可口可乐
ke3 kou3 ke3 le4 Coca Cola, Coca Cola, Coca-Cola

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
天宫
tian1 gong1 Himmelspalast
月宫
yue4 gong1 Mondpalast
子宫
zi3 gong1 Gebärmutter, Mutterleib
王宫
wang2 gong1 königlichen Palast, Schloss, Königsschloss, Palast
宫女
gong1 nü3 Kammerfrau
白宫
bai2 gong1 das Weiße Haus
东宫
dong1 gong1 Donggong
人马宫
ren2 ma3 gong1 Bogenschütze
万国宫
wan4 guo2 gong1 Palais des Nations
女王宫
nü3 wang2 gong1 Banteay Srei
西宫市
xi1 gong1 shi4 Nishinomiya
二宫和也
er4 gong1 he2 ye3 Kazunari Ninomiya

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
未有
wei4 you3 nie gehabt haben, da war nie
未名
wei4 ming2 unbekannt
未能
wei4 neng2 es nicht geschafft haben
未付
wei4 fu4 ausstehende Zahlung, Nichtzahlung, unbezahlt, nicht bezahlt
未免
wei4 mian3 ûnvermeidbar, ziemlich, ein bisschen zu... (HSK 3.0 Band 7-9)
未了
wei4 liao3 unvollendet; unfertig; unerledigt
未知
wei4 zhi1 Gerücht, dichten, unbekannt, unentdeckt
未几
wei4 ji3 früh
辛未
xin1 wei4 achte Stelle im Sechzigerzyklus
未分
wei4 fen4 ungeteilt
未生
wei4 sheng1 ungeboren
未见
wei4 jian4 nicht gesehen haben, noch nicht gesehen haben
未見
wei4 jian4 (traditionelle Schreibweise von 未见), nicht gesehen haben, noch nicht gesehen haben
丁未
ding1 wei4 47. Jahr im 60er-Zyklus
未切
wei4 qie1 unbeschnitten
未具名
wei4 ju4 ming2 nicht namentlich genannt
未打中
wei4 da3 zhong1 verfehlen
未央区
wei4 yang1 qu1 Weiyang
未央區
wei4 yang1 qu1 (traditionelle Schreibweise von 未央区), Weiyang
艾未未
ai4 wei4 wei4 Ai Weiwei
什未林
shi2 wei4 lin2 Schwerin

Ausdrücke[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
正在長大
zheng4 zai4 zhang3 da4 (traditionelle Schreibweise von 正在长大), heranwachsend
土生土長
tu3 sheng1 tu3 zhang3 (traditionelle Schreibweise von 土生土长), eingeboren, einheimisch
長生不老
chang2 sheng1 bu4 lao3 (traditionelle Schreibweise von 长生不老), Unsterblichkeit (Wiktionary en)
萬古長青
wan4 gu3 chang2/zhang3 qing1 (Wiktionary en)
万古長青
wan4 gu3 chang2 qing1 (traditionelle Schreibweise von 万古长青), ewig, von immerwährender Frische


[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
令人不安
ling4 ren2 bu4 an1 beunruhigen

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
欢乐时光
huan1 le4 shi2 guang1 Happy Hour ("Glückliche Stunde", in Deutschland: Stunde der gesenkten Preise in Kneipen und Bars)
乐在其中
le4/yue4 zai4 qi2 zhong1/zhong4 (Wiktionary en)

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
分文未付
fen1 wen2 wei4 fu4 keinen Pfennig bezahlt


Sätze[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
你長這麼大了!
ni3 chang2/zhang3 zhe4/zhei4 me5 da4 le5 ! Du bist aber groß geworden! (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )
Ken比Seiko年長。
Ken bi4 Seiko nian2 chang2/zhang3 。 Ken ist älter als Seiko. Ken is older than Seiko. (Mandarin, Tatoeba Martha CN )
Tom在Boston長大。
Tom zai4 Boston chang2/zhang3 da4 。 Tom wuchs in Boston auf. Tom ist in Boston aufgewachsen. (Mandarin, Tatoeba treskro3 ELPHONY samueldora )
其長三寸九分
qi2 chang2/zhang3 san1 cun4 jiu3 fen1 Ihre Länge betrug drei Zoll neun Linien (Lü Bu We Richard Wilhelm)
是月也,日長至
shi4 yue4 ye3 , ri4 chang2/zhang3 zhi4 In diesem Monat kommt der längste Tag heran. (Lü Bu We Richard Wilhelm)

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
你好,我是胡安。
ni3 hao3 , wo3 shi4 hu2 an1 。 Hello, I'm Huan. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi )
我们是在西安认识的。
wo3 men5 shi4 zai4 xi1 an1 ren4 shi5 de5 。 We met in Xi'an. (Mandarin, Tatoeba egg0073 eastasiastudent )
你认识胡安吗?
ni3 ren4 shi5 hu2 an1 ma5 ? Kennst du Juan? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
這是胡安的車。
zhe4/zhei4 shi4 hu2 an1 de5 che1 。 Das ist Juans Auto. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
我叫胡安。
wo3 jiao4 hu2 an1 。 Ich heiße Juan. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Laoan )
胡安,這是你的車嗎?
hu2 an1 , zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 che1 ma5 ? Tom, this is your car? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus jake32008 )
这是胡安的车。
zhe4/zhei4 shi4 hu2 an1 de5 che1 。 Das ist Juans Auto. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
我有点不安。
wo3 you3 dian3 bu4 an1 。 I've been feeling a little restless. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK )
胡安,她是小雨,我和小雨是同學。
hu2 an1 , ta1 shi4 xiao3 yu3 , wo3 he2/he4/huo2 xiao3 yu3 shi4 tong2 xue2 。 Huan, she is Xiaoyu, Xiaoyu and I are classmates. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi )
我是胡安。
wo3 shi4 hu2 an1 。 Ich bin Hu An. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
胡安,这是你的车吗?
hu2 an1 , zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 che1 ma5 ? Tom, this is your car? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus jake32008 )
胡安,她是小雨,我和小雨是同学。
hu2 an1 , ta1 shi4 xiao3 yu3 , wo3 he2/he4/huo2 xiao3 yu3 shi4 tong2 xue2 。 Huan, she is Xiaoyu, Xiaoyu and I are classmates. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
生日同乐!
sheng1 ri4 tong2 le4 ! Let's have a good birthday celebration! (Mandarin, Tatoeba hutian FeuDRenais2 )
我喜欢器乐。
wo3 xi3 huan5 qi4 yue4 。 Ich mag Instrumentalmusik. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
不可入宫
bu4 ke3/ke4 ru4 gong1 You must not enter the palace (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回)

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
未可。
wei4 ke3。 Das ist nicht möglich. (klassisch, Tatoeba shanghainese jast )
未也。
wei4 ye3 。 Noch nicht. (klassisch, Tatoeba shanghainese TomSFox )
A子曰:未可。
A zi5 yue1 : wei4 ke3/ke4 。 Da sprach der Meister A: Dann seid Ihr noch nicht reif. (Lü Bu We Richard Wilhelm)

Lückentexte[Bearbeiten]

Frühling und Herbst des Lü Buwei[Bearbeiten]

Mittlerer Frühlingsmonat, 5. Kapitel Übersetzung Richard Wilhelm
Durch 其 道 ist es bei Erfolg und 名 so, dass man 不可 vermeiden, ihn zu bekommen. Wenn man den rechten Weg einschlägt, so läßt sich Erfolg und Ruhm garnicht vermeiden.
Ein guter Angler holt die Fische aus einer Tiefe von 十 Klaftern herauf, weil sein Köder anzieht 也 Ein guter Angler holt die Fische aus einer Tiefe von zehn Klaftern herauf, weil sein Köder anzieht.
Ein guter 弋-Nutzer holt die Vögel aus einer Höhe von 百 Klaftern herunter, weil 弓良也 Ein guter Schütze holt die Vögel aus einer Höhe von hundert Klaftern herunter, weil sein Bogen stark ist.
Ein guter Fürst,bringt die Barbaren und Welschen dazu, daß sie ihre Sitten ändern und ihre Gewohnheiten aufgeben und sich ihm unterwerfen, weil seine Tugend mächtig ist 也 Ein guter Fürst bringt die Barbaren und Welschen dazu, daß sie ihre Sitten ändern und ihre Gewohnheiten aufgeben und sich ihm unterwerfen, weil seine Tugend mächtig ist.
Ist 水 tief, so wenden Fische und Schildkröten sich ihm zu Ist das Wasser tief, so wenden Fische und Schildkröten sich ihm zu.
Sind in den Wälder die 木 dicht, so wenden die Vögel der Luft sich ihnen zu. Sind die Wälder dicht, so wenden die Vögel der Luft sich ihnen zu.
Ist ein 人-herrscher tüchtig, so wenden die Helden sich ihm zu Ist ein Menschenherrscher tüchtig, so wenden die Helden sich ihm zu.
Darum ist es bei einem weisen 王 so, dass er 不 danach trachtet, daß die Leute sich ihm zuwenden, sondern er trachtet nach 其, warum sie sich ihm zuwenden Darum trachtet ein weiser König nicht danach, daß die Leute sich ihm zuwenden, sondern er trachtet nach dem, warum sie sich ihm zuwenden.
强令 einen zum Lachen, 不乐 Wenn man einen zum Lachen zwingt, so ist er darum doch nicht fröhlich.
强令 zum 哭, 不 traurig Wenn man einen zum Weinen zwingt, so ist er darum doch nicht traurig.
强令 zum rechten 道 也,可以 etwas 小 vollbringen, aber 不可以 etwas 大 So kann einer, der nur gezwungen auf dem rechten Pfade geht, auch nur Kleines vollbringen und nichts Großes.
Der Essig im Faß muß gelb und sauer sein, damit die Essigälchen sich darinnen sammeln; ist's bloßes 水 dann gewiss 不可 Der Essig im Faß muß gelb und sauer sein, damit die Essigälchen sich darinnen sammeln; ist's bloßes Wasser, so geht es sicher nicht.
以einer Katze Mäuse anzulocken, 以 Eis Fliegen anlocken, obwohl 工, 不能 Wenn man durch eine Katze Mäuse anlocken wollte oder durch Eis Fliegen anlocken wollte, so mag man sich noch so viel Mühe geben, es wird doch nicht gelingen.
以 faulen Fischen 去 Fliegen, so würden die Fliegen nur um so mehr herankommen, 不可 verhindern. Wollte man mit faulen Fischen Fliegen vertreiben, so würden die Fliegen nur um so mehr herankommen, ohne daß man's hindern kann.
以 Lockmittel kann man sie nicht 去 也 Das macht, weil man sie nicht durch ein Lockmittel vertreiben kann.
Wenn Tyrannen wie Giä und Dschou Sin 以 去mittel Leute anziehen wollen 也, so mögen sie die Bußen, die Strafen noch so streng gemacht haben, was hilft's! Wenn Tyrannen wie Giä und Dschou Sin die Leute durch Abschreckungsmittel anziehen wollten, so mögen sie die Bußen, die Strafen noch so streng gemacht haben, was hilft's!
Wenn 大 Kälte näher 至, 民 erkennt, dass Wärme 是 Nutzen Wenn die große Kälte da ist, so schätzen die Leute die Wärme.
Ist 大 Hitze 在 Himmel, 民 Kühlung 是 nachlaufen Brütet die große Hitze am Himmel, so laufen die Leute der Kühlung nach.
Das 是 warum 民 无 Beständigkeit hat So kennen die Leute keine Beständigkeit.
见 Vorteil, so sammeln sie sich, wenn 无, dann 去 Sehen sie ihren Vorteil, so sammeln sie sich, verschwindet er, so gehen sie weg.
Will man 天子 sein, 民 wohin es läuft, 不可 不 beachten. Wer ein Weltherrscher sein will, der darf nicht unbeachtet lassen, wonach die Leute laufen.
Heutzutage 至 Kälte, 至 Hitze und 民 无 laufen Heutzutage nun herrscht wohl große Kälte und Hitze, aber die Leute laufen nirgends hin;
denn wo sie sich auch hinwenden, sie treffen überall das Gleiche 也。 denn wo sie sich auch hinwenden, sie treffen überall das Gleiche.
Will man ein 天子 sein, muss man dem 民 zeigen,不可不 verschieden 也 Wer die Welt beherrschen will, der muß unter allen Umständen den Leuten etwas anderes zeigen.
Ist man in seinen Handlungen 不 verschieden von der allgemeinen Verwirrung, der mag vielleicht wirklichen Vorteil bringen, 民 jedoch 无 ihm zuläuft Wer in seinen Handlungen sich nicht abhebt von der allgemeinen Verwirrung, der mag vielleicht wirklichen Vorteil bringen, die Leute laufen ihm doch nicht zu.
民无 mehr zulaufen, darum ist das 王tum vorbei. Weil die Leute heute niemand mehr zulaufen, darum ist es mit dem Großkönigtum vorbei.
Das ist ein Glück für die grausamen Landesherren, 民 gerät dadurch in Verzweiflung. Das ist ein Glück für die grausamen Landesherren, aber das Volk gerät dadurch in Verzweiflung.
Darum wenn es heutzutage 有 einen guten 人, 不可 darauf 不 zu achten Darum wenn es heutzutage einen guten Herrn gibt, so darf er es nicht versäumen, darauf zu achten;
有 einen würdigen Fürsten, 不可 danach 不 zu handeln wenn es einen würdigen Fürsten gibt, so darf er es nicht versäumen, danach zu handeln.
Güte und 不 würdige 不可以不 gegenseitig 分, so wie sich die Lebenszeit 不可 ändern, wie sich ein 美 und schlechter Name 不可 vertauschen Güte und Schlechtigkeit muß man klar auseinander halten, wie die zugemessene Lebenszeit sich nicht verändern läßt, wie ein guter und schlechter Name sich nicht vertauschen läßt.
Als Tyrannen wie Giä und Dschou Sin 天子 waren, als Besitz 有 alles unter dem 天 Tyrannen wie Giä und Dschou Sin saßen auf dem höchsten Thron, und die ganze Welt gehörte ihnen.
能 die Macht 害 alle unter dem 天 befindliche 民, und doch 不能 einen guten 名 erlangen Sie hatten die Macht, das ganze Volk auf Erden zu vernichten, und doch erlangten sie es nicht, daß sie einen guten Namen hinterließen.
Ihre treuen Diener Guan Lung Pong und 王子 Bi Gan 能以 den grausamsten Todesarten, um 其 Herrscher Fehler entgegenzutreten Ihre treuen Diener Guan Lung Pong und der Königssohn Bi Gan mochten die grausamsten Todesarten auf sich nehmen, um den Fehlern ihrer Herrscher entgegenzutreten,
aber doch 不能 ihnen einen guten 名 zu verschaffen und doch vermochten sie es nicht, ihnen einen guten Namen zu verschaffen.
名固不可以 einem anderen 分; es muss jeder 其 entsprechend handeln Der Ruhm ist etwas, das man keinem andern mitteilen kann. Jeder muß selbst entsprechend handeln.

Gabelentz: Chinesische Grammatik[Bearbeiten]

§69.3: c.) wohl auch, dass das nämliche Zeichen für zwei oder mehrere Wörter angewandt wird, z.B. 安/an1, Ruhe, zugleich für wie?, wo?; (oder) e4 böse, (wu4 hassen/nicht mögen) zugleich für das Fragewort wu1 wie?/oh/ah

Das Buch der Riten[Bearbeiten]

Kü Li Einzelsitten (Teil 1): Übersetzung James Legge
大 Offizier 七十, so sollte er zurücktreten A great officer, when he is seventy, should resign (his charge of) affairs.
Wenn er 不 ab-谢 kann, dann man ihm einen 几 und einen Stab gewähren If he be not allowed to resign, there must be given him a stool and staff.
Wenn er reist, soll er 以 Ehefrau begleitet werden. When travelling on service, he must have the attendance of his wife;
Will er 四方 besuchen, so reise er 安车。 and when going to any other state, he will ride in an easy carriage.
Spricht er von 自, so 曰: 老 Mann (In another state) he will, style himself 'the old man;'
In 其国, so nennt er sich beim 名 in his own state, he will call himself by his name.
Wenn in einem anderen 国 ihn jemand 问, so 告 er 以 其 Institutionen When from another they ask (about his state), he must tell them of its (old) institutions.

Wikijunior: 水星 Sonnensystem/Merkur[Bearbeiten]

Wikijunior: 水星 Sonnensystem/Merkur Übersetzung Christian Bauer
水星 的 一天 有 wie 长? Wie lange ist ein Tag auf dem Merkur?
日-Aufgang und 日-Untergang Sonnenaufgang und Sonnenuntergang
Wenn 你 在 水星-Oberfläche 看 日-Aufgang, Wenn du auf dem Merkur den Sonnenaufgang siehst,
你 wirst 见到 außergewöhnlich Seltsames 的 东西: kannst du etwas außergewöhnlich Seltsames sehen
Die Sonne steigt nur kaum so gerade auf
wie 我们 在 der Erdeoberfläche 见到 它 genauso, wie wir sie auf der Erde sehen.
Die Sonne scheint ein bißchen aufzusteigen
dann steigt sie noch einmal auf
dann beginnt 一天。 dann beginnt ein Tag
Abends 你 kannst 见到 das gleiche Phänomen: Abends kannst Du das gleiche Phänomen sehen:
die Sonne wird kurz nach unten sinken
dann steigt sie wieder
anschließend erfolgt der gewöhnliche Ablauf
它 的 一天 ist gleich 58.65 个 Erde 日。 Merkurs Tag ist gleich 58,65 Erdtagen.


Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]

第五十三課[Bearbeiten]

第五十三课

dì wǔ shí sān kè

Dreiundfünfzigste Lektion

Es ist auch die 50. Lektion in den elementaren landessprachlichen Lektionen aus der Qing-Zeit, eine Geschichte über Liu Anshi.


Liu 安世見 einen Gast.

Liu 安世见 einen Gast.

Liú ān shì jiàn bīn kè.

(Einst) hatte Liu Anshi einen Gast zu Besuch.


Die Gespräche dauerten lange 时

Tán lùn yú shí

Die Gespräche dauerten lange Zeit


体无 lehnen an der Seite.

tǐ wú yī cè.

sein Körper lehnte sich nicht an der Seite an


身不少 bewegen.

Shēn bù shǎo dòng.

Sein Körper bewegte sich kein bißchen.


手 und Füße auch 不 bewegen.

Shǒu zú yì bù yí.

Auch Hände und Füße bewegten sich nicht.



第六十五課[Bearbeiten]

第六十五课

dì liù shí wǔ kè

Fünfundsechzigste Lektion

Es ist auch die 40. Lektion im 国文二百课


Cheng 宫小时 für 人 hütete er Schweine.

Chéng gōng xiǎo shí wéi rén mù shǐ.

Als Cheng Gong klein war, hütete er für andere Schweine.


一日 kam er an einer Schule vorbei.

Yī rì guò shú.

Eines Tags kam er an einer Schule vorbei.


请 Dienste in der Schule ausüben zu dürfen.

Qǐng zhí yì shú zhōng.

Er bat Dienste in der Schule ausüben zu dürfen.


Für alle 生 sammelte er Brennholz.

Wèi zhū shēng shí xīn.

Er sammelte für alle Schüler Brennholz.


有 Freizeit, so fleißig 學.

有 Freizeit, so fleißig 学.

Yǒu xiá jí qín xué.

Hatte er Freizeit, so studierte er fleißig.


Nach einigen 年 wurde er so zu einem gelehrten 人.

Shù nián suì chéng tōng rén.

Nach einigen Jahren wurde er so zu einem gelehrten Mann.



第八十一課[Bearbeiten]

第八十一课

dì bā shí yī kè

Einundachtzigste Lektion

Eine Variante des Textes findet man im Yánxíng guī jiàn.


Es handelt sich um eine Geschichte über Zhao Bian.

Später 人 nannten ihn oft Zhao Qīngxiàn

Hòu rén duō chēng wèi zhào qīng xiàn

Später nannten ihn die Menschen oft Zhào Qīngxiàn.


Zhao Qīngxiàn 公 war 長 großzügig

Zhao Qīngxiàn 公 war 长 großzügig

Zhào qīng xiàn gōng kuān hòu cháng zhě

Fürst Zhao Qingxian war stets großzügig.


Das Haus, in dem Zhao Bian lebte, war schlicht und ärmlich.


弟 und Neffen 有 den Wunsch, den 公 zu erfreuen .

dì zhí yǒu yù yuè gōng yì zhě.

Seine jüngeren Brüder und Neffen hatten den Wunsch, den Fürsten zu erfreuen.


以 einem hohen Preis kauften sie das Haus des benachbarten (alten) Manns.

Yǐ hòu zhí yì lín wēng zhī jū.

Mit einem hohen Preis kauften sie das Haus des benachbarten (alten) Manns.


用 anlegen 花-garten

Yòng gòu huā yuán

Sie wollten es nutzen, um einen Blumengarten anzulegen.


Als der 公 dies hörte, 不乐.

gōng wén zhī bù lè.

Als der Fürst dies hörte, war er nicht erfreut.


曰.

曰.

Yuē.

Er sagte:


Ich bin mit diesem alten Mann 三世 benachbart.

Wú yǔ cǐ wēng sān shì wéi lín yǐ.

Ich bin mit diesem alten Mann seit drei Generationen benachbart.


Wie kann ich die Trennung ertragen?


Er befahl unverzüglich (das Haus) dem alten Mann zurückzugeben,aber 不 fordern 其 Preis

Mìng jí hái wēng, ér bù zhuī qí zhí

Er befahl unverzüglich (das Haus) dem alten Mann zurückzugeben, aber nicht dessen (gezahlten) Preis zurückzufordern.


Texte[Bearbeiten]

Dialog II traditionell[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung


甲: 你好。
乙: 你好。
甲: 那個男人是誰?
乙: 那是A。他很公正。他比我高四寸。他比我弟弟小三寸。
甲: 你弟弟比你高。你知道A姓什麼?
乙: 他姓<Nachname>。
甲: 他是不是老師?
乙: 他的兄弟是老師。他不是老師, 他是大學生。他學天文學。他是個好學生。
甲: A是什麼人?
乙: 他是土耳其人。
甲: B好嗎?
乙: B很好。
甲: 你知道這個車是誰的嗎?
乙: 這是我弟弟的。
甲: 這是一個好車。你也有車嗎?
乙: 是的,我有。我有一個小車。你呢?
甲: 未也。再見。我去大學。
乙: 那真是好長的一星期!星期二見。


jia3 : ni3 hao3 。
yi3 : ni3 hao3 。
jia3 : na4/nei4 ge4 nan2 ren2 shi4 shei2 ?
yi3 : na4/nei4 shi4 A。 ta1 hen3 gong1 zheng4 。 ta1 bi4 wo3 gao1 si4 cun4 。 ta1 bi4 wo3 di4 di5 xiao3 san1 cun4 。
jia3 : ni3 di4 di5 bi4 ni3 gao1 。 ni3 zhi1 dao4 A xing4 shi2 me5 ?
yi3 : ta1 xing4 <Nachname>。
jia3 : ta1 shi4 bu4 shi4 lao3 shi1 ?
yi3 : ta1 de5 xiong1 di4 shi4 lao3 shi1 。 ta1 bu4 shi4 lao3 shi1 , ta1 shi4 da4 xue2 sheng1 。 ta1 xue2 tian1 wen2 xue2 。 ta1 shi4 ge4 hao3 xue2 sheng1 。
jia3 : A shi4 shi2 me5 ren2 ?
yi3 : ta1 shi4 tu3 er3 qi2 ren2 。
jia3 : B hao3 ma5 ?
yi3 : B hen3 hao3 。
jia3 : ni3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 ge4 che1 shi4 shei2 de5 ma5 ?
yi3 : zhe4/zhei4 shi4 wo3 di4 di5 de5 。
jia3 : zhe4/zhei4 shi4 yi1 ge4 hao3 che1 。 ni3 ye3 you3 che1 ma5 ?
yi3 : shi4 de5 , wo3 you3 。 wo3 you3 yi1 ge4 xiao3 che1 。 ni3 ne5 ?
jia3 : wei4 ye3 。 zai4 jian4/xian4 。 wo3 qu4 da4 xue2 。
yi3 : na4/nei4 zhen1 shi4 hao3 chang2/zhang3 de5 yi1 xing1 ji1/qi1 ! xing1 ji1/qi1 er4 jian4/xian4 。


甲: Hallo.
乙: Hallo.
甲: Wer ist der Mann dort?
乙: Das dort ist A. Er hat ein starkes Gerechtigkeitsgefühl. Er ist vier Zoll größer als ich. Er ist drei Zoll kleiner als mein jüngerer Bruder.
甲: Dein Bruder ist größer als du. Kennst Du A's Nachnamen?
乙: Er heißt <Nachname>.
甲: Ist er Lehrer?
乙: Einer seiner Brüder ist Lehrer. Er ist kein Lehrer, er ist Student. Er studiert Astronomie. Er ist ein guter Student.
甲: Aus welchem Land kommt A?
乙: Er ist aus der Türkei.
甲: Wie geht es B?
乙: B geht es gut.
甲: Weißt du, wem dieses Auto gehört?
乙: Es gehört meinem jüngeren Bruder.
甲: Es ist ein schönes Auto. Hast du auch ein Auto?
乙: Ja, habe ich. Ich habe ein kleines Auto. Und du?
甲: Noch nicht. Tschüß.
乙: Gehst du nach Hause?
甲: Ich gehe zur Universität.
乙: Es war wirklich eine lange Woche. Bis zum Dienstag.

Wikipediaartikel[Bearbeiten]

Die chinesische Begriffsklärungsseite zum Begriff Cola verweist entweder auf das Getränk 可乐 oder die namensgebende Frucht 可乐果.

可乐遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Guizhou des Volks und Reichs der Yelang aus der Zeit der Streitenden Reiche bis zur Han-Dynastie. Dort wurden die Gräber des Königreichs entdeckt.

西安市 (西安府) Xi'an ist die Provinzhauptstadt von Shaanxi. Sie war Hauptstadt der Qin-Dynastie. Als Hauptstadt wurde sie auch 长安 (長安) (nach dem ursprünglich 5 km entfernten Ort) genannt. Sie war auch die Hauptstadt der westlichen Han-Dynastie und der Xin-, Sun- und Tang-Dynastien. Das Grabmal von Qin Shihuangdi mit seiner berühmten Terakotta-Armee befindet sich in ihrer Nähe.



Karte

Kunst und Kultur[Bearbeiten]

Wissenschaft und Handwerk[Bearbeiten]