Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 800
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
莪 |
e2 | Incarvillea sinensis, Alternative zu 菌 (jùn, "Pilz") | wiktionary Etymologie: |
弧 |
hu2 | Bügel, Bogen, Kreisbogen | wiktionary Etymologie: |
铲 |
chan3 | Schippe, Spaten, Schaufel | wiktionary Etymologie: |
镰 |
lian2 | Sichel, Sense | wiktionary Etymologie: |
遷 |
qian1 | (traditionelle Schreibweise von 迁), austauschen, tauschen, erregen, verschieben, umziehen, wandeln, verändern | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]莪
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
雪兰莪 |
xue3 lan2 e2 | Selangor (Bundesstaat von Malaysia) |
弧
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
弧面 |
hu2 mian4 | Halbschale |
齿弧 |
chi3 hu2 | Zahnbogen |
弧线 |
hu2 xian4 | Bogen |
括弧 |
kuo4 hu2 | Klammer <Druckw, Math> |
光弧 |
guang1 hu2 | Lichtbogen |
弧光 |
hu2 guang1 | Bogenlicht |
弧度 |
hu2 du4 | Bogengrad, Bogenmaß, Radiant |
弧形 |
hu2 xing2 | Bogen |
圆弧 |
yuan2 hu2 | Kreisbogen |
弧形板 |
hu2 xing2 ban3 | Halbschale |
灭弧室 |
mie4 hu2 shi4 | Funkenkammer |
滅弧室 |
mie4 hu2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 灭弧室), Funkenkammer |
消弧器 |
xiao1 hu2 qi4 | Funkenkammer |
灭弧时间 |
mie4 hu2 shi2 jian1 | Löschzeit |
滅弧時間 |
mie4 hu2 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 灭弧时间), Löschzeit |
拉弧时间 |
la1 hu2 shi2 jian1 | Lichtbogenzeit |
拉弧時間 |
la1 hu2 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 拉弧时间), Lichtbogenzeit |
弧形夹子 |
hu2 xing2 jia1 zi3 | geschweifte Klammern |
弧形夾子 |
hu2 xing2 jia1 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 弧形夹子), geschweifte Klammern |
连字弧线 |
lian2 zi4 hu2 xian4 | Ligatur |
圆梳针排包围弧角度 |
yuan2 shu1 zhen1 pai2 bao1 wei2 hu2 jiao3 du4 | Kammwinkel |
铲
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
铲子 |
chan3 zi5 | Schaufel |
木铲 |
mu4 chan3 | Pfannenwander |
铲斗 |
chan3 dou4 | Schürfkübel, Scoop |
风铲 |
feng1 chan3 | Druckluftlöffelbagger |
墨铲 |
mo4 chan3 | Spachtel |
铲削 |
chan3 xue1 | (Gussfehler) ausschleifen |
电铲 |
dian4 chan3 | Bagger |
铲除 |
chan3 chu2 | beseitigen |
铁铲 |
tie3 chan3 | Haue, Schürstange |
清铲 |
qing1 chan3 | abgraten |
铲土机 |
chan3 tu3 ji1 | Schaufelbagger, Bagger |
轮斗铲 |
lun2 dou4 chan3 | Schaufelradbagger |
月牙铲 |
yue4 ya2 chan3 | Mönchsspaten, Mondzahnschaufel |
单斗电铲 |
dan1 dou4 dian4 chan3 | Löffelbagger |
镰
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
开镰 |
kai1 lian2 | Erntebeginn, mit der Ernte beginnen |
钩镰 |
gou1 lian2 | Hippe |
镰刀 |
lian2 dao1 | Sichel |
镰仓 |
Lian2 cang1 | 神奈川县[Shen2 nai4 chuan1 xian4], Japan |
挂镰 |
gua4 lian2 | to complete the year's harvest |
大镰刀 |
da4 lian2 dao1 | abmähen, Hippe, Sense |
镰刀状 |
lian2 dao1 zhuang4 | sichelförmig |
镰刀斧头 |
lian2 dao1 fu3 tou2 | the hammer and sickle (flag of USSR, symbolizing rural and proletarian labor) |
镰仓幕府 |
Lian2 cang1 mu4 fu3 | Kamakura bakufu 1192-1333, the first Japanese samurai shogunate |
达西安镰刀 |
da2 xi1 an1 lian2 dao1 | Falx (Hiebwaffe) |
遷
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
遷居 |
qian1 ju1 | (traditionelle Schreibweise von 迁居), erregen, verschieben, verändert, Abwanderung, Einwanderung, Immigration, Umzug, umziehen, verändern |
遷飛 |
qian1 fei1 | (traditionelle Schreibweise von 迁飞), Wanderung |
喬遷 |
qiao2 qian1 | (traditionelle Schreibweise von 乔迁), eine bessere Wohnung beziehen oder in höhere Stellung aufrücken |
遷就 |
qian1 jiu4 | (traditionelle Schreibweise von 迁就), anpassen an, einbringen, abtreten, entgegenkommen, entgegenkommend, nachgiebig |
遷都 |
qian1 du1 | (traditionelle Schreibweise von 迁都), die Hauptstadt verlegen |
升遷 |
sheng1 qian1 | (traditionelle Schreibweise von 升迁), begünstigen, voranbringen, Beförderung |
遷徙 |
qian1 xi3 | (traditionelle Schreibweise von 迁徙), fortziehen, übersiedeln, umsiedeln |
鼎遷 |
ding3 qian1 | (traditionelle Schreibweise von 鼎迁), die Reichsgewalt ging über an ... |
遷回 |
qian1 hui2 | (traditionelle Schreibweise von 迁回), zurückziehen |
宿遷 |
su4 qian1 | (traditionelle Schreibweise von 宿迁), Suqian |
遷入 |
qian1 ru4 | (traditionelle Schreibweise von 迁入), Immigration |
拆遷 |
chai1 qian1 | (traditionelle Schreibweise von 拆迁), Abriss |
遷怒 |
qian1 nu4 | (traditionelle Schreibweise von 迁怒), seine Wut an jmd. auslassen |
搬遷 |
ban1 qian1 | (traditionelle Schreibweise von 搬迁), umziehen, verschieben |
遷西 |
qian1 xi1 | (traditionelle Schreibweise von 迁西), Qianxi (Ort in Hebei) |
遷移 |
qian1 yi2 | (traditionelle Schreibweise von 迁移), Abwanderung, übersiedeln, umsiedeln, wegziehen, umziehen nach |
遷安 |
qian1 an1 | (traditionelle Schreibweise von 迁安), Qian'an (Ort in Hebei) |
遷出 |
qian1 chu1 | (traditionelle Schreibweise von 迁出), geräumt, räumen |
遷移群 |
qian1 yi2 qun2 | (traditionelle Schreibweise von 迁移群), Abwanderung |
宿遷市 |
su4 qian1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 宿迁市), Suqian |
遷西縣 |
qian1 xi1 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 迁西县), Kreis Qianxi (Provinz Hebei, China) |
可遷入 |
ke3 qian1 ru4 | (traditionelle Schreibweise von 可迁入), beziehbar |
史景遷 |
shi3 jing3 qian1 | (traditionelle Schreibweise von 史景迁), Jonathan Spence |
司馬遷 |
si1 ma3 qian1 | (traditionelle Schreibweise von 司马迁), früher u.a. auch: Sse-ma Ts'ien, s. 太史公(tàishǐgōng), Sima Qian, s. 蠶史[ 蚕史](cánshǐ) |
安圖重遷 |
an1 tu2 zhong4 qian1 | (traditionelle Schreibweise von 安图重迁), heimatverbunden, festverwurzelt sein |
遷居移民 |
qian1 ju1 yi2 min2 | (traditionelle Schreibweise von 迁居移民), Einwanderung, Immigration |
遷出移民 |
qian1 chu1 yi2 min2 | (traditionelle Schreibweise von 迁出移民), Auswanderer |
人口遷移 |
ren2 kou3 qian1 yi2 | (traditionelle Schreibweise von 人口迁移), Bevölkerungswanderung, Migration |
見異思遷 |
jian4 yi4 si1 qian1 | (traditionelle Schreibweise von 见异思迁), inkonsequent, launisch, wankelmütig |
遷徙自由 |
qian1 xi3 zi4 you2 | (traditionelle Schreibweise von 迁徙自由), Freizügigkeit |
民族大遷徙 |
min2 zu2 da4 qian1 xi3 | (traditionelle Schreibweise von 民族大迁徙), Völkerwanderung |
人口遷出地區 |
ren2 kou3 qian1 chu1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 人口迁出地区), Auswanderungsgebiet |
人口遷入地區 |
ren2 kou3 qian1 ru4 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 人口迁入地区), Einwanderungsgebiet |
Sätze
[Bearbeiten]莪
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
弧
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
铲
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
当迈克试图铲球的时候,他用手推了对方球员一把,结果得到了黄牌警告。 |
When Mike tried to tackle the other player, he pushed him and he was given a yellow card and a warning. (Mandarin, Tatoeba trieuho ) | |
锅铲在哪裡? |
Wo ist der Pfannenwender? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) | |
汤姆握紧了铲子。 |
Tom umklammerte den Spaten. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba ) | |
把锅铲给我。 |
Gib mir den Pfannenwender! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
镰
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
遷
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
越來越多的人遷往市區。 |
Immer mehr Menschen ziehen in die Großstädte. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) | |
星期五是喬遷派對! |
Friday is housewarming party! (Mandarin, Tatoeba Martha qdii ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]§23: Der anerkannte Meister unter den Historiker aber ist 司馬遷/司马迁/si1 ma3 qian1 Ssi-ma Tsien, 1. Jahrh. v. Chr., dessen gewaltige Reichsgeschichte 史記/史记/shi3 ji4 Ssi-ki, fast der ganzen späteren Geschichtsschreibung als Muster gedient hat.
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第五十課
[Bearbeiten]第五十课
dì wǔ shí kè
Fünfzigste Lektion
Es ist auch die 64. Lektion im 国文二百课 mit dem Thema 稻/Reis.
農家孟夏種稻.
农家孟夏种稻.
Nóng jiā mèng xià zhòng dào.
Der Bauer pflanzt im ersten Sommermonat Reis.
Variante:
農家初夏種稻
农家初夏种稻
Nóng jiā chū xià zhòng dào
Der Bauer pflanzt zu Sommerbeginn Reis.
季秋稻熟.
季秋稻熟.
Jì qiū dào shú.
Im letzten Herbstmonat ist der Reis reif.
Variante:
秋深始熟
秋深始熟
Qiū shēn shǐ shú
Im tiefen Herbst schließlich ist er reif.
Er schneidet ihn 以镰.
Yì yǐ lián.
Er schneidet ihn mit Sicheln.
束以绳.
Shù yǐ shéng.
(und) bindet ihn mit Stricken.
及登場.
及登场.
Jí dēng chǎng.
Schließlich bringt er ihn zum (Dresch)Platz.
打取其 Korn.
Dǎ qǔ qí suì.
Er schlägt ihn und erhält das Korn.
Korn 去外皮. 而成米. (Variante: 始成白米)
Suì qù wài pí. Ér chéng mǐ. (Variante: Shǐ chéng bái mǐ)
Er entfernt vom Korn die äußere Schicht und erhält (weißen) Reis. (Variante: Erst dann erhält er weißen Reis.)
或 dämpft man ihn 為飯.
或 dämpft man ihn 为饭.
Huò chuī wèi fàn.
Manchmal dämpft man ihn zu (gedämpften) Reis.
或煮为粥.
Huò zhǔ wéi zhōu.
Manchmal kocht man ihn zu Brei.
一飯一粥. 得之不易.
一饭一粥. 得之不易.
Yī fàn yī zhōu. Dé zhī bù yì.
Ob gedämpfter Reis oder Brei, es ist nicht einfach zu erhalten.
第一百二十七課
[Bearbeiten]第一百二十七课
dì yī bǎi èr shí qī kè
Hundertsiebenundzwanzigste Lektion
長城
长城
cháng chéng
Die Große Mauer
周自平王東遷
周自平王东迁
zhōu zì píng wáng dōng qiān
Die Zhou verlegten (ihre Hauptstadt) seit König Ping nach Osten.
王纲不掁
wáng gāng bù chéng
Das Königtum (Des Königs Leitfaden) war nicht (mehr) mächtig (erschütternd).
諸侯_爭
诸侯纷争
zhū hóu fēn zhēng
Die Fürsten waren gegenseitig im Streit.
五霸興於前
五霸兴于前
wǔ bà xìng yú qián
Die Fünf Hegemonen (der Frühlings- und Herbstperiode) stiegen zuerst auf.
七雄起於後
七雄起于后
qī xióng qǐ yú hòu
Die Sieben Großmächte stiegen danach auf,
至秦始皇滅六國
至秦始皇灭六国
zhì qín shǐ huáng miè liù guó
bis Qin Shihuang die übrigen sechs Länder auslöschte.
天下始歸一_
天下始归一统
tiān xià shǐ guī yī tǒng
Die Länder (unter dem Himmel) waren erstmalig zu einem Ganzen zurückgekehrt.
始皇北備匈奴
始皇北备匈奴
shǐ huáng běi bèi xiōng nú
Shihuang rüstete den Norden gegen die Xiongnu.
_長城
筑长城
zhù cháng chéng
Er baute die Große Mauer.
城五千餘里
城五千余里
chéng wǔ qiān yú lǐ
Die Mauer war mehr als 5000 Li lang.
高三丈
高三丈
gāo sān zhàng
Sie war drei Zhang (insgesamt 10m) hoch.
每隔三十六丈
每隔三十六丈
měi gé sān shí liù zhàng
Nach jedem Abschnitt von 36 Zhang (ca. 100m)
设堡障以為防守
设堡障以为防守
shè bǎo zhàng yǐ wéi fáng shǒu
errichtete er ein Erdwerk als Hindernis, um als Verteidungung und Schutz zu dienen.
規模雄壯
规模雄壮
guī mó xióng zhuàng
Das Ausmaß war majestätisch.
為世間一大工程
为世间一大工程
wèi shì jiān yī dà gōng chéng
Es ist eines der großen Ingenieursprojekte der Welt.
Texte
[Bearbeiten]孔子曰:“士,使之射,不能,则辞以疾。县弧之义也。”
Übersetzung James Legge
Confucius said, 'When an officer is required to shoot, if he be not able, he declines on the ground of being ill, with reference to the bow suspended at the left of the door (at his birth).'
故男子生,桑弧蓬矢六,以射天地四方。天地四方者,男子之所有事也。故必先有志于其所有事,然后敢用谷也。饭食之谓也。
Übersetzung James Legge
Hence, when a son is born, a bow of mulberry wood, and six arrows of the wild raspberry plant (are placed on the left of the door) for the purpose of shooting at heaven, earth, and the four cardinal points. Heaven, earth, and the four points denote the spheres wherein the business of a man lies. The young man must first give his mind to what is to be his business, and then he may venture to receive emolument, that is, the provision for his food.
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]Die folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.
證 | zheng4 | traditionell von 证, Bestätigung, bestätigen, demonstrieren, prüfen, zertifizieren |
總 | zong3 | traditionell von 总, immer, sowieso, führend, leitend |
第十五課
第十五课
dì shí wǔ kè
Fünfzehnte Lektion
[
月亮初升
月亮初升
yuè liàng chū shēng
Der Mond steigt auf
]
閒立水邊
闲立水边
xián lì shuǐ biān
Müßig stehe ich am Wasserrand
[
心隨水動
心随水动
xīn suí shuǐ dòng
Mein Herz folgt dem Lauf des Wassers
]
遠望船來
远望船来
yuǎn wàng chuán lái
In der Ferne sehe ich ein Schiff kommen
[
人們在海邊
人们在海边
rén men zài hǎi biān
Menschen am Meeresrand
看到來船
看到来船
kàn dào lái chuán
betrachten die ankommenden Schiffe
]
(總是)先見船桅
(总是)先见船桅
(zǒng shì) xiān jiàn chuán wéi
(Es ist immer so, dass) ich zuerst den Schiffsmast sehe
後見船身
后见船身
hòu jiàn chuán shēn
danach sehe ich den Schiffsrumpf
[
其去時
其去时
qí qù shí
Ist die Zeit gekommen, dass sie wieder abfahren
船隻離港遠去時則相反
船只离港远去时则相反
chuán zhī lí gǎng yuǎn qù shí zé xiāng fǎn
Verlässt das Schiff den Hafen und fährt in die Ferne, dann ist es umgekehrt
船身先沒,
船身先没,
chuán shēn xiān méi
versinkt der Schiffsrumpf zuerst (hinter dem Horizont)
船桅後沒
船桅后没
chuán wéi hòu méi
der Schiffsmast versinkt danach
由此證明地球是有弧度的
由此证明地球是有弧度的
yóu cǐ zhèng míng dì qiú shì yǒu hú dù de
dadurch ist bewiesen, dass die Erde rund ist
]
礼记-投壶
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Nachdem die beiden Spieler links und rechts erklärt hatten, daß die Pfeile alle geworfen seien, bat (der Schießmeister) noch einmal (abwechselnd) zu werfen. Wenn ein Pfeil in den Krug geworfen war, so bückte sich der Schießmeister nieder und nahm eine Marke heraus. Die Partei des Gastes stand zur Rechten, die Partei des Wirts zur Linken.
Nach Beendigung des Werfens nahm der Schießmeister die übrigen Marken in die Hand und sprach: »Nachdem die Parteien rechts und links fertig geworfen haben, bitte ich zählen zu dürfen. Zwei Marken zählen ein Paar, ein Paar wird zusammen genommen, eine Marke zählt als Ungerade.«
Wenn eine Partei gesiegt hatte, so nannte der Schießmeister den Überschuß (an Marken, die sie aufzuweisen hatte) und verkündigte: »Die Partei A ist besser als die Partei B um soundso viele Paar.« Wenn es sich dazuhin um Ungerade handelte, so wurden auch die Ungeraden genannt. Wenn beide Parteien gleich waren, so sprach er: »Rechts und Links sind gleich.«
James Legge
[Bearbeiten]When the superintendent announces to them on the left and right that the arrows are all used up, he requests them to pitch again. When an arrow enters, he kneels, and puts down a counter. The partners of the guest are on the right, and those of the host on the left. When they have done pitching, he takes up the counters, and says, 'They have done pitching, both on the left and right; allow me to take the numbers.' He then takes the numbers two by two, and leaves the single counters. After this he takes the single counters, and gives the announcement, saying, "Such and such a side has the better by so many doubles, or naming the number of the singles.' If they are equal, he says, 'Left and right are equal.'
中国历史
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden