Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 762
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
晉 |
jin4 | (traditionelle Schreibweise von 晋), vorrücken, vorwärtsgehen, eintreten, vorgehen, befördern, befördert werden, aufsteigen, Jin-Dynastie (265-420), Staat zur Zeit der Zhou-Dynastie | wiktionary Etymologie: |
钞 |
chao1 | Papiergeld, Banknote, kopieren, gesammelte Schriften/Werke | wiktionary Etymologie: |
铿 |
keng1 | drücken, treffen, klappern | wiktionary Etymologie: |
鼙 |
pi2 | Trommel, die zu Pferde getragen wird | wiktionary Etymologie: |
郾 |
yan1, yan3 | Stadtin in Yingchuan, Variante von 燕: chinesischer Staat (Nordhebei) | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]晉
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
晉縣 |
jin4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 晋县), Kreis Jin (Provinz Hebei, China) |
晉中 |
jin4 zhong1 | (traditionelle Schreibweise von 晋中), Jinzhong |
西晉 |
xi1 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 西晋), Westliche Jin-Dynastie |
晉城 |
jin4 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 晋城), Jincheng (Stadt in Shanxi) |
晉州 |
jin4 zhou1 | (traditionelle Schreibweise von 晋州), Jinzhou |
晉江 |
jin4 jiang1 | (traditionelle Schreibweise von 晋江), Jinjiang (Stadt in Fujian) |
謝晉 |
xie4 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 谢晋), Xie Jin |
晉級 |
jin4 ji2 | (traditionelle Schreibweise von 晋级), Aufstieg |
晉語 |
jin4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 晋语), Jin (chin. Dialekt, Sprache) |
晉朝 |
jin4 chao2 | (traditionelle Schreibweise von 晋朝), Jin-Dynastie (265 - 420 n.Chr.) |
古晉 |
gu3 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 古晋), Kuching |
晉書 |
jin4 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 晋书), Jin shu |
晉惠帝 |
jin4 hui4 di4 | (traditionelle Schreibweise von 晋惠帝), Jin Huidi |
晉中市 |
jin4 zhong1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 晋中市), Jinzhong |
黃晉發 |
huang2 jin4 fa1 | (traditionelle Schreibweise von 黄晋发), Huynh Tan Phat |
晉文公 |
jin4 wen2 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 晋文公), Duke Wen of Jin |
晉安帝 |
jin4 an1 di4 | (traditionelle Schreibweise von 晋安帝), Jin Andi |
謝晉元 |
xie4 jin4 yuan2 | (traditionelle Schreibweise von 谢晋元), Xie Jinyuan |
晉源區 |
jin4 yuan2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 晋源区), der Stadtbezirk Jinyuan (ein Stadtbezirk der Stadt Taiyuan) |
晉穆帝 |
jin4 mu4 di4 | (traditionelle Schreibweise von 晋穆帝), Jin Mudi |
晉恭帝 |
jin4 gong1 di4 | (traditionelle Schreibweise von 晋恭帝), Jin Gongdi |
晉元帝 |
jin4 yuan2 di4 | (traditionelle Schreibweise von 晋元帝), Jin Yuandi |
晉城市 |
jin4 cheng2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 晋城市), Jincheng |
晉孝武帝 |
jin4 xiao4 wu3 di4 | (traditionelle Schreibweise von 晋孝武帝), Emperor Xiaowu of Jin |
安倍晉三 |
an1 bei4 jin4 san1 | (traditionelle Schreibweise von 安倍晋三), Abe Shinzō |
晉升體系 |
jin4 sheng1 ti3 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 晋升体系), Cursus honorum |
晉江地區 |
jin4 jiang1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 晋江地区), Jinjiang (Bezirk in Fujian) |
安倍晉太郎 |
an1 bei4 jin4 tai4 lang2 | (traditionelle Schreibweise von 安倍晋太郎), Shintarō Abe |
钞
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
伪钞 |
wei3 chao1 | Falschgeld, Fälschung, gefläschte Banknote, Blüte < umg für Falschgeld > |
钞票 |
chao1 piao4 | Geldschein, Banknote, Schein |
印钞 |
yin4 chao1 | Papiergelddruck |
外钞 |
wai4 chao1 | Fremdwährung |
钱钞 |
qian2 chao1 | Geld |
假钞 |
jia3 chao1 | Falschgeld |
运钞车 |
yun4 chao1 che1 | Geldtransporter |
超级美钞 |
chao1 ji2 mei3 chao1 | Superdollar(Wirtsch) |
钞票印刷 |
chao1 piao4 yin4 shua4 | Banknotendruck |
北堂书钞 |
bei3 tang2 shu1 chao1 | Beitang shuchao (Gesammelte Schriften aus der Nordhalle, eine der frühesten chinesischen Enzyklopädien vom Anfang der Tang-Dynastie) |
五元钞票 |
wu3 yuan2 chao1 piao4 | Dollarnote |
铿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
铿然 |
keng1 ran2 | klappern |
郾
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
郾城 |
yan3 cheng2 | Yancheng (Ort in Henan) |
郾城区 |
Yan3 cheng2 qu1 | Yancheng district of Luohe city 漯河市[Luo4 he2 shi4], Henan |
郾城區 |
Yan3 cheng2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 郾城区), Yancheng district of Luohe city 漯河市[Luo4 he2 shi4], Henan |
Sätze
[Bearbeiten]晉
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
她晉升了。 |
Sie wurde befördert. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
钞
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
如果我辰光有钞票够,我要到欧洲去旅游。 |
If I have time and enough money, I'd want to go traveling in Europe. (Shanghai, Tatoeba sysko minshirui ) | |
即使汤姆有交关多钞票,伊啊伐开心。 |
Even though Tom has money, he isn't happy. (Shanghai, Tatoeba GlossaMatik CK ) | |
偷钞票。 |
Stiehl Geld. (Shanghai, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) | |
侬要多少钞票? |
Wie viel Geld möchtest du? Wie viel Geld möchtet ihr? (Shanghai, Tatoeba fucongcong sacredceltic ) | |
伊挪所有伊借的来个钞票还脱了。 |
Er gab das ganze Geld, das er geliehen hatte, zurück. (Shanghai, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) | |
伊看起来老有钞票个。 |
Er scheint reich zu sein. (Shanghai, Tatoeba fucongcong samueldora ) | |
伊垃书一方面花交关钞票。 |
Sie gibt viel Geld für Bücher aus. (Shanghai, Tatoeba U2FS Pfirsichbaeumchen ) | |
伊有得老多钞票。 |
Er hat viel Geld. Er hat einen Haufen Geld. (Shanghai, Tatoeba biglion virgil Manfredo ) | |
人家通常认为钞票会得带来喜气个。 |
Allgemein wird geglaubt, dass Geld glücklich macht. (Shanghai, Tatoeba U2FS Esperantostern ) | |
我经常用信用卡,而不是钞票。 |
I usually use a credit card instead of cash. (Mandarin, Tatoeba iiujik CK ) | |
汤姆讲伊有交关多钞票。 |
Tom sagt, dass er sehr reich ist. Tom sagt, er ist sehr reich. (Shanghai, Tatoeba GlossaMatik Felixjp ) | |
我想付现钞。 |
Ich würde gerne bar zahlen. (Shanghai, Tatoeba U2FS MUIRIEL ) | |
有眼人勿欢喜拿钞票存银行。 |
Some people do not like to deposit their money in banks. (Shanghai, Tatoeba fucongcong CK ) | |
我赚钞票养屋里。 |
Ich sorge für den Unterhalt meiner Familie. (Shanghai, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der ) | |
我拿我个钞票落脱了。 |
Ich habe all mein Geld verloren. (Shanghai, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
铿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
鼙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
郾
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
礼记-乐记
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Der Klang der Glocken hallt; er erinnert an Erteilen von Befehlen, durch die Begeisterung geweckt wird für den Krieg. Wenn der Edle daher den Klang der Glocken hört, so denkt er an seine Offiziere.
Der Stein gibt einen klirrenden Klang, der an die Unerbittlichkeit der Pflicht erinnert, die bis zum Tode nicht wankt. Wenn daher der Edle den Klang des Klingsteins hört, so denkt er an seine Krieger, die bei der Verteidigung der Reichsgrenzen sterben. Der Klang der Saiteninstrumente ist gefühlvoll; er erinnert an Demut bei der Fassung von Entschlüssen. Wenn daher der Edle den Klang von Zithern und Harfen vernimmt, so denkt er an seine Beamten, die ihm in Entschlossenheit und Pflichttreue dienen. Der Klang des Bambusrohres ist überströmend; er erinnert an große Versammlungen, bei denen sich die Scharen treffen. Wenn daher der Edle den Klang der Pansflöten (Yü), der Mundorgeln (Schong), der Oboen (Siau) und Flöten (Guan) hört, so denkt er an seine Beamten, die sich in Scharen versammeln.
Der Klang der Trommeln und Pauken ist rollend; er erinnert an Bewegung, die die Scharen vorwärtstreibt. Wenn daher der Edle den Klang der Trommeln und Pauken hört, so denkt er seiner Feldherren und Generale. Wenn der Edle Töne hört, so hört er nicht das Geräusch, das sie machen, sondern sie erwecken in ihm die Gedanken, die damit verbunden sind.«
James Legge
[Bearbeiten]The bells give out a clanging sound as a signal. The signal is recognised by all, and that recognition produces a martial enthusiasm. When the ruler hears the sound of the bell, he thinks of his officers of war. The sounding-stones give out a tinkling sound, as a summons to the exercise of discrimination. That discrimination may lead to the encountering of death. When the ruler hears the sounding-stone, he thinks of his officers who die in defence of his frontiers. The stringed instruments give out a melancholy sound, which produces the thought of purity and fidelity, and awakens the determination of the mind. When the ruler hears the sound of the lute and cithern, he thinks of his officers who are bent on righteousness. The instruments of bamboo give out a sound like that of overflowing waters, which suggests the idea of an assembly, the object of which is to collect the multitudes together. When the ruler hears the sound of his organs, pipes, and flutes, he thinks of his officers who gather the people together. The drums and tambours give out their loud volume of sound, which excites the idea of movement, and tends to the advancing of the host. When the ruler hears the sounds of his drums and tambours, he thinks of his leaders and commanders. When a superior man thus hears his musical instruments, he does not hear only the sounds which they emit. There are associated ideas which accompany these.
中国历史
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden