Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 725
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
宅 |
zhai2 | Wohnung, Wohnhaus, Haus, Residenz | wiktionary Etymologie: |
肇 |
zhao4 | beginnen, gründen, anfangen, verursachen | wiktionary Etymologie: |
殇 |
shang1 | jung/ als Kind sterben, Trauer über frühen Tod, im Kampf sterben | wiktionary Etymologie: |
隺 |
hu2 | ein hochfliegender Vogel, sehr hoch, hohe Ambitionen | wiktionary Etymologie: |
he4 | Kranich | ||
que4 | |||
確 |
que4 | (traditionelle Schreibweise von 确), tatsächlich, wirklich, bestimmt, fest | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]宅
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
宅男 |
zhai2 nan2 | Stubenhocker (männlicher Jugendlicher, der nur vor dem Computer hockt und das Haus nicht verläßt, s. 宅女) |
宅院 |
zhai2 yuan4 | Haus mit einem Hof, Wohnhof |
民宅 |
min2 zhai2 | Wohnhaus |
住宅 |
zhu4 zhai2 | Haus, Aufenthaltsort, Residenz, Wohnort |
宅女 |
zhai2 nü3 | Stubenhocker (weibliche Jugendliche, die nur am Computer spielt und das Haus nicht verläßt, s. 宅男) |
内宅 |
nei4 zhai2 | Frauengemächterim Inneren eines herrschaftlichen Hauses |
內宅 |
nei4 zhai2 | (traditionelle Schreibweise von 内宅), Frauengemächterim Inneren eines herrschaftlichen Hauses |
凶宅 |
xiong1 zhai2 | Spukhaus |
豪宅 |
hao2 zhai2 | Luxusappartement, Luxusvilla |
宅子 |
zhai2 zi5 | Haus, Wohnhaus |
住宅区 |
zhu4 zhai2 qu1 | Quartier, Wohngebiet |
住宅區 |
zhu4 zhai2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 住宅区), Quartier, Wohngebiet |
住宅楼 |
zhu4 zhai2 lou2 | Wohngebäude |
住宅樓 |
zhu4 zhai2 lou2 | (traditionelle Schreibweise von 住宅楼), Wohngebäude |
宅地法 |
zhai2 de5 fa3 | Homestead Act(Rechtsw) |
御宅族 |
yu4 zhai2 zu2 | Otaku |
住宅改变 |
zhu4 zhai2 gai3 bian4 | Wohnungswechsel |
花园住宅 |
hua1 yuan2 zhu4 zhai2 | Parkwohnung |
花園住宅 |
hua1 yuan2 zhu4 zhai2 | (traditionelle Schreibweise von 花园住宅), Parkwohnung |
住宅建设 |
zhu4 zhai2 jian4 she4 | Wohnungsbau |
两层住宅 |
liang3 ceng2 zhu4 zhai2 | Maisonette |
兩層住宅 |
liang3 ceng2 zhu4 zhai2 | (traditionelle Schreibweise von 两层住宅), Maisonette |
职工住宅 |
zhi2 gong1 zhu4 zhai2 | Arbeiterwohnung |
水下住宅 |
shui3 xia4 zhu4 zhai2 | Unterwassergehäuse |
豪华住宅 |
hao2 hua2 zhu4 zhai2 | Luxuswohnung |
豪華住宅 |
hao2 hua2 zhu4 zhai2 | (traditionelle Schreibweise von 豪华住宅), Luxuswohnung |
住宅建筑 |
zhu4 zhai2 jian4 zhu2 | Wohnungsbau |
住宅小区 |
zhu4 zhai2 xiao3 qu1 | Wohngebiet, Wohnquartier |
住宅小區 |
zhu4 zhai2 xiao3 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 住宅小区), Wohngebiet, Wohnquartier |
私人住宅 |
ge4 ti3 fang2 zi3 | Privatwohnung |
住宅组团 |
zhu4 zhai2 zu3 tuan2 | Wohn-Cluster |
住宅楼宇 |
zhu4 zhai2 lou2 yu3 | Geschosswohnungsbau, Wohngebäuden |
住宅樓宇 |
zhu4 zhai2 lou2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 住宅楼宇), Geschosswohnungsbau, Wohngebäuden |
新住宅区 |
xin1 zhu4 zhai2 qu1 | Neubaugebiet |
新住宅區 |
xin1 zhu4 zhai2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 新住宅区), Neubaugebiet |
住宅占用 |
zhu4 zhai2 zhan4 yong4 | Wohnzweck |
住宅佔用 |
zhu4 zhai2 zhan4 yong4 | (traditionelle Schreibweise von 住宅占用), Wohnzweck |
供给住宅 |
gong1 gei3 zhu4 zhai2 | wohnen, wohnend |
供給住宅 |
gong1 gei3 zhu4 zhai2 | (traditionelle Schreibweise von 供给住宅), wohnen, wohnend |
魔女宅急便 |
mo2 nü3 zhai2 ji2 bian4 | Kikis kleiner Lieferservice [ Anime ] |
牧师的住宅 |
mu4 shi1 de5 zhu4 zhai2 | Pfarrhaus |
牧師的住宅 |
mu4 shi1 de5 zhu4 zhai2 | (traditionelle Schreibweise von 牧师的住宅), Pfarrhaus |
大寺院或大宅第 |
dai4 si4 yuan4 huo4 dai4 zhai2 di4 | Abtei |
古罗马住宅区的遗迹 |
gu3 luo2 ma3 zhu4 zhai2 qu1 de5 yi2 ji1 | Überreste römischer Ruinen ((Überreste von Ruinen ???)), Überreste römischer Bauten !!! |
美国联邦住宅贷款抵押公司 |
mei3 guo2 lian2 bang1 zhu4 zhai2 dai4 kuan3 di3 ya1 gong1 si1 | Freddie Mac |
为职工解决住宅的非盈利股份公司 |
wei2 zhi2 gong1 jie3 jue2 zhu4 zhai2 de5 fei1 ying2 li4 gu3 fen4 gong1 si1 | GAGFAH (Gemeinnützige Aktiengesellschaft für Angestellten-Heimstätten) |
肇
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
肇州 |
zhao4 zhou1 | Zhaozhou (Ort in Heilongjiang) |
肇端 |
zhao4 duan1 | Anlass |
肇事 |
zhao4 shi4 | Unfrieden stiften, Unheil anrichten, Unfall |
肇庆 |
zhao4 qing4 | Zhaoqing |
肇始 |
zhao4 shi3 | entstehen; Bsp.: 我們的宇宙是如何、為何、何時肇始? 我们的宇宙是如何、为何、何时肇始? -- Wie, wofür und wann ist unser Universum entstanden ? |
肇东 |
zhao4 dong1 | Zhaodong (Stadt in Heilongjiang) |
肇東 |
zhao4 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 肇东), Zhaodong (Stadt in Heilongjiang) |
肇源 |
zhao4 yuan2 | Zhaoyuan (Ort in Heilongjiang) |
李肇星 |
li3 zhao4 xing1 | Li Zhaoxing |
肇庆市 |
zhao4 qing4 shi4 | Zhaoqing (Stadt in der Provinz Guangdong, China) |
丁肇中 |
ding1 zhao4 zhong1 | Samuel Chao Chung Ting |
肇东市 |
zhao4 dong1 shi4 | Zhaodong |
肇東市 |
zhao4 dong1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 肇东市), Zhaodong |
肇事者 |
zhao4 shi4 zhe3 | Giftmischerin, Giftmischer |
肇域志 |
zhao4 yu4 zhi4 | Zhao Yu Zhi |
肇庆地区 |
zhao4 qing4 di4 qu1 | Zhaoqing (Bezirk in Guangdong) |
交通肇事 |
jiao1 tong1 zhao4 shi4 | Verkehrsunfall |
因交通肇事 |
yin1 jiao1 tong1 zhao4 shi4 | wegen Herbeiführung eines Unfalls |
交通肇事案犯 |
jiao1 tong1 zhao4 shi4 an4 fan4 | Unfallverursacher |
疯狂驾车并肇事 |
feng1 kuang2 jia4 che1 bing4 zhao4 shi4 | Amokfahrt |
殇
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
下殇 |
xia4 shang1 | im Alter von 8 - 11 Jahren sterben |
長殇 |
chang2 shang1 | im Jugendalter (15-20 Jahre alt) sterben |
中殇 |
zhong1 shang1 | im Alter von 12-15 Jahren sterben |
河殇 |
he2 shang1 | River Elegy (Film 1988) |
殇丁口 |
shang1 ding1 kou3 | Tod eines Jugendlichen |
汉殇帝 |
han4 shang1 di4 | Han Shangdi |
国殇之柱 |
guo2 shang1 zhi1 zhu4 | Haufen der Schande |
確
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
確認 |
que4 ren4 | (traditionelle Schreibweise von 确认), bestätigen |
準確 |
zhun3 que4 | (traditionelle Schreibweise von 准确), Präzision, genau, korrekt, präzise, zutreffend, zuverlässig |
的確 |
di2 que4 | (traditionelle Schreibweise von 的确), wirklich, tatsächlich |
確信 |
que4 xin4 | (traditionelle Schreibweise von 确信), sicher wissen |
明確 |
ming2 que4 | (traditionelle Schreibweise von 明确), deutlich machen, klarmachen, erstarren, festlegen, bestimmen, ausdrücklich, explizit, eindeutig, unmissverständlich, klar, klar und deutlich, festgelegt, kategorisch |
確是 |
que4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 确是), sicher |
確乎 |
que4 hu1 | (traditionelle Schreibweise von 确乎), tatsächlich, wirklich |
確切 |
que4 qie4 | (traditionelle Schreibweise von 确切), genau, haargenau, treffend |
確立 |
que4 li4 | (traditionelle Schreibweise von 确立), aufrichten, errichten, etablieren |
確山 |
que4 shan1 | (traditionelle Schreibweise von 确山), Queshan (Ort in Henan) |
正確 |
zheng4 que4 | (traditionelle Schreibweise von 正确), richtig, korrekt, genau |
精確 |
jing1 que4 | (traditionelle Schreibweise von 精确), präzise, genau, exakt |
確保 |
que4 bao3 | (traditionelle Schreibweise von 确保), sicherstellen, garantieren |
真確 |
zhen1 que4 | (traditionelle Schreibweise von 真确), wirklich |
確定 |
que4 ding4 | (traditionelle Schreibweise von 确定), festlegen, bestimmen |
確實 |
que4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 确实), wirklich, gewiss, sicher |
確山縣 |
que4 shan1 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 确山县), Kreis Queshan (Provinz Henan, China) |
不確切 |
bu4 que4 qie1 | (traditionelle Schreibweise von 不确切), ungenau |
可確定 |
ke3 que4 ding4 | (traditionelle Schreibweise von 可确定), kann bestätigen |
準確地 |
zhun3 que4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 准确地), genau |
不確實 |
bu4 que4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 不确实), unrichtig, unwahr, unbestätigt |
確定者 |
que4 ding4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 确定者), Bestimmungswort |
準確度 |
zhun3 que4 du4 | (traditionelle Schreibweise von 准确度), Genauigkeit, Exaktheit |
精確性 |
jing1 que4 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 精确性), Genauigkeit |
確實地 |
que4 shi2 de5 | (traditionelle Schreibweise von 确实地), authentisch |
上確界 |
shang4 que4 jie4 | (traditionelle Schreibweise von 上确界), Supremum, obere Grenze, obere Schranke |
明確地 |
ming2 que4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 明确地), bestimmt |
不准確 |
bu4 zhun3 que4 | (traditionelle Schreibweise von 不准确), ungenau |
可確認 |
ke3 que4 ren4 | (traditionelle Schreibweise von 可确认), feststellbar |
精確地 |
jing1 que4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 精确地), genau |
精確度 |
jing1 que4 du4 | (traditionelle Schreibweise von 精确度), Genauigkeit |
不明確 |
bu4 ming2 que4 | (traditionelle Schreibweise von 不明确), Unentschlossenheit, unausgesprochen, unbestimmt, vage, undefiniert, unklar |
未確定 |
wei4 que4 ding4 | (traditionelle Schreibweise von 未确定), unbeendet, unbestätigt |
下確界 |
xia4 que4 jie4 | (traditionelle Schreibweise von 下确界), Infimum, untere Grenze, untere Schranke |
的確良 |
de5 que4 liang2 | (traditionelle Schreibweise von 的确良), Dacron, Terylen |
太明確 |
tai4 ming2 que4 | (traditionelle Schreibweise von 太明确), überdeutlich |
正確性 |
zheng4 que4 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 正确性), Korrektheit, Richtigkeit |
不正確 |
bu4 zheng4 que4 | (traditionelle Schreibweise von 不正确), Unrechtmäßigkeit, Unrichtigkeit, wickeln, unkorrekt, inkorrekt, unsachgemäß, nicht sachgemäß |
不精確 |
bu4 jing1 que4 | (traditionelle Schreibweise von 不精确), unscharf, unzuverlässig |
沒確定 |
mei2 que4 ding4 | (traditionelle Schreibweise von 没确定), lost |
正確地 |
zheng4 que4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 正确地), genau |
確定性 |
que4 ding4 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 确定性), definitiv |
準確性 |
zhun3 que4 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 准确性), Korrektheit |
不確定 |
bu4 que4 ding4 | (traditionelle Schreibweise von 不确定), Unsicherheit, verdächtigen, dubios, unbewiesen, unentschieden, vage, verdächtig, zwielichtig |
未確認 |
wei4 que4 ren4 | (traditionelle Schreibweise von 未确认), unbestätigt |
預先確定 |
yu4 xian1 que4 ding4 | (traditionelle Schreibweise von 预先确定), Fügung |
確有其事 |
que4 you3 qi2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 确有其事), authentisch |
不確定者 |
bu4 que4 ding4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 不确定者), Zweifler |
確保安全 |
que4 bao3 an1 quan2 | (traditionelle Schreibweise von 确保安全), Sicherheit gewährleisten |
政治正確 |
zheng4 zhi4 zheng4 que4 | (traditionelle Schreibweise von 政治正确), Politische Korrektheit |
確認個人 |
que4 ren4 ge4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 确认个人), Authentifizierung |
已被確認 |
yi3 bei4 que4 ren4 | (traditionelle Schreibweise von 已被确认), bestätigen, bestätigt |
明確指明 |
ming2 que4 zhi3 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 明确指明), detaillieren, detailliert |
確立標準 |
que4 li4 biao1 zhun3 | (traditionelle Schreibweise von 确立标准), Maßstäbe setzen |
確定無疑 |
que4 ding4 wu2 yi2 | (traditionelle Schreibweise von 确定无疑), außer Zweifel |
書面確認 |
shu1 mian4 que4 ren4 | (traditionelle Schreibweise von 书面确认), verbriefen |
確切精辟 |
que4 qie4 jing1 bi4 | (traditionelle Schreibweise von 确切精辟), prägnant |
不確定性 |
bu4 que4 ding4 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 不确定性), Ungewissheit |
精確定位 |
jing1 que4 ding4 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 精确定位), ihre ??? exakt lokalisieren |
確信無疑 |
que4 xin4 wu2 yi2 | (traditionelle Schreibweise von 确信无疑), unzweifelhaft, ohne Zweifel |
十分正確 |
shi2 fen1 zheng4 que4 | (traditionelle Schreibweise von 十分正确), völlig korrekt |
明確指出 |
ming2 que4 zhi3 chu1 | (traditionelle Schreibweise von 明确指出), unmissverständlich auf etwas hinweisen |
位置確定 |
wei4 zhi5 que4 ding4 | (traditionelle Schreibweise von 位置确定), Positionsbestimmung |
確定位置 |
que4 ding4 wei4 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 确定位置), lokalisieren |
轉印準確 |
zhuan3 yin4 zhun3 que4 | (traditionelle Schreibweise von 转印准确), exakte Abwicklung (Druckw) |
確切地說 |
que4 qie4 de5 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 确切地说), genauer gesagt |
確認字符 |
que4 ren4 zi4 fu2 | (traditionelle Schreibweise von 确认字符), Bestätigungszeichen, Quittungszeichen |
可確定性 |
ke3 que4 ding4 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 可确定性), Bestimmbarkeit |
千真萬確 |
qian1 zhen1 wan4 que4 | (traditionelle Schreibweise von 千真万确), vollkommen wahr |
唯一正確 |
wei2 yi1 zheng4 que4 | (traditionelle Schreibweise von 唯一正确), alleinseligmachend |
法律確念 |
fa3 lü4 que4 nian4 | (traditionelle Schreibweise von 法律确念), opinio iuris(Adj, Rechtsw) |
確確實實 |
que4 que4 shi2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 确确实实), wirklich |
確認定貨 |
que4 ren4 ding4 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 确认定货), Auftragsbestätigung |
準確的名稱 |
zhun3 que4 de5 ming2 cheng1 | (traditionelle Schreibweise von 准确的名称), genaue Bezeichnung |
尺寸準確度 |
chi3 cun4 zhun3 que4 du4 | (traditionelle Schreibweise von 尺寸准确度), Maßgenauigkeit |
確認和起動 |
que4 ren4 he2 qi3 dong4 | (traditionelle Schreibweise von 确认和起动), bestätigen und starten |
精確的套準 |
jing1 que4 de5 tao4 zhun3 | (traditionelle Schreibweise von 精确的套准), exakter Passer |
支承精確的 |
zhi1 cheng2 jing1 que4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 支承精确的), exakt gelagert |
位置精確度 |
wei4 zhi4 jing1 que4 du4 | (traditionelle Schreibweise von 位置精确度), Lagegenauigkeit |
準確的套準 |
zhun3 que4 de5 tao4 zhun3 | (traditionelle Schreibweise von 准确的套准), genaues Register |
售貨確認書 |
shou4 huo4 que4 ren4 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 售货确认书), Auftragsbestätigung |
意義不明確 |
yi4 yi4 bu4 ming2 que4 | (traditionelle Schreibweise von 意义不明确), zweideutig |
明確規定的 |
ming2 que4 gui1 ding4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 明确规定的), genau definiert |
已被確認的 |
yi3 bei4 que4 ren4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 已被确认的), bestätigt |
準確地說明 |
zhun3 que4 de5 shuo1 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 准确地说明), präzise beschreiben |
定貨確認書 |
ding4 huo4 que4 ren4 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 定货确认书), Bestellungsannahme, Auftragsbestätigung |
確定的事情 |
que4 ding4 de5 shi4 qing5 | (traditionelle Schreibweise von 确定的事情), Gewissheit |
不確定性原理 |
bu4 que4 ding4 xing4 yuan2 li3 | (traditionelle Schreibweise von 不确定性原理), Heisenbergsche Unschärferelation |
邊口準確對齊 |
bian1 kou3 zhun3 que4 dui4 qi2 | (traditionelle Schreibweise von 边口准确对齐), kantengenaues Ausrichten |
有明確目標的 |
you3 ming2 que4 mu4 biao1 de5 | (traditionelle Schreibweise von 有明确目标的), zielgerichtet |
圖象剪裁確定 |
tu2 xiang4 jian3 cai2 que4 ding4 | (traditionelle Schreibweise von 图象剪裁确定), Bildausschnittsbestimmung |
說得確切一些 |
shuo1 de2 que4 qie4 yi1 xie1 | (traditionelle Schreibweise von 说得确切一些), bzw. |
沒有明確目標 |
mei2 you3 ming2 que4 mu4 biao1 | (traditionelle Schreibweise von 没有明确目标), planlos |
準確的套準規矩 |
zhun3 que4 de5 tao4 zhun3 gui1 ju3 | (traditionelle Schreibweise von 准确的套准规矩), genauer Passer |
表明自己是正確 |
biao3 ming2 zi4 ji3 shi4 zheng4 que4 | (traditionelle Schreibweise von 表明自己是正确), rechtfertigen |
確定默認打印機 |
que4 ding4 mo4 ren4 da3 yin4 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 确定默认打印机), den Standarddrucker festlegen |
除取得明確許可外 |
chu2 qu3 de2 ming2 que4 xu3 ke3 wai4 | (traditionelle Schreibweise von 除取得明确许可外), soweit nicht ausdrucklich gestattet. |
Sätze
[Bearbeiten]宅
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
跟我们的房子比,你的就是个豪宅。 |
Compared to our house, yours is a mansion. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) | |
汤姆的住宅有一个不错的花园。 |
Toms Haus hat einen schönen Garten. (Mandarin, Tatoeba wzhd Pfirsichbaeumchen ) |
肇
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
殇
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
隺
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
確
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我不太確定。 |
Ich bin mir nicht sicher. (Mandarin, Tatoeba Martha riotlake ) | |
你完全正確。 |
Ihr habt vollkommen recht. Du hast total recht. Sie haben absolut recht. Du hast vollkommen recht. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa jakov al_ex_an_der xeklat ) | |
在我看來,她是正確的。 |
Ich bin der Meinung, dass sie Recht hat. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) | |
它的確存在,但是因為人們將它視為禁忌而不去談論它,也就不需要多說什麼了。 |
Das existiert, aber da es ein Tabu ist und man daher nicht darüber redet, braucht man keine Wörter dafür. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
您的答案是正確的。 |
Sie haben richtig geantwortet. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) | |
他很確信他可以通過考試。 |
He is sure of passing the examination. (Mandarin, Tatoeba elizabethchan ) | |
你說得完全正確。 |
Alles, was du sagst, ist vollkommen richtig. (Mandarin, Tatoeba nickyeow TomSFox ) | |
你能否說出這個詞的精確意思? |
Can you explain the exact meaning of this word? (Mandarin, Tatoeba sadhen CM ) | |
我不太確定我們是否能夠滿足你的要求。 |
I am not quite sure if we can meet your requirements. I'm not quite sure if we can meet your requirements. (Mandarin, Tatoeba Martha CC CK ) | |
傳聞不是正確的。 |
Das Gerücht ist unwahr. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) | |
你確定嗎? |
Bist du sicher? (Mandarin, Tatoeba remo MUIRIEL ) | |
你確定你沒有忘記什麼嗎? |
Bist du sicher, dass du nichts vergessen hast? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
你昨晚確實很吵。 |
You sure were noisy last night. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) | |
你確定那是你想要的嗎? |
Are you sure that's what you want? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) | |
做你認為正確的事。 |
Tu, was du für richtig hältst! (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
你確知你還從未遇見過她? |
You're certain that you've never met her before? (Mandarin, Tatoeba uhasan FeuDRenais2 ) | |
兩個答案都正確。 |
Beide Antworten sind richtig. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern ) | |
她堅持自己的分析是正確的。 |
Sie beharrt darauf, dass ihre Analyse korrekt sei. (Mandarin, Tatoeba cienias Yorwba ) | |
她的確是正確的。 |
Sie hat in der Tat recht. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) | |
你的答案是正確的。 |
Deine Antwort ist korrekt. Deine Antwort ist gut. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus cost raggione ) | |
我不太確定要說什麼。 |
Ich war mir nicht ganz sicher, was ich sagen sollte. Ich bin mir nicht sicher, was ich sagen soll. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) | |
你認為哪一個是正確的? |
Was denkst du, was ist richtig? (Mandarin, Tatoeba Martha Zephyr ) | |
你知道要怎麼拿筷子才是正確的嗎? |
Weißt du, wie man Essstäbchen richtig hält? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) | |
你確信這條路是對的嗎? |
Ist dies wirklich der richtige Weg? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) | |
你怎麼確定你的女朋友沒有假裝高潮? |
How can you be sure your girlfriend isn't faking her orgasms? (Mandarin, Tatoeba Martha darinmex ) | |
在迎接美好的明天前,每個富有的人一定會確保自己有充分地休息! |
Before welcoming a beautiful tomorrow, every rich man will ensure that he gets sufficient rest! (Mandarin, Tatoeba egg0073 omfgitsasalmon ) | |
他對這個問題給了正確的答案。 |
He gave correct answers to the questions. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
我不知道確切的日期。 |
I'm not sure of the exact date. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
我們只是需要確認Tom有要來這。 |
We just have to make sure Tom is planning to be here. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK ) | |
你正確地刷牙嗎? |
Putzt du deine Zähne ordentlich? Putzt du dir richtig die Zähne? (Mandarin, Tatoeba Martha raggione MUIRIEL ) | |
你確定你不想睡在它上面嗎? |
Are you sure you don't want to sleep on it? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) | |
一個時鐘最重要的是準確。 |
A clock must be above all correct. Most important of all a clock has to be accurate. (Mandarin, Tatoeba nickyeow summer ) | |
我確定他是錯的。 |
Ich bin mir sicher, dass er falsch liegt. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) | |
我要明確表示我不會再來了。 |
I will make it clear that I won't come again. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Dejo ) | |
這是正確的事情。 |
Es ist das Richtige. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) | |
請確認帳單。 |
Please add up the bill. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
確保這個孩子不生病。 |
Sorge dafür, dass das Kind nicht krank wird! (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) | |
我確定他們能聽到我們說的話。 |
Ich bin mir sicher, dass sie uns hören können. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) | |
我想知道確切的時間。 |
I'd like to know the exact time. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
父親確定所有的燈都關了後才去睡覺。 |
Father makes sure that all the lights are off before he goes to bed. (Mandarin, Tatoeba Martha CM ) | |
我很確信他很聰明。 |
I'm sure that he is clever. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng CK ) | |
我很確定她不會喜歡這本書。 |
Ich bin mir sicher, dass sie dieses Buch nicht mögen wird. (Mandarin, Tatoeba jenny5752 Yorwba ) | |
我確信他已經完成了。 |
I am positive that he has finished. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
請檢查一下正確答案。 |
Please check the correct answer. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) | |
我很肯定她是正確的。 |
Ich bin sicher, dass sie recht hat. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
這輛是去波士頓正確的巴士嗎? |
Ist das der richtige Bus nach Boston? (Mandarin, Tatoeba Martha mightyscoopa ) | |
請把他確實的地址告訴我。 |
Tell me exactly where he lives. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) | |
老師性喜精準——她總是要求精確的答案。 |
Our teacher is someone who likes precision, and always demands precise answers of her students. (Mandarin, Tatoeba sadhen FeuDRenais2 ) | |
我確定他會生氣。 |
Ich wette, er wird sich aufregen. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) | |
我確定他會準時來。 |
Ich bin mir sicher, dass er pünktlich kommen wird. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) | |
我確定他明天會來。 |
Ich bin mir sicher, dass er morgen kommen wird. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) | |
當然,她是正確的。 |
Certainly she is correct. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
我幾乎能確定。 |
Ich bin mir beinahe sicher. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) | |
我能確定地說他恨我。 |
I can say with certainty that he hates me. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Lepotdeterre ) | |
我覺得他是正確的。 |
Ich glaube, er hat recht. (Mandarin, Tatoeba wolfwind Pfirsichbaeumchen ) | |
這是開往東京正確的火車嗎? |
Ist dies der richtige Zug nach Tokio? (Mandarin, Tatoeba Martha sigfrido ) | |
這個符號代表答案正確。 |
The sign means that the answer is correct. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) | |
我確定你會來。 |
Ich war überzeugt, dass du kommen würdest. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MUIRIEL ) | |
我確定沒人跟踪我。 |
Ich habe dafür gesorgt, dass keiner hinter mir herkam. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Espi ) | |
那座泳池看來的確很吸引人。 |
Dieses Schwimmbecken sieht wirklich einladend aus. (Mandarin, Tatoeba cienias mfw ) | |
我確定我能找點給你做的事。 |
Ich finde bestimmt eine Beschäftigung für dich. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) | |
我確定你永不後悔。 |
I'm sure you'll never regret it. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) | |
誰也說不出正確答案。 |
Niemand konnte die richtige Antwort geben. (Mandarin, Tatoeba nickyeow landano ) | |
這個課程能幫助你掌握正確發音。 |
This course will help you master correct pronunciation. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Eldad ) | |
請把正確答案圈出來。 |
Bitte die richtige Antwort umkreisen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow pne ) |
einsortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
急归私宅 |
ji2 gui1 si1 zhai2 | he hurried back to his private residence ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
操巡夜拿住,就棒责之 |
cao1 xun2 ye4 na2 zhu4 , jiu4 bang4 ze2 zhi1 | Cao arrested him while on night patrol, and had him flogged. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
曹操亦以有功,除济南相 |
曹 cao1 yi4 yi3 you3 gong1 , chu2 ji4 nan2 xiang1/xiang4 | Cao Cao was awarded with a new post as well, thanks to his own achievements. He was made minister of Jinan; ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
乃典军校尉曹操也 |
nai3 dian3 jun1 jiao4/xiao4 wei4 曹 cao1 ye3 | he saw that it was junior captain Cao Cao ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
嵩责操 |
嵩 ze2 cao1 | Song was scolding Cao (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
视之,乃曹操也 |
shi4 zhi1 , nai3 曹 cao1 ye3 | They looked at the man; it was Cao Cao. ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
后叔父但言操过,嵩并不听。 |
hou4 shu1 fu4 dan4 yan2 cao1 guo4 ,嵩 bing4 bu4 ting1 。 | Afterwards, even though his uncle would report that Cao had misbehaved, Song would not even listen. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
绍与操带剑护送何进至长乐宫前 |
shao4 yu3 cao1 dai4 jian4 hu4 song4 he2 jin4 zhi4 chang2/zhang3 le4/yue4 gong1 qian2 | Shao and Cao wore straight swords on their hips, and escorted He Jin to the front of Changle Palace ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
曹操拦住,大杀一阵 |
曹 cao1 lan2 zhu4 , da4 sha1 yi1 zhen4 | Cao Cao had managed to intercept them, and thereupon launched a massive killing spree. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
是时曹操自跟皇甫嵩讨张梁 |
shi4 shi2 曹 cao1 zi4 gen1 huang2 fu3 嵩 tao3 zhang1 liang2 | At this point in time, Cao Cao had joined Huangfu Song in going after Zhang Liang; ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
不知曹操說出甚話來 |
bu4 zhi1 曹 cao1 shuo1 chu1 shen4 hua4 lai2 | Are you wondering what Cao Cao was about to say? ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
操往见之,问曰: |
cao1 wang3/wang4 jian4/xian4 zhi1 , wen4 yue1 : | Cao went to see him, and asked him: (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
叔父惊告嵩,嵩急视之,操故无恙。 |
shu1 fu4 jing1 gao4 嵩,嵩 ji2 shi4 zhi1 , cao1 gu4 wu2 yang4 。 | When his uncle frantically told Song what had happened, Song hurried over to see what was wrong with the boy, but found Cao in perfect health. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
操父曹嵩,本姓夏侯氏 |
cao1 fu4 曹嵩, ben3 xing4 xia4 hou2 shi4 | Cao's father was Cao Song, whose original surname was Xiahou (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
操见过皇甫嵩、朱俊,随即引兵追袭张梁、张宝去了。 |
cao1 jian4/xian4 guo4 huang2 fu3 嵩、 zhu1 jun4 , sui2 ji2 yin3 bing1 zhui1 xi2 zhang1 liang2 、 zhang1 bao3 qu4 le5 。 | after Cao paid a visit to Huangfu Song and Zhu Jun, he immediately led his troops in hot pursuit of Zhang Liang and Zhang Bao (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
姓曹,名操,字孟德 |
xing4 曹, ming2 cao1 , zi4 meng4 de2 | His surname was Cao, his given name was Cao, and his style name was Mengde. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
操忽心生一计 |
cao1 hu1 xin1 sheng1 yi1 ji4 | Cao suddenly hatched a plan (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
操有叔父,见操游荡无度,尝怒之,言于曹嵩。 |
cao1 you3 shu1 fu4 , jian4/xian4 cao1 you2 dang4 wu2 du4 , chang2 nu4 zhi1 , yan2 yu2 曹嵩。 | Cao had an uncle who observed that Cao did not apply himself at all. The uncle was angry at the boy, so he mentioned it to Cao Song. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
曹操一面救灭宫中之火 |
曹 cao1 yi1 mian4 jiu4 mie4 gong1 zhong1/zhong4 zhi1 huo3 | Cao Cao worked to put out the fires within the palace. ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
为了庆祝我的升职,晚上我们去撮一顿 |
wei2/wei4 le5 qing4 zhu4 wo3 de5 sheng1 zhi2 , wan3 shang4 wo3 men5 qu4 zuo2 yi1 dun4 | Anläßlich meiner Beförderung gehen wir heute Abend groß essen |
说曹操,曹操到 |
shuo1 曹 cao1 ,曹 cao1 dao4 | Literally: “speak of Cao Cao, and Cao Cao arrives”. Wenn man vom Teufel spricht; (Wiktionary en) |
万人操弓共射一招,招无不中 |
wan4 ren2 cao1 gong1 gong4 she4 yi1 zhao1 , zhao1 wu2 bu4 zhong1/zhong4 | Wenn 10000 Leute den Bogen ergreifen und gemeinsam nach einem Ziel schießen, so wird das Ziel sicher getroffen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
萬人操弓共射一招,招無不中 |
wan4 ren2 cao1 gong1 gong4 she4 yi1 zhao1 , zhao1 wu2 bu4 zhong1/zhong4 | Wenn 10000 Leute den Bogen ergreifen und gemeinsam nach einem Ziel schießen, so wird das Ziel sicher getroffen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
命相布德和令,行庆施惠,下及兆民 |
ming4 xiang1/xiang4 bu4 de2 he2/he4/huo2 ling4 , hang2/xing2 qing4 shi1 hui4 , xia4 ji2 zhao4 min2 | Er befiehlt den Ministern Milde zu verbreiten und gütige Gebote zu erlassen, Glück zu spenden und seine Gnade der Masse des Volkes teil werden zu lassen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
庆赐遂行,无有不当 |
qing4 ci4 sui4 hang2/xing2 , wu2 you3 bu4 dang1/dang4 | Belohnungen und Gaben werden ausgeteilt, jedem das Seine. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
殷整甲徙宅西河,犹思故处,实始作为西音,长公继是音以处西山,秦缪公取风焉,实始作为秦音。 |
yin1 zheng3 jia3 xi3 zhai2 xi1 he2 , you2 si1 gu4 chu4 , shi2 shi3 zuo4 wei2/wei4 xi1 yin1 , chang2/zhang3 gong1 ji4 shi4 yin1 yi3 chu4 xi1 shan1/shan5 , qin2 miao4 gong1 qu3 feng1 yan1 , shi2 shi3 zuo4 wei2/wei4 qin2 yin1 。 | Yin Dschong Gia war früher nach dem westlichen Gelben Fluß übergesiedelt, doch dachte er sehnsuchtsvoll seiner alten Heimat. Das ist der wirkliche Anfang der westlichen Musik. Der Herzog Tschang nun setzte diese Musik fort, als er am Westberg weilte. Der Herzog Mu von Tsin bediente sich dieser Stimmung, um die Anfänge der Musik von Tsin zu schaffen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
师操不化不听之术而以强教之,欲道之行、身之尊也,不亦远乎? |
shi1 cao1 bu4 hua4 bu4 ting1 zhi1 shu4 er2 yi3 jiang4/qiang2/qiang3 jiao1 zhi1 , yu4 dao4 zhi1 hang2/xing2 、 shen1 zhi1 zun1 ye3 , bu4 yi4 yuan3 乎? | Wenn nun ein Lehrer eine Methode, durch die er weder Einfluß noch Gehör findet, ausübt und mit Gewalt den andern belehren will, um ihn anzuleiten zu einem ehrenwerten Benehmen, ist der nicht weit vom Ziel? (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
还,乃行赏,封侯庆赐,无不欣说。 |
hai2/huan2 , nai3 hang2/xing2 赏, feng1 hou2 qing4 ci4 , wu2 bu4 xin1 shuo1 。 | Nach der Rückkehr verleiht er Belohnungen, setzt Fürsten ein und verteilt Glückwunschgeschenke, so daß allenthalben Freude und Fröhlichkeit herrscht. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
王子庆忌、陈年犹欲剑之利也 |
wang2 zi5 qing4 ji4 、 chen2 nian2 you2 yu4 jian4 zhi1 li4 ye3 | Selbst so tapfere Helden wie der Prinz King Gi und Tschen Niän wünschten sich doch noch die Schärfe ihrer Waffen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
罪杀不辜,庆赏不当 |
zui4 sha1 bu4 gu1 , qing4 赏 bu4 dang1/dang4 | Er verurteilt die Unschuldigen zum Tod und belohnt und fördert die Unwürdigen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
跟我们的房子比,你的就是个豪宅。 |
gen1 wo3 men5 de5 fang2 zi5 bi4 , ni3 de5 jiu4 shi4 ge4 hao2 zhai2 。 | Compared to our house, yours is a mansion. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
這台機器很容易操作。 |
zhe4/zhei4 tai2 ji1 qi4 hen3 rong2 yi4 cao1 zuo4 。 | This machine is easy to handle. (Tatoeba nickyeow CK) |
Windows是世界上使用得最多的操作系统。 |
Windows shi4 shi4 jie4 shang4 shi3/shi4 yong4 de2/de5/dei3 zui4 duo1 de5 cao1 zuo4 xi4 tong3 。 | Windows ist das meistgenutzte Betriebssystem der Welt. (Tatoeba biglion Pfirsichbaeumchen) |
说曹操曹操就到 |
shuo1 曹 cao1 曹 cao1 jiu4 dao4 | Kaum hast du den Teufel genannt, kommt er auch schon angerannt. (Tatoeba jbiesnecker al_ex_an_der) |
她不会操作这台机器。 |
ta1 bu4 hui4 cao1 zuo4 zhe4/zhei4 tai2 ji1 qi4 。 | She cannot work this machine. (Tatoeba dandan4doris) |
操你妈! |
cao1 ni3 ma1 ! | Stirb! (Tatoeba zhouj1955 Wolf) |
一些操作系统上有全角字符的文件名会显示为乱码,所以下载时请改成适当的文件名。 |
yi1 xie1 cao1 zuo4 xi4 tong3 shang4 you3 quan2 jue2 zi4 fu2 de5 wen2 jian4 ming2 hui4 xian3 shi4 wei2/wei4 luan4 ma3 , suo3 yi3 xia4 zai3/zai4 shi2 qing3 gai3 cheng2 di4/shi4 dang1/dang4 de5 wen2 jian4 ming2 。 | On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename. (Tatoeba gumblex fcbond) |
我不喜欢这个操作系统的页面。 |
wo3 bu4 xi3 欢 zhe4/zhei4 ge4 cao1 zuo4 xi4 tong3 de5 ye4 mian4 。 | I didn't like the interface of that operating system. (Tatoeba coffe94) |
用户应该拥有硬件和软件的使用自由,操作系统应该是开放的,而不是封闭的。 |
yong4 yong4 ying1/ying4 gai1 yong1 you3 ying4 jian4 he2/he4/huo2 ruan3 jian4 de5 shi3/shi4 yong4 zi4 you2 , cao1 zuo4 xi4 tong3 ying1/ying4 gai1 shi4 kai1 fang4 de5 , er2 bu4 shi4 feng1 bi4 de5 。 | A user should have freedom with respect to both hardware and software. An operating system should be open, not closed. (Tatoeba sadhen FeuDRenais) |
你最會操作這台機器了。 |
ni3 zui4 hui4 cao1 zuo4 zhe4/zhei4 tai2 ji1 qi4 le5 。 | You understand best how to use the machine. (Tatoeba nickyeow) |
Linux是一个免费的操作系统。你应该去试用一下。 |
Linux shi4 yi1 ge4 mian3 fei4 de5 cao1 zuo4 xi4 tong3 。 ni3 ying1/ying4 gai1 qu4 shi4 yong4 yi1 xia4 。 | Linux ist ein kostenloses Betriebssystem. Du solltest es ausprobieren. (Tatoeba biglion Peanutfan) |
他能为你暗箱操作。 |
ta1 neng2 wei2/wei4 ni3 an4 xiang1 cao1 zuo4 。 | He can pull strings for you. (Tatoeba asosan CK) |
这是曹操的奸计。 |
zhe4/zhei4 shi4 曹 cao1 de5 jian1 ji4 。 | This is Cao Cao's trickery. (Tatoeba FeuDRenais) |
守宫砂是中国古代用来验证女人贞操的方法. |
shou3 gong1 sha1 shi4 zhong1/zhong4 guo2 gu3 dai4 yong4 lai2 yan4 zheng4 nü3/ru3 ren2 zhen1 cao1 de5 fang1 fa3 . | Shougongsha is an old Chinese technique to test woman's virginity. (Tatoeba menyo) |
操你媽。 |
cao1 ni3 ma1 。 | Fick deine Mutter. (Tatoeba nickyeow Vortarulo) |
我的朋友正在为新的操作系统设计一个用户界面。 |
wo3 de5 peng2 you3 zheng4 zai4 wei2/wei4 xin1 de5 cao1 zuo4 xi4 tong3 she4 ji4 yi1 ge4 yong4 yong4 jie4 mian4 。 | Mein Freund entwirft gerade eine Benutzeroberfläche für das neue Betriebssystem. (Tatoeba vicch Fingerhut) |
這輛車很容易操控。 |
zhe4/zhei4 liang4 che1 hen3 rong2 yi4 cao1 控。 | Dieses Auto fährt sich leicht. (Tatoeba Martha Tamy) |
汤姆,我想要你来操作这一个。 |
tang1 mu3 , wo3 xiang3 yao4 ni3 lai2 cao1 zuo4 zhe4/zhei4 yi1 ge4 。 | Tom, I want you to handle this one. (Tatoeba mirrorvan CK) |
你知道怎么操作电脑吗? |
ni3 zhi1 dao4 zen3 me5 cao1 zuo4 dian4 nao3 ma5 ? | Do you know how to operate a computer? (Tatoeba fucongcong) |
我不知道怎么操作这台电脑. |
wo3 bu4 zhi1 dao4 zen3 me5 cao1 zuo4 zhe4/zhei4 tai2 dian4 nao3 . | I don't know how to operate this computer. (Tatoeba Versuss CK) |
说曹操,曹操就到。 |
shuo1 曹 cao1 ,曹 cao1 jiu4 dao4 。 | Kaum spricht man vom Teufel, da steht er schon vor der Tür. Wenn man vom Teufel spricht. (Tatoeba FeuDRenais al_ex_an_der Sudajaengi) |
未来飞行员将在模拟操作室中训练。 |
wei4 lai2 fei1 hang2/xing2 yuan2 jiang1/jiang4 zai4 mo2 ni3 cao1 zuo4 shi4 zhong1/zhong4 xun4 lian4 。 | Der zukünftige Pilot wird in einem nachgeahmten Cockpit ausgebildet. (Tatoeba ydcok Hans_Adler) |
她每星期去作一次健美操。 |
ta1 mei3 xing1 ji1/qi1 qu4 zuo4 yi1 ci4 jian4 mei3 cao1 。 | She goes to aerobics once a week. (Tatoeba Martha CK) |
庆祝春节俗称过年。 |
qing4 zhu4 chun1 jie2 su2 cheng1 guo4 nian2 。 | Celebrating Spring Festival is commonly referred to as 'passing the year'. (Tatoeba eastasiastudent) |
我很庆幸我们没有去那儿,因为当时那儿有局部大暴雨。 |
wo3 hen3 qing4 xing4 wo3 men5 mei2/mo4 you3 qu4 na4/nei4 er2/er5 , yin1 wei2/wei4 dang1/dang4 shi2 na4/nei4 er2/er5 you3 ju2 bu4 da4 bao4 yu3 。 | I'm glad we didn't go there because there were some localized heavy rain showers. (Tatoeba sunnywqing NekoKanjya) |
我在校庆后打扫的时候弄掉了一把学校的钥匙,我被迫写了一份检讨。 |
wo3 zai4 jiao4/xiao4 qing4 hou4 da3 sao3/sao4 de5 shi2 hou4 long4 diao4 le5 yi1 ba3 xue2 jiao4/xiao4 de5 yao4/yue4 shi2 , wo3 bei4 po4 xie3 le5 yi1 fen4 jian3 tao3 。 | I lost a school key when I was cleaning up after the school festival and I was then required to write an apology letter. (Tatoeba fucongcong Scott) |
重庆是一座丘陵的城市,道路弯弯曲曲的。 |
chong2/zhong4 qing4 shi4 yi1 zuo4 qiu1 ling2 de5 cheng2 shi4 , dao4 lu4 wan1 wan1 qu1/qu3 qu1/qu3 de5 。 | Chongqing ist eine hügelige Stadt mit sich windenden Straßen. (Tatoeba Tximist Vortarulo) |
当我死去的时候,谁将庆祝呢? |
dang1/dang4 wo3 si3 qu4 de5 shi2 hou4 , shei2 jiang1/jiang4 qing4 zhu4 ne5 ? | Wer wird meiner gedenken, wenn ich sterbe? (Tatoeba pig8322 TrioLinguist) |
合同已经到手了,那就出去庆祝一下吧。 |
he2 tong2 yi3 jing4 dao4 shou3 le5 , na4/nei4 jiu4 chu1 qu4 qing4 zhu4 yi1 xia4 ba5 。 | Der Vertrag ist in trockenen Tüchern, also lasst uns das begießen. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
美国人在2月14日庆祝情人节。 |
mei3 guo2 ren2 zai4 2 yue4 14 ri4 qing4 zhu4 qing2 ren2 jie2 。 | Am 14. Februar feiern die Amerikaner den Sankt-Valentins-Tag. (Tatoeba fucongcong Espi) |
他们互帮互助,把校庆搞得很成功。 |
ta1 men5 hu4 bang1 hu4 zhu4 , ba3 jiao4/xiao4 qing4 gao3 de2/de5/dei3 hen3 cheng2 gong1 。 | They helped one another to make the school festival a success. (Tatoeba fucongcong Zifre) |
你是怎样庆祝生日的? |
ni3 shi4 zen3 yang4 qing4 zhu4 sheng1 ri4 de5 ? | Wie hast du deinen Geburtstag gefeiert? (Tatoeba sadhen al_ex_an_der) |
我们将11月28日作为Tatoeba日来庆祝,因为土耳其语、世界语和希腊语是在那天被加上去的。 |
wo3 men5 jiang1/jiang4 11 yue4 28 ri4 zuo4 wei2/wei4 Tatoeba ri4 lai2 qing4 zhu4 , yin1 wei2/wei4 tu3 er3 qi2 yu3 、 shi4 jie4 yu3 he2/he4/huo2 xi1 la4 yu3 shi4 zai4 na4/nei4 tian1 bei4 jia1 shang4 qu4 de5 。 | Wir feiern den 28. November als Tatoebatag, weil es der Tag ist, an dem Türkisch, Esperanto und Griechisch hinzugefügt wurden. (Tatoeba fucongcong Zaghawa) |
我没请他来参加庆祝会,感到有点内疚。 |
wo3 mei2/mo4 qing3 ta1 lai2 can1 jia1 qing4 zhu4 hui4 , gan3 dao4 you3 dian3 nei4 jiu4 。 | I feel a little guilty that I didn't invite him to join the celebration. (Tatoeba fucongcong Mouseneb) |
我们庆祝了他的生日。 |
wo3 men5 qing4 zhu4 le5 ta1 de5 sheng1 ri4 。 | Wir feierten seinen Geburtstag. (Tatoeba ver MUIRIEL) |
值得庆幸的是他双亲性情非常温和。 |
zhi2 de2/de5/dei3 qing4 xing4 de5 shi4 ta1 shuang1 qin1 xing4 qing2 fei1 chang2 wen1 he2/he4/huo2 。 | It's lucky that his parents are so equable. (Tatoeba trieuho) |
开业庆典酬宾。 |
kai1 ye4 qing4 dian3 酬 bin1 。 | Großer Eröffnungsverkauf. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Wikijunior: 太阳系/土星 Sonnensystem/Saturn | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
土星,为太阳系八大行星之一, | Saturn ist einer der 8 (großen) Planeten des Sonnensystems. |
至太阳距离(由近到远)位于第六、 | Gemessen an der Entfernung zur Sonne (von nahe zu fern) ist er der sechste Planet. |
体积则仅次于木星。 | Nach dem Volumen kommt er direkt nach Jupiter. |
并与木星、天王星及海王星同属气体巨星。 | und wie Jupiter, Uranus bis hin zu Neptun gehört er zu den Gasplaneten |
虽然土星核心的密度远高于水, | Obwohl die Dichte des Saturnkerns sehr viel größer als Wasser ist, |
但由于存在较厚的大气层, | ist aber, weil auf ihm eine vergleichsweise dicke Atmosphäre existiert, |
土星仍是太阳系中唯一密度低于水的行星, | Saturn immer noch im Sonnensystem der einzige Planet, dessen Gesamtdichte geringer als Wasser ist. |
它的比重是0.69 公克/cm³。 | Seine Dichte beträgt 0,69 g/cm³. |
如果你有一个足够大的游泳池可以把土星放进去的话, | Wenn du einen Swimming-Pool besäßest, der groß genug ist, dass du Saturn hineinlegen könntest, |
那么土星会浮在水面上。 | so würde Saturn auf der Wasseroberfläche treiben. |
土星有一个显著的环系统, | Saturn hat ein bemerkenswertes Ringsystem. |
主要的成分是冰的微粒和较少数的岩石-trümmer 以及尘土。 | Die Hauptbestandteile sind Eispartikel und in geringerer Anzahl Gesteinstrümmer bis hin zu Staub. |
已经确认的土星的卫星有62颗。 | Es gibt bereits 62 bestätigte Saturnmonde. |
其中,土卫六是土星系统中最大和太阳系中第二大的卫星 | Unter diesen ist Saturnmond 6 (Titan) im Saturnsystem der größte und im Sonnensystem der zweitgrößte Mond. |
(半径2575KM,太阳系最大的卫星是木星的木卫三,半径2634KM), | (Radius 2575 km; der größte Mond im Sonnensystem ist Jupiters Jupitermond 3 (Europa) mit einem Radius von 2634 km) |
比行星中的水星还要大; | Verglichen mit dem Planeten Merkur ist er sogar größter. |
并且土卫六是唯一拥有明显大气层的卫星。 | Überdies ist Saturnmond 6 (Titan) der einzige Mond, der eine deutliche Atmosphäre besitzt. |
2006年去加州玩,看望朋友。她刚当了妈妈,在当地的月子中心坐完月子。听她讲起来,似乎环境还不错:有拿着合格执照的护士24小时看护,有专门的育婴 房,还有专人准备中国产妇坐月子需要的那些补品。她说,除了像她这样在美国工作生活的中国妈妈,还有一些特地从台湾飞过来的孕妇,为了给孩子拿一本美国护 照。
过去几年,相关的新闻报道不少,从这些报道里面知道,这些原本由台湾人经营的月子中心,越来越多被大陆人接手,而大陆孕妇,已经成为这些月子中心的主力。
因为月子中心里面的住客越来越多,大约在2007年的时候还发生了这样一件事情,一家月子中心因为进进出出的孕妇太多,而且大部分是亚裔,以至于邻居以为这是人蛇集团在 Handel mit 婴儿和人口,于是报警。Schwer bewaffnet 的警察踢门而入,结果发现是一场 Oolong Tee。
不过,那次行动导致了美国警方对月子中心的扫荡,因为很多月子中心是无照经营。首先,美国规定,住宅不能作为经营场所;其次,美国对于育婴房有严格的面积 规定,而很多非法经营的月子中心,往往把车库或者厨房改造成为育婴房。去年,美国南加州地方政府在检查违章建筑的时候,发现非法经营的月子中心依然很多。
多意味着有需求,对于一些中国父母来说,只要安全,不被骗,为了孩子拿到美国国籍,钱不是问题。和那些特地到香港生孩子的父母一样,有的为了躲避中国的二胎政策,有的是觉得,可以让孩子未来多一点选择。
孩子是被动的,在哪里出生,在哪里上学,都是父母为自己做的规划。只是,拿了一本美国护照或者香港特区护照,虽然多了一种选择,可以享受这两个地方的福利,比如免费的公立教育,出行的方便,但是围绕孩子的成长,事情不是那样的简单。
有很多朋友,当自己要从美国回到中国工作的时候,他们总是要花不少时间考虑这样一个问题,自己的孩子到底在哪里读书,留在美国还是跟着自己一起回国?回国 之后,到底是读本地学校,还是在国际学校读书?小学还好,到了中学,是把他们留在身边,还是让他们自己回到美国去读寄宿学校?
于是,有的家庭,最终还是要天各一方,父亲留在中国继续发展自己的事业,赚钱养家,母亲带着孩子回到美国,毕竟孩子太小,放心不下,过早和父母分离,难免影响身心成长;有的让孩子留在中国,或者读国际学校,或者为了进 renommierte 小学中学,花钱花心思。
问题是,这些家庭是有能力的,而且对于他们来说,还可以退回美国。对于到美国或者香港生孩子的父母们来说,经济条件好的,自然没有太大的烦恼,但是如果家境一般,甚至只是小康的话,随着孩子越来越大,选择的余地不是那样多。
陪孩子去美国或者香港读书?作为中国公民的父母,用怎样的身份去呢?难道一早就把孩子放在寄宿家庭?就算去的话,经济上是否能够承受?如果留在国内,尤其是香港出生的孩子,无法享受本地学生的福利,自己是不是准备好了那一笔,额外的教育费用?
不管是在香港还是美国,都有一些中国孕妇,临到生产才冲进公立医院 Notaufnahme,其实这是非常危险的事情,因为医生手中没有病历,如果出现婴儿过大或者 Zwillinge等情况,生产过程稍有差池,就或会造成婴儿缺 Sauerstoff 而导致大脑-Schädigung,如孕妇胎位不正,则有可能导致孕妇子宫爆裂及大量出血,这个时候,如果 Notfall 室医生人手不足,就很难应付这种紧急情况。
其实还有一个问题,那就是孩子未来的身份认同。朋友的孩子在香港,在新加坡国际学校读书,学校每天都要升新加坡国旗,结果有一天,在被问到他是哪里人的时 候,这个只有六岁的小朋友很认真地告诉大家,他是新加坡人。直到他和父母一起回到北京,在北京本地的学校读了一年多的书之后,才开始觉得自己是中国人。
如果一个在美国出生的中国孩子,一直在中国接受教育,当他到了十八岁,必须选择自己的国籍的时候,会不会违反父母当初的希望,选择要中国国籍呢?因为他不 像成年人那样,会计算不同的国籍,不同的护照,能够给自己带来的好处,他只是遵从自己内心对于个人身份的一种认同,这个时候,父母会怎样去说服自己的孩子 呢?或者,他选择了美国国籍,去了美国生活,但是却发现,自己无法融入美国的主流社会,他觉得 frustriert,觉得自己没有了根。这个时候,父母是不是应该问问自 己,当初到底是为了孩子的将来,还是把孩子作为自己未来多一种选择的投资呢?
These parents who live for their children
In 2006, I went to California to see a friend. She had just become a mother, and was reaching the end of her post-natal month of rest in a specialised centre. From what she said, it seemed the environment was not too bad: 24 hour care from certified nurses, a dedicated nursery, and someone to prepare the traditional food supplements that Chinese mothers take during the month after giving birth. Besides Chinese mothers who, like her, worked and lived in the US, there were also pregnant women from Taiwan who had flown over to give birth, so that their child could get an American passport.
Over the last few years, there have been many reports on this subject. These reports tell us that these centres – originally operated by Taiwanese people – have now been taken over by mainlanders; pregnant women from mainland China now constitute the bulk of patients for these centres.
Because of this increase in numbers, the following story happened, around 2007. After seeing that one of these centres had a high number of pregnant women coming in and out, almost all of them Asian women, some neighbours thought it was a people smuggling centre, trafficking in women and babies, and they called the police. Heavily armed police kicked their way in; and after searching the place, all they could find was a box of Oolong tea.
However, that incident led to a series of American police raids on post-natal centres, many of which operate without a license. First, according to American regulations, a home can not be used as a place of business. Second, America has strict regulations on what areas can be used as nurseries, but in many of these centres, garages or kitchens are used as nurseries. Last year, when local governments in Southern California inspected illegal constructions, they discovered many post-natal centres operating as illegal businesses.
The demand is increasing. For some Chinese parents, the minimum requirement is safety, and not being cheated, but if the centre will allow the child to get an American passport, money is not a problem. And it is the same for parents who go to Hong Kong to have a child, either to escape the one-child policy, or because they think that it will give the child more options in the future.
Children are passive. Where they are born, where they go to school – these are decisions that parents make for themselves. If you can get a US or a Hong Kong passport, at a certain level, it increases the number of your options, and allows you to enjoy the welfare system of these two places, like free public education and easy travel; but when it comes to raising up children, things are not so simple.
I have many friends who, when they think of moving back to China for work, spend a lot of time considering where their children should go to school: should they stay in the US as exchange students, or come back with them to China? And if they return with them, should they go to a local school, or an international school? For primary school, the decision is relatively easy, but as they reach middle school, they have to decide if the kids should stay with them, or return to the US and stay at a boarding school.
As a result, some families eventually decide to live seprately: the father stays in China to progress in his own career and provide for the family, while the mother goes back to the US with the children. But the children are too small, and can’t be reassured, when they are prematurely separated from their parents,and this will inevitably affect their physical and psychological growth. Other families decide to keep the children in China, but these spend considerable amounts of money either to pay for an international schools, or to help the kids get into prestigious primary and middle schools.
The problem is that these families have resources, and so for them, it’s possible to return to the US. For parents whose children were born in the US or Hong Kong, economic circumstances are good enough, and they don’t have to worry too much. But for the average family, or even families who are just well-off, as the child grows, there are not so many choices.
Accompany their children as they go to school in the US or Hong Kong? For parents who are Chinese citizens, how to solve the visa problem? Isn’t it a bit early to send them to a host family? Even if they manage to go, will they have enough money to get by? And if they stay in the country, particularly if the children were born in Hong Kong, they won’t receive State support for their education, so have parents prepared for covering the extra cost of education?
In Hong Kong as well as in the US, some Chinese pregnant women have to be rushed into the emergency room after starting to give birth; and this is actually a very dangerous thing, because doctors don’t have access to their medical history, if the baby is too large or if there are twins, if there is a problem with the birth process, the child can suffer from lack of oxygen and cerebral damage; or if the baby is not positioned well, it can result in damage to the uterus and heavy bleeding; and when that happens, because there are not enough doctors in emergency, it can be difficult to cope with the emergency.
There’s also another problem: the identity of the child. One of my Hong-Kong friends sent his children to the Singapore international school. There, the child saw the Singapore flag everyday, so one day, when someone asked him what nationality he was, that six year old child very seriously told everyone that he was Singaporean. Only when he returned to Beijing with his parents, and after a year of reading many books at a Beijing schools, did he begin to feel that he was Chinese.
If a Chinese child was born in the US, but then went to school in China, when he or she turns 18 and has to choose a nationality, can they choose Chinese nationality without crushing their parents’ hope? Because they don’t think like adults, they may judge that a different nationality and passport will bring their own benefit, and he will follow his own identity as a form of recognition, and at that time, how will parents convince their children? Or if he chooses American nationality, when he goes to live in the US, but discovers that he can’t integrate in mainstream US society, he will feel frustrated, or find that he has lost his roots. At that time, won’t the parents have to ask themselves, did they do all of this for the child’s future, or as an alternative investment for their own future?
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第九課
[Bearbeiten]第九课
dì jiǔ kè
Neunte Lektion
有客來
有客来
yǒu kè lái
Gibt es einen Gast, der gekommen ist
對客人說”請_”並施_
对客人说”请进”并施礼
duì kè rén shuō „qǐng jìn“ bìng shī lǐ
sage ich zum Gast „Bitte tritt ein“ und und grüße ihn
入宅內
rù zhái nèi
ist er in das Haus eingetreten
請客人(入)坐
请客人(入)坐
qǐng kè rén (rù) zuò
bitte ich den Gast (einzutreten) und sich zu setzen
問客安好
问客安好
wèn kè ān hǎo
Ich fragen den Gast, ob es ihm gut (sicher und gesund) geht.
Übernachtet der Gast wird auch auch gefragt
昨日安好
zuó rì ān hǎo
War die gestrige Nacht gut?
Zur Bedeutung von 安好 steht im wiktionary
释义:
shì yì
Bedeutung:
平安
píng ān
wohlbehalten, sicher und gut
例:
lì
Beispiele:
全家安好 ,請勿_念。
全家安好,请勿挂念。
quán jiā ān hǎo, qǐng wù guà niàn.
Der ganzen Familie geht es gut, bitte mach' dir keine Sorgen
第六十四課
[Bearbeiten]第六十四课
dì liù shí sì kè
Vierundsechzigste Lektion
Varianten dieser Lektion findet man auf ctext.org und wikisource.
周 Yu 與孫策同年.
周 Yu 与孙策同年.
Zhōu yú yǔ sūn cè tóng nián.
Zhou Yu und Sun Ce waren im gleichen Alter.
(少)相友善.
(少)相友善.
(Shào)xiāng yǒu shàn.
(Seit ihrer Kindheit) waren sie gut miteinander befreundet.
Yu 有道南大宅.
Yú yǒu dào nán dà zhái.
Yu hatte südlich der Straße ein großes Haus.
推與策居之.
推与策居之.
Tuī yǔ cè jū zhī.
Er trat es an Ce ab, damit der dort wohnen konnte.
升堂拜母.
升堂拜母.
Shēng táng bài mǔ.
Er stieg zur Halle hoch und grüßte dessen Mutter
有無相通.
有无相通.
Yǒu wū xiāng tōng.
Haben und Nicht-Haben teilten sie gemeinsam.
第一百一十一課
[Bearbeiten]第一百一十一课
dì yī bǎi yī shí yī kè
Hundertelfte Lektion
Der Text dieser Lektion findet sich in den Annalen der Frühling-und-Herbstperiode, in den Kommentaren von Zuo.
汪 Qi
wāng qí
Wang Qi
齊師伐_
齐师伐鲁
qí shī fá lǔ
Das Heer von Qi griff Lu an.
公為見守城者_ Stöcke 而息
公为见守城者负 Stöcke 而息
gōng wèi jiàn shǒu chéng zhě fù zhàng ér xī
Gong Wei sah, dass die Verteidiger der Stadt(mauer) ihre Stöcke hinter dem Rücken hatten und sich ausruhten.
泣曰
泣曰
qì yuē
Schluchzend sagte er:
上不能謀
上不能谋
shàng bù néng móu
Die Oberen können nicht planen;
士不能死
士不能死
shì bù néng sǐ
die Soldaten verstehen nicht zu (kämpfen und zu) sterben.
何以治民
何以治民
hé yǐ zhì mín
Wie soll man so das Volk regieren?
吾既言之矣
吾既言之矣
wú jì yán zhī yǐ
Wenn ich schon so gesprochen habe,
敢不勉乎
敢不勉乎
gǎn bù miǎn hū
wie kann ich es wagen, mich nicht anzustrengen?
與其 Knappe 汪 Qi 入齊師
与其 Knappe 汪 Qi 入齐师
yǔ qí lín tóng wāng qí rù qí shī
Mit seinem Knappen Wang Qi (stürmte er) gegen das Heer von Qi.
皆死焉
皆死焉
jiē sǐ yān
Beide fanden den Tod.
_人欲以成人之禮葬汪 Qi
鲁人欲以成人之礼葬汪 Qi
lǔ rén yù yǐ chéng rén zhī lǐ zàng wāng qí
Die Bewohner von Lu wünschten Wang Qi gemäß den Erwachsenenriten zu beerdigen.
問於孔子
问于孔子
wèn yú kǒng zǐ
Sie fragten Konfuzius.
孔子曰
孔子曰
kǒng zǐ yuē
Konfuzius sagte:
能執干戈以_社稷
能执干戈以卫社稷
néng zhí gān gē yǐ wèi shè jì
Er konnte Schild und Hellebarde halten, um den Staat (die Heimatgötter) zu beschützen
雖欲勿_也
虽欲勿殇也
suī yù wù shāng yě
Wenn schon ihr wünscht, dass er nicht als gestorbenes Kind (sondern als Erwachsener) behandelt wird,
不亦可乎
不亦可乎
bù yì kě hū
warum sollte es nicht so gehen?
Kurzfassung
公為與其嬖 Knappe 汪 Qi 乘
公为与其嬖 Knappe 汪 Qi 乘
gōng wèi yǔ qí bì tóng wāng qí chéng
Gong Wei und sein Lieblingsknappe Wang Qi ritten los (gegen das Heer von Qi)
皆死皆 beerdigt
皆死皆 beerdigt
jiē sǐ jiē bìn
Beide starben, beide wurden (nach den gleichen Riten) beerdigt.
孔子曰:能執干戈以_社稷可無_也
孔子曰:能执干戈以卫社稷可无殇也
kǒng zǐ yuē:néng zhí gān gē yǐ wèi shè jì kě wú shāng yě
Konfuzius sagte: Er konnte Schild und Hellebarde halten, um den Staat (die Heimatgötter) zu beschützen, also braucht er auch nicht nach den Kinderriten bestattet werden.
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
梁惠王曰: | König Hui von Liang sprach: |
寡人之于国也,尽心焉耳矣。 | Ich gebe mir mit meinem Reiche doch wirklich alle Mühe. |
河内凶,则移其民于河东,移其粟于河内。 | Wenn diesseits des gelben Flusses Mißwachs herrscht, so schaffe ich einen Teil der Leute nach der anderen Seite und schaffe Korn nach dieser Seite. |
河东凶亦然。 | Tritt Mißwachs ein in dem Gebiet jenseits des Flusses, handle ich entsprechend. |
察邻国之政,无如寡人之用心者。 | Wenn man die Regierungsmaßregeln der Nachbarstaaten prüft, so findet man keinen Fürsten, der sich soviel Mühe gäbe wie ich. |
邻国之民不加少,寡人之民不加多, | Und doch wird das Volk der Nachbarstaaten nicht weniger und mein Volk nicht mehr. |
何也? | Wie kommt das? |
孟子对曰: | Mong Dsï erwiderte: |
王好战, | Ihr, o König, liebt den Krieg. |
请以战喻。 | Darf ich ein Gleichnis vom Krieg gebrauchen? |
填然鼓之,兵刃既接, | Wenn die Trommeln wirbeln und die Waffen sich kreuzen, |
弃甲曳兵而走。 | und die Krieger werfen ihre Panzer weg, schleppen die Waffen hinter sich her und laufen davon, |
或百步而后止, | so läuft der eine vielleicht hundert Schritte weit und bleibt dann stehen, |
或五十步而后止。 | ein anderer läuft fünfzig Schritte weit und bleibt dann stehen. |
以五十步笑百步,则何如? | Wenn nun der, der fünfzig Schritte weit gelaufen ist, den anderen, der hundert Schritte gelaufen ist, verlachen wollte, wie wäre das? |
曰: | Der König sprach: |
不可, | Das geht nicht an. |
直不百步耳,是亦走也。 | Er lief nur eben nicht gerade hundert Schritte weit, aber weggelaufen ist er auch. |
曰: | Mong Dsï sprach: |
王如知此,则无望民之多于邻国也。 | Wenn Ihr, o König, das einseht, so werdet Ihr nicht mehr erwarten, daß Euer Volk zahlreicher werde als das der Nachbarstaaten. |
不违农时,谷不可胜食也; | Wenn man die Leute, während sie auf dem Acker zu tun haben, nicht zu anderen Zwecken beansprucht, so gibt es so viel Korn, daß man es gar nicht alles aufessen kann. |
数罟不入 getrübtes Wasser,鱼 Schildkröten 不可胜食也; | Wenn es verboten ist, mit engen Netzen in getrübtem Wasser zu fischen, so gibt es so viel Fische und Schildkröten, daß man sie gar nicht alle aufessen kann. |
斧斤以时入山林,材木不可胜用也。 | Wenn Axt und Beil nur zur bestimmten Zeit in den Wald kommen, so gibt es soviel Holz und Balken, daß man sie gar nicht alle gebrauchen kann. |
谷与鱼 Schildkröten 不可胜食, | Wenn man das Korn, die Fische und Schildkröten gar nicht alle aufessen kann, |
材木不可胜用, | wenn man Holz und Balken gar nicht alle aufbrauchen kann, |
是使民养生丧死无憾也。 | so schafft man, daß das Volk die Lebenden ernährt, die Toten bestattet und keine Unzufriedenheit aufkommt: |
养生丧死无憾,王道之始也。 | Wenn die Lebenden ernährt werden, die Toten bestattet werden und keine Unzufriedenheit aufkommt: das ist der Anfang zur Weltherrschaft. |
五亩之宅,树之以桑, | Wenn jeder Hof von fünf Morgen mit Maulbeerbäumen umpflanzt wird, |
五十者可以衣帛矣; | so können sich die Fünfzigjährigen in Seide kleiden. |
鸡豚狗彘之畜,无失其时, | Wenn bei der Zucht der Hühner, Ferkel, Hunde und Schweine die rechte Zeit beobachtet wird, |
七十者可以食肉矣; | so haben die Siebzigjährigen Fleisch zu essen. |
百亩之田,勿夺其时, | Wenn einem Acker von hundert Morgen nicht die zum Anbau nötige Zeit entzogen wird, |
数口之家可以无饥矣; | so braucht eine Familie von mehreren Köpfen nicht Hunger zu leiden. |
谨 Schulen 之教,申之以孝悌之义, | Wenn man dem Unterricht in den Schulen Beachtung schenkt und dafür sorgt, daß auch die Pflicht der Kindesliebe und Brüderlichkeit gelehrt wird, |
颁白者不负戴于道路矣。 | so werden Grauköpfe und Greise auf den Straßen keine Lasten mehr zu schleppen haben. |
七十者衣帛食肉, | Wenn die Siebziger in Seide gekleidet sind und Fleisch zu essen haben |
黎民不饥不寒, | und das junge Volk nicht hungert noch friert, |
然而不王者,未之有也。 | so ist es ausgeschlossen, daß dem Fürsten dennoch die Weltherrschaft nicht zufällt. |
狗彘食人食而不知检, | Wenn aber Hunde und Schweine den Menschen das Brot wegfressen, ohne daß man daran denkt, dem Einhalt zu tun, |
涂有 Leute die vor Hunger sterben 而不知发; | wenn auf den Landstraßen Leute Hungers sterben, ohne daß man daran denkt, ihnen aufzuhelfen, |
人死,则曰: | und man dann noch angesichts des Aussterbens der Bevölkerung sagt: |
非我也,岁也。 | nicht ich bin schuld daran, sondern das schlechte Jahr, |
是何异于刺人而杀之,曰: | so ist das gerade so, als wenn einer einen Menschen totsticht und sagt: |
非我也,兵也。 | nicht ich hab' es getan, sondern das Schwert. |
王无罪岁,斯天下之民至焉。 | Wenn Ihr, o König, nicht mehr die Schuld sucht bei schlechten Jahren, so wird das Volk des ganzen Reichs Euch zuströmen.« |
Texte
[Bearbeiten]【2016年7月29日讯】
5名朝鲜军人星期四凌晨在中国吉林省持枪抢劫,目前两名嫌疑人被捕,3人在逃。中国军警在吉林省长白朝鲜族自治县进行抓捕时曾经与朝鲜军人发生枪战,其中两名军警因伤势严重被转送长春一家医院救治。
据有关人士透露,这5名持枪抢劫者原是守卫边界的朝鲜军人。他们7月23日从朝鲜两江道惠山市带着枪弹进入中国。在星期四被捕之前,他们曾在吉林省长白县二十道沟村和小梨树沟村作案抢劫。
中国警方目前仍在搜查3名在逃朝鲜军人下落,并警告当地居民夜间减少外出。
近年中国东北地区曾发生多宗朝鲜军人或居民越境抢劫案件。2013年12月,一名朝鲜男子越境闯入吉林省延边州延吉市一处民宅抢劫,并杀害了一对老年夫妇。2014年9月,一名朝鲜男子在延边州和龙市南坪镇抢劫,杀害了一家三口。同年12月,一名朝鲜军人持枪闯入延边州同一地区的民宅抢劫,导致4人死亡,1人受伤。2015年4月,3名朝鲜军人和龙市杀害一对父女和一名老人。
分析认为,虽然朝鲜当局优先为军人供应粮食,但由于近年朝鲜缺粮问题日趋严重,连底层军人也开始面临缺粮问题,部分朝鲜士兵因此冒险越境,导致中国东北地区抢杀案频发。
Noch keine Übersetzung
Zweite Lektion: Zu Hause
Sie besteht nur aus den vier einzelnen Zeichen
井 戶 田 宅
井 户 田 宅
jǐng hù tián zhái
Brunnen Tür Feld Haus
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache Lektion 9
[Bearbeiten]
有客来.
入宅内.
请客人入坐.
问客安好.
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache Lektion 9 (traditionell)
[Bearbeiten]
有客來.
入宅內.
請客人入坐.
問客安好.
君之适长殇,车三乘;公之庶长殇,车一乘;大夫之适长殇,车一乘。
Übersetzung James Legge
(At the funeral of) a ruler's eldest son by his acknowledged wife, who has died under age, there are three (small) carriages (with the flesh of sacrifice to be put in the grave). At that of an eldest son by one of his concubines, dying under age, there is one such carriage; as at the funeral of the eldest rightful son of a Great officer in the same circumstances.
曾子问曰:“祭必有尸乎?若厌祭亦可乎?” 孔子曰:“祭成丧者必有尸,尸必以孙。孙幼,则使人抱之。无孙,则取于同姓可也。祭殇必厌,盖弗成也。祭成丧而无尸,是殇之也。”
Übersetzung James Legge
Zeng-zi asked, 'Is it necessary that there should be a representative of the dead in sacrifice? or may he be dispensed with as when the satisfying offerings are made to the dead?'
Confucius said, 'In sacrificing to a full-grown man for whom there have been the funeral rites, there must be such a representative, who should be a grandson; and if the grandson be too young, some one, must be employed to carry him in his arms. If there be no grandson, some one of the same surname should be selected for the occasion. In sacrificing to one who has died prematurely, there are (only) the satisfying offerings, for he was not full-grown. To sacrifice to a full-grown man, for whom there have been the funeral rites without a representative, would be to treat him as if he had died prematurely.'
有父母之丧,尚功衰,而附兄弟之殇则练冠。附于殇,称阳童某甫,不名,神也。
Übersetzung James Legge
In mourning for a parent, (after a year) the sackcloth of the nine months' mourning is preferred; but if there occurred the placing in its shrine of the tablet of a brother who had died prematurely, the cap and other mourning worn during that first year was worn in doing so. The youth who had died prematurely was called 'The Bright Lad,' and (the mourner said), 'My so and so,' without naming him. This was treating him with reference to his being in the spirit-state.
妻视叔父母,姑姊妹视兄弟,长、中、下殇视成人。
Übersetzung James Legge
(The grief) in mourning for a wife was like that for an uncle or aunt; that for a father's sister or one's own sister was like that for a cousin; that for any of the three classes of minors dying prematurely was as if they had been full-grown.
大功之末,可以冠子,可以嫁子。父,小功之末,可以冠子,可以嫁子,可以取妇。己虽小功,既卒哭,可以冠,取妻;下殇之小功,则不可。
Übersetzung James Legge
At the end of the nine months' mourning, it was allowable to cap a son or to marry a daughter. A father at the end of the five months' mourning, might cap a son, or marry a daughter, or take a wife (for a son). Although one himself were occupied with the five months' mourning, yet when he had ended the wailing, he might be capped, or take a wife. If it were the five months' mourning for one who had died in the lowest degree of immaturity, he could not do so.
王下祭殇五:适子、适孙、适曾孙、适玄孙、适来孙。
Übersetzung James Legge
The king, carrying down (his favour), sacrificed to five classes of those who had died prematurely - namely, to the rightful eldest sons (of former kings); to rightful grandsons; to rightful great-grandsons; to rightful great-great-grandsons; and to the rightful sons of these last.
殇:长、中,变三年之葛。终殇之月算,而反三年之葛。是非重麻,为其无卒哭之税。下殇则否。
Übersetzung James Legge
On occasion of mourning for a minor, if he were of the highest grade or the middle, they changed the dolychos cloth of the three years' mourning, assuming it when they had completed the months of these intervening rites. This was done not because of the value set on the linen, but because no change was made at the conclusion of the wailing. They did not observe this rule on the death of a minor of the third or lowest grade.
或问“仁、义、礼、智、信之用”。曰,“仁,宅也;义,路也;礼,服也;智,烛也:信,符也。处宅,由路、正服,明烛,执符,君子不动,动斯得矣。”
Englische Übersetzung siehe ctext.org
或问:“太古涂民耳目,惟其见也闻也,见则难蔽,闻则难塞。”曰:“天之肇降生民,使其目见耳闻,是以视之礼,听之乐。如视不礼,听不乐,虽有民,焉得而涂诸。”
Englische Übersetzung siehe ctext.org
法无限,则庶人田侯田,处侯宅,食侯食,服侯服,人亦多不足矣。
Englische Übersetzung siehe ctext.org
法無限,則庶人田侯田,處侯宅,食侯食,服侯服,人亦多不足矣。
Englische Übersetzung siehe ctext.org
礼记-礼运
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Wenn man Himmel und Erde zur Grundlage nimmt, so kann man alle Dinge erreichen. Wenn man das Lichte und Schattige zu Mitteln nimmt, so kann man die Gefühle der Menschen ergründen. Wenn man die vier Jahreszeiten zur Handhabe nimmt, so kann man Eifer in die Arbeiten bringen. Wenn man Sonne und Sterne zur Zeitberechnung nimmt, so kann man Reihenfolge in die Arbeiten bringen. Wenn man den Mond zum Maßstab nimmt, so finden sich für die Werke die nötigen Begabungen. Wenn man Geister und Götter zu Gehilfen nimmt, so steht jede Arbeit unter sicherem Schutz. Wenn man die fünf Wandelzustände zum Stoff nimmt, läßt sich jede Arbeit wiederholen. Wenn man Sitte und Pflicht zum Werkzeug nimmt, so kommt jede Arbeit und jede Handlung zu einem guten Ende. Wenn man die Gefühle der Menschen zum Ackerfeld nimmt, so nehmen einen die Menschen als Schutzgeist an.
James Legge
[Bearbeiten]The origin of all things being found in heaven and earth, they could be taken in hand, one after the other. The commencement of these being found in the two forces (of nature), their character and tendencies could be observed. The four seasons being used as a handle, (the people) could be stimulated to the business (of each). The sun and stars being constituted the measures of time, that business could be laid out in order. The moon being taken as the measure (of work to be done), that work could be accomplished successfully. The spirits breathing (in nature) being considered as associates, what is done will be maintained permanently. The five elements being considered as giving substance (to things), what has been done could be repeated. Rules of propriety and righteousness being viewed as the instruments, whatever was done would be completed. The feelings of men being the field to be cultivated, men would look up (to the sages) as to their lords. The four intelligent creatures being made to become domestic animals, there would be constant sources of food and drink.
中国历史
[Bearbeiten]窦氏的跋扈引发和帝的不满,不久年仅14岁的和帝就抓捕外戚窦宪,外戚势力开始衰弱,和帝信用宦官,从此东汉的政治沦为外戚和宦官两股势力的争斗。 不过,和帝仍然在政事上非常勤奋,不失为英明之主。元兴元年冬十二月,年仅廿七岁的和帝病逝。 出生仅百日的少子刘隆即位,是为殇帝。 殇帝仅在位8个月就驾崩了。 接替即位的是清河王刘庆之子安帝刘祜。
Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden