Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 752
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
殉 |
xun4 | für jemanden sein Leben einsetzen, lebendig mit einem Toten zusammen begraben werden | wiktionary Etymologie: |
匿 |
ni4 | verheimlichen, verbergen | wiktionary Etymologie: |
慝 |
te4 | böse, heimlich Böses tun | wiktionary Etymologie: |
湎 |
mian3 | berauscht, betrunken | wiktionary Etymologie: |
轼 |
shi4 | horizontale Stange vor einer Sänfte, Reck | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]殉
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
殉难 |
xun4 nan4 | für eine gerechte Sache oder das Vaterland sterben |
殉難 |
xun4 nan4 | (traditionelle Schreibweise von 殉难), für eine gerechte Sache oder das Vaterland sterben |
殉道 |
xun4 dao4 | sich opfern |
殉教 |
xun4 jiao4 | Märtyrer(Philos) |
殉葬 |
xun4 zang4 | mit einem Toten mitbegraben werden |
殉教者 |
xun4 jiao4 zhe3 | Märtyrer |
殉道者 |
xun4 dao4 zhe3 | Märtyrer |
殉葬奴隶 |
xun4 zang4 nu2 li4 | als Menschenopfer mitbegrabene Sklaven, geopferte Sklaven |
以身殉职 |
yi3 shen1 xun4 zhi2 | sein Leben in Pflichterfüllung geben |
以身殉国 |
yi3 shen1 xun4 guo2 | für sein Vaterland sterben |
以身殉國 |
yi3 shen1 xun4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 以身殉国), für sein Vaterland sterben |
装作殉教者的人 |
zhuang1 zuo4 xun4 jiao4 zhe3 de5 ren2 | Märtyrer |
裝作殉教者的人 |
zhuang1 zuo4 xun4 jiao4 zhe3 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 装作殉教者的人), Märtyrer |
匿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
逃匿 |
tao2 ni4 | entfliehen, fliehen, abhauen |
隐匿 |
yin3 ni4 | sich verborgen halten, untertauchen |
匿名 |
ni4 ming2 | Anonymität, anonym |
隐匿处 |
yin3 ni4 chu4 | Refugium |
匿名者 |
ni4 ming2 zhe3 | Anonymität |
匿名信 |
ni4 ming2 xin4 | anonymer Brief |
匿名的 |
ni4 ming2 de5 | anonym |
匿名性 |
ni4 ming2 xing4 | gedeihen ??? |
布匿战争 |
bu4 ni4 zhan4 zheng1 | Punische Kriege |
销声匿迹 |
xiao1 sheng1 ni4 ji4 | sich weder sehen noch von sich hören lassen |
藏匿毒品 |
cang2 ni4 du2 pin3 | Drogenbesitz |
第一次布匿战争 |
di4 yi1 ci4 bu4 ni4 zhan4 zheng1 | Erster Punischer Krieg |
第三次布匿战争 |
di4 san1 ci4 bu4 ni4 zhan4 zheng1 | Dritter Punischer Krieg |
第二次布匿战争 |
di4 er4 ci4 bu4 ni4 zhan4 zheng1 | Zweiter Punischer Krieg |
湎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
沉湎 |
chen2 mian3 | deeply immersed, fig. wallowing in, deeply engrossed in |
沉湎酒色 |
chen2 mian3 jiu3 se4 | to wallow in alcohol and sex; overindulgence in wine and women, an incorrigible drunkard and lecher |
轼
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
苏轼 |
Su1 Shi4 | 苏东坡[Su1 Dong1 po1] northern Song Dynasty writer and calligrapher, one of the Three Su father and sons 三蘇|三苏[San1 Su1] and one of the Eight Giants of Tang and Song Prose 唐宋八大家[Tang2 Song4 Ba1 Da4 jia1] |
金富轼 |
Jin1 Fu4 shi4 | 高丽[Gao1 li2], compiler of History of Three Kingdoms 三國史記|三国史记[San1 guo2 shi3 ji4] |
凭轼结辙 |
ping2 shi4 jie2 zhe2 | to drive non-stop as fast as one can |
Sätze
[Bearbeiten]殉
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
匿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你想保持匿名身份。 |
Du willst anonym bleiben. (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) |
慝
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
慝志生慝行。 |
Bad thoughts give birth to bad actions. (klassisch, Tatoeba shanghainese Serhiy ) |
湎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
轼
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Texte
[Bearbeiten]【2013年7月18日讯】
巴拿马已经呼吁联合国调查被发现从古巴走私武器的一艘朝鲜船只,这给予朝鲜当局更大压力,因为他们可能违反了联合国制裁禁令。
巴拿马安全部长穆利尼奥说,巴拿马政府要求联合国过问这一案件,而且巴拿马打算把这艘名为清川江的船只及其所载货物送交联合国。
古巴表示,在这艘船上发现的藏匿在几吨食糖内的那些武器是过时的苏维埃时代制造的导弹及其部件,他们把这些武器送往朝鲜维修。 但是穆利尼奥说,只要这些武器没有登记在运货单上就是走私品,“即使它们是过时的货物”。
穆利尼奥还说,另外又发现两个怀疑装有武器的集装箱,而且船上35名船员将被控犯有损害巴拿马国内安全的罪名。
巴拿马星期一拦截了这艘船,最初是怀疑它载有毒品,但是却发现有武器藏在运载的红糖下面。
Noch keine Übersetzung
陈子车死于卫,其妻与其家大夫谋以殉葬,定,而后陈子亢至,以告曰:“夫子疾,莫养于下,请以殉葬。”子亢曰:“以殉葬,非礼也;虽然,则彼疾当养者,孰若妻与宰?得已,则吾欲已;不得已,则吾欲以二子者之为之也。”于是弗果用。
Übersetzung James Legge
Chen Zi-ju having died in Wei, his wife and the principal officer of the family consulted together about burying some living persons (to follow him). When they had decided to do so, (his brother), Chen Zi-kang arrived, and they informed him about their plan, saying, 'When the master was ill, (he was far away) and there was no provision for his nourishment in the lower world; let us bury some persons alive (to supply it).' Zi-kang said, 'To bury living persons (for the sake of the dead) is contrary to what is proper. Nevertheless, in the event of his being ill, and requiring to be nourished, who are so fit for that purpose as his wife and steward? If the thing can be done without, I wish it to be so. If it cannot be done without, I wish you two to be the parties for it.' On this the proposal was not carried into effect.
Übersetzung James Legge
The Master said, "Fine words, an insinuating appearance, and excessive respect - Zuo Qiu Ming was ashamed of them. I also am ashamed of them. To conceal resentment against a person, and appear friendly with him - Zuo Qiu Ming was ashamed of such conduct. I also am ashamed of it."
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第七十二課
第七十二课
dì qī shí èr kè
Zweiundsiebzigste Lektion
Eine Variante dies Textes findet man auf ctext.org in den Historischen Biografien aus der Song-Dynastie.
Die folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.
釵 | chai1 | (traditionelle Schreibweise von 钗), Haarnadel, Haarspange |
審 | shen3 | (traditionelle Schreibweise von 审), erforschen, nachforschen, prüfen, begutachten, prüfen, probieren, sorgfältig, sorgsam |
彭思永幼時晨起就學。
彭思永幼时晨起就学。
péng sī yǒng yòu shí chén qǐ jiù xué.
Peng Siyong stand (einmal) in seiner Kindheit früh auf um anschließend zur Schule zu gehen.
Variante:
為兒時,旦起就學
为儿时,旦起就学
Wèi ér shí, dàn qǐ jiùxué
In seiner Kindheit stand er früh auf, um zur Schule zu gehen.
得金釵於門外。
得金钗于门外。
Dé jīn chāi yú mén wài.
Er fand eine goldene Haarnadel außerhalb der Tür.
默坐其處。
默坐其处。
Mò zuò qí chù.
Ruhig setzte er sich an diesen Ort hin
以待失者。
以待失者。
Yǐ dài shī zhě.
um auf den Verlierer zu warten.
須臾亡釵者來尋。
须臾亡钗者来寻。
Xū yú wáng chāi zhě lái xún.
Nach kurzer Zeit kam der, der die Haarnadel verloren hatte vorbei und suchte sie.
Variante
須臾亡釵者物色。
须臾亡钗者物色。
Xū yú wáng chāi zhě lái wù sè.
Nach kurzer Zeit kam der, der die Haarnadel verloren hatte vorbei und suchte sie.
審之良是。
审之良是。
Shěn zhī liáng shì.
(Peng Siyong) prüfte, ob es der richtige war.
即付之。
即付之。
Jí fù zhī.
Anschließend übergab er sie.
其人(欲)謝以錢思永不受。
其人(欲)谢以钱思永不受。
Qí rén (yù) xiè yǐ qián sī yǒng bù shòu.
Dieser Mensch wollte sich mit Geld bedanken, aber Siyoung nahm es nicht an.
思永笑曰
思永笑曰
Sī yǒng xiào yuē:
Siyong sagte lachend:
使我欲之,則匿金矣。
使我欲之,则匿金矣。
Shǐ wǒ yù zhī, zé nì jīn yǐ.'
Wenn ich das gewollt hätte, dann hätte ich die goldene Haarnadel versteckt.
礼记-乐记
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Wenn die Erde dürr ist, so wachsen Kräuter und Bäume nicht. Wenn das Wasser aufgeregt ist, so werden Fische und Schildkröten nicht groß. Wenn die Kraft im Verfall ist, so werden die lebendigen Dinge nicht voll erzeugt. Wenn ein Geschlecht in Verwirrung ist, so wird die Sitte vergessen, und die Musik wird unmäßig.
Darum wird der Laut traurig und nicht stark, lustig und nicht ruhig, nachlässig und unrhythmisch. Man läßt sich dahintreiben und vergißt die Grundlagen. Und wenn ein Mensch von weitherziger Art ist, so werden seine Wünsche zuchtlos, und wenn er engherzig ist, so werden seine Gedanken gierig. Die Kraft zur ausgelassenen Lust wird erregt, und die Geisteskraft der ruhigen Harmonie wird vernichtet. Darum verachtet der Edle das.
James Legge
[Bearbeiten]When the soil is worn out, the grass and trees on it do. not grow well. When water is often troubled, the fish and tortoises in it do not become large. When the energy (of nature) is decayed, its production of things does not proceed freely. In an age of disorder, ceremonies are forgotten and neglected, and music becomes licentious. In such a case the notes are melancholy but without gravity, or joyous without repose. There is remissness (in ceremonies) and the violation of them is easy. One falls into such a state of dissoluteness that he forgets the virtue properly belonging to his nature. In great matters he is capable of treachery and villainy; in small matters he becomes greedy and covetous. There is a diminution in him of the enduring, genial forces of nature, and an extinction of the virtue of satisfaction and harmony. On this account the Superior man despises such (a style of music and ceremonies).
中国历史
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden