Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 792
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
禧 |
xi1/xi3 | Glück, Freude, Wonne, Vergnügen, Freudenfest | wiktionary Etymologie: |
辫 |
bian4 | flechten, Zopf | wiktionary Etymologie: |
蹴 |
cu4 | Fußtritt, Stoß, treten, kicken, | wiktionary Etymologie: |
鸦 |
ya1 | Krähe, Rabe | wiktionary Etymologie: |
捻 |
nian3 | drehen, wirbeln, zwirnen, gedrehtes/gezwirntes Ding | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]禧
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
慈禧 |
ci2 xi3 | Cixi |
禧年 |
xi3 nian2 | Jubeljahr |
千禧号 |
qian1 xi1 hao4 | Millennium (Kreuzfahrtschiff) |
千禧號 |
qian1 xi1 hao4 | (traditionelle Schreibweise von 千禧号), Millennium (Kreuzfahrtschiff) |
千禧年 |
qian1 xi1 nian2 | Millennium |
千禧球场 |
qian1 xi1 qiu2 chang3 | Millennium Stadium |
千禧球場 |
qian1 xi1 qiu2 chang3 | (traditionelle Schreibweise von 千禧球场), Millennium Stadium |
慈禧太后 |
ci2 xi3 tai4 hou4 | Kaiserinwitwe Cixi |
慈禧太後 |
ci2 xi3 tai4 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 慈禧太后), Kaiserinwitwe Cixi |
千禧年主义 |
qian1 xi1 nian2 zhu3 yi4 | Millenarismus |
千禧年主義 |
qian1 xi1 nian2 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 千禧年主义), Millenarismus |
辫
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
发辫 |
fa3 bian4 | Zopf, flechten, Litze |
脏辫 |
zang1 bian4 | dreadlocks |
辫子 |
bian4 zi5 | 条[tiao2] |
小辫 |
xiao3 bian4 | pigtail |
抓辫子 |
zhua1 bian4 zi5 | Jemandes Fehler ausnutzen |
马尾辫 |
ma3 wei3 bian4 | Zopf, Pferdeschwanz |
小辫儿 |
xiao3 bian4 er1 | (kleiner) Zopf, Aufhänger, Gelegenheit |
小辫子 |
xiao3 bian4 zi5 | pigtail, a shortcoming or evidence of wrongdoing that can be seized upon by others |
麻花辫 |
ma2 hua1 bian4 | braided pigtail |
抓小辫子 |
zhua1 xiao3 bian4 zi5 | to catch sb out |
编成辫子 |
bian1 cheng2 bian4 zi5 | flechten |
蹴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一蹴可几 |
yi1 cu4 ke3 ji3 | to succeed at the first try, easy as pie, one can do it at once |
一蹴可幾 |
yi1 cu4 ke3 ji3 | (traditionelle Schreibweise von 一蹴可几), to succeed at the first try, easy as pie, one can do it at once |
一蹴而得 |
yi1 cu4 er2 de2 | to get there in one step; easily done, success at a stroke, to get results overnight |
一蹴而就 |
yi1 cu4 er2 jiu4 | to get there in one step; easily done, success at a stroke, to get results overnight |
一蹴即至 |
yi1 cu4 ji2 zhi4 | to get there in one step; easily done, success at a stroke, to get results overnight |
中美洲蹴球 |
zhong1 mei3 zhou1 cu4 qiu2 | Mesoamerikanisches Ballspiel |
鸦
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
鸦片 |
ya1 pian4 | Opium |
渡鸦 |
du4 ya1 | Kolkrabe (lat: Corvus corax) |
涂鸦 |
tu2 ya1 | Graffiti |
鸦科 |
ya1 ke1 | Rabenvögel |
家鸦 |
jia1 ya1 | Glanzkrähe |
寒鸦 |
han2 ya1 | Dohle |
万鸦老 |
wan4 ya1 lao3 | Manado |
蓝松鸦 |
lan2 song1 ya1 | Blauhäher |
涂鸦历史 |
tu2 ya1 li4 shi3 | Geschichtsklitterung |
鸦片战争 |
ya1 pian4 zhan4 zheng1 | Opiumkrieg |
第二次鸦片战争 |
di4 er4 ci4 ya1 pian4 zhan4 zheng1 | Zweiter Opiumkrieg |
第一次鸦片战争 |
di4 yi1 ci4 ya1 pian4 zhan4 zheng1 | Erster Opiumkrieg |
捻
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
加捻 |
jia1 nian3 | Verzug, Zwirnen |
抹捻 |
mo3 nian3 | Monian |
假捻 |
jia3 nian3 | falsche Drehung |
捻股机 |
nian3 gu3 ji1 | Verseilmaschine |
捻股機 |
nian3 gu3 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 捻股机), Verseilmaschine |
加捻器 |
jia1 nian3 qi4 | Drallaufsatz, Drallgeber (Textil) |
纸的扇形捻开 |
zhi3 de5 shan4 xing2 nian3 kai1 | ausfächern, fanout |
紙的扇形捻開 |
zhi3 de5 shan4 xing2 nian3 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 纸的扇形捻开), ausfächern, fanout |
Sätze
[Bearbeiten]禧
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
辫
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我用丝带在头上扎了一个马尾辫。 |
Ich benutzte ein Band, um mein Haar zu einem Pferdeschwanz zu binden. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Ramona ) | |
她扎着辫子。 |
Sie trägt Zöpfe. (Mandarin, Tatoeba crescat lilygilder ) |
蹴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
鸦
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
宗教是人民个鸦片。 |
Die Religion ist das Opium des Volkes. Das Opium des Volkes ist die Religion. (Shanghai, Tatoeba U2FS BraveSentry ) | |
宗教是人民的鸦片。 |
Die Religion ist das Opium des Volks. (Mandarin, Tatoeba U2FS deniko ) |
捻
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
伊垃海帮侬搞七捻三。 |
He is muddling you up. (Shanghai, Tatoeba U2FS ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第四十一課
第四十一课
dì sì shí yī kè
Einundvierzigste Lektion
Sie kommt auch im 曲海總目提要/ Qūhǎi zǒngmù tíyào, Rolle 35 vor.
Das Thema ist eine Geschichte aus der Kindheit 文彥博/文彦博/Wen Yanbos(1019-1086).
文彥博幼時與群兒__.
文彦博幼时与群儿击球.
Wén yànbó yòu shí yǔ qún er jī qiú.
In Wen Yanbos Kindheit spielte er mit einer Gruppe Jungen Ball.
Variante:
按文彥博幼時。與群兒 herumtollen。
按文彦博幼时。与群儿 herumtollen。
Àn wén yànbó yòu shí. Yǔ qún er xī.
In Wen Yanbos Kindheit tollte er mit einer Gruppe Jungen herum.
_落柱穴中.
球落柱穴中.
Qiú luò zhù xué zhōng.
Der Ball fiel in ein Pfostenloch.
Varianten:
球入穴中。
球入穴中。
Qiú rù xué zhōng.
Der Ball fiel in ein Loch.
蹴 Ball _入穴中。
蹴 Ball 滚入穴中。
Cù jū gǔn rù xué zhōng.
Der gekickte Ball rollte in ein Loch.
穴深.
穴深.
Xué shēn.
Das Loch war tief.
探之不得出.
探之不得出.
Tàn zhī bùdé chū.
Mit der Hand konnte man den Ball nicht herausholen.
群兒無計.
群儿无计.
Qún er wú jì.
Die Gruppe Jungen hatte keinen Plan.
彥博以水灌之.
彦博以水灌之.
Yàn bó yǐ shuǐ guàn zhī.
Yanbo begoss das Loch mit Wasser.
_遂浮出.
球遂浮出.
Qiú suì fú chū.
Der Ball kam daraufhin auf dem Wasser schwimmend heraus.
Varianten:
用水浮之而出。
用水浮之而出。
Yòngshuǐ fú zhī ér chū.
Man nutzte Wasser, er trieb nach oben und kam heraus.
彥博用水浮出。
彦博用水浮出。
Yàn bó yòngshuǐ fú chū.
Yangbo nutzte Wasser, um in darauf treibend herauszuholen.
Nachwort:
與司馬光_ Trog 破水。以救小兒。
与司马光击 Trog 破水。以救小儿。
Yǔ sīmǎ guāng jī wèng pòshuǐ. Yǐ jiù xiǎo'ér.
Er ist wie Sima Guang, der gegen den Trog hämmerte, dass er brach und das Wasser auslief, damit er einen Jungen retten konnte.
皆稱幼慧
皆称幼慧
Jiē chēng yòu huì
Beide werden als intelligente Kinder gepriesen.
礼记-哀公问
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Der Herzog sprach: »Ich bin töricht und unwissend. Macht es meinem Herzen noch klarer.« Meister Kung wurde ernst, stand von der Matte auf und erwiderte: »Der sittlich gute Mensch geht in keinem Ding zu weit. Der ehrfurchtsvolle Sohn geht in keinem Ding zu weit. Der sittlich gute Mensch dient den Eltern, wie er dem Himmel dient, und dient dem Himmel, wie er den Eltern dient. Darum vollendet der ehrfürchtige Sohn seine Persönlichkeit.«
Der Herzog sprach: »Nachdem ich diese Worte gehört habe, hoffe ich nur, daß ich mich nie wieder dagegen versündige.« Meister Kung erwiderte: »Daß Ihr dies Wort gesprochen habt, Fürst, ist das Glück Eures Knechtes.«
James Legge
[Bearbeiten]The duke said, 'I am very stupid, unintelligent also, and occupied with many things; do you, Sir, help me that I may keep this lesson in my mind.' Confucius looked grave, moved a little from his mat, and replied, 'A man of all-comprehensive virtue does not transgress what is due from him in all the sphere beyond himself, and it is the same with a filial son. Therefore a son of all-comprehensive virtue serves his parents as he serves Heaven, and serves Heaven as he serves his parents.' Hence a filial son does all that can be done for his person.'
The duke said, 'I have heard your (excellent) words;--how is it that I shall hereafter not be able to keep from the guilt (of transgressing)?' Confucius answered, 'That your lordship gives expression to such words is a happiness to me.'
中国历史
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden