Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 861

Aus Wikibooks


Zeichen[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
yun2 bestürzt, irritiert wiktionary Etymologie:
gao1 (Variante von 高), Radikal Nr. 189 = hoch, Höhe, groß, überdurchschnittlich, laut, Ihr (hochwohlgebohren) wiktionary Etymologie:
ren4 altes Längenmaß (7 - 8 chin. Fuß) wiktionary Etymologie:
cao4 ficken, kopulieren wiktionary Etymologie:
yi4 Reihe von Tänzern wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
纷纭
fen1 yun2 widersprüchlich und verwirrend
纭纭
yun2 yun2 variant of 芸芸[yun2 yun2]
众说纷纭
zhong4 shuo1 fen1 yun2 Die Ansichten gehen weit auseinander., Die Meinungen sind geteilt.
聚讼纷纭
ju4 song4 fen1 yun2 (of a body of people) to offer all kinds of different opinions, to argue endlessly

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
肏蛋
cao4 dan4 lousy, rotten
我肏
wo3 cao4 (vulgar) fuck, WTF
肏逼
cao4 bi1 variant of 肏屄[cao4 bi1]
肏你妈
cao4 ni3 ma1 fuck your mother (vulgar)
肏你媽
cao4 ni3 ma1 (traditionelle Schreibweise von 肏你妈), fuck your mother (vulgar)

Sätze[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

Texte[Bearbeiten]

Das Buch der Riten[Bearbeiten]

Ji Tong[Bearbeiten]

昔者,周公旦有勋劳于天下。周公既没,成王、康王追念周公之所以勋劳者,而欲尊鲁;故赐之以重祭。外祭,则郊社是也;内祭,则大尝禘是也。夫大尝禘,升歌《清庙》,下而管《象》;朱干玉戚,以舞《大武》;八佾,以舞《大夏》;此天子之乐也。康周公,故以赐鲁也。子孙纂之,至于今不废,所以明周公之德而又以重其国也。

Übersetzung James Legge

Anciently, Dan, duke of Zhou, did most meritorious service for the kingdom. After his death the kings Cheng and Kang, bearing in mind all his admirable work, and wishing to honour Lu, granted to its lords the right of offering the greatest sacrifices - those in the borders of their capital to Heaven and Earth, in the wider sphere of sacrifice; and the great summer and autumnal sacrifices in the ancestral temple of the state. At those great summer and autumnal sacrifices, on the hall above, they sang the Qing Miao, and in the courtyard below it they danced the Xiang to the flute; they carried red shields and axes adorned with jade in performing the Da Wu dance; and this was the music employed by the son of Heaven. (Those kings) in acknowledgment of the great merit of the duke of Zhou, allowed (the use of those sacrifices and this music) to the (marquis of) Lu. His descendants have continued it, and down to the present day it is not abolished, thereby showing clearly the virtue of the lords of Zhou and magnifying their state.

Analekte des Konfuzius[Bearbeiten]

孔子谓季氏:“八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?”

Übersetzung James Legge

Confucius said of the head of the Ji family, who had eight rows of pantomimes in his area, "If he can bear to do this, what may he not bear to do?"

叔孙武叔语大夫于朝,曰:“子贡贤于仲尼。”子服景伯以告子贡。子贡曰:“譬之宫墙,赐之墙也及肩,窥见室家之好。夫子之墙数仞,不得其门而入,不见宗庙之美,百官之富。得其门者或寡矣。夫子之云,不亦宜乎!”

Übersetzung James Legge

Shu Sun Wu Shu observed to the great officers in the court, saying, "Zi Gong is superior to Zhong Ni." Zi Fu Jing Bo reported the observation to Zi Gong, who said, "Let me use the comparison of a house and its encompassing wall. My wall only reaches to the shoulders. One may peep over it, and see whatever is valuable in the apartments. The wall of my Master is several fathoms high. If one do not find the door and enter by it, he cannot see the ancestral temple with its beauties, nor all the officers in their rich array. But I may assume that they are few who find the door. Was not the observation of the chief only what might have been expected?"

Yi Jing 易經 需 Xu Das Warten
[Bearbeiten]

Text[Bearbeiten]

初九:需于郊。利用恆,无咎。
九二:需于沙。小有言,終吉。
九三:需于泥,致寇至。
六四:需于血,出自穴。
九五:需于酒食,貞吉。
上六:入于穴,有不速之客三人來,敬之終吉。


Richard Wilhelm[Bearbeiten]

Anfangs eine Neun bedeutet: Warten auf dem Anger. Fördernd ist es, im Dauernden zu bleiben. Kein Makel.

Neun auf zweitem Platz bedeutet: Warten auf dem Sand. Es gibt ein wenig Gerede. Das Ende bringt Heil.

Neun auf drittem Platz bedeutet: Warten im Schlamm bewirkt das Kommen des Feindes.

Sechs auf viertem Platz bedeutet: Warten im Blut. Heraus aus dem Loch.

Neun auf fünftem Platz bedeutet: Warten bei Wein und Speise. Beharrlichkeit bringt Heil.

Oben eine Sechs bedeutet: Man gerät in das Loch. Da kommen ungebetener Gäste drei. Ehre sie, so kommt am Ende Heil.

James Legge[Bearbeiten]

The first NINE, undivided, shows its subject waiting in the distant border. It will be well for him constantly to maintain (the purpose thus shown), in which case there will be no error.

The second NINE, undivided, shows its subject waiting on the sand (of the mountain stream). He will (suffer) the small (injury of) being spoken (against), but in the end there will be good fortune.

The third NINE, undivided, shows its subject in the mud (close by the stream). He thereby invites the approach of injury.

The fourth SIX, divided, shows its subject waiting in (the place of) blood. But he will get out of the cavern.

The fifth NINE, undivided, shows its subject waiting amidst the appliances of a feast. Through his firmness and correctness there will be good fortune.

The topmost SIX, divided, shows its subject entered into the cavern.there are three guests coming, without being urged, (to his help). If he receive them respectfully, there will be good fortune in the end.

夏朝
[Bearbeiten]

音乐
中国早在九千年前的新石器时代初期就有乐器出现。有关音乐在中国的起始,文献记载众说纷纭。《吕氏春秋·古乐篇》和《尚书·益稷》记载帝喾、帝舜时期便已经有多种乐器,其中一些乐器的名称古书语焉不详。《山海经·大荒西经》记载“开上三嫔于天,得《九辩》与《九歌》以下。此天穆之野,髙二千仞,开焉得始歌《九招》”,传说夏后启乘龙做客天宫,从天帝那里偷取《九歌》、《九招》、《九辨》自己享用,于是人间有了歌乐。《吕氏春秋·音初》记载大禹在东南巡视时遇到涂山氏之女,涂山氏作“候人兮猗”歌一首,这是文献记载中国最早的情歌,一说是汉代的南音之始。《周礼·大司乐》记载夏人为歌颂大禹治水的功劳,表演《大夏》,泛作祭祀山川的乐舞,直到战国时期还被鲁国当作宫廷舞乐演出。《礼记·祭统》记载“八佾以舞夏”,八人为一佾,八佾是六十四人组成的纵横相等的表演方队,按照周代的礼法只有周天子才可以用如此大型的方队,可见《大夏》等级之高。夏时期的乐器以骨、木、石、革、陶制作,种类包括摇响器、响球、笛、哨、鼓、磬、钟、铃、埙、号角等。相对周边的考古文化,二里头文化出土的乐器颇为匮乏。1960年在偃师二里头遗址第三期层出土一件灰陶埙,空心,橄榄形,顶部有一小吹口,腰中部一侧有直径0.4厘米的音孔,据测试可发出音分为40和47的a♯、c二音。又发现长55.5厘米、高28.5厘米、厚4.8厘米的石磬,其造型已接近商周时期的青铜礼磬。

Übersetzungshilfe[Bearbeiten]

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden