Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 848
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
赎 |
shu2 | auslösen, einlösen, amortisieren, sühnen, wiedergutmachen | wiktionary Etymologie: |
圜 |
yuan2 | ringsherum, rund | wiktionary Etymologie: |
huan2 | einkreisen, umzingeln | ||
坩 |
gan1 | Tiegel | wiktionary Etymologie: |
韋 |
wei2 | (traditionelle Schreibweise von 韦), Radikal Nr. 178 = gegerbtes/weiches Leder, Haut | wiktionary Etymologie: |
韞 |
yun4 | (traditionelle Schreibweise von 韫), beinhalten, umfassen, enthalten | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]赎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
赎罪 |
shu2 zui4 | Buße, büßen |
救赎 |
jiu4 shu2 | Erlösung |
赎金 |
shu2 jin1 | Lösegeld |
赎买 |
shu2 mai3 | aufkaufen |
赎回 |
shu2 hui2 | ausgelöst, einlösen, amortisieren, Erlösung, Seelenheil, auslösen |
赎罪日 |
shu2 zui4 ri4 | Sühnetag |
赎罪节 |
shu2 zui4 jie2 | Jom Kippur |
赎身者 |
shu2 shen1 zhe3 | Erlöser |
救赎主 |
jiu4 shu2 zhu3 | Erlöser |
赎当者 |
shu2 dang1 zhe3 | Erlöser |
赎免局 |
shu2 mian3 ju2 | Zuchthaus |
可赎回 |
ke3 shu2 hui2 | tilgbar |
救赎者 |
jiu4 shu2 zhe3 | Retter |
赎罪券 |
shu2 zui4 quan4 | Ablass |
赎身的钱 |
shu2 shen1 de5 qian2 | Lösegeld |
灵魂救赎 |
ling2 hun2 jiu4 shu2 | Seelenheil |
赎回价格 |
shu2 hui2 jia4 ge2 | Rücknahmepreis |
赎罪日战争 |
shu2 zui4 ri4 zhan4 zheng1 | Jom-Kippur-Krieg |
肖申克的救赎 |
xiao4 shen1 ke4 di4 jiu4 shu2 | Die Verurteilten |
基督教的赎罪 |
ji1 du1 jiao4 de5 shu2 zui4 | Lösegeld |
圜
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大圜 |
da4 yuan2 | Himmel |
转圜 |
zhuan3 huan2 | to save or redeem (a situation), to mediate, to intercede |
轉圜 |
zhuan3 huan2 | (traditionelle Schreibweise von 转圜), to save or redeem (a situation), to mediate, to intercede |
转圜余地 |
zhuan3 huan2 yu2 di4 | to have room to save a situation, margin for error |
轉圜餘地 |
zhuan3 huan2 yu2 di4 | (traditionelle Schreibweise von 转圜余地), to have room to save a situation, margin for error |
坩
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
坩锅 |
gan1 guo1 | Schmelztiegel |
坩鍋 |
gan1 guo1 | (traditionelle Schreibweise von 坩锅), Schmelztiegel |
韋
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
博韋 |
bo2 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 博韦), Beauvais |
沃韋 |
wo4 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 沃韦), Vevey |
韋德 |
wei2 de2 | (traditionelle Schreibweise von 韦德), Dwyane Wade |
韋昭 |
wei2 zhao1 | (traditionelle Schreibweise von 韦昭), Wei Zhao |
韋特 |
wei2 te4 | (traditionelle Schreibweise von 韦特), Wetter an der Ruhr |
韋斯 |
wei2 si1 | (traditionelle Schreibweise von 韦斯), Dennis Wise |
韋帕 |
wei2 pa4 | (traditionelle Schreibweise von 韦帕), Wipha |
韋伯 |
wei2 bo2 | (traditionelle Schreibweise von 韦伯), Weber |
韋明浩 |
wei2 ming2 hao4 | (traditionelle Schreibweise von 韦明浩), Bill Rammell |
斯韋沃 |
si1 wei2 wo4 | (traditionelle Schreibweise von 斯韦沃), Italo Svevo |
基特韋 |
ji1 te4 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 基特韦), Kitwe |
戈爾韋 |
ge1 er3 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 戈尔韦), Galway |
韋爾斯 |
wei2 er3 si1 | (traditionelle Schreibweise von 韦尔斯), Wels |
韋塞爾 |
wei2 sai1 er3 | (traditionelle Schreibweise von 韦塞尔), Wesel |
韋伯數 |
wei2 bo2 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 韦伯数), Weber-Zahl |
扎那米韋 |
zha1 na4 mi3 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 扎那米韦), Zanamivir |
奧司他韋 |
ao4 si1 ta1 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 奥司他韦), Oseltamivir (Wirkstoff in Tamiflu, Antigrippemittel) |
韋特貝格 |
wei2 te4 bei4 ge2 | (traditionelle Schreibweise von 韦特贝格), Wettberg |
韋爾維耶 |
wei2 er3 wei2 ye1 | (traditionelle Schreibweise von 韦尔维耶), Verviers |
韋伯斯特 |
wei2 bo2 si1 te4 | (traditionelle Schreibweise von 韦伯斯特), Noah Webster |
利巴韋林 |
li4 ba1 wei2 lin2 | (traditionelle Schreibweise von 利巴韦林), Ribavirin (ein Virostatikum) |
阿昔洛韋 |
a1 xi2 luo4 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 阿昔洛韦), Aciclovir |
津巴布韋 |
jin1 ba1 bu4 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 津巴布韦), Simbabwe |
韋恩魯尼 |
wei2 en1 lu3 ni2 | (traditionelle Schreibweise von 韦恩鲁尼), Wayne Rooney (englischer Fußballspieler) |
斯韋林科 |
si1 wei2 lin2 ke1 | (traditionelle Schreibweise von 斯韦林科), Jan Pieterszoon Sweelinck |
基韋斯特 |
ji1 wei2 si1 te4 | (traditionelle Schreibweise von 基韦斯特), Key West |
斯韋林克 |
si1 wei2 lin2 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 斯韦林克), Jan Pieterszoon Sweelinck |
威廉韋貝爾 |
wei1 lian2 wei2 bei4 er3 | (traditionelle Schreibweise von 威廉韦贝尔), Wilhelm Weber |
安德烈韋伊 |
an1 de2 lie4 wei2 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 安德烈韦伊), André Weil |
拉斯韋加斯 |
la1 si1 wei2 jia1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 拉斯韦加斯), Las Vegas |
施韋因富特 |
shi1 wei2 yin1 fu4 te4 | (traditionelle Schreibweise von 施韦因富特), Schweinfurt |
保羅潘勒韋 |
bao3 luo2 pan1 lei1 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 保罗潘勒韦), Paul Painlevé |
德韋恩韋德 |
de2 wei2 en1 wei2 de2 | (traditionelle Schreibweise von 德韦恩韦德), Dwyane Wade |
科阿韋拉州 |
ke1 a5 wei2 la1 zhou1 | (traditionelle Schreibweise von 科阿韦拉州), Coahuila (Bundesstaat in Mexiko) |
馬克斯韋伯 |
ma3 ke4 si1 wei2 bo2 | (traditionelle Schreibweise von 马克斯韦伯), Max Weber |
安德魯韋伯 |
an1 de2 lu3 wei2 bo2 | (traditionelle Schreibweise von 安德鲁韦伯), Andrew Lloyd Webber |
韋爾夫家族 |
wei2 er3 fu1 jia1 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 韦尔夫家族), Welfen |
麥克斯韋妖 |
mai4 ke4 si1 wei2 yao1 | (traditionelle Schreibweise von 麦克斯韦妖), Maxwellscher Dämon |
詹姆斯韋伯 |
zhan1 mu3 si1 wei2 bo2 | (traditionelle Schreibweise von 詹姆斯韦伯), James Edwin Webb |
莫哈韋沙漠 |
mo4 ha1 wei2 sha1 mo4 | (traditionelle Schreibweise von 莫哈韦沙漠), Mojave-Wüste |
麗絲韋花絲潘 |
li4 si1 wei2 hua1 si1 pan1 | (traditionelle Schreibweise von 丽丝韦花丝潘), Reese Witherspoon |
韋奇伍德瓷藍 |
wei2 qi2 wu3 de2 ci2 lan2 | (traditionelle Schreibweise von 韦奇伍德瓷蓝), wedgwoodblau (chinaporzellanblau), RGB-Code #5686BF |
愛德華韋斯頓 |
ai4 de2 hua2 wei2 si1 dun4 | (traditionelle Schreibweise von 爱德华韦斯顿), Edward Weston |
阿瑟韋爾斯利 |
a1 se4 wei2 er3 si1 li4 | (traditionelle Schreibweise von 阿瑟韦尔斯利), Arthur Wellesley, 1. Herzog von Wellington |
弗朗克韋爾切克 |
fu2 lang3 ke4 wei2 er3 qie1 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 弗朗克韦尔切克), Frank Wilczek |
古多韋斯特韋勒 |
gu3 duo1 wei2 si1 te4 wei2 lei1 | (traditionelle Schreibweise von 古多韦斯特韦勒), Guido Westerwelle |
麥克斯韋方程組 |
mai4 ke4 si1 wei2 fang1 cheng2 zu3 | (traditionelle Schreibweise von 麦克斯韦方程组), Maxwellsche Gleichungen |
津巴布韋共和國 |
jin1 ba1 bu4 wei2 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 津巴布韦共和国), Republik Simbabwe |
大津巴布韋遺址 |
dai4 jin1 ba1 bu4 wei2 yi2 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 大津巴布韦遗址), Great Zimbabwe |
韋爾港足球俱樂部 |
wei2 er3 gang3 zu2 qiu2 ju4 le4 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 韦尔港足球俱乐部), Port Vale ( Port Vale Football Club ) |
馬丁紐斯韋爾特曼 |
ma3 ding1 niu3 si1 wei2 er3 te4 man4 | (traditionelle Schreibweise von 马丁纽斯韦尔特曼), Martinus J. G. Veltman |
韋爾瓦足球俱樂部 |
wei2 er3 wa3 zu2 qiu2 ju4 le4 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 韦尔瓦足球俱乐部), Recreativo de Huelva, Recreativo Huelva |
津巴布韋國家足球隊 |
jin1 ba1 bu4 wei2 guo2 jia1 zu2 qiu2 dui4 | (traditionelle Schreibweise von 津巴布韦国家足球队), Simbabwische Fußballnationalmannschaft |
馬瑟韋爾足球俱樂部 |
ma3 se4 wei2 er3 zu2 qiu2 ju4 le4 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 马瑟韦尔足球俱乐部), FC Motherwell, Motherwell F.C. |
詹姆斯克拉克麥克斯韋 |
zhan1 mu3 si1 ke4 la1 ke4 mai4 ke4 si1 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 詹姆斯克拉克麦克斯韦), James Clerk Maxwell |
韋廷家族恩斯廷系諸邦國 |
wei2 ting2 jia1 zu2 en1 si1 ting2 xi4 zhu1 bang1 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 韦廷家族恩斯廷系诸邦国), Ernestinische Herzogtümer |
阿奇博爾德珀西瓦爾韋維爾 |
a1 qi2 bo2 er3 de2 po4 xi1 wa3 er3 wei2 wei2 er3 | (traditionelle Schreibweise von 阿奇博尔德珀西瓦尔韦维尔), Archibald Wavell |
阿韋爾帕切科德拉埃斯普列亞 |
a5 wei2 er3 pa4 qie1 ke1 de2 la1 ai1 si1 pu3 lie4 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 阿韦尔帕切科德拉埃斯普列亚), Abel Pacheco |
Sätze
[Bearbeiten]赎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
圜
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
坩
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
韋
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
津巴布韋曾經是英國的殖民地。 |
Zimbabwe war einmal eine Kolonie Britanniens. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
韞
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
einsortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
人之窍九,一有所居则八虚,八虚甚久则身毙。故唯而听,唯止;听而视,听止。以言说一,一不欲留,留运为败,圜道也 |
ren2 zhi1 qiao4 jiu3 , yi1 you3 suo3 ju1 ze2 ba1 xu1 , ba1 xu1 shen4 jiu3 ze2 shen1 毙。 gu4 wei2/wei3 er2 ting1 , wei2/wei3 zhi3 ; ting1 er2 shi4 , ting1 zhi3 。 yi3 yan2 shuo1 yi1 , yi1 bu4 yu4 liu2 , liu2 yun4 wei2/wei4 bai4 , huan2/yuan2 dao4 ye3 | Der Mensch hat neun Öffnungen. Wenn er mit seiner Aufmerksamkeit bei der einen verharrt, so stehen die andern acht leer. Stehen aber die andern acht dauernd leer, so stirbt der Leib. So hört bei gleichzeitigem Hören und Schmecken der Geschmack auf. Bei gleichzeitigem Hören und Sehen hört das Hören auf. Das heißt: Wenn man an dem einen Gefallen findet, so darf man in dem einen nicht stecken bleiben. Hemmung des Kreislaufes führt zum Untergang. Das gehört auch zum runden Weg. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
水泉东流,日夜不休;上不竭,下不满;小为大,重为轻;圜道也。 |
shui3 quan2 dong1 liu2 , ri4 ye4 bu4 xiu1 ; shang4 bu4 jie2 , xia4 bu4 man3 ; xiao3 wei2/wei4 da4 , chong2/zhong4 wei2/wei4 qing1 ; huan2/yuan2 dao4 ye3 。 | Wasserquellen fließen nach Osten und hören nicht auf Tag und Nacht. Oben versiegen sie nicht, und die Tiefe wird nicht voll. Die kleinen Bächlein werden groß, und die schweren Wasser im Meer werden leicht und steigen als Wolken empor. Das gehört zum runden Weg. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
何以说天道之圜也?精气一上一下,圜周复杂,无所稽留,故曰天道圜。 |
he2 yi3 shuo1 tian1 dao4 zhi1 huan2/yuan2 ye3 ? jing1 qi4 yi1 shang4 yi1 xia4 , huan2/yuan2 zhou1 fu4 za2 , wu2 suo3 ji1 liu2 , gu4 yue1 tian1 dao4 huan2/yuan2 。 | Was ist darunter zu verstehen, daß des Himmels Weg rund ist? Die Lebenskraft dringt nach oben und dringt nach unten, in rundem Kreislauf in sich geschlossen, ohne Stockung und Hemmnis. Darum heißt es: Des Himmels Weg ist rund. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
物动则萌,萌而生,生而长,长而大,大而成,成乃衰,衰乃杀,杀乃藏,圜道也。 |
wu4 dong4 ze2 meng2 , meng2 er2 sheng1 , sheng1 er2 chang2/zhang3 , chang2/zhang3 er2 da4 , da4 er2 cheng2 , cheng2 nai3 shuai1 , shuai1 nai3 sha1 , sha1 nai3 cang2 , huan2/yuan2 dao4 ye3 。 | Wenn die Geschöpfe sich regen, so keimen sie; vom Keimen geht es zum Leben, vom Leben zum Wachstum, vom Wachstum zur Größe, von der Größe zur Reife, von der Reife zum Verfall, vom Verfall zum Sterben, nach dem Tode zur Erde zurück. Das gehört zum runden Weg. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
何以說天道之圜也?精氣一上一下,圜周復雜,無所稽留,故曰天道圜。 |
he2 yi3 shuo1 tian1 dao4 zhi1 huan2/yuan2 ye3 ? jing1 qi4 yi1 shang4 yi1 xia4 , huan2/yuan2 zhou1 復 za2 , wu2 suo3 ji1 liu2 , gu4 yue1 tian1 dao4 huan2/yuan2 。 | Was ist darunter zu verstehen, daß des Himmels Weg rund ist? Die Lebenskraft dringt nach oben und dringt nach unten, in rundem Kreislauf in sich geschlossen, ohne Stockung und Hemmnis. Darum heißt es: Des Himmels Weg ist rund. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
日夜一周,圜道也 |
ri4 ye4 yi1 zhou1 , huan2/yuan2 dao4 ye3 | Der regelmäßige Wechsel von Tag und Nacht gehört zum runden Weg. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
精行四時,一上一下各與遇,圜道也 |
jing1 hang2/xing2 si4 shi2 , yi1 shang4 yi1 xia4 ge4 yu3 yu4 , huan2/yuan2 dao4 ye3 | Des Lichtes Wanderung durch die vier Jahreszeiten, einmal oben, einmal unten, daß jede zu ihrem Rechte kommt, gehört zum runden Weg. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
精行四时,一上一下各与遇,圜道也 |
jing1 hang2/xing2 si4 shi2 , yi1 shang4 yi1 xia4 ge4 yu3 yu4 , huan2/yuan2 dao4 ye3 | Des Lichtes Wanderung durch die vier Jahreszeiten, einmal oben, einmal unten, daß jede zu ihrem Rechte kommt, gehört zum runden Weg. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
天道圜,地道方,圣王法之,所以立上下。 |
tian1 dao4 huan2/yuan2 , de4/di4 dao4 fang1 , sheng4 wang2 fa3 zhi1 , suo3 yi3 li4 shang4 xia4 。 | Des Himmels Weg ist rund, der Erde Weg ist eckig. Die heiligen Könige haben also das zum Vorbild genommen und dementsprechend Herren und Diener eingesetzt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
天道圜,地道方,聖王法之,所以立上下。 |
tian1 dao4 huan2/yuan2 , de4/di4 dao4 fang1 , sheng4 wang2 fa3 zhi1 , suo3 yi3 li4 shang4 xia4 。 | Des Himmels Weg ist rund, der Erde Weg ist eckig. Die heiligen Könige haben also das zum Vorbild genommen und dementsprechend Herren und Diener eingesetzt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命作多人的赎价。 |
yin1 wei2/wei4 ren2 zi5 lai2 , bing4 bu4 shi4 yao4 shou4 ren2 de5 fu2 shi4 , nai3 shi4 yao4 fu2 shi4 ren2 , bing4 qie3 yao4 she3 ming4 zuo4 duo1 ren2 de5 shu2 jia4/jie4 。 | 10.45 Denn auch der Sohn des Menschen ist nicht gekommen, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele. (Die Bibel - Markusevangelium) |
燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。 |
fan2 ji4 he2/he4/huo2 shu2 zui4 ji4 shi4 ni3 bu4 xi3 欢 de5 。 | an Brandopfern und Opfern für die Sünde hast du kein Wohlgefallen gefunden. (Die Bibel - Hebräerbrief) |
我们在爱子里得蒙救赎,罪过得以赦免。 |
wo3 men5 zai4 ai4 zi5 li3 de2/de5/dei3 meng2 jiu4 shu2 , zui4 guo4 de2/de5/dei3 yi3 she4 mian3 。 | in welchem wir die Erlösung haben, die Vergebung der Sünden; (Die Bibel - Kolosserbrief) |
原来牲畜的血被大祭司带入圣所作赎罪祭;牲畜的身子被烧在营外。 |
yuan2 lai2 sheng1 畜 de5 xie3/xue4 bei4 da4 ji4 si1 dai4 ru4 sheng4 suo3 zuo4 shu2 zui4 ji4 ; sheng1 畜 de5 shen1 zi5 bei4 shao1 zai4 ying2 wai4 。 | Denn von den Tieren, deren Blut für die Sünde in das Heiligtum hineingetragen wird durch den Hohenpriester, werden die Leiber außerhalb des Lagers verbrannt. (Die Bibel - Hebräerbrief) |
20.28正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。 |
20.28 zheng4 ru2 ren2 zi5 lai2 , bu4 shi4 yao4 shou4 ren2 de5 fu2 shi4 , nai3 shi4 yao4 fu2 shi4 ren2 , bing4 qie3 yao4 she3 ming4 , zuo4 duo1 ren2 de5 shu2 jia4/jie4 。 | 20.28 gleichwie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
基督既为我们受(原文是成)了咒诅,就赎出我们脱离律法的咒诅;因为经上记着:凡挂在木头上都是被咒诅的。 Christus |
ji1 du1 ji4 wei2/wei4 wo3 men5 shou4 ( yuan2 wen2 shi4 cheng2 ) le5 zhou4 zu3 , jiu4 shu2 chu1 wo3 men5 tuo1 li2 lü4 fa3 de5 zhou4 zu3 ; yin1 wei2/wei4 jing4 shang4 ji4 zhao2/zhe2 : fan2 gua4 zai4 mu4 tou2 shang4 dou1/du1 shi4 bei4 zhou4 zu3 de5 。 Christus | hat uns losgekauft von dem Fluche des Gesetzes, indem er ein Fluch für uns geworden ist (denn es steht geschrieben: "Verflucht ist jeder, der am Holze hängt!"); (Die Bibel - Galaterbrief) |
律法既因肉体软弱,有所不能行的,神就差遣自己的儿子,成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案, |
lü4 fa3 ji4 yin1 rou4 ti3 ruan3 ruo4 , you3 suo3 bu4 neng2 hang2/xing2 de5 , shen2 jiu4 cha4/chai1 qian3 zi4 ji3 de5 er2/er5 zi5 , cheng2 wei2/wei4 zui4 shen1 de5 xing2 zhuang4 , zuo4 le5 shu2 zui4 ji4 , zai4 rou4 ti3 zhong1/zhong4 ding4 le5 zui4 an4 , | Denn das dem Gesetz Unmögliche, weil es durch das Fleisch kraftlos war, tat Gott, indem er, seinen eigenen Sohn in Gleichgestalt des Fleisches der Sünde und für die Sünde sendend, die Sünde im Fleische verurteilte, (Die Bibel - Römerbrief) |
他舍自己作万人的赎价,到了时候,这事必证明出来。 |
ta1 she3 zi4 ji3 zuo4 wan4 ren2 de5 shu2 jia4/jie4 , dao4 le5 shi2 hou4 , zhe4/zhei4 shi4 bi4 zheng4 ming2 chu1 lai2 。 | der sich selbst gab zum Lösegeld für alle, wovon das Zeugnis zu seiner Zeit verkündigt werden sollte, (Die Bibel - Timotheusbrief1) |
但基督献了一次永远的赎罪祭,就在神的右边坐下了。 |
dan4 ji1 du1 xian4 le5 yi1 ci4 yong3 yuan3 de5 shu2 zui4 ji4 , jiu4 zai4 shen2 de5 you4 bian1 zuo4 xia4 le5 。 | Er aber, nachdem er ein Schlachtopfer für Sünden dargebracht, hat sich auf immerdar gesetzt zur Rechten Gottes, fortan wartend, (Die Bibel - Hebräerbrief) |
不但如此,就是我们这有圣灵初结果子的,也是自己心里叹息,等候得着儿子的名分,乃是我们的身体得赎。 |
bu4 dan4 ru2 ci3 , jiu4 shi4 wo3 men5 zhe4/zhei4 you3 sheng4 ling2 chu1 jie1/jie2 guo3 zi5 de5 , ye3 shi4 zi4 ji3 xin1 li3 tan4 xi1 , deng3 hou4 de2/de5/dei3 zhao2/zhe2 er2/er5 zi5 de5 ming2 fen1 , nai3 shi4 wo3 men5 de5 shen1 ti3 de2/de5/dei3 shu2 。 | Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir die Erstlinge des Geistes haben, auch wir selbst seufzen in uns selbst, erwartend die Sohnschaft: die Erlösung unseres Leibes. (Die Bibel - Römerbrief) |
昔为舍氏睹臣之母,量所以赎之则无有,而身固公家之财也。 |
xi1/xi2 wei2/wei4 she3 shi4 du3 chen2 zhi1 mu3 , liang2/liang4 suo3 yi3 shu2 zhi1 ze2 wu2 you3 , er2 shen1 gu4 gong1 jia1 zhi1 cai2 ye3 。 | Kürzlich sah ich meine Mutter auf einem Markt. Ich wollte sie loskaufen, hatte aber kein Geld dazu, und außerdem bin ich selbst der Sklave fremder Menschen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
这圣灵是我们得基业的凭据(原文作:质),直等到神之民(原文作:产业)被赎,使他的荣耀得着称赞。 |
zhe4/zhei4 sheng4 ling2 shi4 wo3 men5 de2/de5/dei3 ji1 ye4 de5 ping2 ju4 ( yuan2 wen2 zuo4 : zhi4 ), zhi2 deng3 dao4 shen2 zhi1 min2 ( yuan2 wen2 zuo4 : chan3 ye4 ) bei4 shu2 , shi3/shi4 ta1 de5 rong2 耀 de2/de5/dei3 zhao2/zhe2 cheng1 zan4 。 | welcher das Unterpfand unseres Erbes ist, zur Erlösung des erworbenen Besitzes, zum Preise seiner Herrlichkeit. (Die Bibel - Epheserbrief) |
因为我们得知真道以後,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了; |
yin1 wei2/wei4 wo3 men5 de2/de5/dei3 zhi1 zhen1 dao4 yi3 hou4 , ruo4 gu4 yi4 犯 zui4 , shu2 zui4 de5 ji4 jiu4 zai4 mei2/mo4 you3 le5 ; | Denn wenn wir mit Willen sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, so bleibt kein Schlachtopfer für Sünden mehr übrig, (Die Bibel - Hebräerbrief) |
这摩西就是百姓弃绝说谁立你作我们的首领和审判官的;神却藉那在荆棘中显现之使者的手差派他作首领、作救赎的。 |
zhe4/zhei4 mo2 xi1 jiu4 shi4 bai3 xing4 qi4 jue2 shuo1 shei2 li4 ni3 zuo4 wo3 men5 de5 shou3 ling3 he2/he4/huo2 shen3 pan4 guan1 de5 ; shen2 que4 jie4 na4/nei4 zai4 jing1 ji2 zhong1/zhong4 xian3 xian4 zhi1 shi3/shi4 zhe3 de5 shou3 cha4/chai1 pai4 ta1 zuo4 shou3 ling3 、 zuo4 jiu4 shu2 de5 。 | 35 Diesen Moses, den sie verleugneten, indem sie sagten: "Wer hat dich zum Obersten und Richter gesetzt?" diesen hat Gott zum Obersten und Retter gesandt mit der Hand des Engels, der ihm in dem Dornbusch erschien. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
他为我们舍了自己,要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们,特作自己的子民,热心为善。 |
ta1 wei2/wei4 wo3 men5 she3 le5 zi4 ji3 , yao4 shu2 wo3 men5 tuo1 li2 yi1 qie1 zui4 e4/wu4 , you4 jie2 jing4 wo3 men5 , te2/te4 zuo4 zi4 ji3 de5 zi5 min2 , re4 xin1 wei2/wei4 shan3/shan4 。 | der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns loskaufte von aller Gesetzlosigkeit und reinigte sich selbst ein Eigentumsvolk, eifrig in guten Werken. (Die Bibel - Titusbrief) |
我们藉这爱子的血得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。 |
wo3 men5 jie4 zhe4/zhei4 ai4 zi5 de5 xie3/xue4 de2/de5/dei3 meng2 jiu4 shu2 , guo4 犯 de2/de5/dei3 yi3 she4 mian3 , nai3 shi4 zhao4 ta1 feng1 fu4 de5 en1 dian3 。 | in welchem wir die Erlösung haben durch sein Blut, die Vergebung der Vergehungen, nach dem Reichtum seiner Gnade, (Die Bibel - Epheserbrief) |
故此,他理当为百姓和自己献祭赎罪。 |
gu4 ci3 , ta1 li3 dang1/dang4 wei2/wei4 bai3 xing4 he2/he4/huo2 zi4 ji3 xian4 ji4 shu2 zui4 。 | und um dieser willen muß er, wie für das Volk, so auch für sich selbst opfern für die Sünden. (Die Bibel - Hebräerbrief) |
以上说:祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的(这都是按着律法献的); |
yi3 shang4 shuo1 : ji4 wu4 he2/he4/huo2 li3 wu4 , fan2 ji4 he2/he4/huo2 shu2 zui4 ji4 , shi4 ni3 bu4 yuan4 yi4 de5 , ye3 shi4 ni3 bu4 xi3 欢 de5 ( zhe4/zhei4 dou1/du1 shi4 an4 zhao2/zhe2 lü4 fa3 xian4 de5 ); | Indem er vorher sagt: "Schlachtopfer und Speisopfer und Brandopfer und Opfer für die Sünde hast du nicht gewollt, noch Wohlgefallen daran gefunden" (die nach dem Gesetz dargebracht werden), sprach er dann: (Die Bibel - Hebräerbrief) |
不要叫神的圣灵担忧;你们原是受了他的印记,等候得赎的日子来到。 |
bu4 yao4 jiao4 shen2 de5 sheng4 ling2 担 you1 ; ni3 men5 yuan2 shi4 shou4 le5 ta1 de5 yin4 ji4 , deng3 hou4 de2/de5/dei3 shu2 de5 ri4 zi5 lai2 dao4 。 | Und betrübet nicht den Heiligen Geist Gottes, durch welchen ihr versiegelt worden seid auf den Tag der Erlösung. (Die Bibel - Epheserbrief) |
凡从人间挑选的大祭司,是奉派替人办理属神的事,为要献上礼物和赎罪祭(或作:要为罪献上礼物和祭物)。 |
fan2 cong2 ren2 jian1 tao1/tiao1/tiao3 xuan3 de5 da4 ji4 si1 , shi4 奉 pai4 ti4 ren2 ban4 li3 shu3 shen2 de5 shi4 , wei2/wei4 yao4 xian4 shang4 li3 wu4 he2/he4/huo2 shu2 zui4 ji4 ( huo4 zuo4 : yao4 wei2/wei4 zui4 xian4 shang4 li3 wu4 he2/he4/huo2 ji4 wu4 )。 | Denn jeder aus Menschen genommene Hohepriester wird für Menschen bestellt in den Sachen mit Gott, auf daß er sowohl Gaben als auch Schlachtopfer für Sünden darbringe; (Die Bibel - Hebräerbrief) |
知道你们得赎,脱去你们祖宗所传流虚妄的行为,不是凭着能坏的金银等物, |
zhi1 dao4 ni3 men5 de2/de5/dei3 shu2 , tuo1 qu4 ni3 men5 zu3 zong1 suo3 chuan2/zhuan4 liu2 xu1 wang4 de5 hang2/xing2 wei2/wei4 , bu4 shi4 ping2 zhao2/zhe2 neng2 huai4 de5 jin1 yin2 deng3 wu4 , | indem ihr wisset, daß ihr nicht mit verweslichen Dingen, mit Silber oder Gold, erlöst worden seid von eurem eitlen, von den Vätern überlieferten Wandel, (Die Bibel - Petrusbrief1) |
圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养神的教会,就是他用自己血所买来的(或作:救赎的)。 |
sheng4 ling2 li4 ni3 men5 zuo4 quan2 qun2 de5 jian1/jian4 du1 , ni3 men5 jiu4 dang1/dang4 wei2/wei4 zi4 ji3 jin3 shen4 , ye3 wei2/wei4 quan2 qun2 jin3 shen4 , mu4 yang3 shen2 de5 jiao1 hui4 , jiu4 shi4 ta1 yong4 zi4 ji3 xie3/xue4 suo3 mai3 lai2 de5 ( huo4 zuo4 : jiu4 shu2 de5 )。 | 28 Habet nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, in welcher der Heilige Geist euch als Aufseher gesetzt hat, die Versammlung Gottes zu hüten, welche er sich erworben hat durch das Blut seines Eigenen. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放(原文是赎),为要得着更美的复活。 |
you3 妇 ren2 de2/de5/dei3 zi4 ji3 de5 si3 ren2 fu4 huo2 。 you4 you3 ren2 ren3 shou4 yan2 xing2 , bu4 ken3 苟 qie3 de2/de5/dei3 shi4 fang4 ( yuan2 wen2 shi4 shu2 ), wei2/wei4 yao4 de2/de5/dei3 zhao2/zhe2 geng4 mei3 de5 fu4 huo2 。 | Weiber erhielten ihre Toten wieder durch Auferstehung; andere aber wurden gefoltert, da sie die Befreiung nicht annahmen, auf daß sie eine bessere Auferstehung erlangten. (Die Bibel - Hebräerbrief) |
为此,他作了新约的中保,既然受死赎了人在前约之时所犯的罪过,便叫蒙召之人得着所应许永远的产业。 |
wei2/wei4 ci3 , ta1 zuo4 le5 xin1 yue1 de5 zhong1/zhong4 bao3 , ji4 ran2 shou4 si3 shu2 le5 ren2 zai4 qian2 yue1 zhi1 shi2 suo3 犯 de5 zui4 guo4 , bian4 jiao4 meng2 zhao4 zhi1 ren2 de2/de5/dei3 zhao2/zhe2 suo3 ying1/ying4 xu3 yong3 yuan3 de5 chan3 ye4 。 | Und darum ist er Mittler eines neuen Bundes, damit, da der Tod stattgefunden hat zur Erlösung von den Übertretungen unter dem ersten Bunde, die Berufenen die Verheißung des ewigen Erbes empfingen; (Die Bibel - Hebräerbrief) |
要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。 |
yao4 ba3 lü4 fa3 yi3 xia4 de5 ren2 shu2 chu1 lai2 , jiao4 wo3 men5 de2/de5/dei3 zhao2/zhe2 er2/er5 zi5 de5 ming2 fen1 。 | auf daß er die, welche unter Gesetz waren, loskaufte, auf daß wir die Sohnschaft empfingen. (Die Bibel - Galaterbrief) |
津巴布韋曾經是英國的殖民地。 |
津 ba1 bu4 wei2 ceng2 jing4 shi4 ying1 guo2 de5 zhi2 min2 de4/di4 。 | Zimbabwe war einmal eine Kolonie Britanniens. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
公懼,召子韋而問焉 |
gong1 ju4 , zhao4 zi5 wei2 er2 wen4 yan1 | Der Herzog geriet in Furcht; er berief den Dsï We und befragte ihn (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
子韋還走,北面載拜曰: |
zi5 wei2 hai2/huan2 zou3 , bei3 mian4 zai3/zai4 bai4 yue1 : | Da zog sich Dsï We zurück, mit dem Gesicht dem Fürsten zugewandt. Er verneigte sich und sprach: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
子韋曰: |
zi5 wei2 yue1 : | Dsï We sprach: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Bibel
[Bearbeiten]Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
奉神旨意,作基督 Jesu 使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督 Jesu 里有忠心的人。 | Paulus, Apostel Jesu Christi durch Gottes willen, den Heiligen und Treuen in Christo Jesu, die in Ephesus sind: |
愿恩惠、平安从神我们的父和主 Jesus 基督归与你们! | Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! |
愿颂赞归与我们主 Jesus 基督的父神!他在基督里曾赐给我们天上各样属灵的福气: | Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns gesegnet hat mit jeder geistlichen Segnung in den himmlischen Örtern in Christo, |
就如神从创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有瑕疵; | wie er uns auserwählt hat in ihm vor Grundlegung der Welt, daß wir heilig und tadellos seien vor ihm in Liebe; |
又因爱我们,就按着自己意旨所喜悦的,预定我们藉着 Jesum 基督得儿子的名分, | und uns zuvorbestimmt hat zur Sohnschaft durch Jesum Christum für sich selbst nach dem Wohlgefallen seines Willens, |
使他荣耀的恩典得着称赞;这恩典是他在爱子里所赐给我们的。 | zum Preise der Herrlichkeit seiner Gnade, worin er uns begnadigt hat in dem Geliebten, |
我们藉这爱子的血得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。 | in welchem wir die Erlösung haben durch sein Blut, die Vergebung der Vergehungen, nach dem Reichtum seiner Gnade, |
这恩典是神用诸般智慧聪明,充充足足赏给我们的; | welche er gegen uns hat überströmen lassen in aller Weisheit und Einsicht, |
都是照他自己所预定的美意,叫我们知道他旨意的奥秘, | indem er uns kundgetan hat das Geheimnis seines Willens, nach seinem Wohlgefallen, das er sich vorgesetzt hat in sich selbst |
要照所安排的,在日期满足的时候,使天上、地上、一切所有的都在基督里面同归於一。 | für die Verwaltung der Fülle der Zeiten: alles unter ein Haupt zusammenzubringen in dem Christus, das was in den Himmeln und das, was auf der Erde ist, in ihm, |
我们也在他里面得(或作:成)了基业;这原是那位随己意行、做万事的,照着他旨意所预定的, | in welchem wir auch ein Erbteil erlangt haben, die wir zuvorbestimmt sind nach dem Vorsatz dessen, der alles wirkt nach dem Rate seines Willens, |
叫他的荣耀从我们这首先在基督里有 gehofft 的人可以得着称赞。 | damit wir zum Preise seiner Herrlichkeit seien, die wir zuvor auf den Christus gehofft haben; |
你们既听见真理的道,就是那叫你们得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所应许的圣灵为印记。 | auf welchen auch ihr gehofft, nachdem ihr gehört habt das Wort der Wahrheit, das Evangelium eures Heils, in welchem ihr auch, nachdem ihr geglaubt habt, versiegelt worden seid mit dem Heiligen Geiste der Verheißung, |
这圣灵是我们得基业的凭据(原文作:质),直等到神之民(原文作:产业)被赎,使他的荣耀得着称赞。 | welcher das Unterpfand unseres Erbes ist, zur Erlösung des erworbenen Besitzes, zum Preise seiner Herrlichkeit. |
因此,我既听见你们信从主 Jesus,亲爱众圣徒, | Weshalb auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben an den Herrn Jesus, der in euch ist, und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt, nicht aufhöre, |
就为你们不住的感谢神。 Gebet 的时候,常题到你们, | für euch zu danken, euer erwähnend in meinen Gebeten, |
求我们主 Jesus 基督的神,荣耀的父,将那赐人智慧和启示的灵赏给你们,使你们真知道他, | auf daß der Gott unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Herrlichkeit, euch gebe den Geist der Weisheit und Offenbarung in der Erkenntnis seiner selbst, damit ihr, |
并且照明你们心中的眼睛,使你们知道他的恩召有何等指望,他在圣徒中得的基业有何等丰盛的荣耀; | erleuchtet an den Augen eures Herzens, wisset, welches die Hoffnung seiner Berufung ist, und welches der Reichtum der Herrlichkeit seines Erbes in den Heiligen, |
并知道他向我们这信的人所显的能力是何等浩大, | und welches die überschwengliche Größe seiner Kraft an uns, den Glaubenden, nach der Wirksamkeit der Macht seiner Stärke, |
就是照他在基督身上所运行的大能大力,使他从死里复活,叫他在天上坐在自己的右边, | in welcher er gewirkt hat in dem Christus, indem er ihn aus den Toten auferweckte (und er setzte ihn zu seiner Rechten in den himmlischen Örtern, |
远超过一切执政的、掌权的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,连来世的也都超过了。 | über jedes Fürstentum und jede Gewalt und Kraft und Herrschaft und jeden Namen, der genannt wird, nicht allein in diesem Zeitalter, sondern auch in dem zukünftigen, |
又将万有服在他的脚下,使他为教会作万有之首。 | und hat alles seinen Füßen unterworfen und ihn als Haupt über alles der Versammlung gegeben, |
教会是他的身体,是那充满万有者所充满的。 | welche sein Leib ist, die Fülle dessen, der alles in allem erfüllt); |
Chinese Union Version () | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
我为主被囚的劝你们:既然蒙召,行事为人就当与蒙召的恩相称。 | Ich ermahne euch nun, ich, der Gefangene im Herrn, daß ihr würdig wandelt der Berufung, mit welcher ihr berufen worden seid, |
凡事谦虚、温柔、忍耐,用爱心互相宽容, | mit aller Demut und Sanftmut, mit Langmut, einander ertragend in Liebe, |
用和平彼此联络,竭力保守圣灵所赐合而为一的心。 | euch befleißigend, die Einheit des Geistes zu bewahren in dem Bande des Friedens. |
身体只有一个,圣灵只有一个,正如你们蒙召同有一个指望。 | Da ist ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen worden seid in einer Hoffnung eurer Berufung. |
一主,一信,一洗, | Ein Herr, ein Glaube, eine Taufe, |
一神,就是众人的父,超乎众人之上,贯乎众人之中,也住在众人之内。 | ein Gott und Vater aller, der da ist über allen und durch alle und in uns allen. |
我们各人蒙恩,都是照基督所量给各人的恩赐。 | Jedem einzelnen aber von uns ist die Gnade gegeben worden nach dem Maße der Gabe des Christus. |
所以经上说:他升上高天的时候, gefangen genommen die 仇敌,将各样的恩赐赏给人。 | Darum sagt er: "Hinaufgestiegen in die Höhe, hat er die Gefangenschaft gefangen geführt und den Menschen Gaben gegeben". |
(既说升上,岂不是先降在地下麽? | Das aber: Er ist hinaufgestiegen, was ist es anders, als daß er auch hinabgestiegen ist in die unteren Teile der Erde? |
那降下的,就是远升诸天之上要充满万有的。) | Der hinabgestiegen ist, ist derselbe, der auch hinaufgestiegen ist über alle Himmel, auf daß er alles erfüllte. |
他所赐的,有使徒,有先知,有传福音的,有牧师和教师, | Und er hat die einen gegeben als Apostel und andere als Propheten und andere als Evangelisten und andere als Hirten und Lehrer, |
为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体, | zur Vollendung der Heiligen, für das Werk des Dienstes, für die Auferbauung des Leibes Christi, |
直等到我们众人在真道上同归於一,认识神的儿子,得以长大成人,满有基督长成的身量, | bis wir alle hingelangen zu der Einheit des Glaubens und zur Erkenntnis des Sohnes Gottes, zu dem erwachsenen Manne, zu dem Maße des vollen Wuchses der Fülle des Christus; |
使我们不再作小孩子,中了人的诡计和欺骗的法术,被一切异教之风摇动,飘来飘去,就随从各样的异端; | auf daß wir nicht mehr Unmündige seien, hin-und hergeworfen und umhergetrieben von jedem Winde der Lehre, die da kommt durch die Betrügerei der Menschen, durch ihre Verschlagenheit zu listig ersonnenem Irrtum; |
惟用爱心说诚实话,凡事长进,连於元首基督, | sondern die Wahrheit festhaltend in Liebe, laßt uns in allem heranwachsen zu ihm hin, der das Haupt ist, der Christus, |
全身都靠他联络得合式,百节各按各职,照着各体的功用彼此相助,便叫身体渐渐增长,在爱中建立自己。 | aus welchem der ganze Leib, wohl zusammengefügt und verbunden durch jedes Gelenk der Darreichung, nach der Wirksamkeit in dem Maße jedes einzelnen Teiles, für sich das Wachstum des Leibes bewirkt zu seiner Selbstauferbauung in Liebe. |
所以我说,且在主里确实的说,你们行事不要再像外邦人存虚妄的心行事。 | Dieses nun sage und bezeuge ich im Herrn, daß ihr forthin nicht wandelt, wie auch die übrigen Nationen wandeln, in Eitelkeit ihres Sinnes, |
他们心地昏昧,与神所赐的生命隔绝了,都因自己无知,心里刚硬; | verfinstert am Verstande, entfremdet dem Leben Gottes wegen der Unwissenheit, die in ihnen ist, wegen der Verstockung ihres Herzens, |
良心既然丧尽,就放纵私欲,贪行种种的污秽。 | welche, da sie alle Empfindung verloren, sich selbst der Ausschweifung hingegeben haben, alle Unreinigkeit mit Gier auszuüben. |
你们学了基督,却不是这样。 | Ihr aber habt den Christus nicht also gelernt, |
如果你们听过他的道,领了他的教,学了他的真理, | wenn ihr anders ihn gehört habt und in ihm gelehrt worden seid, wie die Wahrheit in dem Jesus ist: |
就要脱去你们从前行为上的旧人,这旧人是因私欲的迷惑渐渐变坏的; | daß ihr, was den früheren Lebenswandel betrifft, abgelegt habt den alten Menschen, der nach den betrügerischen Lüsten verdorben wird, |
又要将你们的心志改换一新, | aber erneuert werdet in dem Geiste eurer Gesinnung |
并且穿上新人;这新人是照着神的形像造的,有真理的仁义和圣洁。 | und angezogen habt den neuen Menschen, der nach Gott geschaffen ist in wahrhaftiger Gerechtigkeit und Heiligkeit. |
所以你们要弃绝谎言,各人与邻舍说实话,因为我们是互相为肢体。 | Deshalb, da ihr die Lüge abgelegt habt, redet Wahrheit, ein jeder mit seinem Nächsten, denn wir sind Glieder voneinander. |
生气却不要犯罪;不可含怒到日落, | Zürnet, und sündiget nicht. Die Sonne gehe nicht unter über eurem Zorn, |
也不可给魔鬼留地步。 | und gebet nicht Raum dem Teufel. |
从前偷窃的,不要再偷;总要劳力,亲手做正经事,就可有馀分给那缺少的人。 | Wer gestohlen hat, stehle nicht mehr, sondern arbeite vielmehr und wirke mit seinen Händen das Gute, auf daß er dem Dürftigen mitzuteilen habe. |
污秽的言语一句不可出口,只要随事说造就人的好话,叫听见的人得益处。 | Kein faules Wort gehe aus eurem Munde, sondern das irgend gut ist zur notwendigen Erbauung, auf daß es den Hörenden Gnade darreiche. |
不要叫神的圣灵担忧;你们原是受了他的印记,等候得赎的日子来到。 | Und betrübet nicht den Heiligen Geist Gottes, durch welchen ihr versiegelt worden seid auf den Tag der Erlösung. |
一切苦毒、恼恨、忿怒、 Geschrei、毁谤,并一切的恶毒(或作:阴毒),都当从你们中间除掉; | Alle Bitterkeit und Wut und Zorn und Geschrei und Lästerung sei von euch weggetan, samt aller Bosheit. |
并要以恩慈相待,Mitleid 的心,彼此饶恕,正如神在基督里饶恕了你们一样。 | Seid aber gegeneinander gütig, mitleidig, einander vergebend, gleichwie auch Gott in Christo euch vergeben hat. |
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
20.1 因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工, | 20.1 Denn das Reich der Himmel ist gleich einem Hausherrn, der frühmorgens ausging, um Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen. |
20.2 和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。 | 20.2 Nachdem er aber mit den Arbeitern um einen Denar den Tag übereingekommen war, sandte er sie in seinen Weinberg. |
20.3 约在巳初出去,看见市上还有?站的人, | 20.3 Und als er um die dritte Stunde ausging, sah er andere auf dem Markte müßig stehen; |
20.4 就对他们说:你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。他们也进去了。 | 20.4 und zu diesen sprach er: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werde ich euch geben. |
20.5 约在午正和申初又出去,也是这样行。 | 20.5 Sie aber gingen hin. Wiederum aber ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat desgleichen. |
20.6 约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:你们为什么整天在这里?站呢? | 20.6 Als er aber um die elfte Stunde ausging, fand er andere stehen und spricht zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig? |
20.7 他们说:因为没有人雇我们。他说:你们也进葡萄园去。 | 20.7 Sie sagen zu ihm: Weil niemand uns gedungen hat. Er spricht zu ihnen: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werdet ihr empfangen . |
20.8 到了晚上,园主对管事的说:叫工人都来,给他们工钱,从後来的起,到先来的为止。 | 20.8 Als es aber Abend geworden war, spricht der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: Rufe die Arbeiter und zahle ihnen den Lohn, anfangend von den letzten bis zu den ersten. |
20.9 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。 | 20.9 Und als die um die elfte Stunde Gedungenen kamen, empfingen sie je einen Denar. |
20.10 及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。 | 20.10 Als aber die ersten kamen, meinten sie, daß sie mehr empfangen würden; und auch sie empfingen je einen Denar. |
20.11 他们得了,就埋怨家主说: | 20.11 Als sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn und sprachen: |
20.12 我们整天劳苦受热,那後来的只做了一小时,你 jedoch 叫他们和我们一样么? | 20.12 Diese letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir die Last des Tages und die Hitze getragen haben. |
20.13 家主回答其中的一人说:朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子么? | 20.13 Er aber antwortete und sprach zu einem von ihnen: Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen? |
20.14 拿你的走罢!我给那後来的和给你一样,这是我愿意的。 | 20.14 Nimm das Deine und gehe hin. Ich will aber diesem letzten geben wie auch dir. |
20.15 我的东西难道不可随我的意思用么?因为我作好人,你就红了眼么? | 20.15 Ist es mir nicht erlaubt, mit dem Meinigen zu tun, was ich will? Blickt dein Auge böse, weil ich gütig bin? |
20.16 这样,那在後的,将要在前;在前的,将要在後了。(有古卷在此有:因为被召的人多,选上的人少。) | 20.16 Also werden die Letzten Erste, und die Ersten Letzte sein; denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte. |
20.17 Jesus 上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说: | 20.17 Und als Jesus nach Jerusalem hinaufging, nahm er die zwölf Jünger auf dem Wege besonders zu sich und sprach zu ihnen: |
20.18 看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪, | 20.18 Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und der Sohn des Menschen wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überliefert werden, und sie werden ihn zum Tode verurteilen; |
20.19 又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。 | 20.19 und sie werden ihn den Nationen überliefern, um ihn zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er auferstehen. |
20.20 那时,西庇太儿子的母亲同他两个儿子上前来拜 Jesus,求他一件事。 | 20.20 Dann trat die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söhnen zu ihm und warf sich nieder und erbat etwas von ihm. |
20.21 Jesus 说:你要什么呢?他说:愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。 | 20.21 Er aber sprach zu ihr: Was willst du? Sie sagt zu ihm: Sprich, daß diese meine zwei Söhne einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen mögen in deinem Reiche. |
20.22 Jesus 回答说:你们不知道所求的是什么;我将要喝的杯,你们能喝么?他们说:我们能。 | 20.22 Jesus aber antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde? Sie sagen zu ihm: Wir können es. |
20.23 Jesus 说:我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。 | 20.23 Und er spricht zu ihnen: Meinen Kelch werdet ihr zwar trinken, aber das Sitzen zu meiner Rechten und zu meiner Linken steht nicht bei mir zu vergeben, sondern ist für die, welchen es von meinem Vater bereitet ist. |
20.24 那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。 | 20.24 Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder. |
20.25 Jesus 叫了他们来,说:你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。 | 20.25 Jesus aber rief sie herzu und sprach: Ihr wisset, daß die Regenten der Nationen über dieselben herrschen und die Großen Gewalt über sie üben. |
20.26 只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人; | 20.26 Unter euch soll es nicht also sein; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll euer Diener sein, |
20.27 谁愿为首,就必作你们的仆人。 | 20.27 und wer irgend unter euch der Erste sein will, soll euer Knecht sein; |
20.28 正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。 | 20.28 gleichwie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele. |
20.29 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。 | 20.29 Und als sie von Jericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge. |
20.30 有两个 Blinde 坐在路旁,听说是 Jesus 经过,就 schrieen und 说:主阿,大卫的子孙,可怜我们罢! | 20.30 Und siehe, zwei Blinde, die am Wege saßen, als sie hörten, daß Jesus vorübergehe, schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids! |
20.31 众人责备他们,不许他们作声;他们却越发 schrieen und 说:主阿,大卫的子孙,可怜我们罢! | 20.31 Die Volksmenge aber bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Sie aber schrieen noch mehr und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids! |
20.32 Jesus 就站住,叫他们来,说:要我为你们做什么? | 20.32 Und Jesus blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? |
20.33 他们说:主阿,要我们的眼睛能看见! | 20.33 Sie sagen zu ihm: Herr, daß unsere Augen aufgetan werden. |
20.34 Jesus 就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了 Jesus。 | 20.34 Jesus aber, innerlich bewegt, rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen sehend, und sie folgten ihm nach. |
Texte
[Bearbeiten]礼之于正国也:犹衡之于轻重也,绳墨之于曲直也,规矩之于方圜也。故衡诚县,不可欺以轻重;绳墨诚陈,不可欺以曲直;规矩诚设,不可欺以方圆;君子审礼,不可诬以奸诈。
Übersetzung James Legge
In the right government of a state, the Rules of Propriety serve the same purpose as the steelyard in determining what is light and what is heavy; or as the carpenter's line in determining what is crooked and what is straight; or as the circle and square in determining what is square and what is round. Hence, if the weights of the steel-yard be true, there can be no imposition in the matter of weight; if the line be truly applied, there can be no imposition in the evenness of a surface; if the square and compass be truly employed, there can be no imposition in the shape of a figure. When a superior man (conducts, the government of his state) with a discriminating attention to these rules, he cannot be imposed on by traitors and impostors.
Drei-Zeichen-Klassiker-三字經
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Herbert Giles
[Bearbeiten]Cai Wen-ji, was able to judge from the sound of a psaltery.
Xie Dao-yun, was able to compose verses.
夏朝
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden