Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 774
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
肄 |
yi4 | praktizieren, ausüben, lernen | wiktionary Etymologie: |
惬 |
qie4 | Wohlbehagen, wohlig, behaglich, wunschlos glücklich | wiktionary Etymologie: |
躐 |
lie4 | über etwas schreiten, darübersteigen, niedertreten | wiktionary Etymologie: |
惩 |
cheng2 | disziplinieren, strafen | wiktionary Etymologie: |
陌 |
mo4 | Straße, Feldweg, Feldrain | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]肄
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
肄业 |
yi4 ye4 | to attend (a school), to drop out (of college etc) |
肄业生 |
yi4 ye4 sheng1 | dropout student |
肄业证书 |
yi4 ye4 zheng4 shu1 | certificate of partial completion, certificate of attendance (for a student who did not graduate) |
惬
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
惬意 |
qie4 yi4 | gemütlich, lauwarm |
惩
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
奖惩 |
jiang3 cheng2 | Belohnung und Bestrafung |
惩罚 |
cheng2 fa2 | Strafe, bestrafen |
严惩 |
yan2 cheng2 | streng bestrafen |
惩处 |
cheng2 chu4 | zur Verantwortung ziehen, disziplinieren, bestrafen |
惩治 |
cheng2 zhi4 | bestrafen |
惩罚性 |
cheng2 fa2 xing4 | strafend |
受惩罚 |
shou4 cheng2 fa2 | verbüßen |
应惩罚 |
ying4 cheng2 fa2 | strafbar |
严加惩治 |
yan2 jia1 cheng2 zhi4 | streng bestrafen |
严厉惩治 |
yan2 li4 cheng2 zhi4 | streng bestrafen |
拘留惩罚 |
ju1 liu2 cheng2 fa2 | Haftstrafe |
惩戒规定 |
cheng2 jie4 gui1 ding4 | Disziplinarmaßnahmen |
实行惩罚 |
shi2 xing2 cheng2 fa2 | verhängt, verhängen |
惩罚规定 |
cheng2 fa2 gui1 ding4 | Strafvollzug |
惩罚系统 |
cheng2 fa2 xi4 tong3 | Strafvollzug |
惩罚性调解 |
cheng2 fa2 xing4 diao4 jie3 | Strafmediation |
规训与惩罚 |
gui1 xun4 yu3 cheng2 fa2 | Überwachen und Strafen |
严厉予以惩处 |
yan2 li4 yu3 yi3 cheng2 chu4 | streng bestrafen |
陌
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
陌生 |
mo4 sheng1 | Fremdheit, befremdlich, fremd, unbekannt |
陌路 |
mo4 lu4 | Unbekannte, Unbekannter, Feldweg |
陌生人 |
mo4 sheng1 ren2 | Unbekannte, Fremde |
完全陌生 |
wan2 quan2 mo4 sheng1 | wildfremd |
一个陌生女子的来信 |
yi1 ge4 mo4 sheng1 nü3 zi3 de5 lai2 xin4 | Brief einer Unbekannten |
一個陌生女子的來信 |
yi1 ge4 mo4 sheng1 nü3 zi3 de5 lai2 xin4 | (traditionelle Schreibweise von 一个陌生女子的来信), Brief einer Unbekannten |
Sätze
[Bearbeiten]肄
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
惬
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
坐垃阳台浪看春节游行勿要忒惬意哦。 |
Watching the Chinese new year parade seated on the balcony is so pleasant. (Shanghai, Tatoeba U2FS ) | |
没有比泡热水澡更惬意的事了。 |
Es gibt nichts Schöneres als ein heißes Bad. (Mandarin, Tatoeba fercheung Pfirsichbaeumchen ) |
躐
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
惩
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
为了惩处累犯,约翰逊先生也创造了“二振出局”的政策,再次严重违反准则将永久失去免费旅行权利。 |
Für den Umgang mit Wiederholungstätern führt Mr Johnson auch eine „Zwei-Patzer-und-du-bist-draußen-Politik“ ein – ernsthafte Regelbrüche werden mit dauerhaftem Entzug des freien Rechts zu reisen geahndet. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent Tickler ) | |
他不喜欢被惩罚。 |
He does not like being punished. (Mandarin, Tatoeba Martha ifethereal ) | |
在一些国家,叛国罪的惩罚可以是终身监禁。 |
In manchen Ländern wird Hochverrat mit lebenslanger Haft bestraft. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
危险的行为应受到惩罚。 |
Gefährliches Verhalten muss bestraft werden. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) | |
他受到了说谎的惩罚。 |
Er wurde für seine Lügen bestraft. (Mandarin, Tatoeba cienias xtofu80 ) | |
他应当受到惩罚。 |
He needs to be punished. (Mandarin, Tatoeba Jubilee11 AlanF_US ) | |
如果他犯了罪,他应该受到惩罚。 |
Er muss bestraft werden, wenn er ein Verbrechen begeht. Er muss bestraft werden, wenn er das Gesetz bricht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Peanutfan christian42 ) | |
他会受到惩罚的。 |
Er wird seine Strafe erhalten. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) | |
如果你违反了法律,你将受到惩罚。 |
Wenn du das Gesetz brichst, wirst du bestraft. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) | |
你为什麼惩罚他们? |
Wofür bestrafst du sie? Weswegen bestrafen Sie sie? Warum bestrafst du sie? (Mandarin, Tatoeba tsayng juwu MUIRIEL ) | |
您为什么惩罚他们? |
Weswegen bestrafen Sie sie? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) | |
汤姆要惩罚我。 |
Tom wollte mich bestrafen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) | |
触犯法律的人受到惩罚。 |
Wer das Gesetz bricht, wird bestraft. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
我母亲从来没有惩罚过我。 |
Meine Mutter hat mich nie bestraft. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) | |
我己经被惩罚了。 |
I've already been punished. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) | |
要是我们做了同样的事,我们将会受到惩罚。 |
Wenn wir so etwas täten, würden wir bestraft werden. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) | |
那是犯罪行为,你肯定会受到惩罚的! |
Das ist eine kriminelle Handlung und du wirst sicherlich dafür bestraft werden! (Mandarin, Tatoeba fucongcong kriskelvin ) | |
生气,就是拿别人的过错来惩罚自己。 |
Anger is punishing yourself for other people's mistakes. (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123 ) |
陌
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一个陌生人站在房子前面。 |
Ein Fremder steht vor dem Haus. (Mandarin, Tatoeba fucongcong jakov ) | |
她对我来说是个完全陌生的人。 |
Sie ist mir völlig fremd. (Mandarin, Tatoeba Yorwba Dani6187 ) | |
在公车上,一个陌生人和我说了话。 |
Ein Fremder hat mich im Bus angesprochen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf ) | |
我从不回复陌生人发来的电子邮件。 |
Ich beantworte nie E-Mails von Leuten, die ich nicht kenne. (Mandarin, Tatoeba jin1 Sudajaengi ) | |
他对我们来说是完全陌生的。 |
He was an entire stranger to us. (Mandarin, Tatoeba anndiana ) | |
周围全是陌生人,这让汤姆感到很不自在。 |
Tom is ill at ease among strangers. (Mandarin, Tatoeba fercheung CK ) | |
她开始和一个陌生人交谈。 |
Sie begann, mit einem Fremden zu sprechen. (Mandarin, Tatoeba anndiana Sudajaengi ) | |
我不想和一个陌生人分享旅馆房间。 |
I don't want to share the hotel room with a stranger. (Mandarin, Tatoeba ruicong CK ) | |
她对我来说是一个完全陌生的人。 |
Sie ist mir völlig fremd. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Dani6187 ) | |
一个陌生人进了大楼。 |
Ein Fremder betrat das Gebäude. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) | |
他把我当成陌生人来看待。 |
Er behandelt mich, als wäre ich ein Fremder. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf ) | |
他把我當成陌生人來看待。 |
Er behandelt mich, als wäre ich ein Fremder. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf ) | |
我看见一位陌生女人在那儿。 |
Ich habe dort eine seltsame Frau gesehen. (Mandarin, Tatoeba asosan Pfirsichbaeumchen ) | |
狗会对陌生人叫。 |
Ein Hund bellt Fremde an. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen ) | |
竞选活动的声势也来自那些已不再年轻的人们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传;竞选声势也源自数百万的美国民众,他们充当志愿者和组织者,他们证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。 |
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 sugisaki ) | |
這隻狗對著陌生人叫。 |
Der Hund hat den Fremden angebellt. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) | |
这隻狗对著陌生人叫。 |
Der Hund hat den Fremden angebellt. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) | |
汤姆和一堆陌生人在一起 |
Tom was with a bunch of strangers. (Mandarin, Tatoeba cxpadonis CK ) | |
我看到一个陌生人进了那间屋子。 |
Ich sah einen Fremden in dieses Haus gehen. (Mandarin, Tatoeba ryq1212 Zaghawa ) | |
风景对我来说很陌生。 |
Die Landschaft ist mir unvertraut. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Tamy ) | |
有个陌生人从后面拍了拍我的肩。我肯定他是认错人了。 |
Ein Fremder hinter mir klopfte mir auf die Schulter. Ich bin sicher, dass er mich für jemand anderen hielt. Ein Fremder klopfte mir von hinten auf die Schulter. Er hat mich wohl mit einem Anderen verwechselt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL Esperantostern ) | |
有個陌生人從後面拍了拍我的肩。我肯定他是認錯人了。 |
Ein Fremder hinter mir klopfte mir auf die Schulter. Ich bin sicher, dass er mich für jemand anderen hielt. Ein Fremder klopfte mir von hinten auf die Schulter. Er hat mich wohl mit einem Anderen verwechselt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL Esperantostern ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
大祭司就说:这些事果然有么? | 1 Der Hohepriester aber sprach: Ist denn dieses also? Er aber sprach: |
司提反说:诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在米所波大米还未住哈兰的时候,荣耀的神向他显现, | 2 Brüder und Väter, höret! Der Gott der Herrlichkeit erschien unserem Vater Abraham, als er in Mesopotamien war, ehe er in Haran wohnte, |
对他说:你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。 | 3 und sprach zu ihm: "Geh aus deinem Lande und aus deiner Verwandtschaft, und komm in das Land, das ich dir zeigen werde". |
他就离开迦勒底人之地,住在哈兰。他父亲死了以後,神使他从那里搬到你们现在所住之地。 | 4 Da ging er aus dem Lande der Chaldäer und wohnte in Haran; und von da übersiedelte er ihn, nachdem sein Vater gestorben war, in dieses Land, in welchem ihr jetzt wohnet. |
在这地方,神并没有给他产业,连立足之地也没有给他;但应许要将这地赐给他和他的後裔为业;那时他还没有儿子。 | 5 Und er gab ihm kein Erbe darin, auch nicht einen Fußbreit; und er verhieß, es ihm zum Besitztum zu geben und seinem Samen nach ihm, als er kein Kind hatte. |
神说:他的後裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。 | 6 Gott aber sprach also: "Sein Same wird ein Fremdling sein in fremdem Lande, und man wird ihn knechten und mißhandeln vierhundert Jahre. |
神又说:使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以後他们要出来,在这地方事奉我。 | 7 Und die Nation, welcher sie dienen werden, werde ich richten", sprach Gott, "und danach werden sie ausziehen und mir dienen an diesem Orte". |
神又赐他割礼的约。於是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。 | 8 Und er gab ihm den Bund der Beschneidung; und also zeugte er den Isaak und beschnitt ihn am achten Tage, und Isaak den Jakob, und Jakob die zwölf Patriarchen. |
先祖 neidisch auf 约瑟,把他卖到埃及去;神却与他同在, | 9 Und die Patriarchen, neidisch auf Joseph, verkauften ihn nach Ägypten. |
救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及国的宰相兼管全家。 | 10 Und Gott war mit ihm und rettete ihn aus allen seinen Drangsalen und gab ihm Gunst und Weisheit vor Pharao, dem König von Ägypten; und er setzte ihn zum Verwalter über Ägypten und sein ganzes Haus. |
後来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受 Drangsal,我们的祖宗就绝了粮。 | 11 Es kam aber eine Hungersnot über das ganze Land Ägypten und Kanaan und eine große Drangsal, und unsere Väter fanden keine Speise. |
雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。 | 12 Als aber Jakob hörte, daß in Ägypten Getreide sei, sandte er unsere Väter zum ersten Male aus. |
第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。 | 13 Und beim zweiten Male wurde Joseph von seinen Brüdern wiedererkannt, und dem Pharao wurde das Geschlecht Josephs offenbar. |
约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。 | 14 Joseph aber sandte hin und ließ seinen Vater Jakob holen und die ganze Verwandtschaft, an fünfundsiebzig Seelen. |
於是雅各下了埃及,後来他和我们的祖宗都死在那里; | 15 Jakob aber zog hinab nach Ägypten und starb, er und unsere Väter; |
又被带到示剑,葬於亚伯拉罕在示剑用银子从 Hemors 子孙买来的 Grabstätte 里。 | 16 und sie wurden nach Sichem hinübergebracht und in die Grabstätte gelegt, welche Abraham für eine Summe Geldes von den Söhnen Hemors, des Vaters Sichems, kaufte. |
及至神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多, | 17 Als aber die Zeit der Verheißung nahte, welche Gott dem Abraham zugesagt hatte, wuchs das Volk und vermehrte sich in Ägypten, |
直到有不 kannte 约瑟的新王兴起。 | 18 bis ein anderer König über Ägypten aufstand, der Joseph nicht kannte. |
他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。 | 19 Dieser handelte mit List gegen unser Geschlecht und mißhandelte die Väter, so daß sie ihre Kindlein aussetzen mußten, damit sie nicht am Leben blieben. |
那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。 | 20 In dieser Zeit wurde Moses geboren, und er war ausnehmend schön; und er wurde drei Monate aufgezogen in dem Hause des Vaters. |
他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。 | 21 Als er aber ausgesetzt worden war, nahm ihn die Tochter Pharaos zu sich und zog ihn auf, sich zum Sohne. |
摩西学了埃及人一切的学问,说话行事都有才能。 | 22 Und Moses wurde unterwiesen in aller Weisheit der Ägypter; er war aber mächtig in seinen Worten und Werken. |
他将到四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人; | 23 Als er aber ein Alter von vierzig Jahren erreicht hatte, kam es in seinem Herzen auf, nach seinen Brüdern, den Söhnen Israels, zu sehen. |
到了那里,见他们一个人受 Unrecht,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。 | 24 Und als er einen Unrecht leiden sah, verteidigte er ihn und rächte den Unterdrückten, indem er den Ägypter erschlug. |
他以为弟兄必明白神是藉他的手 rette 他们;他们却不明白。 | 25 Er meinte aber, seine Brüder würden verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Rettung gebe; sie aber verstanden es nicht. |
第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢? | 26 Und am folgenden Tage zeigte er sich ihnen, als sie sich stritten, und trieb sie zum Frieden, indem er sagte: Ihr seid Brüder, warum tut ihr einander unrecht? |
那欺负邻舍的把他推开,说:谁立你作我们的首领和审判官呢? | 27 Der aber dem Nächsten unrecht tat, stieß ihn weg und sprach: Wer hat dich zum Obersten und Richter über uns gesetzt? |
难道你要杀我,像昨天杀那埃及人么? | 28 Willst du mich etwa umbringen, wie du gestern den Ägypter umgebracht hast? |
摩西听见这话就逃走了,寄居於米甸;在那里生了两个儿子。 | 29 Moses aber entfloh bei diesem Worte und wurde Fremdling im Lande Midian, wo er zwei Söhne zeugte. |
过了四十年,在西乃山的旷野,有一位天使从荆棘 Feuerflamme 中向摩西显现。 | 30 Und als vierzig Jahre verflossen waren, erschien ihm in der Wüste des Berges Sinai ein Engel in einer Feuerflamme eines Dornbusches. |
摩西见了那异象,便觉希奇,正进前观看的时候,有主的声音说: | 31 Als aber Moses es sah, verwunderte er sich über das Gesicht; während er aber hinzutrat, es zu betrachten, geschah eine Stimme des Herrn: |
我是你列祖的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。摩西战战兢兢,不敢观看。 | 32 "Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs". Moses aber erzitterte und wagte nicht, es zu betrachten. |
主对他说:把你脚上的鞋脱下来;因为你所站之地是圣地。 | 33 Der Herr aber sprach zu ihm: "Löse die Sandale von deinen Füßen, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliges Land. |
我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了,他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。你来!我要差你往埃及去。 | 34 Gesehen habe ich die Mißhandlung meines Volkes, das in Ägypten ist, und ihr Seufzen habe ich gehört, und ich bin herniedergekommen, sie herauszureißen. Und nun komm, ich will dich nach Ägypten senden." |
这摩西就是百姓弃绝说谁立你作我们的首领和审判官的;神却藉那在荆棘中显现之使者的手差派他作首领、作 retten 的。 | 35 Diesen Moses, den sie verleugneten, indem sie sagten: "Wer hat dich zum Obersten und Richter gesetzt?" diesen hat Gott zum Obersten und Retter gesandt mit der Hand des Engels, der ihm in dem Dornbusch erschien. |
这人领百姓出来,在埃及,在红海、在旷野,四十年间行了奇事神迹。 | 36 Dieser führte sie heraus, indem er Wunder und Zeichen tat im Lande Ägypten und im Roten Meere und in der Wüste, vierzig Jahre. |
那曾对以色列人说神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我的,就是这位摩西。 | 37 Dieser ist der Moses, der zu den Söhnen Israels sprach: "Einen Propheten wird euch Gott aus euren Brüdern erwecken, gleich mir; ihn sollt ihr hören ". |
这人曾在旷野会中和西乃山上,与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。 | 38 Dieser ist es, der in der Versammlung in der Wüste mit dem Engel, welcher auf dem Berge Sinai zu ihm redete, und mit unseren Vätern gewesen ist; der lebendige Aussprüche empfing, um sie uns zu geben; |
我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及, | 39 welchem unsere Väter nicht gehorsam sein wollten, sondern stießen ihn von sich und wandten sich in ihren Herzen nach Ägypten zurück, |
对亚伦说:你且为我们造些神像,在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。 | 40 indem sie zu Aaron sagten: "Mache uns Götter, die vor uns herziehen sollen; denn dieser Moses, der uns aus dem Lande Ägypten geführt hat, wir wissen nicht, was ihm geschehen ist". |
那时,他们造了一个 Kalb,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。 | 41 Und sie machten ein Kalb in jenen Tagen und brachten dem Götzenbilde ein Schlachtopfer und ergötzten sich an den Werken ihrer Hände. |
神就转脸不顾,任凭他们事奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说:以色列家阿,你们四十年间在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我么? | 42 Gott aber wandte sich ab und gab sie dahin, dem Heere des Himmels zu dienen, wie geschrieben steht im Buche der Propheten: "Habt ihr etwa mir vierzig Jahre in der Wüste Opfertiere und Schlachtopfer dargebracht, Haus Israel? |
你们抬着摩洛的帐幕和理番神的星,就是你们所造为要敬拜的像。因此,我要把你们迁到巴比伦外去。 | 43 Ja, ihr nahmet die Hütte des Moloch auf und das Gestirn eures Gottes Remphan, die Bilder, welche ihr gemacht hattet, sie anzubeten; und ich werde euch verpflanzen über Babylon hinaus". |
我们的祖宗在旷野,有法柜的帐幕,是神 befahl 摩西叫他照所看见的样式做的。 | 44 Unsere Väter hatten die Hütte des Zeugnisses in der Wüste, wie der, welcher zu Moses redete, befahl, sie nach dem Muster zu machen, das er gesehen hatte; |
这帐幕,我们的祖宗相继承受。当神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。 | 45 welche auch unsere Väter überkamen und mit Josua einführten bei der Besitzergreifung des Landes der Nationen, welche Gott austrieb von dem Angesicht unserer Väter hinweg, bis zu den Tagen Davids, |
大卫在神面前蒙恩,祈求为雅各的神预备居所; | 46 welcher Gnade fand vor Gott und eine Wohnstätte zu finden begehrte für den Gott Jakobs. |
却是所罗门为神造成殿宇。 | 47 Salomon aber baute ihm ein Haus. |
其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言: | 48 Aber der Höchste wohnt nicht in Wohnungen, die mit Händen gemacht sind, wie der Prophet spricht: |
主说:天是我的座位,地是我的 Fußschemel;你们要为我造何等的殿宇?那里是我安息的地方呢? | 49 "Der Himmel ist mein Thron, und die Erde der Schemel meiner Füße. Was für ein Haus wollt ihr mir bauen, spricht der Herr, oder welches ist der Ort meiner Ruhe? |
这一切不都是我手所造的么? | 50 Hat nicht meine Hand dies alles gemacht?" |
你们这 halsstarrig、心与耳未受割礼的人,常时抗拒圣灵!你们的祖宗怎样,你们也怎样。 | 51 Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an Herz und Ohren! Ihr widerstreitet allezeit dem Heiligen Geiste; wie eure Väter, so auch ihr. |
那一个先知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了;如今你们又把那义者卖了,杀了。 | 52 Welchen der Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie haben die getötet, welche die Ankunft des Gerechten zuvor verkündigten, dessen Verräter und Mörder ihr jetzt geworden seid, |
你们受了天使所传的律法, und 不遵守。 | 53 die ihr das Gesetz durch Anordnung von Engeln empfangen und nicht beobachtet habt. |
众人听见这话就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。 | 54 Als sie aber dies hörten, wurden ihre Herzen durchbohrt, und sie knirschten mit den Zähnen gegen ihn. |
但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见神的荣耀,又看见 Jesum 站在神的右边, | 55 Als er aber, voll Heiligen Geistes, unverwandt gen Himmel schaute, sah er die Herrlichkeit Gottes, und Jesum zur Rechten Gottes stehen; |
就说:我看见天开了,人子站在神的右边。 | 56 und er sprach: Siehe, ich sehe die Himmel geöffnet, und den Sohn des Menschen zur Rechten Gottes stehen! |
众人大声 schrieen, hielten ihre 耳朵 zu,齐心拥上前去, | 57 Sie schrieen aber mit lauter Stimme, hielten ihre Ohren zu und stürzten einmütig auf ihn los. |
把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。 | 58 Und als sie ihn aus der Stadt hinausgestoßen hatten, steinigten sie ihn. Und die Zeugen legten ihre Kleider ab zu den Füßen eines Jünglings, genannt Saulus. |
他们正用石头打的时候,司提反 betend zu 主说:求主 Jesus 接收我的灵魂! | 59 Und sie steinigten den Stephanus, welcher betete und sprach: Herr Jesus, nimm meinen Geist auf! |
又 niederkiend rief er mit 大声:主阿,不要将这罪归於他们!说了这话,就睡了。扫罗也喜悦他被害。 | 60 Und niederkniend rief er mit lauter Stimme: Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht zu! Und als er dies gesagt hatte, entschlief er. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第一百二十一課
第一百二十一课
dì yī bǎi èr shí yī kè
Hunderteinundzwanzigste Lektion
Eine Variante dieser Lektion findet sich in Jì zuǎn yuān hǎi. Es gibt auch einen Wikipediaeintrag zu dieser Geschichte.
愚公移山
愚公移山
yú gōng yí shān
Der alte Herr Einfältig versetzt einen Berg
北山愚公年九十
北山愚公年九十
běi shān yú gōng nián jiǔ shí
Der alte Herr Einfältig vom Nordberg war 90 Jahre alt.
面山而居。
面山而居。
miàn shān ér jū.
Er wohnte mit der (Haus-)Front zum Berg.
惩出入之迂也。
chéng chū rù zhī yū yě.
Er wurde (vom Berg) mit einer weiten Entfernung bei Ab- und Anreisende gestraft.
將率子孫而平之
将率子孙而平之
jiāng lǜ zǐ sūn ér píng zhī
(Herr Einfältig) nahm es auf sich, seine Söhne und Enkel anzuführen, um ihn einzuebnen.
河曲智叟笑而止之曰
河曲智叟笑而止之曰
hé qū zhì sǒu xiào ér zhǐ zhī yuē
Der Herr Weise von der Flussbiegung lachte und sagte, um ihn zu stoppen:
甚矣,汝之不慧
甚矣,汝之不慧
shén yǐ, rǔ zhī bù huì
Äußerst groß ist deine Unvernunft;
以_年餘力,
以残年余力,
yǐ cán nián yú lì,
mit der restlichen Kraft deiner verbliebenen Jahre
曾不能毁山之一毛。
céng bù néng huǐ shān zhī yī máo.
kannst du nicht einmal ein winziges Bisschen des Bergs zerstören.
其如土石何。
其如土石何。
qí rú tǔ shí hé.
Wie willst du es mit seiner Erde und Steinen machen?
愚公曰
愚公曰
yú gōng yuē
Herr Einfältig sagte:
我雖死有子存焉
我虽死有子存焉
wǒ suī sǐ yǒu zi cún yān
Auch wenn ich sterbe, ich habe überlebende Söhne.
子又生孫,
子又生孙,
zi yòu shēng sūn,
Die Söhne zeugen auch Kinder (Enkel).
孫又生子。
孙又生子。
sūn yòu shēng zǐ.
Die Enkel wiederum zeugen Söhne.
子子孫孫無窮_也,
子子孙孙无穷匮也,
zǐ zǐ sūn sūn wú qióng kuì yě,
Es gibt Söhne, Enkel und weitere Generationen im Überfluß (ohne Knappheit),
而山不加增,
而山不加增,
ér shān bù jiā zēng,
aber der Berg wächst nicht weiter an.
何惧不平乎
hé jù bù píng hū
Wie soll ich also fürchten, dass er nicht eingeebnet werden kann.
Texte
[Bearbeiten]【2018年6月16日讯】
美国总统川普开始实施对价值500亿美元的进口中国技术产品加征25%的关税。世界两个最大经济体之间的贸易纠纷加剧。
川普总统星期五兑现的他的承诺,打击他所称的中国不公平贸易行为,对”含产业重要性技术“的中国产品加征关税。
中国商务部发言人说,美国挑起了贸易战,“我们将立即出台同等规模、同等力度的征税措施,双方此前磋商达成的所有经贸成果将同时失效”。
中国也确定了一份对总值500亿美元的美国产品征收惩罚性关税的清单,其中包括可能伤害美国农村地区川普总统的选民基本盘的农业产品。
与此同时,美国贸易代表办公室公布了一份将加征关税的1102个中国产品的清单。清单不包括美国消费者经常购买的手机和电视机。
加征关税将分两阶段进行,第一步加征关税的有今年4月公布的加税产品清单上1333个中国产品中的818个产品,进口价值大约340亿美元,征税从7月6日开始实行。
第二部分有新提出的284个中国产品,进口价值为大约160亿美元。这部分产品被认定有益于“中国制造2025”计划。这部分产品将发布公告,征求意见,然后由美国贸易代表办公室做最后决定。
Noch keine Übersetzung
【2017年7月15日讯】
中国著名维权人士许志永星期六刑满出狱。许志永的律师张庆方对路透社说,许志永今天早晨离开了北京郊区的一所监狱,目前身体状况良好。张庆方还告诉了许志永“外面发生的一些事情”,其中包括诺贝尔和平奖得主刘晓波去世的消息。他说,许志永在听到这一消息后,非常难过。
许志永创办的新公民运动主张公民以非暴力的方式维护自己的权益,要求官员公布财产,惩治腐败,提出建设完整的人权保护体系。北京市第一中级人民法院2014年1月以“聚众扰乱公共场所秩序罪”为名,判处许志永有期徒刑四年。
目前尚不清楚许志永是否有完全的行动自由。很多被中国当局认为是政治敏感的人士在获释后仍然会在各方面受到严格的限制。
许志永被判刑后曾引起国际社会强烈反响。很多批评人士指出,中共当局对其判刑,显示了中共反腐运动的虚伪。
Noch keine Übersetzung
【2006年9月25日讯】
25日据新华社报道,9月24日,中共中央政治局召开会议,审议了中共中央纪律检查委员会《关于陈良宇同志有关问题初核情况的报告》。
报道称,中央决定,依据《中国共产党章程》和《中国共产党纪律检查机关案件检查工作条例》的有关规定,由中共中央纪律检查委员会对陈良宇同志的问题立案检查,免去陈良宇同志上海市委书记、常委、委员职务,停止其担任的中央政治局委员、中央委员职务。
新华社在25日的通稿中称,中央认为,对陈良宇同志严重违纪问题的查处,充分表明我们党加强党风廉政建设和反腐败的坚强决心和鲜明态度,不论是谁,不论其职务多高,只要触犯党纪国法,都要受到严肃追究和严厉惩处。
Noch keine Übersetzung
the marco polo project: 抵制“圣诞节”能保护传统文化? – Can boycotting Christmas save Chinese culture? (Auszug)
[Bearbeiten]近年来,“洋节”能不能过、中国传统节日怎么过的话题时有讨论,每逢西方“圣诞节”“情人节”之际,争论的声音时有耳闻,也有专家学者倡议设立“中华母亲节”“中华父亲节”,以取代年轻人爱过的西方“母亲节”“父亲节”。这是出于人们保护弘扬中国传统文化的自觉。认识到乱过“洋节”容易对传统文化造成不良影响,教育部门、学校采取措施,青少年自身也有所行动,和几年前“有节就过”“盲目过节”相比,这种态度转变无疑值得赞许。
然而,保护弘扬中国传统文化,是否需要强制“抵制圣诞节”,人们“抵制”的又是什么,却值得深究一番。这所西北高校在回应中表示,一些学生认为“洋节”时尚,中国传统节日“老土”,“这是一个令人痛心的现象”。实际上,无论中国还是西方,节日承载了本民族的文化历史记忆和民族情感,而本民族的节日在他者看来,则首先是一种文化奇观。在西方国家的中国居民聚居区,也常有当地居民出于喜爱和好奇,与中国人一同过春节的情况,故而笔者以为,节日本无“时尚”与“老土”之分,只有“新奇”“陌生”与“习以为常”之分。
The traditional Western festival of Christmas took place a few days ago, and some media reports said that in a North-Western university, a group of students organised the viewing of traditional Chinese videos for ‘Christmas’, while ‘on Christmas Eve, all the class leaders were present, many teachers guarded the exits, and absence would be punished three times as much as usual”. The school’s weibo account responded that this was so that ‘not everyone would blindly fawn to foreign cultures, and look back at the Chinese traditions’. Another report indicated that many primary and secondary schools in Wenzhou received a notice to ‘not carry on any Christmas related activities’ ; and at a College in Hunan, a student dressed in traditional Chinese clothes, and carried a ‘Boycott Christmas’ sign at a Christmas event.
In the last years, it’s been a regular topic of discussion whether we should celebrate Western festivals, and how to celebrate Chinese festivals. For each Western ‘Christmas’ or ‘Valentine’s Day’, an argument is heard; and some experts and scholars have taken initiatives to set up a Chinese ‘Mother’s Day’ or ‘Father’s Day’ to replace the Western Mother’s Day or Father’s day that young people love. This is to increase the awareness of a need to protect traditional Chinese culture among people. There is a sense that chaotically celebrating Western festivals poses a threat to traditional culture, and so education departments and schools have taken measures – teenagers themselves have taken initiatives. In copmparison to the prevalent attitude a few years ago, when ‘every festival should be celebrated’ and ‘let’s blindly celebrate’ was the rule, this is definitely praiseworthy.
However, does the protection of traditional Chinese culture require a mandatory ‘Christmas boycott’ – and it is worth questioning deeper what it is exactly that people are ‘boycotting’. This is what North-Western University said in response – some of the students find that Western festivals are ‘fashionable’, while Chinese festivals are ‘old fashioned’: ‘This is a sad phenomenon’. In fact, whether in China or in the West, Festivals carry the historical memory and national feeling of that nation, but in the eyes of others, those festivals are mainly cultural spectacles. In Western cities, there is often interest and curiosity for the residents of Chinatowns and their customs, and they like celebrating Spring Festivals with the Chinese community. Therefore, I belive that festivals are no intrinsically ‘fashionable’ or ‘old-fashioned’, but only ‘new’, ‘foreign’ or ‘usual’.
第一,宪法是上位法,刑法、婚姻法是下位法,下位法服从上位法。宪法规定公民有不受侵犯的人身权利,这个权利不应当因为有妻子身份就失效。换言之,如果强奸确实发生了,伤害确实造成了,那无论受伤害的是陌生人还是妻子,罪名都应当成立。
第二,我国《刑法》第236条并没有将丈夫排除在强奸罪的犯罪主体之外,丈夫强奸妻子的,完全符合《刑法》第236条的构成要件。将丈夫排除在强奸罪的犯罪主体之外没有任何法律根据。换言之,丈夫强奸妻子,具有刑事违法性,理当构成强奸罪。
第三,婚内强奸罪名不成立所依据的逻辑是男权制逻辑。在男权制婚姻中,丈夫有强奸的权利,妻子有服从的义务,因此婚内强奸罪不能成立。但是,现在的国策是男女平等,婚姻法对此也有明确规定,丈夫没有强奸妻子的权利。
最后,不被强奸是人的个人权利,这个权利并不能因为个人进入婚姻这个契约关系而改变。这是瑞士、英国等国家承认婚内强奸罪名的根本原因。从遵从传统习俗到尊重个人权利是现代社会法律变迁的大趋势,中国势必会追随这一趋势。
Recently, Jiangsu media asked me for my opinion on a judgement about marital rape. The case was punished by a suspended prison sentence 据说案子判了缓刑. I think it was rightly judged, and marital rape should be punished by law. The reasons are as follows:
1, The constitution is the higher level of the law, the penal code and code of marriage are lower levels of the law. And the lower level of the law is subjected to the higher level. The constitution states that citizens have inviolable personal rights, and these rights should not become ineffective because one of the parties is a wife. In other words, if rape did occur, and damages were caused, regardless of whether the victim is a stranger or the wife of the person charged, charges should be established.
2, Article 236 of China’s criminal law has no clause to exclude the husband from being charged with the crime of rape, and the accusation of rape for a husband raping his wife is in full concordance with article 236 of China’s criminal law. There is no legal basis for excluding the husband from the general crime of rape. In other words, for a husband to rape his wife is criminal and against the law, and the action should be treated as the crime of rape.
3. The logic for not establishing charges in cases of marital rape is that of patriarchy. In a patriarchal marriage, the husband has a right to rape, and the wife a duty to obey, therefore there can be no marital rape. However, the national policy is now one of gender equality, and for that reason the marriage law also clearly articulates that the husband does not have the right to rape his wife.
Finally, not being right is a person’s individual human right, and this does not change when the individual enters the contractual relationship of marriage. This is the main reason why Switzerland, the UK and other countries recognise cases of marital rape. The trend of modern social and legal change is to go from respect for traditions and customs to respect for the rights of the individual, and China is bound to follow this trend.
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache Lektion 121 愚公移山
[Bearbeiten]
北山愚公
年九十
面山而居。
惩出入之迂也。
将率子孙而平之
河曲智叟笑而止之曰
甚矣,汝之不慧
以残年余力,
曾不能毁山之一毛。
其如土石何。
愚公曰
我虽死有子存焉
子又生孙,
孙又生子。
子子孙孙无穷匮也,
而山不加增,
何惧不平乎
君命,大夫与士肄。在官言官,在府言府,在库言库,在朝言朝。
Übersetzung James Legge
When the ruler orders (any special business) from a Great officer orofficer, he should assiduously discharge it; in their offices speakingof the official business; in the treasury, of treasury business; in the arsenals, of arsenal business; and in the court, of court business.
侍坐,则必退席;不退,则必引而去君之党。登席不由前,为躐席。徒坐不尽席尺,读书,食,则齐,豆去席尺。
Übersetzung James Legge
When (a minister) is sitting in attendance on his ruler, the rule was that he should occupy a mat somewhat behind him on one side. If he did not occupy such a mat, he had to draw the one assigned to him back and keep aloof from the ruler's kindred who were near him. One did not take his place on his mat from the front, to avoid seeming to step over it, When seated and unoccupied he did not take up the-whole of the mat by at least a cubit. If he were to read any writings or to eat, he sat forward to the edge. The dishes were put down a cubit from the mat.
圣人耳不顺乎非,口不肄乎善。贤者耳择口择,众人无择焉。或问“众人”。曰:“富贵生。”“贤者”?曰:“义。”“圣人”?曰:“神。”观乎贤人,则见众人;观乎圣人,则见贤人;观乎天地,则见圣人。
Englische Übersetzung siehe ctext.org
礼记-学记
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Beim Beginn des Unterrichts in der Hohen Schule tragen die Lehrer Ledermützen und opfern Kräuter, um ihre Ehrfurcht vor dem Weg zu zeigen. Sie lassen die drei ersten Stücke der kleinen Feieroden singen, um den Anfang offiziell zu gestalten. Beim Eintritt in den Lehrsaal werden auf ein Trommelzeichen die Bücherkästen geöffnet, um Pünktlichkeit der Arbeit zu bewirken. Stock und Rute, die beiden, dienen dazu, die Zucht zu erhalten. Vor dem Orakel für das große Opfer wird die Schule nicht besichtigt, um den Sinn der Schüler frei zu lassen. Man gibt den Schülern die Anschauung, aber erklärt nicht, um ihre Aufmerksamkeit zu fesseln. Die Jungen dürfen zuhören, aber nicht fragen, um beim Unterricht keine Stufen zu überspringen. Diese sieben Dinge sind die großen Regeln der Lehrenden. Es steht geschrieben: »Der Beamte soll stets die Arbeit voranstellen, der Gelehrte soll stets die Gesinnung voranstellen.« Ist damit nicht eben das gemeint?
James Legge
[Bearbeiten]At the commencement of the teaching in the Great college, (the masters) in their skin caps presented the offerings of vegetables (to the ancient sages), to show their pupils the principle of reverence for them; and made them sing (at the same time) thethree pieces of the Minor Odes of the Kingdom, as their first lesson in the duties of officers. When they entered the college, the drum was beaten and the satchels were produced, that they might begin their work reverently. The cane and the thorns were there to secure in them a proper awe. It was not till the time for the summer sacrifice was divined for, that the testing examination was held;--to give composure to their minds. They were continually under inspection, but not spoken to,--to keep their minds undisturbed. They listened, but they did not ask questions; and they could not transgress the order of study (imposed on them). These seven things were the chief regulations in the teaching. As it is expressed in the Record, 'In all learning, for him who would in be an officer the first thing is (the knowledge of) business; for scholars the first thing is the directing of the mind.'
中国历史
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden