Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 71
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
下 |
xia4 | hinunter, hinab, unter, unten, nächste, niedriger, geringer, abwärts, fallen, erlassen, erteilen, gehen, sich begeben, abtreten, hineinlegen, abnehmen, abbauen, sich eine Meinung bilden, anwenden, werfen, einnehmen, erobern, nachgeben, abschließen, beenden, weniger sein als | |
示礻 |
shi4 | Radikal Nr. 113 = zeigen, verkünden, demonstrieren; verehren, opfern | |
社 |
she4 | Gesellschaft, Vereinigung, Verein, (dem Erdgott ein) Opfer darbringen |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 5) Der Opferaltar (礻) auf der Erde (土) bildet die Mitte der Gesellschaft (社) |
媽 |
ma1 | (traditionelle Schreibweise von 妈), Mama, Mutter, Anrede für Frau einer älteren Generation, Anrede für ältere Haushaltshilfe | |
母 |
mu3 | Mutter, weiblich, Anrede für ältere Frauen, Ursprung, Herkunft |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 6) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit Bambuslanzen und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit Medaillen ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie saubere 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit bewegen kann, weil jeder Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits früh 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen Standardwerken der Geschichte und ihre Worte sind freundlich und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken).
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) oder anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und fließt. 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) man den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem Mörser zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen Aufpasser haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und Medizin, zwischen 9-11 Uhr unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, um sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil später 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), lacht die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein Vergehen.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]下
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
下期 |
xia4 qi1 | im nächsten Zeitraum | (HSK 3.0 Band 7-9) |
下乡 |
xia4 xiang1 | aufs Land gehen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
下手 |
xia4 shou3 | mit etwas anfangen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
目下 |
mu4 xia4 | augenblicklich | |
切下 |
qie1 xia4 | abschneiden | |
四下 |
si4 xia4 | allenthalben | |
下雨 |
xia4 yu3 | regnen | (HSK 3.0 Band 1) |
零下 |
ling2 xia4 | unter 0°C | (HSK 3.0 Band 2) |
下课 |
xia4 ke4 | Unterrichtsschluss haben, Unterricht beenden | (HSK 3.0 Band 1) |
下課 |
xia4 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 下课), Unterrichtsschluss haben, Unterricht beenden | |
下次 |
xia4 ci4 | nächst, nächstes Mal | (HSK 3.0 Band 1) |
现下 |
xian4 xia4 | jetzt | |
两下 |
liang3 xia4 | beide | |
一下 |
yi1 xia4 | auf einmal, mit einem Mal, einmal, kurz, mal, ein bisschen, plötzlich, schlagartig, sofort | |
水下 |
shui3 xia4 | unterseeisch | |
下令 |
xia4 ling4 | einen Befehl erteilen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
以下 |
yi3 xia4 | als nächstes, darunter, folgend | (HSK 3.0 Band 2) |
下去 |
xia4 qu5 | hinuntergehen | (HSK 3.0 Band 3) |
下士 |
xia4 shi4 | Oberstabsgefreiter, Stabsgefreiter | |
下马 |
xia4 ma3 | absteigen | |
下馬 |
xia4 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 下马), absteigen | |
取下 |
qu3 xia4 | abhängen, ausfahren, abnehmen, ablegen, abschrauben | |
下射 |
xia4 she4 | unterschlächtig | |
下车 |
xia4 che1 | aussteigen (aus einem Fahrzeug) | (HSK 3.0 Band 1) |
下車 |
xia4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 下车), aussteigen (aus einem Fahrzeug) | |
下身 |
xia4 shen1 | Unterkörper | |
井下 |
jing3 xia4 | unter Tage | |
自下 |
zi4 xia4 | von unten | |
下个 |
xia4 ge4 | nächste, nächster, nächstes | |
下個 |
xia4 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 下个), nächste, nächster, nächstes | |
下世 |
xia4 shi4 | nächstes Leben | |
下方 |
xia4 fang1 | nach unten, unter, unterhalb | |
乡下 |
xiang1 xia4 | ländlich, Gegend, Land | (HSK 3.0 Band 7-9) |
xiang1 xia5 | auf dem Lande | ||
月下 |
yue4 xia4 | unter dem Mond, im Mondlicht (literarisch) | |
下水 |
xia4 shui3 | auslaufen | |
手下 |
shou3 xia4 | ordnet sich unter, unter der Führung, Untergebene | |
生下 |
sheng1 xia4 | zur Welt bringen | |
打下 |
da3 xia4 | abschießen, herunterschießen | |
下风 |
xia4 feng1 | dem Wind abgewandte Seite | |
下头 |
xia4 tou5 | unten | |
下同 |
xia4 tong2 | im Folgenden ebenso | |
时下 |
shi2 xia4 | gegenwärtig, jetzt | |
门下 |
men2 xia4 | Gefolgsmann, Schüler | |
下月 |
xia4 yue4 | nächster Monat | |
这一下 |
zhe4 yi1 xia4 | damals | |
這一下 |
zhe4 yi1 xia4 | (traditionelle Schreibweise von 这一下), damals | |
下半身 |
xia4 ban4 shen1 | Unterleib | |
看一下 |
kan4 yi1 xia4 | schau mal | |
乡下人 |
xiang1 xia4 ren2 | Banause, Bösewicht, Dorfbewohner | |
下个月 |
xia4 ge4 yue4 | nächsten Monat | (HSK 3.0 Band 4) |
下個月 |
xia4 ge4 yue4 | (traditionelle Schreibweise von 下个月), nächsten Monat | |
下半年 |
xia4 ban4 nian2 | zweites Halbjahr | |
下小雨 |
xia4 xiao3 yu3 | nieseln | |
这下子 |
zhe4 xia4 zi5 | jetzt, in diesem Fall, diesmal | |
這下子 |
zhe4 xia4 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 这下子), jetzt, in diesem Fall, diesmal | |
在下方 |
zai4 xia4 fang1 | unter, unten | |
一下儿 |
yi2 xia4 r5 | kurze Zeit, ein wenig | (HSK 3.0 Band 1) |
白下区 |
bai2 xia4 qu1 | Baixia (Stadtbezirk in Nanjing, Provinz Jiangsu, China) | |
白下區 |
bai2 xia4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 白下区), Baixia (Stadtbezirk in Nanjing, Provinz Jiangsu, China) | |
在其下 |
zai4 qi2 xia4 | darunter | |
下一次 |
xia4 yi1 ci4 | nächste, nächster, nächstes Mal | |
一下子 |
yi1 xia4 zi5 | ganz plötzlich, mit einem Mal, auf Anhieb | (HSK 3.0 Band 5) |
下田市 |
xia4 tian2 shi4 | Shimoda (Stadt in Japan) | |
在下文 |
zai4 xia4 wen2 | nachstehend | |
下一天 |
xia4 yi1 tian1 | der nächste Tag | |
下水道 |
xia4 shui3 dao4 | Kanalisation | |
四下里 |
si4 xia4 li3 | ringsherum | |
到乡下去 |
dao4 xiang1 xia4 qu4 | aufs Land gehen | |
在下文中 |
zai4 xia4 wen2 zhong1 | nachstehend | |
下下个月 |
xia4 xia4 ge4 yue4 | übernächster Monat | |
下下個月 |
xia4 xia4 ge4 yue4 | (traditionelle Schreibweise von 下下个月), übernächster Monat | |
零点以下 |
ling2 dian3 yi3 xia4 | unter Null | |
一下子就 |
yi1 xia4 zi5 jiu4 | mit einem Schub | |
下毛毛雨 |
xia4 mao2 mao2 yu3 | nieseln | |
下个星期 |
xia4 ge4 xing1 qi1 | nächste Woche, die Woche danach | |
下個星期 |
xia4 ge4 xing1 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 下个星期), nächste Woche, die Woche danach | |
月下老人 |
yue4 xia4 lao3 ren2 | Brautwerber, Heiratsvermittler | |
九十分以下 |
ji5 shi2 fen1 yi3 xia4 | unter 90% | |
下下个星期 |
xia4 xia4 ge4 xing1 qi1 | übernächste Woche | |
下下個星期 |
xia4 xia4 ge4 xing1 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 下下个星期), übernächste Woche |
示礻
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
告示 |
gao4 shi4 | Angabe, Ankündigung, Anmeldung | (HSK 3.0 Band 7-9) |
公示 |
gong1 shi4 | Anzeige, Anzeiger, publizieren | (HSK 3.0 Band 7-9) |
指示 |
zhi3 shi4 | Anweisung, Anordnung | (HSK 3.0 Band 5) |
差示 |
cha1 shi4 | differentiell, differenziell | |
请示 |
qing3 shi4 | um Anweisung ersuchen | |
请示书 |
qing3 shi4 shu1 | Volksbegehren |
社
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
社长 |
she4 zhang3 | Präsident, Vorsitzender | |
社長 |
she4 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 社长), Präsident, Vorsitzender | |
社区 |
she4 qu1 | Gemeinde, Gemeinsamkeit, Wohngemeinschaft, Wohnungsgemeinschaft | (HSK 3.0 Band 5) |
社區 |
she4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 社区), Gemeinde, Gemeinsamkeit, Wohngemeinschaft, Wohnungsgemeinschaft | |
书社 |
shu1 she4 | Lesegruppe, Presse | |
公社 |
gong1 she4 | Kommune, kommunizieren | |
学社 |
xue2 she4 | Gesellschaft | |
學社 |
xue2 she4 | (traditionelle Schreibweise von 学社), Gesellschaft | |
入社 |
ru4 she4 | in die Firma eintreten | |
中央社 |
zhong1 yang1 she4 | Central News Agency (Taiwan) | |
大社乡 |
da4 she4 xiang1 | Tashe (Dorf in Taiwan) | |
社工人 |
she4 gong1 ren2 | Sozialarbeiter | |
社头乡 |
she4 tou2 xiang1 | Shetou (Dorf in Taiwan) | |
九三学社 |
jiu3 san1 xue2 she4 | Gesellschaft des 3. September | |
九三學社 |
jiu3 san1 xue2 she4 | (traditionelle Schreibweise von 九三学社), Gesellschaft des 3. September | |
社区中心 |
she4 qu1 zhong1 xin1 | Kulturhaus, Kulturzentrum | |
社區中心 |
she4 qu1 zhong1 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 社区中心), Kulturhaus, Kulturzentrum | |
华人社区 |
hua2 ren2 she4 qu1 | Wohnviertel von Auslandschinesen, Chinatown | |
无车社区 |
wu2 che1 she4 qu1 | fahrzeugfreie Zone | |
人民公社 |
ren2 min2 gong1 she4 | Volkskommune |
媽
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
老媽 |
lao3 ma1 | (traditionelle Schreibweise von 老妈), Mutter |
媽媽 |
ma1 ma5 | (traditionelle Schreibweise von 妈妈), Mama |
母
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
母女 |
mu3 nü3 | Mutter und Tochter | (HSK 3.0 Band 6) |
母子 |
mu3 nü3 | Mutter und Sohn, Mutter und Kind | (HSK 3.0 Band 6) |
母羊 |
mu3 yang2 | Mutterschaf | |
无母 |
wu2 mu3 | mutterlos | |
字母 |
zi4 mu3 | Alphabet, Buchstabe | (HSK 3.0 Band 4) |
母马 |
mu3 ma3 | Stute | |
母馬 |
mu3 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 母马), Stute | |
母牛 |
mu3 niu2 | Kuh | |
母的 |
mu3 de5 | mütterlich | |
云母 |
yun2 mu3 | Glimmer | |
分母 |
fen1 mu3 | Nenner | |
天母 |
tian1 mu3 | Tian Mu (Himmelsmutter, Frau des chinesischen Donnergottes), Tianmu (Wohngegend in Taipeh, Taiwan) | |
母道 |
mu3 dao4 | Mutterschaft | |
母体 |
mu3 ti3 | Stamm, Mutterpopulation | |
水母 |
shui3 mu3 | Qualle, Meduse, engl: Jellyfish, Tintenfisch | |
母国 |
mu3 guo2 | hauptstädtisch | |
胡母 |
hu2 mu3 | Humu | |
首字母 |
shou3 zi4 mu3 | Initial, Initiale | |
西王母 |
xi1 wang2 mu3 | Xiwangmu, Göttin des Westens und des Himmels (eine der ältesten chinesischen Gottheiten aus dem mittelalterlichen Daoismus) | |
小母牛 |
xiao3 mu3 niu2 | Färse (geschlechtsreife, ungekalbte Kuh) | |
长字母 |
chang2 zi4 mu3 | langer Buchstabe | |
長字母 |
chang2 zi4 mu3 | (traditionelle Schreibweise von 长字母), langer Buchstabe | |
英文字母 |
ying1 wen2 zi4 mu3 | Lateinisches Alphabet | |
水白云母 |
shui3 bai2 yun2 mu3 | Damourit | |
西里尔字母 |
xi1 li3 er3 zi4 mu3 | Kyrillisches Alphabet |
Ausdrücke
[Bearbeiten]下
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
天下 |
tian1 xia4 | die ganze Welt, Erde | (HSK 3.0 Band 6) |
八下里 |
ba1 xia4 li3 | überall | |
天下沒有 |
tian1 xia4 mei2 you3 | (traditionelle Schreibweise von 天下没有), auf der Welt gibt es nicht, es existiert nicht auf dieser Welt | |
有两下子 |
you3 liang3 xia4 zi5 | die Materie beherrschen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
下一可能 |
xia4 yi1 ke3 neng2 | nächstmöglich | |
大白天下 |
da4 bai2 tian1 xia4 | vor aller Welt bekannt werden | |
安民告示 |
an1 min2 gao4 shi5 | Vorankündigung, Bekanntmachung zur Beruhigung des Volkes |
示
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
社
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
媽
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
老大媽 |
lao3 da4 ma1 | (traditionelle Schreibweise von 老大妈), respektvolle Anrede für ältere Frau, ähnl. Madam |
母
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
[Bearbeiten]下
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
下次见 |
xia4 ci4 jian4 | Tschüß |
下次見 |
xia4 ci4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 下次见), Tschüß |
你看一下 |
ni3 kan1 yi1 xia4 | Gucke mal! |
两下子 |
liang3 xia4 zi | Ein oder zwei Dinge wissen, ein paar Tricks im Ärmel haben (Wiktionary en) |
有两下子 |
yǒu liǎng xiàzi | Echte Fähigkeiten haben, seine Sachen kennen (Wiktionary en) |
高下在心 |
gāoxià zài xīn | Eine große Machtfülle haben und Untergebene nach Lust und Laune belohnen oder bestrafen. (Wiktionary en) |
今天下了雨 |
jin1 tian1 xia4 liao3 yu3 | Heute hat es geregnet. |
下雨不下雨 |
xia4 yu3 bu4 xia4 yu3 | Regnet es? Is it raining? (Chinese Without a Teacher) |
不以兵强天下 |
bu4 yi3 bing1 jiang4/qiang2/qiang3 tian1 xia4 | vergewaltigt nicht durch Waffen die Welt, (Dao De Jing) |
天下有道 |
tian1 xia4 you3 dao4 | Wenn der SINN herrscht auf Erden ... (Dao De Jing) |
我可以用一下<Gegenstand>吗 |
wo3 ke3/ke4 yi3 yong4 yi1 xia4 <Gegenstand> ma5 | Kann ich einmal den <Gegenstand> benutzen? |
几点下课 |
ji1 dian3 xia4 ke4 | Wann hört die Unterrichtsstunde auf? |
你看一下 |
ni3 kan1 yi1 xia4 | Gucke mal! |
Tom是下一个吗? |
Tom shi4 xia4 yi1 ge4 ma5 ? | Ist Tom als Nächster dran? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
Tom回乡下了。 |
Tom hui2 xiang1 xia4 le5 。 | Tom kehrte in seine Heimatstadt zurück. (Mandarin, Tatoeba nickyeow BraveSentry ) |
Tom回到乡下头了。 |
Tom hui2 dao4 xiang1 xia4 tou2 le5 。 | Tom kehrte in seine Heimatstadt zurück. (Shanghai, Tatoeba U2FS BraveSentry ) |
下一個是誰? |
xia4 yi1 ge4 shi4 shei2 ? | Wer ist der Nächste? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Vortarulo ) |
他是我的手下。 |
ta1 shi4 wo3 de5 shou3 xia4 。 | He's my underling. (Mandarin, Tatoeba trieuho Blair0113 ) |
我下星期三见你。 |
wo3 xia4 xing1 qi1 san1 jian4/xian4 ni3 。 | Ich werde dich nächsten Mittwoch sehen. (Mandarin, Tatoeba asosan stephie ) |
你几点下课? |
ni3 ji1 dian3 xia4 ke4 ? | Wann ist die Schule aus? (Mandarin, Tatoeba sysko raggione ) |
我们不喜欢下雨。 |
wo3 men5 bu4 xi3 huan1 xia4 yu3 。 | Wir mögen den Regen nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
下个星期见! |
xia4 ge4 xing1 qi1 jian4/xian4 ! | Man sieht sich nächste Woche! (Mandarin, Tatoeba aaroned MUIRIEL ) |
今天下雨了。 |
jin1 tian1 xia4 yu3 le5 。 | Heute regnet es. (Mandarin, Tatoeba offdare Manfredo ) |
你喜欢下雨吗? |
ni3 xi3 huan1 xia4 yu3 ma5 ? | Magst du Regen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
她下了车。 |
ta1 xia4 le5 che1 。 | Sie stieg aus dem Wagen. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
下个月我在英国。 |
xia4 ge4 yue4 wo3 zai4 ying1 guo2 。 | Next month, I am going to England. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
他下了公车。 |
ta1 xia4 le5 gong1 che1 。 | Er stieg aus dem Bus. (Mandarin, Tatoeba egg0073 wolfgangth ) |
下了三小时大雨。 |
xia4 le5 san1 xiao3 shi2 da4 yu3 。 | Es regnet schon seit drei Stunden stark. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
又下雨了! |
you4 xia4 yu3 le5 ! | Es regnet wieder! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
下一个是谁? |
xia4 yi1 ge4 shi4 shei2 ? | Wer ist als nächster an der Reihe? (Mandarin, Tatoeba jiangche al_ex_an_der ) |
我们不喜欢下雨天 |
wo3 men5 bu4 xi3 huan1 xia4 yu3 tian1 | Wir mögen den Regen nicht. (Mandarin, Tatoeba la_cismas MUIRIEL ) |
你喜欢下雨吗? |
ni3 xi3 huan1 xia4 yu3 ma5 ? | Magst du Regen? (Mandarin, Tatoeba Shishir MUIRIEL ) |
下一个是谁? |
xia4 yi1 ge4 shi4 shei2 ? | Wer ist der Nächste? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Vortarulo ) |
下一个谁? |
xia4 yi1 ge4 shei2 ? | Wer ist als nächster an der Reihe? Wer ist an der Reihe? (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der MUIRIEL ) |
下了雨。 |
xia4 le5 yu3 。 | Es regnete. (Mandarin, Tatoeba alvations ) |
不在下雨。 |
bu4 zai4 xia4 yu3 。 | Es regnet nicht. (Mandarin, Tatoeba sadhen Chris ) |
他们下了车。 |
ta1 men5 xia4 le5 che1 。 | They got out of the car. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
下星期见. |
xia4 xing1 qi1 jian4/xian4 . | Bis nächste Woche! (Mandarin, Tatoeba weihaiping Esperantostern ) |
下雨吗? |
xia4 yu3 ma5 ? | Regnet es? (Mandarin, Tatoeba Vortarulo enteka ) |
她下了車。 |
ta1 xia4 le5 che1 。 | Sie stieg aus dem Wagen. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
万一下雨,我就不去。 |
wan4 yi1 xia4 yu3 , wo3 jiu4 bu4 qu4 。 | Wenn es regnet, gehe ich nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
下一位! |
xia4 yi1 wei4 ! | Der Nächste, bitte! (Mandarin, Tatoeba ColawithIce Yorwba ) |
他下了公車。 |
ta1 xia4 le5 gong1 che1 。 | Er stieg aus dem Bus. (Mandarin, Tatoeba egg0073 wolfgangth ) |
我们到的时候正在下雨。 |
wo3 men5 dao4 de5 shi2 hou4 zheng4 zai4 xia4 yu3 。 | Es regnete, als wir ankamen. (Mandarin, Tatoeba Martha Sirio60 ) |
下课了吗? |
xia4 ke4 le5 ma5 ? | You get out of class? (Mandarin, Tatoeba sysko FeuDRenais2 ) |
下一個誰? |
xia4 yi1 ge4 shei2 ? | Wer ist als nächster an der Reihe? Wer ist an der Reihe? (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der MUIRIEL ) |
下雨了。 |
xia4 yu3 le5 。 | Es regnet. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
大约下一星期的雨。 |
da4 yue1 xia4 yi1 xing1 qi1 de5 yu3 。 | Es hat ungefähr eine Woche lang geregnet. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Tamy ) |
在下雨。 |
zai4 xia4 yu3 。 | Es regnet. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL ) |
今天不可能下雨。 |
jin1 tian1 bu4 ke3/ke4 neng2 xia4 yu3 。 | Heute gibt es keine Aussicht auf Regen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 raggione ) |
这位老人下了公车。 |
zhe4/zhei4 wei4 lao3 ren2 xia4 le5 gong1 che1 。 | Der alte Mann stieg aus dem Bus. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
我喜欢下小雨,不喜欢下大雨。 |
wo3 xi3 huan1 xia4 xiao3 yu3 , bu4 xi3 huan1 xia4 da4 yu3 。 | I like drizzles, not rainstorms. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee ) |
是的,下个星期二。 |
shi4 de5 , xia4 ge4 xing1 qi1 er4 。 | Yes, next Tuesday. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee ) |
是的,下個星期二。 |
shi4 de5 , xia4 ge4 xing1 qi1 er4 。 | Yes, next Tuesday. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee ) |
雨下了三天。 |
yu3 xia4 le5 san1 tian1 。 | It was rainy for three days. (Mandarin, Tatoeba cienias AsliAbbasi ) |
问他一下他的名字。 |
wen4 ta1 yi1 xia4 ta1 de5 ming2 zi4 。 | Frag ihn nach seinem Namen. (Mandarin, Tatoeba pig8322 Tamy ) |
正在下雨。 |
zheng4 zai4 xia4 yu3 。 | It's raining now. (Mandarin, Tatoeba cooper CK ) |
這位老人下了公車。 |
zhe4/zhei4 wei4 lao3 ren2 xia4 le5 gong1 che1 。 | Der alte Mann stieg aus dem Bus. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
萬一下雨,我就不去。 |
wan4 yi1 xia4 yu3 , wo3 jiu4 bu4 qu4 。 | Wenn es regnet, gehe ich nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我在乡下长大。 |
wo3 zai4 xiang1 xia4 chang2/zhang3 da4 。 | Ich bin auf dem Land aufgewachsen. Ich wuchs auf dem Land auf. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen Fingerhut ) |
示
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
社
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我是社工。 |
wo3 shi4 she4 gong1 。 | Ich bin Sozialarbeiter. (Mandarin, Tatoeba cienias AC ) |
媽
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
她是你媽媽嗎? |
ta1 shi4 ni3 ma1 ma1 ma5 ? | Ist das deine Mutter? (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
我媽媽是個好女人。 |
wo3 ma1 ma1 shi4 ge4 hao3 nü3/ru3 ren2 。 | Meine Mutter ist eine gute Frau. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Felixjp ) |
媽的 |
ma1 de5 | (traditionelle Schreibweise von 妈的), Scheiße! Verdammt! (Schimpfwort) |
他媽的 |
ta1 ma1 de5 | (traditionelle Schreibweise von 他妈的), Scheiße! |
他媽的好 |
ta1 ma1 de5 hao3 | (traditionelle Schreibweise von 他妈的好), verfickt gut |
去你媽的 |
qu4 ni3 ma1 de5 | (traditionelle Schreibweise von 去你妈的), Verpiss Dich ! (wörtl. "Geh zu Deiner Mutter!") |
這是我媽媽 |
zhe4 shi4 wo3 ma1 ma1 | (traditionelle Schreibweise von 这是我妈妈), Das ist meine Mutter ! |
母
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
"A"是字母中的第一个。 |
"A" shi4 zi4 mu3 zhong1/zhong4 de5 di4 yi1 ge4 。 | "A" ist der erste Buchstabe des Alphabets. (Mandarin, Tatoeba tsayng MUIRIEL ) |
"A"是字母中的第一個。 |
"A" shi4 zi4 mu3 zhong1/zhong4 de5 di4 yi1 ge4 。 | "A" ist der erste Buchstabe des Alphabets. (Mandarin, Tatoeba tsayng MUIRIEL ) |
村里有几头母牛? |
cun1 li3 you3 ji1 tou2 mu3 niu2 ? | Wie viele Kühe gibt es im Dorf? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
英文有二十六个字母。 |
ying1 wen2 you3 er4 shi2 liu4 ge4 zi4 mu3 。 | Das englische Alphabet hat 26 Buchstaben. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus xtofu80 ) |
英文有二十六個字母。 |
ying1 wen2 you3 er4 shi2 liu4 ge4 zi4 mu3 。 | Das englische Alphabet hat 26 Buchstaben. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus xtofu80 ) |
村里有两头母牛。 |
cun1 li3 you3 liang3 tou2 mu3 niu2 。 | Es sind zwei Kühe im Dorf. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik alik_farber ) |
英文字母中有几个字母? |
ying1 wen2 zi4 mu3 zhong1/zhong4 you3 ji1 ge4 zi4 mu3 ? | Wie viele Buchstaben hat das Alphabet? Wie viele Buchstaben hat das englische Alphabet? (Mandarin, Tatoeba xiuqin mayok Sudajaengi ) |
我有一头母牛。 |
wo3 you3 yi1 tou2 mu3 niu2 。 | Ich habe eine Kuh. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik pne ) |
村里有一头母牛。 |
cun1 li3 you3 yi1 tou2 mu3 niu2 。 | There is a cow in the village. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Letzter Frühlingsmonat, 1. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Im letzten Frühlings-月:日 在 Zeichen We | Im letzten Frühlingsmonat steht die Sonne im Zeichen We. |
Zur Zeit der Abenddämmerung 七星 中 | Zur Zeit der Abenddämmerung kulminiert das Siebengestirn (Tsi Sing). |
Zur Zeit der Morgendämmerung, der Hirte der 牛中 | Zur Zeit der Morgendämmerung kulminiert der Kuhhirt (Kiän Niu). |
其日甲乙。 | Seine Tage sind Gia und I. |
其 göttlicher Herrscher ist Tai Hau (der große Leuchtende). | Sein göttlicher Herrscher ist Tai Hau (der große Leuchtende). |
其 Schutzgeist ist Gou Mang (der Säer). | Sein Schutzgeist ist Gou Mang (der Säer). |
其 Tiere sind die Schuppentiere. | Seine Tiere sind die Schuppentiere. |
其 Note ist 角。 | Seine Note ist Güo. |
其 Zahl ist 八 | Seine Zahl ist acht. |
其 Geschmack ist sauer. | Sein Geschmack ist sauer. |
其 Geruch ist muffig. | Sein Geruch ist muffig. |
其 Opferung gilt den Türgeistern. | Man opfert den Türgeistern. |
Der Wutung-Baum beginnt zu 华。 | Nun beginnt der Wutung-Baum zu blühen. |
Die 田-Maus 化 zur Wachtel. der Regenbogen beginnt 见. | Der Hamster wird zur Wachtel, der Regenbogen beginnt zu erscheinen. |
Die Wasserpflanzen beginnen 生 | Die Wasserpflanzen beginnen zu wachsen. |
天子 weilt in der 青-Yang Halle, rechts 个. | Der Himmelssohn weilt in der Tsing Yang Halle im rechten Raum. |
Es werden 青 Flaggen aufgesteckt, man kleidet sich in 青 Kleider und trägt 青玉 | Es werden grüne Flaggen aufgesteckt, man kleidet sich in grüne Kleider und trägt grünen Nephrit. |
食 Weizen und 羊 | Man ißt Weizen und Schaffleisch. |
其器 sind durchbrochen, 以die Luft durchziehen zu lassen. | Die Opfergefäße sind durchbrochen, um die Luft durchziehen zu lassen. |
是月也,天子 bringt gelbgrüne Kleider als Opfer für die früheren Herrscher dar | In diesem Monat bringt der Himmelssohn gelbgrüne Kleider als Opfer für die früheren Herrscher dar |
Nachden er sie 五-mal umgekehrt 五-mal wieder aufgerichtet hat, 告 daß die Boote für 天子zum Gebrauch bereit stehen. | Nachdem er sie fünfmal umgekehrt und fünfmal wieder aufgerichtet hat, berichtet er, daß die Boote für den Himmelssohn zum Gebrauch bereit stehen. |
天子 besteigt nun zuerst wieder ein Schiff und bringt einen Stör in den hinteren Gemächern des Ahnentempels zum Opfer dar. | Der Himmelssohn besteigt nun zuerst wieder ein Schiff und bringt einen Stör in den hinteren Gemächern des Ahnentempels zum Opfer dar |
是月也,生 Lebenskraft 方 sehr stark | In diesem Monat regt sich die Lebenskraft aufs stärkste, |
Alles 生 kommt hervor | Alles Wachsende kommt hervor. |
不可以 Steuern eintreiben | Es geziemt sich nicht zu dieser Zeit Steuern einzutreiben. |
天子 verbreitet den Einfluß seiner Tugend und übt Gnade aus. | Der Himmelssohn verbreitet den Einfluß seiner Tugend und übt Gnade aus. |
Er befiehlt denen, die 有 Ämter, Scheunen und Keller zu öffnen, um den Armen und Bedürftigen in ihrer Notdurft und ihrem Mangel zu helfen. | Er befiehlt den Beamten die Scheunen und Keller zu öffnen, um den Armen und Bedürftigen in ihrer Notdurft und ihrem Mangel zu helfen. |
Man öffnet der 府 Kammerm, holt 币-stoffe heraus,sendet sie 天下, zur Aufmunterung der Fürsten. | Es werden die Schatzkammern geöffnet und Seidenstoffe hervorgeholt, die an die Fürsten im ganzen Reich zur Aufmunterung gesandt werden. |
Er erkundigt sich nach 名 士 und ehrt die Würdigen. | Er erkundigt sich nach berühmten Gelehrten und ehrt die Würdigen. |
是月也 ergeht der Befehl an den Aufseher der öffentlichen Arbeiten, der 曰: | In diesem Monat ergeht der Befehl an den Aufseher der öffentlichen Arbeiten: |
时雨 wird bald fallen | nun wird bald der Frühregen fallen |
下水 werden steigen | die Wasser, die jetzt Tiefstand haben, werden steigen; |
zu besuchen sind 国 und Städte, die Ebenen und Anger sind zu besichtigen. | die Städte und Märkte sind zu besuchen, und die Ebenen und Anger sind zu besichtigen. |
Man öffne und verbinde 道 und Straßen, 无 有 Hindernisse und Stockungen des Verkehrs | die Wege sind zu öffnen und zu verbinden, damit alle Hindernisse und Stockungen des Verkehrs beseitigt werden. |
Die für die 田-Jagd benutzen Netze und Fadenpfeile, sowie Hasennetze, Vogelnetze und andere Netze, sowie Gifte um Säugetiere zu vergiften,无 verlassen 九门 | Netze und Fadenpfeile zum Jagen sowie Hasennetze, Vogelnetze und andere Netze, sowie Gifte um Säugetiere zu vergiften, dürfen nicht die neun Tore verlassen. |
是月也 ergeht der Befehl an die Förster, 无 die Maulbeerbäume zu fällen. | In diesem Monat ergeht der Befehl an die Förster, die Maulbeerbäume nicht zu fällen. |
Die Felsentaube regt 其 Flügel und der Wiedehopf läßt sich auf die Maulbeerbäume herab. | Die Felsentaube regt ihre Flügel, und der Wiedehopf läßt sich auf die Maulbeerbäume herab. |
具 die Matten und Körbe für die Seidenzucht | Man setzt die Matten und Körbe für die Seidenzucht in Bereitschaft. |
Die Kaiserin fastet, und begibt sich selbst nach 东乡 um Maulbeerblätter zu pflücken. | Die Kaiserin begibt sich, nachdem sie gefastet, selbst nach Osten um Maulbeerblätter zu pflücken. |
Es wird den 女 verboten 无 Aufgabe zu sein | Es wird den Frauen verboten müßig zu sein. |
Sind die Seidenraupen verpuppt, 分 die Cocons, die Seide wird gewoben und so die geleistete Arbeit verglichen, 以 seidene Gewänder für die Opfer auf dem Anger und dem Ahnentempel bereit stehen. | Sind die Seidenraupen verpuppt, so werden die Cocons verteilt, die Seide gewoben und so die geleistete Arbeit verglichen, damit seidene Gewänder für die Opfer auf dem Anger und dem Ahnentempel bereit stehen. |
无有 wagen, träge zu sein | Keine der kaiserlichen Frauen darf es wagen träge zu sein. |
是月也, befiehlt man dem 工师, 令百工, zu prüfen der 五 Vorratshäuser Inhalt | In diesem Monat erhält der Meister der Handwerker den Auftrag die verschiedenen Handwerker anzuweisen, den Inhalt der fünf Vorratshäuser zu prüfen: |
金 und Eisen, Felle, Häute und Sehnen, 角, Elfenbein, Federn und Pfeilstangen, Talg, Leim, Zinnober und Firnis ,无 eines davon 不良 | die Metalle, Felle, Häute und Sehnen, Horn und Elfenbein, Federn und Pfeilstangen, Talg, Leim, Zinnober und Firnis, damit nicht etwa eines dieser Materialien sich in schlechtem Zustand befinde. |
百工 gehen an die Arbeit, die Aufseher der 工 日 号,无 verfertigt wird, was nicht 时 | Darauf gehen die Handwerker alle an die Arbeit, und die Aufseher geben tägliche Anweisung, daß nichts verfertigt wird, was nicht zeitgemäß ist, |
无 jemand etwas macht, das zu kostbar und zu üppig ist, ,以 zu verwirren des Herrschers 心 | und daß keiner etwas macht, das zu kostbar und zu üppig ist und so das Herz des Herrschers verwirren könnte. |
是月-ende, man wählt einen glücklichen 日, 大 veranstaltet man 乐, | Ende dieses Monats wählt man einen glücklichen Tag aus und veranstaltet eine große Musikaufführung. |
天子führt nun 三公, 九 hohen Räte, 侯 und 大 Männer selbst hin, um zuzuschauen. | Der Himmelssohn begibt sich an der Spitze der drei höchsten Würdenträger, der neun hohen Räte, der Fürsten und Räte persönlich hin, um zuzuschauen. |
是月也 paart man 牛 und 马 mit mit den Kühen und Stuten auf den Weideplätzen. | In diesem Monate paart man die Stiere und Hengste mit den Kühen und Stuten auf den Weideplätzen. |
Die Füllen und Kälber, die für Opferzwecke bestimmt sind, werden gezählt und 其 Anzahl aufgeschrieben | Die Füllen und Kälber, die für Opferzwecke bestimmt sind, werden gezählt und aufgeschrieben. |
国人 veranstalten Umzüge zum Geisterbannen. | Die Leute der Hauptstadt veranstalten Umzüge zum Geisterbannen. |
Vor den 九门 der Hauptstadt werden Opfertiere verteilt zur Beschwörung, 以 die Frühlingsluft vollkommen zu machen | Vor den neun Toren der Hauptstadt werden Opfertiere verteilt zur Beschwörung, um die Frühlingsluft vollkommen zu machen |
Führt man diese Ordnungen durch, dann süßer 雨至 三 Dekaden lang. | Führt man diese Ordnungen durch, so fällt in allen drei Dekaden fruchtbarer Regen. |
Wenn im letzten Frühlingsmonat die für den Winter gültigen Ordnungen befolgt würden, so würde ein 时 der Kälte herrschen. | Wenn im letzten Frühlingsmonat die für den Winter gültigen Ordnungen befolgt würden, so würde dauernd Kälte herrschen. |
Gräser und 木 würden welken, 国 有 大 Furcht | Gräser und Bäume würden welken, und im Lande würde eine große Furcht sein. |
Wenn die für den Sommer gültigen 令 befolgt würden, so würden das 民 viel unter Krankheiten zu leiden haben. | Wenn die für den Sommer gültigen Ordnungen befolgt würden, so würden die Menschen viel unter Krankheiten zu leiden haben. |
时雨不 fallen, , und auf Bergen und Hügeln würde es 不 Ernte geben. | Der zeitgemäße Regen würde nicht fallen, und auf Bergen und Hügeln würde es keine Ernte geben. |
Wenn die für den Herbst gültigen 令 befolgt würden, so würde 天 immer bewölkt und verfinstert sein; | Wenn die für den Herbst gültigen Ordnungen befolgt würden, so würde der Himmel immer bewölkt und verfinstert sein; |
strömender 雨 würden früh fallen, 兵 und Waffen würden sich erheben. | strömende Regen würden frühe fallen, und Wehr und Waffen würden sich erheben. |
Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Will man sich Rat bei einem 长 holen, muss man einen 几 und einen Stab 以-bringen. | In going to take counsel with an elder, one must carry a stool and a staff with him (for the elder's use). |
Wenn ein 长 dich 问, direkt zu antworten und 不 auf die eigene Inkompetenz hinzuweisen und versuchen zu haben abzulehnen, entspricht nicht der Sitte 也. | When the elder asks a question, to reply without acknowledging one's incompetency and (trying to) decline answering, is contrary to propriety. |
Für alle 人子 gelten folgende Regeln: | For all sons it is the rule: |
In winter, to warm (the bed for their parents), and to cool it in summer; | |
in the evening, to adjust everything (for their repose), and to inquire (about their health) in the morning; | |
在 ihrer Begleitung soll man 不 streiten | and, when with their companions, not to quarrel. |
Wenn ein 人子 三 Geschenke vom Herrscher erhalten hat, 不 die 车 马 benutzt | Whenever a son, having received the three (first) gifts (of the ruler), declines (to use) the carriage and horses, |
so werden die Leute aus den Weilern und Landkreisen 其 einen treuen Sohn nennen 也 | the people of the hamlets and smaller districts, and of the larger districts and neighbourhoods, will proclaim him filial; |
Seine Brüder, Verwandte und Bekannte werden 其 gutmütig nennen 也 | his brothers and relatives, both by consanguinity and affinity, will proclaim him loving; |
Seine Freunde unter den Offizieren werden 其 jüngeren Bruder nennen 也 | his friends who are fellow-officers will proclaim him virtuous; |
Seine Geschäftsfreunde werden 其 wohlwollend nennen 也 | and his friends who are his associates will proclaim him true. |
Seine Freunde nennen 其 vertrausenswürdig 也 | Seine Freunde nennen ihn vertrausenswürdig. |
见 er einen Freund des Vaters, 不 dass man es ihm erlaubt, wagt er es 不 sich zu nähern | When he sees an intimate friend of his father, not to presume to go forward to him without being told to do so; |
不 dass man es ihm erlaubt, wagt er es 不 sich zurückzuziehen | nor to retire without being told; |
不问, 不 wagt er es zu antworten | nor to address him without being questioned |
so verhält sich ein treuer 子 也 | - this is the conduct of a filial son. |
Wikijunior: 水星 Sonnensystem/Merkur | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
水星 的 一年 有 wie 长? | Wie lange ist ein Merkurjahr? |
水星 在 Sonnensystem 中, | Merkur hat im Sonnensystem |
den kürzesten Zeitraum für 一年 | den kürzesten Zeitraum für ein Jahr |
88.97 个 Erd-日。 | Es sind 88,97 Erdtage. |
Wenn es so wäre, wie auf der Erde, | |
würde man einen vollen 水星-Umlauf “一年” nennen, | würde man einen vollen Merkurumlauf um die Sonne "ein Jahr" nennen. |
以 水星 的 一 Tag und eine Nacht wäre “一天” genannt, | und ein Tag und eine Nacht wäre auf Merkur "ein Tag" genannt. |
就 würde sich 一个 sehr interessantes Phänomen zeigen: | Dann würde sich ein sehr interessantes Phänomen zeigen: |
Auf 水星 vergehen 3天, | Auf Merkur vergehen 3 Tage |
die äquivalent zu 两 年auf der Erde wären。 | die äquivalent zu 2 Jahren auf der Erde wären |
水星 hat 什么 Zusammensetzung? | Was für eine Zusammensetzung hat Merkur? |
水星 有 一个 大 的 Eisenkern。 | Merkur hat einen großen Eisenkern |
und 它 的 Äußeres 是 Silikatgestein。 | und sein Äußeres ist Silikatgestein. |
§24: Nachclassische Stilformen, 下古文 hia-ku-wen: Die Sprache und Stilform jener Classiker ist mustergültig geblieben bis auf den heutigen Tag.
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第二十二課
[Bearbeiten]第二十二课
dì èr shí èr kè
Zweiundzwanzigste Lektion
Frühling 日 früh aufstehen.
chūn rì zǎo qǐ.
Ich stehe an einem Frühlingstag frühmorgens auf
In der eigentlichen Lektion heißt es "Sommer-日 früh aufstehen" (also Sommer statt Frühling). Aufgrund weiterer Ergänzungen des Textes wurde dies jedoch zum Frühling umgeschrieben.
"Sommer 日 früh aufstehen" 也是 Song-Dynastie Dichter Yuán Xiè geschrieben 的一首 Gedicht
"xià rì zǎo qǐ" yě shì sòng dài shī rén yuán xiè chuàng zuò de yī shǒu shī cí
"Ich stehe an einem Sommertag frühmorgens auf" ist auch ein in der Song-Dynastie vom Dichter Yuán Xiè geschriebenes Gedicht
看人 bei Kiefernschuppen 下 sägen 大竹 um sie als Rohre 用
kàn rén yú sōng péng xià jù dà zhú zuò tǒng yòng
Ich sehe Menschen unter einem Kiefernschuppen großen Bambus zu Rohren sägen.
Müßig schlendere ich 村外.
xián bù cūn wài.
Müßig schlendere ich aus dem Dorf heraus
Das nahegelegene 水 grüne Wellen.
jìn shuǐ lǜ bō.
Das nahegelegene Wasser schlägt grüne Wellen
Die weit entfernten Berge 青 Farbe.
yuǎn shān qīng sè.
Die weit entfernten Berge wirken blaugrün.
Kiefernzapfen bilden sich, Kirschen 花
sōng zǐ, yīng huā.
Kiefernzapfen bilden sich, die Kirschen blühen
萬 Lebewesen 生長
万 Lebewesen 生长
wàn wù shēng zhǎng
Alle Lebewesen wachsen.
第六十四課
[Bearbeiten]第六十四课
dì liù shí sì kè
Vierundsechzigste Lektion
Varianten dieser Lektion findet man auf ctext.org und wikisource.
Zhou Yu und Sun Ce 同年.
Zhōu yú yǔ sūn cè tóng nián.
Zhou Yu und Sun Ce waren im gleichen Alter.
(少) waren sie gut miteinander befreundet.
(Shào)xiāng yǒu shàn.
(Seit ihrer Kindheit) waren sie gut miteinander befreundet.
Yu 有 südlich der 道 ein 大 Haus.
Yú yǒu dào nán dà zhái.
Yu hatte südlich der Straße ein großes Haus.
Tuī yǔ cè jū zhī.
Er trat es an Ce ab, damit der dort wohnen konnte.
Er stieg hoch zur Halle und grüßte 母.
Shēng táng bài mǔ.
Er stieg zur Halle hoch und grüßte dessen Mutter
有无 teilten sie gemeinsam.
Yǒu wū xiāng tōng.
Haben und Nicht-Haben teilten sie gemeinsam.
Texte
[Bearbeiten]Dialog I
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog III traditionell
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
3. An hour and a half is the same as an hour and two quarters. Both the following expressions, yi hsia chung and yi tien chung, mean an hour. |
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- 下川水车 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Qing-Dynastie
- Als 天子, Sohn des Himmels, wird der chinesische Kaiser bezeichnet, der 天下 "alles unter dem Himmel" regierte .
- 王府井社区, Wangfujing, ist eine Einwohnergemeinschaft 社区 Pekings. Hier liegt eine der bekanntesten Einkaufsstraßen Chinas.
Verwaltung Chinas
[Bearbeiten]Chinas Verwaltung ist mehrstufig aufgebaut.
Unterhalb der Nation (inkl. Taiwan) befindet sich die aus 34 Verwaltungseinheiten bestehende Provinzenbene mit 23 Provinzen (Anhui, Fujian, Gansu, Guangdong 广东, Guizhou, Hainan, Hebei, Heilongjiang, Henan, Hubei, Hunan, Jiangsu, Jiangxi, Jilin, Liaoning, Qinghai, Shaanxi, Shandong, Shanxi, Sichuan 四川, Yunnan, Zhejiang), den regierungsunmittelbaren Städten(Peking 北京, Chongqing, Shanghai, Tianjin ), den Sonderverwaltungszonen(Hongkong und Macau) und den Autonomen Regionen (Guangxi 广西, Innere Mongolei, Ningxia , Xinjiang, Tibet).
Unter der Provinzebene liegt die aus 333 Einheiten bestehende Bezirksebene mit 286 bezirksfreien Städten (einschließlich umschließender Regionen) auf Bezirksebene, inkl. 15 Unterprovinzstädte, 30 Autonomen Bezirken, 14 Regierungsbezirken und den drei Bünden in der Inneren Mongolei.
Unterhalb der Bezirksebene liegt die Kreisebene mit Kreisen 县, Stadtbezirken, kreisfreie Städten, autonomen Kreisen, Banner (in der Inneren Mongolei), Unterbezirke 区, autonome Banner, Verwaltungskomitees, dem Sondergebiet Liuzhi in der Provinz Guizhou und dem Waldgebiet Shennongjia in der Provinz Hubei.
Unter der Kreisebene gibt es die Gemeindeebene mit Großgemeinden 镇, Gemeinden 乡, Straßenvierteln, Nationalitätengemeinden, Sum , hypothetische Großgemeinden, Amtsgebietsstellen und dem Nationalitäten-Sum in der inneren Mongolei.
Unterhalb der Gemeindebene liegen die städtischen Einwohnergemeinschaften 社区, die ländlichen Dörfer 村 und die Gaqaa, die Dörfer der Viehhirten, in der Inneren Mongolei.