Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 809
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
婦 |
fu4 | (traditionelle Schreibweise von 妇), (verheiratete) Frau, Ehefrau | wiktionary Etymologie: |
夯 |
hang1 | Stampfer, Ramme, rammen, stampfen | wiktionary Etymologie: |
壳 |
qiao4 | Schale, Schneckengehäuse, Nabenteil | wiktionary Etymologie: |
耴 |
zhe2 / yi4 | Ohrläppchen | wiktionary Etymologie: |
辄 |
zhe2 | sogleich, ohne weiteres, oft, jederzeit, dann | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]婦
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
農婦 |
nong2 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 农妇), Bauersfrau |
夫婦 |
fu1 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 夫妇), Eheleute, Ehepaar |
婦好 |
fu4 hao3 | (traditionelle Schreibweise von 妇好), Fu Hao |
孕婦 |
yun4 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 孕妇), Schwangere |
情婦 |
qing2 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 情妇), Konkubine, schmeißen, schleudern, Gebieterin |
婦女 |
fu4 nü3 | (traditionelle Schreibweise von 妇女), Frau, Frauen |
主婦 |
zhu3 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 主妇), Gebieterin, Hausfrau, Haushälterin, Herrin, Matron |
淫婦 |
yin2 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 淫妇), Dirne |
寡婦 |
gua3 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 寡妇), Witwe |
婦人 |
fu4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 妇人), Ehefrau, verheiratete Frau |
媳婦 |
xi2 r5 | (traditionelle Schreibweise von 媳妇), Ehefrau |
妖婦 |
yao1 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 妖妇), Delila |
貴婦人 |
gui4 fu4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 贵妇人), Dame |
老婦人 |
lao3 fu4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 老妇人), Seniorin |
婦產科 |
fu4 chan3 ke1 | (traditionelle Schreibweise von 妇产科), Abteilung für Frauenheilkunde und Geburtshilfe |
討新婦 |
tao3 xin1 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 讨新妇), für seinen Sohn eine Frau suchen |
婦女率 |
fu4 nü3 lü4 | (traditionelle Schreibweise von 妇女率), Frauenquote |
兒媳婦 |
er2 xi2 fu5 | (traditionelle Schreibweise von 儿媳妇), Schwiegertochter |
婦科學 |
fu4 ke1 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 妇科学), Gynäkologie, Frauenheilkunde |
媳婦兒 |
xi2 fu4 r5 | (traditionelle Schreibweise von 媳妇儿), Schwiegertochter |
天婦羅 |
tian1 fu4 luo2 | (traditionelle Schreibweise von 天妇罗), Tempura |
夫婦間 |
fu1 fu4 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 夫妇间), ehelich |
風流寡婦 |
feng1 liu2 gua3 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 风流寡妇), Die lustige Witwe |
婦女研究 |
fu4 nü3 yan2 jiu1 | (traditionelle Schreibweise von 妇女研究), Frauenforschung |
婦女頭巾 |
fu4 nü3 tou2 jin1 | (traditionelle Schreibweise von 妇女头巾), Kopftuch |
家庭主婦 |
jia1 ting2 zhu3 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 家庭主妇), Hausfrau |
家庭婦女 |
jia1 ting2 fu4 nü3 | (traditionelle Schreibweise von 家庭妇女), Hausfrau |
已婚婦女 |
yi3 hun1 fu4 nü3 | (traditionelle Schreibweise von 已婚妇女), verheiratete Frau |
孕婦晨吐 |
yun4 fu4 chen2 tu3 | (traditionelle Schreibweise von 孕妇晨吐), Schwangerschaftserbrechen |
未婚夫婦 |
wei4 hun1 fu1 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 未婚夫妇), Brautpaar |
足球寡婦 |
zu2 qiu2 gua3 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 足球寡妇), Fussballwitwen |
家庭婦男 |
jia1 ting2 fu4 nan2 | (traditionelle Schreibweise von 家庭妇男), Hausmann |
婦科醫師 |
fu4 ke1 yi1 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 妇科医师), Gynäkologe, Frauenarzt |
欲望主婦 |
yu4 wang4 zhu3 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 欲望主妇), Desperate Housewives |
離婚婦女 |
li2 hun1 fu4 nü3 | (traditionelle Schreibweise von 离婚妇女), geschiedene Frau |
結婚婦女 |
jie2 hun1 fu4 nü3 | (traditionelle Schreibweise von 结婚妇女), verheiratete Frau |
婦產科學 |
fu4 chan3 ke1 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 妇产科学), Gynäkologie |
三八婦女節 |
san1 ba1 fu4 nü3 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 三八妇女节), Internationaler Tag der Frauen |
貴婦與公爵 |
gui4 fu4 yu3 gong1 jue2 | (traditionelle Schreibweise von 贵妇与公爵), Die Lady und der Herzog |
孕婦休息室 |
yun4 fu4 xiu1 xi1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 孕妇休息室), Frauenruheraum |
婦女用帽店 |
fu4 nü3 yong4 mao4 dian4 | (traditionelle Schreibweise von 妇女用帽店), Hutmacher, Hutmacherin |
國際婦女節 |
guo2 ji4 fu4 nü3 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 国际妇女节), Internationaler Frauentag |
婦幼保健工作 |
fu4 you4 bao3 jian4 gong1 zuo4 | (traditionelle Schreibweise von 妇幼保健工作), Gesundheitsfürsorge für Mutter und Kind |
婦女解放運動 |
fu4 nü3 jie3 fang4 yun4 dong4 | (traditionelle Schreibweise von 妇女解放运动), Frauenbewegung, Frauenrechtsbewegung, soziale Bewegung, die sich für die Rechte der Frauen in der Gesellschaft einsetzt |
婦女能頂半邊天 |
fu4 nü3 neng2 ding3 ban4 bian1 tian1 | (traditionelle Schreibweise von 妇女能顶半边天), Frauen können die Hälfte des Himmels tragen |
德高望重的婦女 |
de2 gao1 wang4 chong2 de5 fu4 nü3 | (traditionelle Schreibweise von 德高望重的妇女), Matron |
婦女騎用的小馬 |
fu4 nü3 qi2 yong4 de5 xiao3 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 妇女骑用的小马), Zelter |
消除對婦女一切形式歧視公約 |
xiao1 chu2 dui4 fu4 nü3 yi1 qie4 xing2 shi4 qi2 shi4 gong1 yue1 | (traditionelle Schreibweise von 消除对妇女一切形式歧视公约), Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau |
艾瑟爾與朱利葉斯羅森堡夫婦 |
ai4 se4 er3 yu3 zhu1 li4 ye4 si1 luo2 sen1 bao3 fu1 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 艾瑟尔与朱利叶斯罗森堡夫妇), Ethel und Julius Rosenberg |
夯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
夯力 |
hang1 li4 | Hangli |
夯土 |
hang1 tu3 | Stampflehm |
夯入 |
hang1 ru4 | rammen |
夯实 |
hang1 shi2 | zustopfen |
夯實 |
hang1 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 夯实), zustopfen |
夯土机 |
hang1 tu3 ji1 | rammer, tamper |
夯土機 |
hang1 tu3 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 夯土机), rammer, tamper |
心拙口夯 |
xin1 zhuo1 kou3 ben4 | variant of 心拙口笨[xin1 zhuo1 kou3 ben4] |
齐打夯儿地 |
qi2 da3 hang1 r5 de5 | in unison and with one voice (dialect) |
齊打夯兒地 |
qi2 da3 hang1 r5 de5 | (traditionelle Schreibweise von 齐打夯儿地), in unison and with one voice (dialect) |
墓坑夯土层 |
mu4 keng1 hang1 tu3 ceng2 | layer filled with rammed earth in a tomb pit (archeology) |
墓坑夯土層 |
mu4 keng1 hang1 tu3 ceng2 | (traditionelle Schreibweise von 墓坑夯土层), layer filled with rammed earth in a tomb pit (archeology) |
壳
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
铁壳 |
tie3 ke2 | gussgekapselt |
脑壳 |
nao3 ke2 | Hirnschale |
硬壳 |
ying4 ke2 | Verkrustung |
龟壳 |
gui1 ke2 | Schildpatt |
谷壳 |
gu3 ke2 | Hülse |
甲壳 |
jia3 qiao4 | Schale, Kruste |
表壳 |
biao3 ke2 | Gehäuse |
书壳 |
shu1 ke2 | Buchdecke |
机壳 |
ji1 ke2 | Gehäuse |
壳体 |
ke2 ti3 | Gehäuse |
去壳 |
qu4 ke2 | schälen |
脱壳 |
tuo1 ke2 | schälend |
外壳 |
wai4 ke2 | Gehäuse |
壳牌 |
ke2 pai2 | Shell (Mineralölunternehmen) |
地壳 |
di4 qiao4 | Erdrinde, Erdmantel, Geokruste |
贝壳 |
bei4 ke2 | Muschelschale |
壳斗科 |
ke2 dou4 ke1 | Buchengewächse (lat: Fagaceae) |
屎壳郎 |
shi3 ke2 lang2 | Mistkäfer |
子弹壳 |
zi3 dan4 ke2 | Patron |
介壳虫 |
jie4 ke2 chong2 | Schildlaus |
坚果壳 |
jian1 guo3 ke2 | Nussschale |
上书壳 |
shang4 shu1 ke2 | Bezug |
密封壳 |
mi4 feng1 ke2 | Dichtrahmen |
船外壳 |
chuan2 wai4 ke2 | Außenhaut |
双壳纲 |
shuang1 ke2 gang1 | Muscheln |
壳黄红 |
ke2 huang2 hong2 | muschelpink, RGB-Code #FFB3BF |
甲壳素 |
jia3 ke2 su4 | Chitin |
包外壳 |
bao1 wai4 ke2 | überziehen |
鸡蛋壳 |
ji1 dan4 ke2 | Eierschale |
甲壳类 |
jia3 ke2 lei4 | Krebstier, Schaltier |
贝壳儿 |
bei4 ke2 er2 | Muschelschale, Muschel |
硬壳果 |
ying4 ke2 guo3 | Nuss |
壳斗目 |
ke2 dou4 mu4 | Buchenartige |
保护外壳 |
bao3 hu4 wai4 ke2 | Abdeckhaube |
皮革书壳 |
pi2 ge2 shu1 ke2 | Lederdecke |
带壳花生 |
dai4 ke2 hua1 sheng1 | Erdnuss in der Schale |
机壳改装 |
ji1 ke2 gai3 zhuang1 | Case-Modding |
上书壳机 |
shang4 shu1 ke2 ji1 | Bucheinhängemaschine |
书壳织物 |
shu1 ke2 zhi1 wu4 | Bezugsstoff |
硬壳精装 |
ying4 ke2 jing1 zhuang1 | Harddeckelbindung |
甲壳动物 |
jia3 qiao4 dong4 wu4 | Krebstier, Schaltier |
海洋地壳 |
hai3 yang2 di4 qiao4 | Ozeanische Erdkruste |
甲壳亚门 |
jia3 ke2 ya4 men2 | Krebstiere |
书壳用布 |
shu1 ke2 yong4 bu4 | Bezugsleinen |
书壳加工 |
shu1 ke2 jia1 gong1 | Buchdeckenfertigung |
壳灰岩阶 |
ke2 hui1 yan2 jie1 | Muschelkalk |
制书壳机 |
zhi4 shu1 ke2 ji1 | Buchdeckenmaschine |
封底书壳 |
feng1 di3 shu1 ke2 | hinterer Buchdeckel |
甲壳总纲 |
jia3 ke2 zong3 gang1 | Krebstiere (Crustacea) |
大陆地壳 |
da4 lu4 di4 qiao4 | Kontinentale Erdkruste |
壳牌公司 |
ke2 pai2 gong1 si1 | Royal Dutch Shell(Wirtsch) |
新甲壳虫 |
xin1 jia3 ke2 chong2 | New Beetle ( VW Auto ) |
用硬壳包 |
yong4 ying4 ke2 bao1 | Verkrustung |
大众甲壳虫 |
da4 zhong4 jia3 ke2 chong2 | VW Käfer <Auto> |
攻壳机动队 |
gong1 ke2 ji1 dong4 dui4 | Ghost in the Shell |
自动制书壳机 |
zi4 dong4 zhi4 shu1 ke2 ji1 | Buchdeckenautomat |
亚麻布面书壳 |
ya4 ma2 bu4 mian4 shu1 ke2 | Leinendecke |
甲壳虫摇滚乐队 |
jia3 ke2 chong2 yao2 gun3 yue4 dui4 | Beatles |
将部件放入外壳中 |
jiang1 bu4 jian4 fang4 ru4 wai4 ke2 zhong1 | das Teil in das Gehäuse einsetzen |
辄
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
动辄 |
dong4 zhe2 | easily, readily, frequently, at every turn, at the slightest pretext |
梅鹿辄 |
mei2 lu4 zhe2 | Merlot (Traube, Weinsorte) |
浅尝辄止 |
qian3 chang2 zhe2 zhi3 | to dabble and stop; to dip into, to attempt half-heartedly, content with a smattering of knowledge |
动辄得咎 |
dong4 zhe2 de2 jiu4 | faulted at every turn; can't get anything right |
Sätze
[Bearbeiten]婦
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
John和Jane是兩夫婦。 |
John war mit Jane verheiratet. (Mandarin, Tatoeba nickyeow human600 ) | |
我們是夫婦。 |
Wir sind verheiratet. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Ole ) | |
婦道之務也。 |
It's a chick thing. (klassisch, Tatoeba shanghainese Spamster ) | |
婆婆和媳婦就像是暴風雨和冰雹。 |
Mother-in-law and daughter-in-law are a tempest and hailstorm. (Mandarin, Tatoeba Martha Stalwartlover ) | |
史密斯夫婦住在我家附近。 |
Die Schmidts wohnen in meinem Viertel. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) | |
國際婦女節快樂! |
Alles Gute zum Weltfrauentag! (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) | |
那個婦女在看書。 |
Die Frau liest gerade. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus al_ex_an_der ) | |
許多家庭主婦抱怨物價非常高。 |
A lot of housewives complain about the high prices of goods. (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123 ) | |
芸於吾家書中附寄小函,吾父曰:「媳婦既能筆墨,汝母家信付彼司之。」 |
Yun would enclose little notes in letters from home. My father said “Since your wife is capable with brush and ink, she can write your mother's letters from home for her.” (klassisch, Tatoeba eastasiastudent ) | |
我是家庭主婦。 |
Ich bin Hausfrau. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
這老婦是誰? |
Wer ist diese alte Frau? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
夯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
壳
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
在我手裡的是一个贝壳化石。 |
What I have in my hand is a fossil seashell. (Mandarin, Tatoeba Martha CM ) | |
地上覆盖着积雪,冻成了又硬又厚的壳。 |
The snow lay on the ground, frozen into a thick, hard crust. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) | |
她在海边卖贝壳。 |
Sie verkauft Meeresmuscheln am Meeresstrand. (Mandarin, Tatoeba serendipity42 Manfredo ) | |
那个人那么小气,连谷壳都不让老鼠吃。 |
That person's so stingy that he won't even let the mouse have the chaff. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik FeuDRenais2 ) | |
旧约书中禁止食用贝类等有壳的水生动物。 |
Das Alte Testament verbietet es, Muscheln zu essen. (Mandarin, Tatoeba pig8322 Pfirsichbaeumchen ) | |
蛋壳容易破碎。 |
Eierschalen sind leicht zerbrechlich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
耴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
辄
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
其事辄出。 |
So etwas kommt immer wieder vor. (klassisch, Tatoeba shanghainese raggione ) | |
吾辄自言自语。 |
Ich spreche ständig mit mir selbst. (klassisch, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen ) | |
吾辄自言自語。 |
Ich spreche ständig mit mir selbst. (klassisch, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen ) |
einsortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
斩钉截铁 |
zhan3 ding1 jie2 tie3 | (Wiktionary en) |
截然不同 |
jie2 ran2 bu4 tong2 | (Wiktionary en) |
君臣失位,父子失處,夫婦失宜,民人呻吟,其以為樂也,若之何哉? |
jun1 chen2 shi1 wei4 , fu4 zi5 shi1 chu4 , fu2 婦 shi1 yi2 , min2 ren2 shen1 yin2 , qi2 yi3 wei2/wei4 le4/yue4 ye3 , ruo4 zhi1 he2 zai1 ? | Fürst und Beamter nehmen nicht die richtigen Stellungen ein. Vater und Sohn finden nicht das richtige Verhältnis zueinander, und die Beziehungen zwischen Mann und Frau sind außer Ordnung geraten. Wenn nun das Volk seufzt und klagt, so hält man das für Musik. Wie verkehrt ist dieses Gebahren! (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
凡生之長也,順之也 |
fan2 sheng1 zhi1 chang2/zhang3 ye3 , shun4 zhi1 ye3 | Was das Leben lang macht, ist, daß man es vorwärts gehen läßt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
和樂以成順 |
he2/he4/huo2 le4/yue4 yi3 cheng2 shun4 | Durch die Harmonie der Musik bewirkt er Ordnung. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
当头来到,截住去路 |
dang1/dang4 tou2 lai2 dao4 , jie2 zhu4 qu4 lu4 | When they arrived, they completely blocked the road. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
史密斯夫婦住在我家附近。 |
shi3 mi4 si1 fu2 婦 zhu4 zai4 wo3 jia1 附 jin4 。 | Die Schmidts wohnen in meinem Viertel. (Tatoeba Martha Dejo) |
John和Jane是兩夫婦。 |
John he2/he4/huo2 Jane shi4 liang3 fu2 婦。 | John war mit Jane verheiratet. (Tatoeba nickyeow human600) |
這老婦是誰? |
zhe4/zhei4 lao3 婦 shi4 shei2 ? | Who is that old woman? (Tatoeba nickyeow CK) |
我是家庭主婦。 |
wo3 shi4 jia1 ting2 zhu3 婦。 | Ich bin Hausfrau. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我們是夫婦。 |
wo3 men5 shi4 fu2 婦。 | Wir sind verheiratet. (Tatoeba nickyeow Ole) |
芸於吾家書中附寄小函,吾父曰:「媳婦既能筆墨,汝母家信付彼司之。」 |
yun2 yu2 wu2 jia1 shu1 zhong1/zhong4 附 ji4 xiao3 han2 , wu2 fu4 yue1 :「 xi2 婦 ji4 neng2 bi3 mo4 , ru3 mu3 jia1 xin4 fu4 bi3 si1 zhi1 。」 | Yun would enclose little notes in letters from home. My father said “Since your wife is capable with brush and ink, she can write your mother's letters from home for her.” (Tatoeba eastasiastudent) |
那個婦女在看書。 |
na4/nei4 ge4 婦 nü3/ru3 zai4 kan4 shu1 。 | Die Frau liest gerade. (Tatoeba xjjAstrus al_ex_an_der) |
一個球正順流而下。 |
yi1 ge4 qiu2 zheng4 shun4 liu2 er2 xia4 。 | Ein Ball treibt den Fluss hinunter. (Tatoeba Martha Tamy) |
順子是一個漂亮的女孩。 |
shun4 zi5 shi4 yi1 ge4 piao1/piao3 liang4 de5 nü3/ru3 hai2 。 | Junko ist ein hübsches Mädchen. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
你今天下午去圖書館的話,可以順道替我還兩本書嗎? |
ni3 jin1 tian1 xia4 wu3 qu4 tu2 shu1 guan3 de5 hua4 , ke3/ke4 yi3 shun4 dao4 ti4 wo3 hai2/huan2 liang3 ben3 shu1 ma5 ? | Wenn du heute nachmittag in die Bibliothek gehst, würdest du dann bitte zwei Bücher von mir zurückgeben? (Tatoeba nickyeow Manfredo) |
順著你的感覺走吧! |
shun4 zhao1/zhu4/zhuo2 ni3 de5 gan3 jiao4/jue2 zou3 ba5 ! | Folge einfach deinem Herzen. (Tatoeba Rebeca MUIRIEL) |
他好像做甚麼事也順順利利的。 |
ta1 hao3 xiang4 zuo4 shen4 me5 shi4 ye3 shun4 shun4 li4 li4 de5 。 | Everything seems to go right with him. (Tatoeba nickyeow CM) |
你回家途中順道來看看我吧。 |
ni3 hui2 jia1 tu2 zhong1/zhong4 shun4 dao4 lai2 kan4 kan4 wo3 ba5 。 | Bitte komm auf dem Nachhauseweg bei mir vorbei. (Tatoeba nickyeow Manfredo) |
他順道去了這家書店。 |
ta1 shun4 dao4 qu4 le5 zhe4/zhei4 jia1 shu1 dian4 。 | He dropped in at the bookstore. (Tatoeba Martha CK) |
那个人那么小气,连谷壳都不让老鼠吃。 |
na4/nei4 ge4 ren2 na4/nei4 me5 xiao3 qi4 , lian2 gu3 qiao4 dou1/du1 bu4 rang4 lao3 shu3 chi1 。 | That person's so stingy that he won't even let the mouse have the chaff. (Tatoeba FeuDRenais) |
旧约书中禁止食用贝类等有壳的水生动物。 |
jiu4 yue1 shu1 zhong1/zhong4 jin1/jin4 zhi3 shi2 yong4 bei4 lei4 deng3 you3 qiao4 de5 shui3 sheng1 dong4 wu4 。 | Das Alte Testament verbietet es, Muscheln zu essen. (Tatoeba pig8322 Pfirsichbaeumchen) |
她在海边卖贝壳。 |
ta1 zai4 hai3 bian1 mai4 bei4 qiao4 。 | Sie verkauft Meeresmuscheln am Meeresstrand. (Tatoeba serendipity42 Manfredo) |
蛋壳容易破碎。 |
dan4 qiao4 rong2 yi4 po4 sui4 。 | Eierschalen sind leicht zerbrechlich. (Tatoeba fucongcong xtofu80) |
截止日期过后,她交了她的报告。 |
jie2 zhi3 ri4 ji1/qi1 guo4 hou4 , ta1 jiao1 le5 ta1 de5 bao4 gao4 。 | Sie gab ihr Referat ab, nachdem der Abgabetermin abgelaufen war. (Tatoeba fucongcong xtofu80) |
交作业的截止日期是下周一。 |
jiao1 zuo4 ye4 de5 jie2 zhi3 ri4 ji1/qi1 shi4 xia4 zhou1 yi1 。 | Der Abgabetermin für die Hausaufgabe ist nächste Woche Montag. (Tatoeba fucongcong xtofu80) |
截至二零零六年底,中国农村网民数为两千三百一十万人,这说明在六个月内共有一千四百三十万农民成为新的网民。 |
jie2 zhi4 er4 ling2 ling2 liu4 nian2 di3 , zhong1/zhong4 guo2 nong2 cun1 wang3 min2 shu3/shuo4 wei2/wei4 liang3 qian1 san1 bai3 yi1 shi2 wan4 ren2 , zhe4/zhei4 shuo1 ming2 zai4 liu4 ge4 yue4 nei4 gong4 you3 yi1 qian1 si4 bai3 san1 shi2 wan4 nong2 min2 cheng2 wei2/wei4 xin1 de5 wang3 min2 。 | By the end of 2006, the number of rural netizens in China was twenty three million one hundred thousand, showing that in six months a total of fourteen million, three hundred thousand rural Chinese got online. (Tatoeba eastasiastudent) |
对方球员在禁区内组成一道防线,试图阻截梅西的射门。 |
dui4 fang1 qiu2 yuan2 zai4 jin1/jin4 qu1 nei4 zu3 cheng2 yi1 dao4 防 xian4 , shi4 tu2 zu3 jie2 mei2 xi1 de5 she4 men2 。 | Die gegnerischen Spieler bildeten im Strafraum eine Verteidigungslinie und versuchten, Messi davon abzuhalten, aufs Tor zu schießen. (Tatoeba trieuho AC) |
法国队守门员扑到地上截住了罗纳尔多的射门。 |
fa3 guo2 dui4 shou3 men2 yuan2 pu1 dao4 de4/di4 shang4 jie2 zhu4 le5 luo1 na4 er3 duo1 de5 she4 men2 。 | The goalkeeper for France dived to the ground and saved Ronaldo’s shot. (Tatoeba trieuho) |
截至二零零七年六月底,中国农村网民人数达三千七百四十一万人,占农村总人口约百分之五点一。 |
jie2 zhi4 er4 ling2 ling2 qi1 nian2 liu4 yue4 di3 , zhong1/zhong4 guo2 nong2 cun1 wang3 min2 ren2 shu3/shuo4 da2 san1 qian1 qi1 bai3 si4 shi2 yi1 wan4 ren2 , zhan4 nong2 cun1 zong3 ren2 kou3 yue1 bai3 fen1 zhi1 wu3 dian3 yi1 。 | By the end of June 2006, the number of netizens in rural China had reached three million, seven hundred and forty one thousand, making up 5.1% of the total rural population. (Tatoeba eastasiastudent) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Wikijunior: 太阳系/水星 Sonnensystem/Merkur | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
它 的 名字 是 怎么来的? | Woher kommt sein Name? |
中文 名称 | Chinesischer Name |
西汉 时期, | Zur Zeit der westlichen Han |
天文学家 司马迁 把 五 大 行星 与 春秋 战国 以来的 “五行”学说 联系 在 一起, | Der Astronom Si Ma Qian (145-86) nahm die 5 großen Planeten und verband sie mit der 5-Elemente-Lehre der Periode der Frühlings und Herbstannalen (770-476) und der Streitenden Reiche (475-221). |
正式 把 五 大 行星 命名 为 “金星”、“木星”、“水星”、“火星”、“土星”。 | Die 5 großen Planten nannte man somit Goldplanet (Venus), Holzplanet (Jupiter), Wasserplanet (Merkur), Feuerplanet (Mars) und Erdeplanet (Saturn). |
五行 配 五色, | Die 5 Elemente werden assoziiert mit zu den 5 Farben |
木 为 青, | Holz entspricht naturfarben (blau/grün) |
火 为 赤, | Feuer entspricht rot |
土 为 黄, | Erde entspricht gelb |
金 为 白 | Gold entspricht weiß |
水 为 黑。 | Wasser entspricht schwarz. |
司马迁 从 实际 观测 发现, | Si Ma Qian fand aus vorgenommenen Beobachtungen heraus: |
这些 在 《史记‧天官书》 中 有 明确 反映, | Diese sind im Shi Ji, den Aufzeichnungen der Historiker im Buch des Himmelspalastes, klar beschrieben. |
可见 司马迁 对 五 大 行星 的 命名 也 是 从 事实 出发, | Wir können Si Ma Qian als Namensgeber der 5 großen Planeten ansehen, sie stammen aber auch von Tatsachen her. |
原本 不 含 任何 神话 观念, | Ursprünglich gab es noch keine Mythen über sie. |
这 与 古 希腊 人 依据 神话 中 的 Götter-人物 命名 形成 鲜明 对比, | Dies bildet einen klaren Kontrast zu den bei den alten Griechen bestehenden Mythen, bei denen sie nach Götterwesen benannt sind. |
再一次 反映 出 中国 天文 观念 的 重 实用 黜 Phantasie 精神。 | Sie spiegeln einen - hier aus dem Konzepten der chinesischen Astronomie stammenden -- faktenbasierten, phantasieablehnenden Geist wieder |
西方 名称 | Westlicher Name |
在 西方 国家, | In westlichen Staaten |
水星 的 名称 叫 “墨丘利”。 | ist der Name des Planeten Merkur. |
这个 名字 来自于 神话, | Dieser Name kommt aus der Mythologie. |
或 许来 自 拉丁文 Mercator, | Möglicherweise kommt er vom lateinischen Mercator, |
意谓 “商人” 。 | das heißt Kaufmann. |
墨丘利 在 一个 星期 中,有 它 自己 的 位子: | Merkur hat innerhalb einer Woche seinen eigenen Platz |
“奥丁 的 日子”(古 英文:Woden's daeg), | Odins Tag (altenglisch Woden's daeg [Wotanstag]) |
那 天 就 是 星期三。 | Dieser Tag wurde zum Mittwoch. |
在 罗马人 的 神话 中, | In der römischen Mythologie |
墨丘利 是 神 的 报信者, | Merkur ist der Götterbote. |
神 允许 他 很 快 地 在 全 世界 旅行。 | Die Götter erlauben ihm sehr schnell in der ganzen Welt zu reisen |
因为 它 的 公转 速度 比 任何 其他 行星 都快, | Weil seine Umdrehungsgeschwindigkeit im Vergleich mit allen anderen Planeten die schnellste ist, |
所以 它 叫 墨丘利, | heißt er Merkur. |
速度 将近 50 公里 每 秒! | Seine Geschwindigkeit beträgt fast 50 km pro Sekunde! |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第一百一十三課
[Bearbeiten]第一百一十三课
dì yī bǎi yī shí sān kè
Hundertdreizehnte Lektion
Eine längere Version des Textes findet sich im Chūnqiū zhànguó yì cí, den Balladen aus der Frühling-und-Herbstperiode und den Streitenden Reichen
Qi 邑女
qī yì nǚ
Die Frau aus der Stadt Qi
_ Qi-室邑之女
鲁 Qi-室邑之女
lǔ qī shì yì zhī nǚ
Eine Frau aus der Stadt Qishi im Staat Lu
倚柱而 pfeifen
yǐ zhù ér xiào
lehnte an einem Pfosten und pfiff (traurig vor sich hin).
鄰人婦從之遊,謂曰:
邻人妇从之游,谓曰:
lín rén fù cóng zhī yóu, wèi yuē:
Eine benachbarte Frau folgte den Tönen, kam vorbei und sagte:
Variante:
鄰婦曰
邻妇曰
lín fù yuē
Eine Nachbarin sagte:
何 pfeifen 之悲也
hé xiào zhī bēi yě
Was pfeifst du so traurig?
女曰
女曰
nǚ yuē
Die Frau sagte:
吾憂_君老,
吾忧鲁君老,
wú yōu lǔ jūn lǎo,
Ich bin besorgt um den alten Fürsten von Lu (er könnte bald sterben).
太子幼
太子幼
tài zǐ yòu
Der Kronprinz ist noch (viel zu) jung.
鄰婦笑曰
邻妇笑曰
lín fù xiào yuē
Die Nachbarin sagte lachend:
此乃_大夫之憂
此乃鲁大夫之忧
cǐ nǎi lǔ dà fū zhī yōu
Lass dies doch die Sorge der hohen Beamten sein.
婦人何與焉
妇人何与焉
fù rén hé yǔ yān
Was haben wir Frauen damit zu tun?
Qi-室女曰
qī shì nǚ yuē
Die Frau aus Qishi sagte:
不然
不然
bù rán
So (einfach) ist es nicht.
夫_國有患者
夫鲁国有患者
fū lǔ guó yǒu huàn zhě
Wenn dem Staat Lu ein Unheil widerfährt
君臣父子皆被其辱,
君臣父子皆被其辱,
jūn chén fù zǐ jiē bèi qí rǔ,
sind Herrscher und Minister, Väter und Söhne dadurch gedemütigt.
_及眾庶
祸及众庶
huò jí zhòng shù
Das Unglück erreicht alle.
婦人_安所避乎
妇人独安所避乎
fù rén dú ān suǒ bì hū
Wie sollen die Frauen alleine dem entgehen?
吾甚憂之。
吾甚忧之。
wú shén yōu zhī.
Ich bin sehr besorgt.
Texte
[Bearbeiten]Zottoli: Cursus litteraturae sinicae (Band 1): Primae Lectiones (Seite 42, traditionell)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
Ab antiquitate et deinceps, quaecumque est recta doctrina, generatim non excedit principem subditumque, patrem et filium, maritum et uxorem, fratrem et fratrem, amicum et amicum. |
Drei-Zeichen-Klassiker-三字經
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Herbert Giles
[Bearbeiten]The Three Bonds are the obligation between sovereign and subject,
the love between father and child, the harmony between husband and wife.
中国史前文化
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden