Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 755
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
祐 |
you4 | (traditionelle Schreibweise von 佑) , segnen, selig preisen, beschützen, protegieren | wiktionary Etymologie: |
蓟 |
ji4 | Kratzdistel, Distel | wiktionary Etymologie: |
負 |
fu4 | (traditionelle Schreibweise von 负) , übernehmen, auf Rücken/Schultern tragen, schultern, sich auf etwas stützen, sich zuziehen, genießen, erfreuen an, untreu werden, verlieren, schulden, besiegt werden, unterliegen, negativ, minus, Minuspol | wiktionary Etymologie: |
偩 |
fu4 | folgen | wiktionary Etymologie: |
钦 |
qin1 | respektieren, achten, königlich, fürstlich, vom Kaiser | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]祐
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
庇祐 |
bi4 you4 | (traditionelle Schreibweise von 庇佑), beschützen |
保祐 |
bao3 you4 | (traditionelle Schreibweise von 保佑), beschützen, behüten |
廣中平祐 |
guang3 zhong1 ping2 you4 | (traditionelle Schreibweise von 广中平佑), Heisuke Hironaka |
天海祐希 |
tian1 hai3 you4 xi1 | (traditionelle Schreibweise von 天海佑希), Yuki Amami |
蓟
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
蓟属 |
ji4 shu3 | Kratzdisteln (lat: Cirsium) |
蓟紫 |
ji4 zi3 | distelfarben, RGB-Code #D8BFD8 |
蓟县 |
ji4 xian4 | Kreis Ji (regierungsunmittelbare Stadt Tianjin, China) |
洋蓟 |
yang2 ji4 | Artischocke |
蓟马 |
ji4 ma3 | (zoology) thrips (order Thysanoptera), thunderbug |
蓟城 |
Ji4 cheng2 | old name for Beijing 北京[Bei3 jing1] |
朝鲜蓟 |
chao2 xian1 ji4 | Artischocke |
欧洲蓟 |
ou1 zhou1 ji4 | Gewöhnliche Kratzdistel |
負
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
正負 |
zheng4 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 正负), positiv und negativ |
肩負 |
jian1 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 肩负), (Verantwortung) tragen, übernehmen |
負荷 |
fu4 he2 | (traditionelle Schreibweise von 负荷), Belastung |
自負 |
zi4 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 自负), verantwortlich, beantwortbar, Anmaßung, Durchsetzungskraft, Durchsetzungsvermögen, Einbildung, Geltungsbedürfnis, Selbstgefälligkeit, Unbescheidenheit, angeberisch, überheblich, stolz |
負號 |
fu4 hao4 | (traditionelle Schreibweise von 负号), negatives Vorzeichen |
負重 |
fu4 zhong4 | (traditionelle Schreibweise von 负重), Last, belasten |
負數 |
fu4 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 负数), Minus |
負面 |
fu4 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 负面), Kehrseite, negative Seite, negativ, schlechte Seite, flasche Seite |
負罪 |
fu4 zui4 | (traditionelle Schreibweise von 负罪), belasten |
勝負 |
sheng4 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 胜负), Erfolg oder Mißerfolg, Sieg oder Niederlage |
重負 |
zhong4 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 重负), Last, Belastung, Mühlstein, schwere Last, Bürde |
負責 |
fu4 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 负责), verantworten; mit etw. beauftragt sein |
負有 |
fu4 you3 | (traditionelle Schreibweise von 负有), verantwortlich sein für |
辜負 |
gu1 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 辜负), herablassen, niederlassen, etw. nicht rechtfertigen, sich einer Sache als unwürdig erweisen |
負值 |
fu4 zhi2 | (traditionelle Schreibweise von 负值), negative Zahl, negativer Wert |
負心 |
fu4 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 负心), undankbar |
負鼠 |
fu4 shu3 | (traditionelle Schreibweise von 负鼠), Beutelratte, Opossum |
欺負 |
qi1 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 欺负), jmd provozieren, reizen, necken, jmd schikanieren, tyrannisieren, ärgern, mit jmd umspringen |
負增長 |
fu4 zeng1 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 负增长), Negativwachstum, Sinken, Schrumpfen |
負責任 |
fu4 ze2 ren4 | (traditionelle Schreibweise von 负责任), die Verantwortung tragen |
負效應 |
fu4 xiao4 ying4 | (traditionelle Schreibweise von 负效应), negativer Effekt |
負責人 |
fu4 ze2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 负责人), Verantwortlicher |
滿負荷 |
man3 fu4 he4 | (traditionelle Schreibweise von 满负荷), Auslastung |
能負重 |
neng2 fu4 zhong4 | (traditionelle Schreibweise von 能负重), belastbar |
電負性 |
dian4 fu4 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 电负性), Elektronegativität |
正負號 |
zheng4 fu4 hao4 | (traditionelle Schreibweise von 正负号), Vorzeichen |
不負責 |
bu4 fu4 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 不负责), Verantwortungslosigkeit, unbekümmert, verantwortungsfrei |
不辜負 |
bu4 gu1 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 不辜负), rechtfertigen |
應負責 |
ying4 fu4 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 应负责), verantwortlich |
太自負 |
tai4 zi4 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 太自负), abheben |
負離子 |
fu4 li2 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 负离子), Anium, negatives Ion |
負成長 |
fu4 cheng2 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 负成长), Negativwachstum |
負面看 |
fu4 mian4 kan4 | (traditionelle Schreibweise von 负面看), negativ sehen, pessimistisch sehen, negativ gesehen(Adv, Psych), pessimistisch gesehen(Adv, Psych), von der schlechten Seite gesehen |
負荷分散 |
fu4 he4 fen1 san4 | (traditionelle Schreibweise von 负荷分散), Lastverteilung, Load balancing |
負荷能力 |
fu4 he2 neng2 li4 | (traditionelle Schreibweise von 负荷能力), Belastbarkeit |
不負眾望 |
bu2 fu4 zhong4 wang4 | (traditionelle Schreibweise von 不负众望), die Erwartung der Massen erfüllen; die Massen nicht enttäuchen lassen, dieErwartung haben |
負外部性 |
fu4 wai4 bu4 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 负外部性), negativer externer Effekt |
共同負責 |
gong4 tong2 fu4 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 共同负责), mitverantwortlich |
不負責任 |
bu4 fu4 ze2 ren4 | (traditionelle Schreibweise von 不负责任), unverantwortlich, unzumutbar |
女負責人 |
nü3 fu4 ze2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 女负责人), Leiterin |
刷尾負鼠 |
shua1 wei3 fu4 shu3 | (traditionelle Schreibweise von 刷尾负鼠), Fuchskusu (English: Common Brushtail Possum, lat: richosurus vulpecula) |
最高負荷 |
zui4 gao1 fu4 he4 | (traditionelle Schreibweise von 最高负荷), maximale Tragfähigkeit |
不堪重負 |
bu4 kan1 zhong4 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 不堪重负), Bürde tragen |
負責申明 |
fu4 ze2 shen1 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 负责申明), haftungshinweis |
自願負責 |
zi4 yuan4 fu4 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 自愿负责), engagiert, sich engagieren |
久負盛名 |
jiu3 fu4 sheng4 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 久负盛名), bekannt, namhaft |
基本負荷 |
ji1 ben3 fu4 he2 | (traditionelle Schreibweise von 基本负荷), Grundlast |
忍辱負重 |
ren3 ru4 fu4 zhong4 | (traditionelle Schreibweise von 忍辱负重), Erniedrigung aushalten, um eine wichtige Aufgabe durchzuführen |
增加負荷 |
zeng1 jia1 fu4 he2 | (traditionelle Schreibweise von 增加负荷), den Druck verstärken, mehr Last tragen, mehr Verantwortung tragen |
負面影響 |
fu4 mian4 ying3 xiang3 | (traditionelle Schreibweise von 负面影响), negativer Einfluss |
環境負荷 |
huan2 jing4 fu4 he2 | (traditionelle Schreibweise von 环境负荷), Umweltbelastung |
自己負責 |
zi4 ji3 fu4 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 自己负责), auf eigene Gefahr |
負感現象 |
fu4 gan3 xian4 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 负感现象), Solarisation |
帶負電性 |
dai4 fu4 dian4 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 带负电性), Elektronegativität |
忘恩負義 |
wang2 en1 fu4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 忘恩负义), undankbar |
用電負荷 |
yong4 dian4 fu4 he2 | (traditionelle Schreibweise von 用电负荷), Belastung |
負面看東西 |
fu4 mian4 kan4 dong1 xi1 | (traditionelle Schreibweise von 负面看东西), Dinge pessimistisch sehen, Dinge von der negativen Seite sehen, negative Sicht, negative Sichtweise |
負責的精神 |
fu4 ze2 de5 jing1 shen2 | (traditionelle Schreibweise von 负责的精神), Verantwortungsbewusstsein |
工程負責人 |
gong1 cheng2 fu4 ze2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 工程负责人), Projektleiter |
負荷分配圖 |
fu4 he4 fen1 pei4 tu2 | (traditionelle Schreibweise von 负荷分配图), Belastungsplan |
無正負之分 |
wu2 zheng4 fu4 zhi1 fen4 | (traditionelle Schreibweise von 无正负之分), vorzeichenlos |
負溫度係數 |
fu4 wen1 du4 xi4 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 负温度系数), negativer Temperaturkoffizient |
並且對於負數 |
bing4 qie3 dui4 yu2 fu4 shu3 | (traditionelle Schreibweise von 并且对于负数), NUMERIC, DECIMAL |
負荷隔離開關 |
fu4 he4 ge2 li2 kai1 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 负荷隔离开关), Lasttrennschalter |
負有會計責任 |
fu4 you3 kuai4 ji4 ze2 ren4 | (traditionelle Schreibweise von 负有会计责任), verantwortlich |
負日記專責的人 |
fu4 ri4 ji4 zhuan1 ze2 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 负日记专责的人), Tagebuchschreiber |
不負責任的爸爸 |
bu4 fu4 ze2 ren4 de5 ba4 ba4 | (traditionelle Schreibweise von 不负责任的爸爸), Rabenvater |
生產能力負荷率 |
sheng1 chan3 neng2 li4 fu4 he2 lü4 | (traditionelle Schreibweise von 生产能力负荷率), Kapazitätsauslastung |
阿特拉斯擺脫重負 |
a1 te4 la1 si1 bai3 tuo1 chong2 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 阿特拉斯摆脱重负), Atlas wirft die Welt ab(Philos) |
對自己行為不能負責的 |
dui4 zi4 ji3 xing2 wei2 bu4 neng2 fu4 ze2 de5 | (traditionelle Schreibweise von 对自己行为不能负责的), unzurechnungsfähig |
大英帝國期望每個子民都負起自己的責任 |
da4 ying1 di4 guo2 qi1 wang4 mei3 ge5 zi3 min2 dou1 fu4 qi3 zi4 ji3 de5 ze2 ren4 | (traditionelle Schreibweise von 大英帝国期望每个子民都负起自己的责任), England expects that every man will do his duty |
钦
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
钦敬 |
qin1 jing4 | bewundern und hochachten |
钦点 |
qin1 dian3 | durch den Kaiser bestimmt, von oben auserwählt |
德钦 |
de2 qin1 | Dechen, ch. Deqin (Ort in Kham prov. of Tibet, pres. Yunnan) |
钦纽 |
qin1 niu3 | Khin Nyunt |
钦定 |
qin1 ding4 | vom Kaiser angeordnet, kaiserliche Anordnung |
钦佩 |
qin1 pei4 | Bewunderung, bewundern |
肖钦 |
xiao4 qin1 | Xiao Qin |
钦差 |
qin1 chai1 | kaiserlicher Bevollmächtigter |
钦察 |
qin1 cha2 | Kyptschaken |
钦州 |
qin1 zhou1 | Qinzhou (Stadt in Guangxi) |
叶利钦 |
ye4 li4 qin1 | Boris Nikolajewitsch Jelzin |
何应钦 |
he2 ying4 qin1 | He Yingqin |
可钦佩 |
ke3 qin1 pei4 | anerkennenswert |
克钦邦 |
ke4 qin1 bang1 | Kachin-Staat |
宋钦宗 |
song4 qin1 zong1 | Emperor Qinzong |
钦州市 |
qin1 zhou1 shi4 | Qinzhou |
钦南区 |
qin1 nan2 qu1 | Qinnan |
亚罗钦 |
ya4 luo2 qin1 | Jarocin |
阿克赛钦 |
a1 ke4 sai4 qin1 | Aksai Chin |
卡钦斯基 |
qia3 qin1 si1 ji1 | Kaczynski |
阿克塞钦 |
a1 ke4 sai1 qin1 | Aksai Chin |
钦州地区 |
qin1 zhou1 di4 qu1 | Qinzhou (Bezirk in Guangxi) |
钦明天皇 |
qin1 ming2 tian1 huang2 | Kimmei |
令人钦佩 |
ling4 ren2 qin1 pei4 | erstaunlich, bewundernswert |
塔信钦那瓦 |
ta3 xin4 qin1 na3 wa3 | Thaksin Shinawatra |
ta3 xin4 qin1 na4 wa3 | [Thaksin Shinawatra] | |
钦定版圣经 |
qin1 ding4 ban3 sheng4 jing1 | King-James-Bibel |
托马斯品钦 |
tuo1 ma3 si1 pin3 qin1 | Thomas Pynchon |
钦博拉索山 |
qin1 bo2 la1 suo3 shan1 | Chimborazo (inaktive Vulkan, höchster Berg in Ecuador) |
巴布亚皮钦语 |
ba1 bu4 ya4 pi2 qin1 yu3 | Tok Pisin |
阿克赛钦盆地 |
a1 ke4 sai4 qin1 pen2 di4 | Aksai Chin |
Sätze
[Bearbeiten]祐
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
蓟
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
托马斯说他从来没有吃过洋蓟。 |
Tom sagt, dass er noch nie eine Artischocke gegessen habe. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) | |
洋蓟真的是一道穷人的菜。这是唯一一道你吃完后盘子裡的东西比开始的时候还多的菜! |
Artischocken sind ein echtes Arme-Leute-Essen. Sie sind das einzige Gericht, bei dem man nach dem Essen mehr auf dem Teller hat als davor. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) | |
能在这裡买洋蓟吗? |
Kann man hier Artischocken kaufen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern ) |
負
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你要為自己做的事負上責任。 |
You will have to be responsible for what you've done. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) | |
你要為自己做過的事情負責。 |
You should be responsible for your actions. (Mandarin, Tatoeba nickyeow papabear ) | |
他有抱負,所以他很努力工作。 |
He has ambition, so he works hard. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
你又在欺負弱小了! |
You're picking on someone smaller than you again! You're bullying someone smaller than you again! (Mandarin, Tatoeba fengli ) | |
您必須為你自己不小心的行為負責。 |
You must take responsibility for your own careless actions. (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123 ) | |
他為這個事故負責。 |
Er ist für den Unfall verantwortlich. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
他被同學欺負。 |
Seine Klassenkameraden machten sich über ihn lustig. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Sudajaengi ) | |
他負責這個部門。 |
He's in charge of the department. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
從此起我們為您的安全負責。 |
We are responsible for your protection from now on. (Mandarin, Tatoeba minshirui ) | |
它是可靠的,因為這個方程式所有的根都是負的。 |
It's stable because all the roots of this equation are negative. (Mandarin, Tatoeba Martha FeuDRenais2 ) | |
他在學校老是被人欺負。 |
He always gets bullied at school. (Mandarin, Tatoeba Martha miry ) | |
司機不需要為這次的交通意外負責。 |
The driver does not have responsibility for the traffic accident. (Mandarin, Tatoeba nickyeow orcrist ) | |
就算你不喜歡,你也要負責管理。 |
Selbst wenn Sie es nicht mögen, Sie müssen sich dessen annehmen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa ) | |
關於這件事,我必須負上責任。 |
In relation to this, I am to blame. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) | |
我會為這次行動負起全責。 |
Ich übernehme dafür die volle Verantwortung. (Mandarin, Tatoeba tsayng neco ) | |
誰負責今天的派對? |
Who was in charge of today's party? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
誰該為這次事故負責? |
Who is to blame for the accident? Who's to blame for the accident? (Mandarin, Tatoeba Martha CC CK ) | |
責任應該由你來負。 |
Es ist deine Schuld. Sie sind es, der daran schuld ist. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen Tamy ) |
偩
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
钦
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我很钦佩他的才干。 |
Ich bewundere sein Talent. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第九十四課
[Bearbeiten]第九十四课
dì jiǔ shí sì kè
Vierundneunzigste Lektion
Varianten dieses Textes finden sich in den Sammlungen des Yǔzishān und dem 水經注/水经注, dem Gewässerbuch-Kommentar(Wikipedia)
黄牛-Stromschnelle
黄牛-Stromschnelle
huáng niú tān
Die Stromschnelle am Gelben (Gelbbraunen) Rind
大江從四川進入湖北。
大江从四川进入湖北。
dà jiāng cóng sì chuān jìn rù hú běi.
Der Jangtsekiang fließt von Sichung nach Hubei.
江水又東 und passiert 黃牛山
江水又东 und passiert 黄牛山
jiāng shuǐ yòu dōng jìng huáng niú shān
Der Jangtsekiang bewegt sich weiter nach Osten und passiert den Gelbrindberg
下有 Stromschnelle
xià yǒu tān
Unten (am Berg) gibt es eine Stromschnelle.
名黃牛-Stromschnelle
名黄牛-Stromschnelle
míng huáng niú tān
Sie heißt Gelbrindstromschnelle.
南岸重岭叠起
nán àn zhòng lǐng dié qǐ
Am südlichen Ufer haben sich zwei Bergketten aufgeschichtet
高崖間有石
高崖间有石
gāo yá jiān yǒu shí
Zwischen den hohen Klippen gibt es einen Felsen
(色)如人負刀牽牛
(色)如人负刀牵牛
(sè) rú rén fù dāo qiān niú
(dessen Erscheinung ist,) wie wenn ein Mensch mit einem Schwert auf dem Rücken ein Rind am Strick führt.
人黑牛黃
人黑牛黄
Rén hēi niú huáng
Der Mensch ist dunkel, das Rind (braun)gelb.
成就分明
成就分明
chéng jiù fēn míng
Als Ergebnis ist es sehr deutlich erkennbar
Der reißende 江 windet sich, dreht und fließt zurück
jiāng tuān yū huí
Der reißende Fluß windet sich, dreht und fließt zurück
雖途經數日猶望見之
虽途经数日犹望见之
suī tú jīng shù rì yóu wàng jiàn zhī
Obwohl der Weg dort mehrere Tage dauert, kann (der Fels) jederzeit aus der Ferne erblickt werden.
故行者谣曰
gù xíng zhě yáo yuē
In alter Zeit sangen die Reisenden folgendes Sprichwort:
朝發黃牛
朝发黄牛
zhāo fā huáng niú
Morgens bricht man am Gelben Rind auf,
Abends 宿黃牛
Abends 宿黄牛
mù sù huáng niú
Abends übernachtet man am Gelben Rind
三朝三 Abende
sān zhāo sān mù
Drei Morgen und drei Abende
黃牛如故
黄牛如故
huáng niú rú gù
Das Gelbe Rind ist jeweils wie zu Beginn.
Variante
朝見黃牛,abends 見黃牛;朝朝, Abend für Abend,黃牛如故
朝见黄牛,abends 见黄牛;朝朝, Abend für Abend,黄牛如故
cháo jiàn huáng niú, mù jiàn huáng niú; zhāo zhāo mù mù, huáng niú rú gù
Morgens sieht man das Gelbe Rind, abends sieht man das gelbe Rind; Morgen für Morgen, Abend für Abend, das Gelbe Rind ist jeweils wie zu Beginn.
江水又東 bewegen zur 西陵-Schlucht
江水又东 bewegen zur 西陵-Schlucht
Jiāngshuǐ yòu dōng jìng xīlíng xiá
Der Jangtsekiang bewegt sich weiter nach Osten zur Xilingschlucht.
第一百一十一課
[Bearbeiten]第一百一十一课
dì yī bǎi yī shí yī kè
Hundertelfte Lektion
Der Text dieser Lektion findet sich in den Annalen der Frühling-und-Herbstperiode, in den Kommentaren von Zuo.
汪 Qi
wāng qí
Wang Qi
齊師伐_
齐师伐鲁
qí shī fá lǔ
Das Heer von Qi griff Lu an.
公為見守城者負 Stöcke 而息
公为见守城者负 Stöcke 而息
gōng wèi jiàn shǒu chéng zhě fù zhàng ér xī
Gong Wei sah, dass die Verteidiger der Stadt(mauer) ihre Stöcke hinter dem Rücken hatten und sich ausruhten.
泣曰
泣曰
qì yuē
Schluchzend sagte er:
上不能謀
上不能谋
shàng bù néng móu
Die Oberen können nicht planen;
士不能死
士不能死
shì bù néng sǐ
die Soldaten verstehen nicht zu (kämpfen und zu) sterben.
何以治民
何以治民
hé yǐ zhì mín
Wie soll man so das Volk regieren?
吾既言之矣
吾既言之矣
wú jì yán zhī yǐ
Wenn ich schon so gesprochen habe,
敢不勉乎
敢不勉乎
gǎn bù miǎn hū
wie kann ich es wagen, mich nicht anzustrengen?
與其 Knappe 汪 Qi 入齊師
与其 Knappe 汪 Qi 入齐师
yǔ qí lín tóng wāng qí rù qí shī
Mit seinem Knappen Wang Qi (stürmte er) gegen das Heer von Qi.
皆死焉
皆死焉
jiē sǐ yān
Beide fanden den Tod.
_人欲以成人之禮葬汪 Qi
鲁人欲以成人之礼葬汪 Qi
lǔ rén yù yǐ chéng rén zhī lǐ zàng wāng qí
Die Bewohner von Lu wünschten Wang Qi gemäß den Erwachsenenriten zu beerdigen.
問於孔子
问于孔子
wèn yú kǒng zǐ
Sie fragten Konfuzius.
孔子曰
孔子曰
kǒng zǐ yuē
Konfuzius sagte:
能執干戈以_社稷
能执干戈以卫社稷
néng zhí gān gē yǐ wèi shè jì
Er konnte Schild und Hellebarde halten, um den Staat (die Heimatgötter) zu beschützen
雖欲勿_也
虽欲勿殇也
suī yù wù shāng yě
Wenn schon ihr wünscht, dass er nicht als gestorbenes Kind (sondern als Erwachsener) behandelt wird,
不亦可乎
不亦可乎
bù yì kě hū
warum sollte es nicht so gehen?
Kurzfassung
公為與其嬖 Knappe 汪 Qi 乘
公为与其嬖 Knappe 汪 Qi 乘
gōng wèi yǔ qí bì tóng wāng qí chéng
Gong Wei und sein Lieblingsknappe Wang Qi ritten los (gegen das Heer von Qi)
皆死皆 beerdigt
皆死皆 beerdigt
jiē sǐ jiē bìn
Beide starben, beide wurden (nach den gleichen Riten) beerdigt.
孔子曰:能執干戈以_社稷可無_也
孔子曰:能执干戈以卫社稷可无殇也
kǒng zǐ yuē:néng zhí gān gē yǐ wèi shè jì kě wú shāng yě
Konfuzius sagte: Er konnte Schild und Hellebarde halten, um den Staat (die Heimatgötter) zu beschützen, also braucht er auch nicht nach den Kinderriten bestattet werden.
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
In disposing of his daughter in marriage, let a man choose for her a husband, superior to herself (in rank and fortune): she will then serve her husband with respect and awe: in choosing his own wife, let a man take care that she be his inferior (in those respects): she will then serve her new relations as a woman should. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
He who receives a benefit, and is not ungrateful,- as a son, will be dutiful,- as a minister, will be faithful. |
礼记-乐记
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Die Wurzel zu erforschen und das Veränderliche zu erkennen, ist die Aufgabe der Musik. Die Wahrheit zu beleuchten und das Falsche zu entfernen, ist der Pfad der Sitte. Sitte und Musik spiegeln die Gefühle von Himmel und Erde. Sie bringen in Gemeinschaft mit den Lebenskräften der himmlischen Götter. Sie rufen die oberen Götter herab und die unteren Götter herauf und lassen das Feine und Grobe zu Gestalten sich verdichten. Sie bringen die Regeln zwischen Vater und Sohn, Herrscher und Diener zur Ausübung.
James Legge
[Bearbeiten]To go to the very root (of our feelings) and know the changes (which they undergo) is the province of music; to display sincerity and put away all that is hypocritical is the grand law of ceremonies. Ceremonies and music resemble the nature of Heaven and Earth, penetrate to the virtues of the spiritual Intelligences, bring down the spirits from above, and raise up those whose seat is below. They give a sort of substantial embodiment of what is most subtle as well as material, and regulate the duties between father and son, ruler and subject.
中国历史
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden