Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 751
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
谐 |
xie2 | harmonisch, Harmonie, angemessen, humorvoll, regeln | wiktionary Etymologie: |
瑭 |
tang2 | Jadeart | wiktionary Etymologie: |
塘 |
tang2 | (viereckiger) Teich, Deich, Damm, großer Wasserbehälter, Weiher, Ufermauer, Lesbe | wiktionary Etymologie: |
勖 |
xu4 | ankurbeln, anregen, ermutigen | wiktionary Etymologie: |
犒 |
kao4 | tafeln, Truppen mit Essen und Trinken versorgen, belohnen | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]谐
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
谐剧 |
xie2 ju4 | komische Oper |
和谐 |
he2 xie2 | harmonisch, stimmig |
he2 xie2 | [Eintracht, Harmonie, auswägen, auswiegen, beipflichten, harmonieren, harmonisch, kompatibel] | |
谐波 |
xie2 bo1 | harmonisch |
谐音 |
xie2 yin1 | Assonanz |
谐振 |
xie2 zhen4 | Resonanz |
谐调 |
xie2 tiao2 | harmonisieren |
谐谑 |
xie2 xue4 | Geplänkel (fig., humorvoll) |
谐和 |
xie2 he2 | einstimmig |
谐趣 |
xie2 qu4 | Komik |
调谐 |
tiao2 xie2 | abstimmen |
使和谐 |
shi3 he2 xie2 | harmonisierend |
不和谐 |
bu4 he2 xie2 | Widerspruch, Zwietracht |
和谐的 |
he2 xie2 de5 | harmonisch |
和谐性 |
he2 xie2 xing4 | Übereinstimmung, Kompatibilität, Austauschbarkeit |
半谐音 |
ban4 xie2 yin1 | Assonanz |
球谐函数 |
qiu2 xie2 han2 shu4 | Kugelflächenfunktionen |
不谐和音 |
bu4 xie2 he4 yin1 | Missklang |
和谐世界 |
he2 xie2 shi4 jie4 | Theorie der harmonischen Welt (außenpolitische Theorie) |
谐振频率 |
xie2 zhen4 pin2 lü4 | Resonanzfrequenz |
和谐社会 |
he2 xie2 she4 hui4 | harmonische Gesellschaft |
和谐都市 |
he2 xie2 du1 shi4 | harmonische Metroploe (Balancity, Name des dt. Pavillons auf der Expo 2010 in Shanghai) |
元音和谐律 |
yuan2 yin1 he2 xie2 lü4 | Vokalharmonie |
调谐电感量 |
tiao2 xie2 dian4 gan3 liang4 | Abstimminduktivität |
和谐式客机 |
he2 xie2 shi4 ke4 ji1 | Concorde ( Überschall-Verkehrsflugzeug ) |
构建和谐社会 |
gou4 jian4 he2 xie2 she4 hui4 | eine harmonische Gesellschaft errichten |
核磁谐振谱学 |
he2 ci2 xie2 zhen4 pu3 xue2 | Kernmagnetische Resonanz-Spektroskopie |
不和谐解决模型 |
bu4 he2 xie2 jie3 jue2 mo2 xing2 | Inkongruität-Auflösung-Modell |
塘
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
观塘 |
guan1 tang2 | Kwun Tong (Bezirk in Hongkong) |
海塘 |
hai3 tang2 | Küstendeich |
巴塘 |
ba1 tang2 | Batang (Ort in Kham prov. of Tibet, pres. Sichuan) |
水塘 |
shui3 tang2 | großer Wasserbehälter, Tümpel, Teich |
老塘 |
lao3 tang2 | Alter Mann |
鱼塘 |
yu2 tang2 | Fischteich |
魚塘 |
yu2 tang2 | (traditionelle Schreibweise von 鱼塘), Fischteich |
理塘 |
li3 tang2 | Litang (Ort in Kham prov. of Tibet, pres. Sichuan) |
壤塘 |
rang3 tang2 | Rangtang (Ort in Sichuan) |
池塘 |
chi2 tang2 | Teich |
坑塘 |
keng1 tang2 | Grube |
西塘 |
xi1 tang2 | Xitang |
塘工 |
tang2 gong1 | Deicharbeiten, Deicharbeiter |
平塘 |
ping2 tang2 | Pingtang (Ort in Guizhou) |
平塘县 |
ping2 tang2 xian4 | Kreis Pingtang (Provinz Guizhou, China) |
平塘縣 |
ping2 tang2 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 平塘县), Kreis Pingtang (Provinz Guizhou, China) |
理塘县 |
li3 tang2 xian4 | Kreis Litang (Provinz Sichuan, China) |
理塘縣 |
li3 tang2 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 理塘县), Kreis Litang (Provinz Sichuan, China) |
巴塘县 |
ba1 tang2 xian4 | Batang (Kreis in Sichuan, China) |
巴塘縣 |
ba1 tang2 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 巴塘县), Batang (Kreis in Sichuan, China) |
北塘区 |
bei3 tang2 qu1 | Beitang |
北塘區 |
bei3 tang2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 北塘区), Beitang |
壤塘县 |
rang3 tang2 xian4 | Kreis Rangtang (Provinz Sichuan, China) |
壤塘縣 |
rang3 tang2 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 壤塘县), Kreis Rangtang (Provinz Sichuan, China) |
竹塘乡 |
zhu2 tang2 xiang1 | Chutang (Dorf in Taiwan) |
竹塘鄉 |
zhu2 tang2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 竹塘乡), Chutang (Dorf in Taiwan) |
西塘镇 |
xi1 tang2 zhen4 | Xitang |
钱塘潮 |
qian2 tang2 chao2 | Qiantang-Flutwelle |
錢塘潮 |
qian2 tang2 chao2 | (traditionelle Schreibweise von 钱塘潮), Qiantang-Flutwelle |
钱塘江 |
qian2 tang2 jiang1 | Qiantang-Fluss |
錢塘江 |
qian2 tang2 jiang1 | (traditionelle Schreibweise von 钱塘江), Qiantang-Fluss |
犒
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
犒劳 |
kao4 lao4 | belohnen, jmd. mit Speißen und Gedränken bewirten |
犒赏 |
kao4 shang3 | mit Geld oder Geschenken belohnen |
Sätze
[Bearbeiten]谐
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我们必须学会与自然和谐共处。 |
Wir müssen lernen, im Einklang mit der Natur zu leben. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) | |
和都市生活相比,乡村生活和谐多了。 |
Das Leben auf dem Lande ist sehr ruhig, verglichen mit dem in der Stadt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) | |
我们的性生活不是十分和谐。 |
Unser Sexleben ist nicht absolut harmonisch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) | |
乐队合音的时候会出现不和谐的音。 |
Das Orchester macht misstönende Geräusche beim Stimmen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) | |
在中文里面,饺子和“交子”谐音,因而具有丰富的文化涵义。 |
In Chinese, 'dumpling' and 'first exchange' are homophones, so they have a rich cultural association. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) | |
艺术是一种与自然并立的和谐。 |
Die Kunst ist eine Harmonie, die parallel zur Natur verläuft. (Mandarin, Tatoeba mendel Esperantostern ) | |
我想知道哪个国家会第一个和谐Tatoeba? |
Ich frage mich, in welchem Land Tatoeba zuerst zensiert werden wird. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
瑭
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
塘
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
以前在這個池塘裡有許多青蛙。 |
In diesem Teich gab es gewöhnlich viele Frösche. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) | |
在池塘游泳是危險的。 |
Es ist gefährlich, in diesem Teich zu schwimmen. (Mandarin, Tatoeba EDOBEAR Tamy ) | |
他扔了一块石头到池塘裡。 |
Er warf einen Stein in den Teich. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) | |
以前在这个池塘裡有许多青蛙。 |
In diesem Teich gab es gewöhnlich viele Frösche. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) | |
他扔了一塊石頭到池塘裡。 |
Er warf einen Stein in den Teich. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) | |
一条大金鱼在池塘里游。 |
Im Teich schwimmt ein großer Goldfisch. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) | |
他扔一塊石頭到池塘裡。 |
Er warf einen Stein in den Teich. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) | |
在池塘游泳是危险的。 |
Es ist gefährlich, in diesem Teich zu schwimmen. (Mandarin, Tatoeba EDOBEAR Tamy ) | |
他扔一块石头到池塘裡。 |
Er warf einen Stein in den Teich. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) | |
池塘的四周以前种满了大树。 |
There used to be big trees around the pond. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) | |
池塘的四周以前種滿了大樹。 |
There used to be big trees around the pond. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) | |
我还是个小男孩时常去池塘游泳。 |
As a boy, I used to swim in the pond. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) | |
池塘上有座桥。 |
Es gibt eine Brücke über den Teich. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) | |
这个池塘有三米深。 |
Der Teich ist drei Meter tief. (Mandarin, Tatoeba crescat Tamy ) | |
这个池塘裡的水很少。 |
Im Teich ist wenig Wasser. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) | |
让孩子远离池塘。 |
Keep children away from the pond. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) | |
溪水流进这个池塘裡。 |
Der Bach fließt in diesen Teich. (Mandarin, Tatoeba Martha Roujin ) | |
溪水流進這個池塘裡。 |
Der Bach fließt in diesen Teich. (Mandarin, Tatoeba Martha Roujin ) | |
池塘里漂浮着零星的几片落叶。 |
Auf dem Teich schwammen vereinzelt abgefallene Blätter. (Mandarin, Tatoeba Gustav249 xtofu80 ) | |
我還是個小男孩時常去池塘游泳。 |
As a boy, I used to swim in the pond. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) | |
汤姆掉进了池塘。 |
Tom ist ins Schwimmbecken gefallen. (Mandarin, Tatoeba wangzi0921 al_ex_an_der ) | |
這個池塘裡的水很少。 |
Im Teich ist wenig Wasser. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
勖
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
犒
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
einsortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
在中文里面,饺子和"交子"谐音,因而具有丰富的文化涵义。 |
zai4 zhong1/zhong4 wen2 li3 mian4 , jiao3 zi5 he2/he4/huo2 " jiao1 zi5 " xie2 yin1 , yin1 er2 ju4 you3 feng1 fu4 de5 wen2 hua4 han2 yi4 。 | In Chinese, 'dumpling' and 'first exchange' are homophones, so they have a rich cultural association. Tatoeba eastasiastudent |
我们必须学会与自然和谐共处。 |
wo3 men5 bi4 xu1 xue2 hui4 yu3 zi4 ran2 he2/he4/huo2 xie2 gong4 chu4 。 | Wir müssen lernen, im Einklang mit der Natur zu leben. Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen |
我想知道哪个国家会第一个和谐Tatoeba? |
wo3 xiang3 zhi1 dao4 na3/na5/nei3 ge4 guo2 jia1 hui4 di4 yi1 ge4 he2/he4/huo2 xie2 Tatoeba? | Ich frage mich, in welchem Land Tatoeba zuerst zensiert werden wird. Tatoeba sysko MUIRIEL |
艺术是一种与自然并立的和谐。 |
yi4 shu4 shi4 yi1 chong2/zhong3/zhong4 yu3 zi4 ran2 bing4 li4 de5 he2/he4/huo2 xie2 。 | Die Kunst ist eine Harmonie, die parallel zur Natur verläuft. Tatoeba mendel Esperantostern |
乐队合音的时候会出现不和谐的音。 |
le4/yue4 dui4 he2 yin1 de5 shi2 hou4 hui4 chu1 xian4 bu4 he2/he4/huo2 xie2 de5 yin1 。 | Das Orchester macht misstönende Geräusche beim Stimmen. Tatoeba fucongcong MUIRIEL |
畅饮而散 |
chang4 yin3 er2 san3 | They merrily drank and then parted company (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
她可能在法国留过学,因为她说法语很流畅。 |
ta1 ke3/ke4 neng2 zai4 fa3 guo2 liu2 guo4 xue2 , yin1 wei2/wei4 ta1 shuo1 fa3 yu3 hen3 liu2 chang4 。 | She probably studied in France, as she speaks French fluently. Tatoeba Debbie_Linder catcher |
惠风和畅 |
hui4 feng1 he2/he4/huo2 chang4 | (Wiktionary en) |
她能说法语,而且说得很流畅。 |
ta1 neng2 shuo1 fa3 yu3 , er2 qie3 shuo1 de2/de5/dei3 hen3 liu2 chang4 。 | Sie kann Französisch sprechen, und das sogar fließend. Tatoeba anndiana xtofu80 |
一条大金鱼在池塘里游。 |
yi1 tiao2 da4 jin1 yu2 zai4 chi2 tang2 li3 you2 。 | Im Teich schwimmt ein großer Goldfisch. Tatoeba fucongcong MUIRIEL |
让孩子远离池塘。 |
rang4 hai2 zi5 yuan3 li2 chi2 tang2 。 | Keep children away from the pond. Tatoeba fucongcong CK |
他扔了一塊石頭到池塘裡。 |
ta1 reng1 le5 yi1 kuai4 shi2 tou2 dao4 chi2 tang2 li3 。 | Er warf einen Stein in den Teich. Tatoeba Martha Wolf |
我還是個小男孩時常去池塘游泳。 |
wo3 hai2/huan2 shi4 ge4 xiao3 nan2 hai2 shi2 chang2 qu4 chi2 tang2 you2 yong3 。 | As a boy, I used to swim in the pond. Tatoeba nickyeow |
年十七岁,与父至钱塘 |
nian2 shi2 qi1 sui4 , yu3 fu4 zhi4 qian2 tang2 | When he was seventeen years old, he traveled with his father to Qiantang (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
這個池塘裡的水很少。 |
zhe4/zhei4 ge4 chi2 tang2 li3 de5 shui3 hen3 shao3 。 | Im Teich ist wenig Wasser. Tatoeba Martha Tamy |
他扔一塊石頭到池塘裡。 |
ta1 reng1 yi1 kuai4 shi2 tou2 dao4 chi2 tang2 li3 。 | Er warf einen Stein in den Teich. Tatoeba Martha Wolf |
汤姆掉进了池塘。 |
tang1 mu3 diao4 jin4 le5 chi2 tang2 。 | Tom ist ins Schwimmbecken gefallen. Tatoeba wangzi0921 al_ex_an_der |
池塘里漂浮着零星的几片落叶。 |
chi2 tang2 li3 piao1/piao3 浮 zhao2/zhe2 ling2 xing1 de5 ji1 pian4 la4/lao4/luo4 ye4 。 | Auf dem Teich schwammen vereinzelt abgefallene Blätter. Tatoeba Gustav249 xtofu80 |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第八十四課
[Bearbeiten]第八十四课
dì bā shí sì kè
Vierundachtzigste Lektion
天津直_省都會
天津直隶省都会
tiān jīn zhí lì shěng dū huì
Tianjin ist eine Metropole in der Provinz Zhili
其地贸易甚盛
qí de mào yì shén shèng
Der Handel an diesem Ort gedeiht sehr.
學堂林立.
学堂林立.
xué táng lín lì.
Schulgebäude stehen (dort wie Bäume im) Wald
近_鐵路.
近筑铁路.
jìn zhù tiě lù.
Kürzlich baute man Eisenbahnen.
西北通京師.
西北通京师.
xī běi tōng jīng shī.
Nach Nordwesten gibt es eine Verbindung mit der Hauptstadt.
東北通奉天省.
东北通奉天省.
dōng běi tōng fèng tiān shěng.
Nach Nordosten gibt es eine Verbindung mit der Provinzhauptstadt Fengtian.
縣之東南隅各國租界在焉.
县之东南隅各国租界在焉.
xiàn zhī dōng nán yú gè guó zū jiè zài yān.
In der südöstlichen Ecke der Kreisstadt haben die verschiedenen Länder Gebiete gepachtet
天津之東為塘-gu.
天津之东为塘-gu.
tiān jīn zhī dōng wèi táng gū.
In Tianjins Osten liegt Tanggu.
塘-gu 之東為大-gu.
塘-gu 之东为大-gu.
táng gū zhī dōng wéi dà gū.
In Tanggus Osten liegt Dagu.
地臨 Bo-海
地临 Bo-海
dì lín bó hǎi
Das Gebiet liegt in der Nähe des Bohai-Meers.
汽船往來甚便
汽船往来甚便
qì chuán wǎng lái shén biàn
Der Dampfschiffsverkehr (dort) ist sehr angenehm
第一百零六課
[Bearbeiten]第一百零六课
dì yī bǎi líng liù kè
Hundertsechste Lektion
錢塘江
钱塘江
qián táng jiāng
Der Qiantang-Fluss (Der Fluss mit dem Damm der Familie Qian)
钱塘江,古名浙江、Jian-江、Zhe-河,又称之江、折江、罗-sha-江,是中國浙江省第一大河,
qián táng jiāng, gǔ míng zhè jiāng, jiàn jiāng, zhè hé, yòu chēng zhī jiāng, zhé jiāng, luō shā jiāng, shì zhōng guó zhè jiāng shěng dì yī dà hé,
Der Qiantang-Fluss, alte Namen sind Zhèjiāng, Jiànjiāng, Zhèhé, ist auch bekannt als Zhījiāng, Zhéjiāng, Luōshājiāng. Er ist der größte Fluss der chinesischen Provinz Zhejiang.
發源于安徽省黃山,
fā yuán yú ānhuī shěng huáng shān,
Er entspringt in der Provinz Anhui dem Huangshan.
流經安徽、浙江二省,
liú jīng ān huī, zhè jiāng èr shěng,
Der Flussverlauf führt durch die beiden Provinzen Anhui und Zhejiang.
河流全长688千米。
hé liú quán zhǎng 688 qiān mǐ.
Die Gesamtlänge des Flusses beträgt 688 km.
钱塘江潮被誉为“天下第一潮”
qián táng jiāng cháo bèi yù wèi “tiān xià dì yī cháo”
Die Gezeitenwelle des Qiantang gilt als die "Größte Gezeitenwelle der Welt".
一般而言,錢塘江潮在農-Kalender 每月初一至初三、十五至十八出現,
yī bān ér yán, qián táng jiāng cháo zài nóng lì měi yuè chū yī zhì chū sān, shí wǔ zhì shí bā chū xiàn,
Allgemein gesprochen tritt die Gezeitenwelle des Qiantang-Flusses in jedem Monat des traditionellen chinesischen Kalerders vom ersten bis zum dritten und vom 15. bis zum 18. Tag in Erscheinung,
而农历八月十八的潮水最為壯 Anblick。
ér nóng lì bā yuè shí bā de cháo shuǐ zuì wéi zhuàng guān.
wobei die Gezeitenwelle am 18. Tag des achten Monats des traditionellen chinesischen Kalenders den spektakulärsten Anblick bietet.
錢塘江在浙江省
钱塘江在浙江省
qián táng jiāng zài zhè jiāng shěng
Der Qiantang-Fluss fließt in der Provinz Zhejiang.
Kan, Zhe 二山
kān zhě èr shān
Die beiden Berge Kan und Zhe
南北對 emporragen
南北对 emporragen
nán běi duì zhì
ragen in seinem Süden und Norden gegenüber empor.
江水既為山所束
江水既为山所束
jiāng shuǐ jì wèi shān suǒ shù
Das Flusswasser ist bereits durch die Berge gebündelt
又下有沙渚
又下有沙渚
yòu xià yǒu shā zhǔ
und anschließend gibt es eine Sandbank
隔碍江流
gé ài jiāng liú
dien den Flußlauf teilt und behindert.
故起而為潮
故起而为潮
gù qǐ ér wéi cháo
darum steigt sein Pegel an und er wird zur Flutwelle.
势如山岳
shì rú shān yuè
Ihre Erscheinung ist wie ein Berg.
聲如雷霆
声如雷霆
shēng rú léi tíng
Ihr Klang ist wie Donnergetöse.
八月望後
八月望后
bā yuè wàng hòu
Nach dem achten Vollmond
遠近之人多來_者
远近之人多来观者
yuǎn jìn zhī rén duō lái guān zhě
kommen die Menschen in großer Zahl von Fern und Nah, sie zu betrachten.
故浙江潮自古傳為奇景
故浙江潮自古传为奇景
gù zhè jiāng cháo zì gǔ chuán wéi qí jǐng
Darum wird die Zhejiang-Flutwelle seit alter Zeit als wunderbare Szene überliefert.
第一百零七課
[Bearbeiten]第一百零七课
dì yī bǎi líng qī kè
Hundertsiebte Lektion
Diese Geschichte findet sich im Chunqiu Zuozhuan, Überlieferung des Zuo zur Zeit der Frühling-und-Herbstperiode.
Wikipedia zum Chunqiu Zuozhuan
《左传》,全称《春秋左氏传》,原名《左氏春秋》,汉朝时又名《春秋左氏》 , 《春秋内传》,《左氏》等,是一部编年体史书,记录古中国春秋时期中原各国的历史
“zuǒ zhuàn”, quán chēng “chūn qiū zuǒ shì zhuàn”, yuán míng “zuǒ shì chūn qiū”, hàn cháo shí yòu míng “chūn qiū zuǒ shì”, “chūn qiū nèi zhuàn”,“zuǒ shì” děng, shì yī bù biān nián tǐ shǐ shū, jì lù gǔ zhōng guó
Die "Überlieferung des Zuo", (vollständiger Name: "Überlieferung aus der Frühling-und-Herbstperiode von Herrn Zuo", ursprünglicher Name: "Herr Zuo: Frühling-und-Herbstperiode", in der Han-Zeit auch "Frühling-und-Herbstperiode von Herrn Zuo", "Zeitgenössische Überlieferung der Frühling-und-Herbstperiode" oder nur kurz "Herr Zuo" genannt) ist ein chronologisches Geschichtsbuch, in dem Geschichte aller Staaten der zentralchinesischen Ebene zur Zeit der Frühling-und-Herbstperiode des alten China niedergeschrieben ist.
弦高
弦高
xián gāo
Xian Gao
弦高,春秋时期郑国商人
xián gāo, chūn qiū shí qí zhèng guó shāng rén
Xian Gao war ein Händler aus dem Staat Zheng zur Zeit der Frühling-und-Herbstperiode.
郑穆公元年(前627年)弦高往洛邑经商,在滑国遇见将袭击郑国的秦军
zhèng mù gōng yuán nián (qián 627 nián) xián gāo wǎng luò yì jīng shāng, zài huá guó yù jiàn jiāng xí jí zhèng guó de qín jūn
Im ersten Regierungsjahr des Fürsten Mu von Zheng (627 v. Chr.) war der Xian Gao unterwegs nach Luo, um Handel zu treiben. Im (Klein)staat Hua traf er auf die Armee von Qin, die Zheng angreifen wollte.
弦高基于爱国,冒充郑国的使节
xián gāo jī yú àiguó, mào chōng zhèng guó de shǐ jié
Weil Xian Gao sein Vaterland liebte, gab er vor ein Abgesandter des Staates Zheng zu sein.
以四张熟牛皮和十二头肥牛犒劳秦军
yǐ sì zhāng shú niú pí hé shí èr tóu féi niú kào láo qín jūn
Mit vier Einheiten "heißer Kuhhaut" (chin. Gericht) und 12 fetten Kühen bewirtete er die Armee von Qin
Sympathie zeigen für 秦军孟明视、西乞术、白乙丙三位将领
wèi wèn qín jūn mèng míng shì, xī qǐ shù, bái yǐ bǐng sān wèi jiàng lǐng
um seine Sympathie für die drei Generäle Meng Mingshi, Xi Qishu und Bai Yibing zu auszudrücken.
以示郑国已预知秦军来袭
yǐ shì zhèng guó yǐ yù zhī qín jūn lái xí
und um zu zeigen, das der Staat Zheng bereits über den Angriff der Qin-Armee informiert war.
同时,他又急忙派人回国向郑穆公禀告
tóng shí, tā yòu jí máng pài rén huí guó xiàng zhèng mù gōng bǐng gào
Gleichzeitig schickte er auch eiligst einen Boten in seinen Staat zurück, um den Zheng-Fürsten Mu zu benachrichtigen.
秦师袭郑
qín shī xí zhèng
Die Armee von Qin griff Zheng an.
及滑
及滑
jí huá
Sie erreichte Hua.
郑商人弦高,
zhèng shāng rén xián gāo,
Der Händler Xian Gao aus Zheng
將市於周,
将市于周,
jiāng shì yú zhōu,
wollte auf dem Markt in Zhou handeln
遇之。
遇之。
yù zhī.
und traf sie.
矫郑君之命
jiǎo zhèng jūn zhī mìng
Er gab vor, auf Befehl des Fürsten von Zheng zu handeln,
以牛十二犒秦师
以牛十二犒秦师
yǐ niú shí èr kào qín shī
um mit zwölf Rindern die Armee von Qin zu bewirten.
曰
曰
yuē
Er sagte:
寡君聞吾子
寡君闻吾子
guǎ jūn wén wú zi
Mein Fürst hörte, dass Sie, mein Herr,
將步師出於敝邑
将步师出于敝邑
jiāng bù shī chū yú bì yì
ihr Heer in Bewegung setzen wollen, um zu unserer (unwürdigen) Stadt zu gehen.
敢犒從者
敢犒从者
gǎn kào cóng zhě
Ich erlaube mir, ihr Gefolge zu bewirten.
且使告於_
且使告于郑
qiě shǐ gào yú zhèng
Auch ließ er Zheng informieren.
_人_備以_秦师
郑人设备以御秦师
zhèng rén shè bèi yǐ yù qín shī
Die Menschen von Zheng bereiteten sich vor, der Armee von Qin Widerstand zu leisten.
秦聞_有備
秦闻郑有备
qín wén zhèng yǒu bèi
Als Qin hörte, dass Zheng vorbereitet war,
乃不袭郑
nǎi bù xí zhèng
so griff es Zheng doch nicht an.
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
Do not precipitate yourself into legal quarrels; but let concord and good understanding prevail among neighbours. |
一、台湾有没有这么好?台湾的民情与政情
王科力:现在大陆很多人一直在说台湾好,我想问的是,台湾有没有那么好?很多去台湾的人,包括韩寒、陈丹青以及名气没那么大的人,他们回来之后也在写,说台湾的人情好,国民素质高,您觉得台湾这方面是不是确实还是很不错的?
罗世宏:我就先说说好的方面。
台湾社会的互信程度比较高,因为它有一些传统的伦理道德的继承,可能也没经过大陆许多波的大规模政治运动,所以人与人之间信任度比较高。一些传统的道德比如爱心助人、做好事、讲究诚信,普通人身上都有体现,不是精英人士才有这样的美德,反而一些小人物身上也可以、甚至更充分体现出来,这是台湾让人们感觉比较有礼貌、比较友善的一些原因。
台湾的社会结构渐趋合理,所以一般人有什么想法的时候,他可以说出来,有一个反映的机制,可以透过制度性的解决,所以社会上一般不会充满暴戾之气,比较和谐。
Is Taiwan so good?
This is part I of the interview with Prof. Luo Shihong from Taiwan Zhongzheng University by Wang Keli, the editor of http://www.21ccom.net proofread by the author.
Is Taiwan Really That Good?–the people and politics in Taiwan
Wang Keli: Taiwan enjoys a good reputation in mainland China nowadays. I’m wondering, is it really that good? Many people who have been to this place, including Han Han, Chen Danqing and others less famous, all made remarks about how local people are highly hospitable and well educated. Does this correspond to your opinion after your visit to Taiwan?
Luo: OK, let’s start from the good part.
Thanks to its well preserved continuity in ethics and morality and lack of massive political turmoils, unlike in mainland China, Taiwan’s society enjoys a strong level of mutual trust. Some desirable virtues can still be found in everyday life, including helpfulness, warmheartedness, honesty and integrity, etc. Furthermore, it is not limited to the “elite”, but also found among ordinary people. This is one of the reasons why local people are generally perceived as comparatively polite and friendly.
Taiwan is undergoing a positive change in its social structure, therefore citizens are free to express their opinions. There is a feedback mechanism that helps to systematically solve problems. Thus, Taiwanese society is generally harmonious, and free from tension and potential conflicts.
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache Lektion 107 弦高
[Bearbeiten]
秦师袭郑
及滑
郑商人弦高,
将市于周,
遇之。
矫郑君之命
以牛十二犒秦师
曰
寡君闻吾子
将步师出于敝邑
敢犒从者
且使告于郑
郑人设备以御秦师
秦闻郑有备
乃不袭郑
Zhao Shixiu (1170-1219):Verabredung mit einem Gast
黄梅时节家家雨,
青草池塘处处蛙。
有约不来过夜半,
闲敲棋子落灯花。
Es ist die Saison der gelben Pflaumen und alle sind im Regen
Im grünen Gras am See sind überall Frösche
Die Verabredungen sind nicht gekommen und es ist bereits Mitternacht
Müßig tippe ich an die Schachfiguren. Dadurch fallen Ascheflocken von der Kerze.
礼记-乐记
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Die Menschen haben eine Seele aus Blutkraft und Sinnesbewußtsein, aber sie haben kein festes Gesetz für Trauer und Freude, Lust und Zorn. Diese entsprechen den Anregungen durch die äußeren Dinge, die sie erregen. Dadurch erst gewinnt des Herzens Fähigkeit Gestalt.
Darum: Wenn die Ziele eines Herrschers klein sind, so macht er Töne von leise ersterbender Art, und des Volkes Gedanken werden dadurch traurig. Wenn er edel, harmonisch und ruhig behaglich ist, so macht er eine Musik mit verschlungener Linienführung und gemischtem Rhythmus, und das Volk wird dadurch stark und froh. Wenn er roh und grausam ist und leicht erregbar, so macht er eine Musik, die im Beginn erregt und am Ende breit und kühn ist, und das Volk wird wild und entschlossen. Wenn er bescheiden und recht, stark und gerade ist, so macht er eine kräftige und ehrliche Musik, und das Volk wird ernst und achtungsvoll. Wenn er großmütig, ruhig und gütig ist, so macht er eine zusammenhängende und harmonische Musik, und das Volk wird liebevoll. Wenn er verkommen und zerstreut ist, so macht er eine verwirrte und unregelmäßige Musik, und das Volk wird zuchtlos und aufrührerisch.
Darum gründeten die früheren Könige die Musik auf die Gefühle und die Seele; sie[80] prüften sie nach dem Maß des Rhythmus; sie schufen sie nach dem Sinn der Sitte, um dadurch die Harmonie der Lebenskraft zu bewirken und den Wandel in den fünf dauernden Regeln zu leiten. Sie bewirkten, daß die Musik licht war, ohne sich zu zerstreuen, schattig, ohne geheimnisvoll zu sein; in der Kraft ihrer Stärke war sie nicht zornig, und in der Kraft ihrer Weichheit war sie nicht feige. Diese vier Dinge wirkten aufeinander im Innern und äußerten sich im Äußeren darin, daß jeder mit seinem Platz zufrieden war und keiner dem anderen das Seine nahm.
Darauf richteten sie Schulen ein. Sie verbreiteten den Rhythmus der Musik und beschränkten ihren Schmuck, um der Lebenskraft Fülle zu regulieren. Sie ordneten die kleinen und großen Intervalle nach den zugehörigen Zeichen und verglichen die Reihenfolge von Ende und Anfang, um die Handlungen dadurch abzubilden. So bewirkten sie, daß die Verhältnisse von naher und ferner Verwandtschaft, von vornehm und gering, von Alter und Jugend, von Mann und Frau alle in der Musik ihre sichtbare Gestalt gewannen. Darum heißt es: Bei der Musik muß man auf ihre Tiefe sehen.
James Legge
[Bearbeiten]Now, in the nature of men there are both the energy of their physical powers and the intelligence of the mind; but for their (affections of) grief, pleasure, joy, and anger there are no invariable rules. They are moved according to the external objects which excite them, and then there ensues the manifestation of the various faculties of the mind. Hence, when a (ruler's) aims are small, notes that quickly die away characterise the music, and the people's thoughts are sad; when he is generous, harmonious, and of a placid and easy temper, the notes are varied and elegant, with frequent changes, and the people are satisfied and pleased; when he is coarse, violent, and excitable, the notes, vehement at first and distinct in the end, are full and bold throughout the piece, and the people are resolute and daring; when he is pure and straightforward, strong and correct, the notes are grave and expressive of sincerity, and the people are self-controlled and respectful; when he is magnanimous, placid, and kind, the notes are natural, full, and harmonious, and the people are affectionate and loving; when he is careless, disorderly, perverse, and dissipated, the notes are tedious and ill-regulated, and the people proceed to excesses and disorder.
Therefore the ancient kings (in framing their music), laid its foundations in the feelings and nature of men; they examined (the notes) by the measures (for the length and quality of each); and adapted it to express the meaning of the ceremonies (in which it was to be used). Theybrought it into harmony with the energy that produces life, and to give expression to the performance of the five regular constituents of moral worth. They made it indicate that energy in its Yang or phase of vigour, without any dissipation of its power, and also in its Yin or phase of remission, without the vanishing of its power. The strong phase showed no excess like that of anger, and the weak no shrinking like that of pusillanimity. These four characteristics blended harmoniously in the minds of men, and were similarly manifested in their conduct. Each occupied quietly in its proper place, and one did not interfere injuriously with another. After this they established schools for (teaching their music), and different grades (for the learners). They marked most fully the divisions of the pieces, and condensed into small compass the parts and variations giving beauty and elegance, in order to regulate and increase the inward virtue (of the learners). They gave laws for the great and small notes according to their names, and harmonised the order of the beginning and the end, to represent the doing of things. Thus they made the underlying principles of the relations between the near and distant relatives, the noble and mean, the old and young, males and females, all to appear manifestly in the music. Hence it is said that 'in music we must endeavour to see its depths.'
中国历史
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden