Zum Inhalt springen

Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 713

Aus Wikibooks


Zeichen

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
zhou4 Double, alkoholisches Getränk (mehrfach fermentiert) wiktionary Etymologie:
jia3 kleines Jadeweinglas wiktionary Etymologie:
jian4 aneignen, anmaßen wiktionary Etymologie:
mian3 Königskrone wiktionary Etymologie:
xu4 anbauen, hegen, etwas wachsen lassen, speichern, aufbewahren wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
僭越
jian4 yue4 seine Befugnisse überschreiten
僭称
jian4 cheng1 to give sb or sth a title one has no authority to give
僭稱
jian4 cheng1 (traditionelle Schreibweise von 僭称), to give sb or sth a title one has no authority to give
僭主
jian4 zhu3 tyrant, usurper
僭主政治
jian4 zhu3 zheng4 zhi4 tyranny, government by usurper
三十人僭主集团
san1 shi2 ren2 jian4 zhu3 ji2 tuan2 Herrschaft der Dreißig


Zeichen Pinyin Übersetzung
冕宁
mian3 ning2 Mianning (Ort in Sichuan)
日冕
ri4 mian3 Sonnencorona
冠冕
guan1 mian3 Königskrone
加冕
jia1 mian3 Krönung, Thronerhebung
日冕仪
ri4 mian3 yi2 Koronograf(Astron)
加冕礼
jia1 mian3 li3 Krönungszeremonie
加冕禮
jia1 mian3 li3 (traditionelle Schreibweise von 加冕礼), Krönungszeremonie
加冕街
jia1 mian3 jie1 Coronation Street
冕宁县
mian3 ning2 xian4 Kreis Mianning (Provinz Sichuan, China)
冠冕堂皇
guan1 mian3 tang2 huang2 hochtrabend, wohlklingend, scheinbar rechtschaffen
卫冕冠军
wei4 mian3 guan4 jun1 Titelverteidiger
加冕典礼
jia1 mian3 dian3 li3 Krönung
加冕典禮
jia1 mian3 dian3 li3 (traditionelle Schreibweise von 加冕典礼), Krönung
冠冕堂皇的理由
guan1 mian3 tang2 huang2 de5 li3 you2 wohlklingende Begründung
Zeichen Pinyin Übersetzung
蓄谋
xu4 mou2 vorsätzlich planen
蓄謀
xu4 mou2 (traditionelle Schreibweise von 蓄谋), vorsätzlich planen
蓄养
xu4 yang3 akkumulieren, speichern
蓄養
xu4 yang3 (traditionelle Schreibweise von 蓄养), akkumulieren, speichern
蓄水
xu4 shui3 Wasser speichern
含蓄
han2 xu4 besagt, implizit, zurückhaltend
蓄发
xu4 fa1 langes Haar tragen, sein Haar wachsen lassen
蓄髮
xu4 fa1 (traditionelle Schreibweise von 蓄发), langes Haar tragen, sein Haar wachsen lassen
蓄意
xu4 yi4 Vorbedacht, vorsätzlich
积蓄
ji1 xu4 Rücklagen, Ersparnisse, etwsammeln, etw beiseite legen, etw (zusammen)sparen, etw zurücklegen
蓄压瓶
xu4 ya1 ping2 Blasenspeicher
蓄能器
xu4 neng2 qi4 Akkumulator
蓄水池
xu4 shui3 chi2 Becken, Reservoir, Zisterne
蓄水器
xu4 shui3 qi4 Staubecken
蓄电池
xu4 dian4 chi2 Akkumulator, Akku, aufladbare Batterie
蓄電池
xu4 dian4 chi2 (traditionelle Schreibweise von 蓄电池), Akkumulator, Akku, aufladbare Batterie
蓄力器
xu4 li4 qi4 Akkumulator
蓄意地
xu4 yi4 de5 kaltblütig
蓄水量
xu4 shui3 liang4 Beschlagnahmung
土蓄产品
tu3 xu4 chan3 pin3 Landes- und tierische Produkte, landestypische und tierische Erzeugnisse
土蓄產品
tu3 xu4 chan3 pin3 (traditionelle Schreibweise von 土蓄产品), Landes- und tierische Produkte, landestypische und tierische Erzeugnisse
蓄水设备
xu4 shui3 she4 bei4 Stau
铅酸蓄电池
qian1 suan1 xu4 dian4 chi2 Bleiakkumulator
鉛酸蓄電池
qian1 suan1 xu4 dian4 chi2 (traditionelle Schreibweise von 铅酸蓄电池), Bleiakkumulator
气囊式蓄能器
qi4 nang2 shi4 xu4 neng2 qi4 Blasenspeicher
氣囊式蓄能器
qi4 nang2 shi4 xu4 neng2 qi4 (traditionelle Schreibweise von 气囊式蓄能器), Blasenspeicher
蓄电池废铅版
xu4 dian4 chi2 fei4 qian1 ban3 Akkuschrot

Sätze

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
天命弗僭。
You can't cheat fate. (klassisch, Tatoeba shanghainese Hybrid )
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
她把她那时的全副积蓄都给了他。
Sie hat ihm alles Geld gegeben, dass sie damals hatte. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Vortarulo )

einsortieren

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
是月也,天子饮酎,用礼乐。
shi4 yue4 ye3 , tian1 zi5 yin3 zhou4 , yong4 li3 le4/yue4 。 In diesem Monat hält der Himmelssohn Weingelage ab mit Zeremonien und Musik. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
9.3有几个文士心里说:这个人说僭妄的话了。
9.3 you3 ji1 ge4 wen2 shi4 xin1 li3 shuo1 : zhe4/zhei4 ge4 ren2 shuo1 jian4 wang4 de5 hua4 le5 。 9.3 Und siehe, etliche von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert. (Die Bibel - Matthäusevangelium)
这个人为甚麽这样说呢?他说僭妄的话了。除了神以外,谁能赦罪呢?
zhe4/zhei4 ge4 ren2 wei2/wei4 shen4 me5 zhe4/zhei4 yang4 shuo1 ne5 ? ta1 shuo1 jian4 wang4 de5 hua4 le5 。 chu2 le5 shen2 yi3 wai4 , shei2 neng2 she4 zui4 ne5 ? 2.7 Was redet dieser also? Er lästert. Wer kann Sünden vergeben, als nur einer, Gott? (Die Bibel - Markusevangelium)
犹太人回答说:我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作神。
you2 tai4 ren2 hui2 da2 shuo1 : wo3 men5 bu4 shi4 wei2/wei4 shan3/shan4 shi4 na2 shi2 tou2 da3 ni3 , shi4 wei2/wei4 ni3 shuo1 jian4 wang4 de5 hua4 ; you4 wei2/wei4 ni3 shi4 ge4 ren2 , fan3 jiang1/jiang4 zi4 ji3 dang1/dang4 zuo4 shen2 。 10.33 Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen Lästerung, und weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst. (Die Bibel - Johannesevangelium)
文士和法利赛人就议论说:这说僭妄话的是谁?除了神以外,谁能赦罪呢?
wen2 shi4 he2/he4/huo2 fa3 li4 sai4 ren2 jiu4 yi4 lun4 shuo1 : zhe4/zhei4 shuo1 jian4 wang4 hua4 de5 shi4 shei2 ? chu2 le5 shen2 yi3 wai4 , shei2 neng2 she4 zui4 ne5 ? 5.21 Und die Schriftgelehrten und die Pharisäer fingen an zu überlegen, indem sie sagten: Wer ist dieser, der Lästerungen redet? Wer kann Sünden vergeben, außer Gott allein? (Die Bibel - Lukasevangelium)
你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?他们都定他该死的罪。
ni3 men5 yi3 jing4 ting1 jian4/xian4 ta1 zhe4/zhei4 jian4 wang4 de5 hua4 le5 。 ni3 men5 de5 yi4 jian4/xian4 ru2 he2 ? ta1 men5 dou1/du1 ding4 ta1 gai1 si3 de5 zui4 。 14.64 Ihr habt die Lästerung gehört; was dünkt euch? Sie aber verurteilten ihn, daß er des Todes schuldig sei. (Die Bibel - Markusevangelium)
父所分别为圣、又差到世间来的,他自称是神的儿子,你们还向他说你说僭妄的话麽?
fu4 suo3 fen1 bie2 wei2/wei4 sheng4 、 you4 cha4/chai1 dao4 shi4 jian1 lai2 de5 , ta1 zi4 cheng1 shi4 shen2 de5 er2/er5 zi5 , ni3 men5 hai2/huan2 xiang4 ta1 shuo1 ni3 shuo1 jian4 wang4 de5 hua4 me5 ? 10.36 saget ihr von dem, welchen der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du lästerst, weil ich sagte: Ich bin Gottes Sohn? - (Die Bibel - Johannesevangelium)
是月也,聚蓄百药
shi4 yue4 ye3 , ju4 xu4 bai3 yao4 In diesem Monat sammelt man die verschiedenen Arzneikräuter und bewahrt sie auf. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
6.26你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活他。你们不比飞鸟贵重得多麽?
6.26 ni3 men5 kan4 na4/nei4 tian1 shang4 de5 fei1 niao3 , ye3 bu4 chong2/zhong3/zhong4 , ye3 bu4 shou1 , ye3 bu4 ji1 xu4 zai4 cang1 li3 , ni3 men5 de5 tian1 fu4 shang4 qie3 yang3 huo2 ta1 。 ni3 men5 bu4 bi4 fei1 niao3 gui4 chong2/zhong4 de2/de5/dei3 duo1 me5 ? 6.26 Sehet hin auf die Vögel des Himmels, daß sie nicht säen noch ernten, noch in Scheunen sammeln, und euer himmlischer Vater ernährt sie. Seid ihr nicht viel vorzüglicher als sie? (Die Bibel - Matthäusevangelium)
收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
shou1 ge1 de5 ren2 de2/de5/dei3 gong1 jia4/jie4 , ji1 xu4 wu3 gu3 dao4 yong3 sheng1 , jiao4 sa1/sa3 chong2/zhong3/zhong4 de5 he2/he4/huo2 shou1 ge1 de5 yi1 tong2 kuai4 le4/yue4 。 4.36 Der da erntet, empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß beide, der da sät und der da erntet, zugleich sich freuen. (Die Bibel - Johannesevangelium)
乃命有司,趣民收敛,务蓄菜,多积聚。
nai3 ming4 you3 si1 , qu4 min2 shou1 lian3 , wu4 xu4 cai4 , duo1 ji1 ju4 。 Die Steuerbeamten erhalten die Anweisung, vom Volke den Tribut einzutreiben, Korn und Bohnen einzusammeln und große Vorräte aufzuhäufen. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
是月也,聚蓄百藥
shi4 yue4 ye3 , ju4 xu4 bai3 yao4 In diesem Monat sammelt man die verschiedenen Arzneikräuter und bewahrt sie auf. (Lü Bu We Richard Wilhelm)

Lückentexte

[Bearbeiten]
Wikijunior: 太阳系/金星 Sonnensystem/Venus Übersetzung Christian Bauer
金星 的 月亮 是 什么 样子 的 Welcher Art ist der Mond der Venus?
金星 和 水星 一样 没有 月亮, Die Venus hat genau wie der Merkur keinen Mond.
人们 曾经 认为 金星 有 一个 卫星, Die Menschen dachten früher, dass die Venus einen Mond hat
名叫 尼斯, und nannten ihn Neith
以 埃及 女神 塞斯 (没有 凡人 看过 她 Schleier 下 的 脸) 命名。 nach der ägyptischen Göttin Neith (von der kein gewöhnlicher Mensch ihr unter einem Schleier liegendes Gesicht gesehen hat)
天文 学家 对 尼斯 的 零星 观察 一直 持续 到 1982 年, Astronomen haben Neith sporadisch bis ins Jahr 1982 gesehen
但是 这些 观察 之后 受到了 怀疑 Aber nach diesen Beobachtungen kamen Zweifel.
所以 我们 现在 认为, Somit denken wir heute,
金星 没有 卫星。 dass die Venus keinen Mond hat.
金星 上 一天 有 多长? Wie lange dauert ein Tag auf der Venus?
金星 上 的 一天 居然 长达 243 个 地球 日, Ein Tag auf der Venus erstreckt sich über volle 243 Erdtage;
就是说, in anderen Worten:
我们 过了 7 个 月, Sind bei uns 7 Monate vergangen
金星 才 过了 1 天。 ist auf der Venus erst 1 Tag vorbei.
有趣的是, Interessant ist,
金星 是 由 西 向 东 自转 的, die Venus rotiert von Westen nach Osten
而 不是 像 大多数 行星 那样 由 东 向 西 自转 was abweichend zu den meisten anderen Planeten ist, die von Ost nach Westen drehen
(冥王星 和 天王星 也 是 这样), (nur Pluto und Uranus drehen auch auf diese Art)
如果 我们 在 金星 上 看 日出, Wenn wir auf der Venus den Sonnenaufgang sehen
那么 太阳 真 的 会 从 西边 升起来。 dann steigt die Sonnen tatsächlich von Westen aus nach oben.

Bibel

[Bearbeiten]
Chinese Union Version Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932)
6.1 你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。 6.1 Habet acht, daß ihr euer Almosen nicht gebet vor den Menschen, um von ihnen gesehen zu werden; wenn aber nicht, so habt ihr keinen Lohn bei eurem Vater, der in den Himmeln ist. 
6.2 所以,你施舍的时候,不可在你面前吹号,像那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。 6.2 Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht vor dir her posaunen lassen, wie die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Straßen, damit sie von den Menschen geehrt werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. 
6.3 你施舍的时候,不要叫左手知道右手所做的, 6.3 Du aber, wenn du Almosen gibst, so laß deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut; 
6.4 要叫你施舍的事行在暗中。你父在暗中察看,必然报答你(有古卷:必在明处报答你)。 6.4 damit dein Almosen im Verborgenen sei, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten. 
6.5 你们 beten 的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上 zu beten,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。 6.5 Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler; denn die lieben es, in den Synagogen und an den Ecken der Straßen stehend zu beten, damit sie von den Menschen gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. 
6.6 你 betest 的时候,要进你的内屋,关上门,bete 你在暗中的父;你父在暗中察看,必然报答你。 6.6 Du aber, wenn du betest, so geh in deine Kammer und, nachdem du deine Tür geschlossen hast, bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten. 
6.7 你们 betet,不可像外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。 6.7 Wenn ihr aber betet, sollt ihr nicht plappern wie die von den Nationen; denn sie meinen, daß sie um ihres vielen Redens willen werden erhört werden. 
6.8 你们不可效法他们;因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。 6.8 Seid ihnen nun nicht gleich; denn euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe ihr ihn bittet. 
6.9 所以,你们 betet 要这样说:我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。 6.9 Betet ihr nun also: Unser Vater, der du bist in den Himmeln, geheiligt werde dein Name; dein Reich komme; 
6.10 愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。 6.10 dein Wille geschehe, wie im Himmel also auch auf Erden. 
6.11 我们日用的饮食,今日赐给我们。 6.11 Unser nötiges Brot gib uns heute; 
6.12 免我们的 Schulden,如同我们免了人的 Schulden。 6.12 und vergib uns unsere Schulden, wie auch wir unseren Schuldnern vergeben; 
6.13 不叫我们遇见 Versuchung;救我们脱离凶恶(或作:脱离恶者)。因为国度、die Macht、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷没有因为……阿们等字)! 6.13 und führe uns nicht in Versuchung, sondern errette uns von dem Bösen. -
6.14 你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯; 6.14 Denn wenn ihr den Menschen ihre Vergehungen vergebet, so wird euer himmlischer Vater auch euch vergeben; 
6.15 你们不饶恕人的过犯,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。 6.15 wenn ihr aber den Menschen ihre Vergehungen nicht vergebet, so wird euer Vater auch eure Vergehungen nicht vergeben. 
6.16 你们禁食的时候,不可像那假冒为善的人,脸上带着 düster;因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。 6.16 Wenn ihr aber fastet, so sehet nicht düster aus wie die Heuchler; denn sie verstellen ihre Angesichter, damit sie den Menschen als Fastende erscheinen. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. 
6.17 你禁食的时候,要梳头洗脸, 6.17 Du aber, wenn du fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht, 
6.18 不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见;你父在暗中察看,必然报答你。 6.18 damit du nicht den Menschen als ein Fastender erscheinest, sondern deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten. 
6.19 不要为自己积?财宝在地上;地上有虫子咬,能?坏,也有贼, die durchgraben 来偷。 6.19 Sammelt euch nicht Schätze auf der Erde, wo Motte und Rost zerstört, und wo Diebe durchgraben und stehlen; 
6.20 只要积?财宝在天上;天上没有虫子咬,不能?坏,也没有贼, die durchgraben 来偷。 6.20 sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo weder Motte noch Rost zerstört, und wo Diebe nicht durchgraben noch stehlen; 
6.21 因为你的财宝在那里,你的心也在那里。 6.21 denn wo dein Schatz ist, da wird auch dein Herz sein. 
6.22 眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明; 6.22 Die Lampe des Leibes ist das Auge; wenn nun dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein; 
6.23 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢! 6.23 wenn aber dein Auge böse ist, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß die Finsternis! 
6.24 一个人不能事奉两个主;不是恶这个,爱那个,就是重这个,轻那个。你们不能又事奉神,又事奉 Mammon (Mammon:财利的意思)。 6.24 Niemand kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird einem anhangen und den anderen verachten. Ihr könnet nicht Gott dienen und dem Mammon. 
6.25 所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜於饮食么?身体不胜於衣裳么? 6.25 Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt für euer Leben, was ihr essen und was ihr trinken sollt, noch für euren Leib, was ihr anziehen sollt. Ist nicht das Leben mehr als die Speise, und der Leib mehr als die Kleidung? 
6.26 你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活他。你们不比飞鸟贵重得多么? 6.26 Sehet hin auf die Vögel des Himmels, daß sie nicht säen noch ernten, noch in Scheunen sammeln, und euer himmlischer Vater ernährt sie. Seid ihr nicht viel vorzüglicher als sie? 
6.27 你们那一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作:使身量多加一 Elle 呢)? 6.27 Wer aber unter euch vermag mit Sorgen seiner Größe eine Elle zuzusetzen? 
6.28 何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花怎么长起来;他也不劳苦,也不 spinnen。 6.28 Und warum seid ihr um Kleidung besorgt? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen: sie mühen sich nicht, auch spinnen sie nicht. 
6.29 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢! 6.29 Ich sage euch aber, daß selbst nicht Salomon in all seiner Herrlichkeit bekleidet war wie eine von diesen. 
6.30 你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里,神还给他这样的 Kleidung,何况你们呢! 6.30 Wenn aber Gott das Gras des Feldes, das heute ist und morgen in den Ofen geworfen wird, also kleidet, nicht vielmehr euch, Kleingläubige? 
6.31 所以,不要忧虑说:吃什么?喝什么?穿什么? 6.31 So seid nun nicht besorgt, indem ihr saget: Was sollen wir essen? oder: Was sollen wir trinken? oder: Was sollen wir anziehen? 
6.32 这都是外邦人所求的,你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。 6.32 denn nach allem diesem trachten die Nationen; denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr dies alles bedürfet. 
6.33 你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。 6.33 Trachtet aber zuerst nach dem Reiche Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, und dies alles wird euch hinzugefügt werden. 
6.34 所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。 6.34 So seid nun nicht besorgt auf den morgenden Tag, denn der morgende Tag wird für sich selbst sorgen. Jeder Tag hat an seinem Übel genug.

Texte

[Bearbeiten]

【2014年3月29日讯】

2012年至2013年德国足球甲级联赛是第51届德国足球甲级联赛。赛季于2013年8月9日开始,至2014年5月10日结束。其中2013年12月23日至2014年1月23日为冬歇期。拜仁慕尼黑为该赛季的卫冕冠军。

Noch keine Übersetzung

是月也,天子饮酎,用礼乐。

Übersetzung James Legge

In this month the son of Heaven (entertains his ministers and princes) with strong drink and with (much) observance of ceremony and with music.


孔子曰:“尸弁冕而出,卿、大夫、士皆下之,尸必式,必有前驱。”

Übersetzung James Legge

Confucius said, 'When one who has represented the dead comes forth in the (officer's) leathern cap, or the (Great officer's) tasseled cap (which he has worn), ministers, Great officers, and other officers, all will descend from their carriages (when his passes). He will bow forward to them, and he will also have a forerunner (to notify his approach).'


先王之荐,可食也而不可耆也。卷冕路车,可陈也而不可好也。武壮,而不可乐也。宗庙之威,而不可安也。宗庙之器,可用也而不可便其利也,所以交于神明者,不可以同于所安乐之义也。

Übersetzung James Legge

The things set before the ancient kings served as food, but did not minister to the pleasures of the palate. The dragon-robe, the tasseled cap, and the great carriage served for display, but did not awaken a fondness for their use. The various dances displayed the gravity of the performers, but did not awaken the emotion of delight. The ancestral temple produced the impression of majesty, but did not dispose one to rest in it. Its vessels might be employed (for their purposes in it), but could not be conveniently used for any other. The idea which leads to intercourse with spiritual Beings is not interchangeable with that which finds its realisation in rest and pleasure.


爵,夏后氏以盏,殷以斝,周以爵。

灌尊,夏后氏以鸡夷。殷以斝,周以黄目。

Übersetzung James Legge

For bowls or cups they had the zhan of Xia; the jia of Yin; and the jia of Zhou.

For libations they had the jug of Xia, with a cock on it; the jia of Yin; and that of Zhou, with gilt eyes on it.

大夫冕而祭于公,弁而祭于己。士弁而祭于公,冠而祭于己。士弁而亲迎,然则士弁而祭于己可也。

Übersetzung James Legge

A Great officer wore the cap with the square top when assisting at a sacrifice of his ruler; but that of skin when sacrificing at his own shrines. An ordinary officer used the latter in his ruler's temple, and the cap (of dark cloth) in his own. As an officer wore the skin cap, when going in person to meet his bride, he might also use it at his own shrines.

孔子曰:“尸弁冕而出,卿、大夫、士皆下之。尸必式,必有前驱。”

Übersetzung James Legge

Confucius said, 'When the personator of the dead comes forth in his leathern cap, or that with the square top, ministers, Great officers, and other officers, all should descend from their carriages when he passes. He should bow forward to them, and he should (also) have people going before him (to notify his approach, that people may get out of the way).

昔者,圣人建阴阳天地之情,立以为《易》。易抱龟南面,天子卷冕北面,虽有明知之心,必进断其志焉。示不敢专,以尊天也。善则称人,过则称己。教不伐以尊贤也。

Übersetzung James Legge

Anciently, the sages, having determined the phenomena of heaven and earth in their states of rest and activity, made them the basis of the Yi (and divining by it). The diviner held the tortoise-shell in his arms, with his face towards the south, while the son of Heaven, in his dragon-robe and square-topped cap, stood with his face to the north. The latter, however intelligent might be his mind, felt it necessary to set forth and obtain a decision on what his object was;-showing that he did not dare to take his own way, and giving honour to Heaven (as the supreme Decider). What was good in him (or in his views) he ascribed to others; what was wrong, to himself; thus teaching not to boast, and giving honour to men of talents and virtue.


是故,天子亲耕于南郊,以共齐盛;王后蚕于北郊,以共纯服。诸侯耕于东郊,亦以共齐盛;夫人蚕于北郊,以共冕服。天子诸侯非莫耕也,王后夫人非莫蚕也,身致其诚信,诚信之谓尽,尽之谓敬,敬尽然后可以事神明,此祭之道也。

Übersetzung James Legge

For this reason, also, the son of Heaven himself guided the plough in the southern suburb, to provide the grain for the sacrificial vessels; and the queen looked after her silkworms in the northern suburb, to provide the cap and robes of silk. The princes of the states guided the plough in their eastern suburb, also to provide the grain for the sacrificial vessels, and their wives looked after their silkworms in the northern suburb, to provide the cap and robes of silk. This was not because the son of Heaven and the princes had not men to plough for them, or 'because the queen and the princes' wives had not women to tend the silkworms for them; it was to give the exhibition of their personal sincerity. Such sincerity was what is called doing their utmost; and such doing of their utmost was what is called reverence. When they had reverently done their utmost, they could serve the spiritual Intelligences--such was the way of sacrificing.

公曰:“寡人虽无似也,愿闻所以行三言之道,可得闻乎?”孔子对曰:“古之为政,爱人为大;所以治爱人,礼为大;所以治礼,敬为大;敬之至矣,大昏为大。大昏至矣!大昏既至,冕而亲迎,亲之也。亲之也者,亲之也。是故,君子兴敬为亲;舍敬,是遗亲也。弗爱不亲;弗敬不正。爱与敬,其政之本与!”

Übersetzung James Legge

The duke said, 'Although I cannot, in my unworthiness, count myself as having attained, I should like to hear how these three things which you have mentioned can be rightly secured. May I hear it from you?' Confucius replied, 'With the ancients in their practice of government the love of men was the great point; in their regulation of this love of men, the rules of ceremony was the great point; in their regulation of those rules, reverence was the great point. For of the extreme manifestation of reverence we find the greatest illustration in the great (rite of) marriage. Yes, in the great (rite of) marriage there is the extreme manifestation of respect; and when one took place, the bridegroom in his square-topped cap went in person to meet the bride;--thus showing his affection for her. It was his doing this himself that was the demonstration of his affection. Thus it is that the superior man commences with respect as the basis of love. To neglect respect is to leave affection unprovided for. Without loving there can be no (real) union; and without respect the love will not be correct. Yes, love and respect lie at the foundation of government.'

国无九年之蓄曰不足,无六年之蓄曰急,无三年之蓄曰国非其国也。三年耕,必有一年之食;九年耕,必有三年之食。以三十年之通,虽有凶旱水溢,民无菜色,然后天子食,日举以乐。

Übersetzung James Legge

If in a state there was not accumulated (a surplus) sufficient for nine years, its condition was called one of insufficiency; if there was not enough for six years, one of urgency. If there was not a surplus sufficient for three years, the state could not continue. The husbandry of three years was held to give an overplus of food sufficient for one year; that of nine years, an overplus sufficient for three years. Going through thirty years (in this way), though there might be bad years, drought, and inundations, the people would have no lack or be reduced to (eating merely) vegetables, and then the son of Heaven would every day have full meals and music at them.

子曰:“麻冕,礼也;今也纯,俭。吾从众。拜下,礼也;今拜乎上,泰也。虽违众,吾从下。”

Übersetzung James Legge

The Master said, "The linen cap is that prescribed by the rules of ceremony, but now a silk one is worn. It is economical, and I follow the common practice. Bowing below the hall is prescribed by the rules of ceremony, but now the practice is to bow only after ascending it. That is arrogant. I continue to bow below the hall, though I oppose the common practice."

师冕见,及阶,子曰:“阶也。”及席,子曰:“席也。”皆坐,子告之曰:“某在斯,某在斯。”师冕出。子张问曰:“与师言之道与?”子曰:“然。固相师之道也。”

Übersetzung James Legge

The music master, Mian, having called upon him, when they came to the steps, the Master said, "Here are the steps." When they came to the mat for the guest to sit upon, he said, "Here is the mat." When all were seated, the Master informed him, saying, "So and so is here; so and so is here." The music master, Mian, having gone out, Zi Zhang asked, saying. "Is it the rule to tell those things to the music master?" The Master said, "Yes. This is certainly the rule for those who lead the blind."

导语:老两口怕钱被偷,于是把6000元钱藏在猪圈里,结果被两头猪一顿吃掉4800元。

刘老汉家里养了六头猪,前几天卖掉了四头猪,还剩下两头猪留着过年再杀。卖猪的收入和一些积蓄一共是6000元

youquxinwen Artikel

Introduction:The old couple fears for lost money, hide 6000 Yuan into the pigsty,as a result,his two pigs had 4800 Yuan for a meal.

The old man whose surname is Liu,he sold 4 pigs several days before, leaving only 2 pigs at home for the next year. Totally revenue is 6000 Yuan, including the income of pigs and his savings. ...

礼记-礼运

[Bearbeiten]
祝嘏莫敢易其常古,是谓大假。祝嘏辞说,藏于宗祝巫史,非礼也,是谓幽国。盏斝及尸君,非礼也,是谓僭君。冕弁兵革藏于私家,非礼也,是谓胁君。大夫具官,祭器不假,声乐皆具,非礼也,是谓乱国。


Richard Wilhelm

[Bearbeiten]

Wenn die Gebetspriester und der Segenspriester es nicht wagen, die alten, dauernd gebrauchten Worte zu ändern, das[60] ist etwas sehr Großes. Daß die Worte, die die Gebets- und Segenspriester sprechen müssen, verborgen werden von den Gebetspriestern des Ahnentempels, von den Zauberern und Schreibern (so daß der Fürst nichts davon erfährt), entspricht nicht der Sitte. Das heißt den Staat in Finsternis halten. Daß der Vertreter des Toten und der Fürst aus einem der uralten Kelche trinken, entspricht nicht der Sitte. Ein Fürst, der das tut, maßt sich (die Vorrechte des Himmelssohns) an. Krone und Helm, Waffen und Panzer in einem Privathaus zu sammeln, entspricht nicht der Sitte. Wer das tut, der maßt sich die Rechte des Fürsten an.

James Legge

[Bearbeiten]

When no change is presumptuously made from the constant practice from the oldest times between the prayer and blessing (at the beginning of the sacrifice), and the benediction (at the end of it), we have what might be called a great and happy service. For the words of prayer and blessing and those of benediction to be kept hidden away by the officers of prayer of the ancestral temple, and the sorcerers and recorders, is a violation of the rules of propriety. This may be called keeping a state in darkness. (The use of) the zhan cup (of Xia) and the jia cup (of Yin), and (the pledging in them) between the representative of the dead and the ruler are contrary to propriety; these things constitute 'a usurping ruler.' (For ministers and Great officers to) keep the cap with pendents and the leathern cap, or military weapons, in their own houses is contrary to propriety. To do so constitutes 'restraint of the ruler.' For Great officers to maintain a full staff of employees, to have so many sacrificial vessels that they do not need to borrow any; and have singers and musical instruments all complete, is contrary to propriety. For them to do so leads to 'disorder in a state'.

中国历史

[Bearbeiten]
在与匈奴和南越国(南粤)保持和平的同时,也在积蓄国力,透过马复令等措施来积极备战;

此一时期史称“文景之治”,是中国成为大一统帝国时代以来,第一次被传统历史学家赞誉的时期。

Übersetzungshilfe

[Bearbeiten]

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden