Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 874
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
繫 |
ji4 | (traditionelle Schreibweise von 檕, 系), schnüren, zuschnüren, zubinden, binden, zuknöpfen, System, Fakultät, Abteilung, (an)binden, mit etwas zu tun haben, sich um etwas handeln, sich sorgen, beständig an etw/jmd denken, sein | wiktionary Etymologie: |
頃 |
qing3 | (traditionelle Schreibweise von 顷), Augenblick, Moment, vor kurzem, vorhin, eben, gerade, Qing= 6,66 Hektar | wiktionary Etymologie: |
傾 |
qing1 | (traditionelle Schreibweise von 倾), abzielen, kippen, stürzen, kollabieren, zusammenfallen, lehnen, neigen, ausgießen, mit aller Kraft | wiktionary Etymologie: |
枣 |
zao3 | Datteln, Jujube | wiktionary Etymologie: |
砥 |
di3 | Wetzstein, polieren | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]繫
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
維繫 |
wei2 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 维系), fortfahren, durchhalten, unterhalten, erhalten (Ökogleichgewicht) |
繫於 |
xi4 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 系于), abhängen von |
繫帶 |
ji4 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 系带), Gurt, Gürtel, Zugband |
繫上 |
ji4 shang5 | (traditionelle Schreibweise von 系上), to tie on, to buckle up, to fasten |
械繫 |
xie4 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 械系), to arrest and shackle, to clap in irons |
繫泊 |
ji4 bo2 | (traditionelle Schreibweise von 系泊), to moor |
品繫 |
pin3 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 品系), strain (of a species) |
連繫 |
lian2 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 连系), to link, to connect |
繫囚 |
xi4 qiu2 | (traditionelle Schreibweise von 系囚), prisoner |
連繫詞 |
lian2 xi4 ci2 | (traditionelle Schreibweise von 连系词), copula (linguistics) |
繫船柱 |
xi4 chuan2 zhu4 | (traditionelle Schreibweise von 系船柱), Poller |
頃
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
公頃 |
gong1 qing3 | (traditionelle Schreibweise von 公顷), Hektar |
頃刻 |
qing3 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 顷刻), in einem Augenblick, kurz danach |
週頃王 |
zhou1 qing3 wang2 | (traditionelle Schreibweise von 周顷王), King Qing of Zhou |
頃刻間 |
qing3 ke4 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 顷刻间), im Handumdrehen |
傾
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
傾吐 |
qing1 tu3 | (traditionelle Schreibweise von 倾吐), erzählen, ohne Vorbehalt seine Meinung sagen |
傾耳 |
qing1 er3 | (traditionelle Schreibweise von 倾耳), aufhorchen |
傾慕 |
qing1 mu4 | (traditionelle Schreibweise von 倾慕), Verehrung |
傾刻 |
qing1 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 倾刻), Flüchtigkeit |
傾出 |
qing1 chu1 | (traditionelle Schreibweise von 倾出), abgießen |
可傾 |
ke3 qing1 | (traditionelle Schreibweise von 可倾), neigbar(Adj, Fam) |
左傾 |
zuo3 qing1 | (traditionelle Schreibweise von 左倾), politisch fortschrittlich, revolutionär eingestellt |
傾聽 |
qing1 ting1 | (traditionelle Schreibweise von 倾听), anhören, hören |
傾覆 |
qing1 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 倾覆), umkippen, umfallen |
傾向 |
qing1 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 倾向), Färbung, Neigung, Polung, Tendenz, Trend, neigen, tendieren, unterstützen, vorziehen |
傾翻 |
qing1 fan1 | (traditionelle Schreibweise von 倾翻), kippen |
傾訴 |
qing1 su4 | (traditionelle Schreibweise von 倾诉), ausschütten, ca.: Frust abladen, sich aussprechen |
下傾 |
xia4 qing1 | (traditionelle Schreibweise von 下倾), Ablehnung |
傾角 |
qing1 jiao3 | (traditionelle Schreibweise von 倾角), Neigungswinkel |
傾注 |
qing1 zhu4 | (traditionelle Schreibweise von 倾注), Begießung, gießen, strömen |
傾倒 |
qing1 dao3 | (traditionelle Schreibweise von 倾倒), Auslistung, abkippen, einschenken, gießen |
右傾 |
you4 qing1 | (traditionelle Schreibweise von 右倾), rechtsgerichtet |
傾聽者 |
qing1 ting1 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 倾听者), Hörer |
傾倒場 |
qing1 dao3 chang3 | (traditionelle Schreibweise von 倾倒场), Müllkippe, Kippe |
傾向於 |
qing1 xiang4 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 倾向于), anfällig sein für etwas, zu etwas neigen |
傾慕者 |
qing1 mu4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 倾慕者), Liebhaber |
性傾向 |
xing4 qing1 xiang4 | sexuelle Ausrichtung; sexuelle Orientierung |
傾向性 |
qing1 xiang4 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 倾向性), Tendenziösität |
傾慕的人 |
qing1 mu4 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 倾慕的人), Schwarm |
傾國傾城 |
qing1 guo2 qing1 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 倾国倾城), Sprichwort: Beschreibung einer Frau, die so schön ist, dass sie ganze Städte und Länder für sich gewinnen kann. wörtlich: Stadt und Land zerstören |
裂紋傾向 |
lie4 wen2 qing1 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 裂纹倾向), Rissbildungsneigung |
傾城傾國 |
qing1 cheng2 qing1 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 倾城倾国), umwerfend schön ( Beschreibung einer Frau )(Adj, Sprichw) |
令人傾倒 |
ling4 ren2 qing1 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 令人倾倒), überwältigen, unwiderstehlich |
右傾保守 |
you4 qing1 bao3 shou3 | (traditionelle Schreibweise von 右倾保守), Recht |
一見傾心 |
yi1 jian4 qing1 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 一见倾心), Liebe auf den ersten Blick |
有傾向性 |
you3 qing1 xiang4 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 有倾向性), tendenziös |
傾盆大雨 |
qing1 pen2 da4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 倾盆大雨), strömender Regen, es giesst wie aus Kannen, Platzregen |
雙性性傾向 |
shuang1 xing4 xing4 qing1 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 双性性倾向), Bisexualität |
露天傾倒場 |
lu4 tian1 qing1 dao3 chang3 | (traditionelle Schreibweise von 露天倾倒场), offene Deponie |
傾擺式列車 |
qing1 bai3 shi4 lie4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 倾摆式列车), Neigezug |
具有抑制傾向 |
ju4 you3 yi4 zhi4 qing1 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 具有抑制倾向), Hemmungen haben |
傾擺式高速列車 |
qing1 bai3 shi4 gao1 su4 lie4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 倾摆式高速列车), Neigezug |
枣
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
枣泥 |
zao3 ni2 | Dattelmarmelade |
枣庄 |
zao3 zhuang1 | Zaozhuang |
黑枣 |
hei1 zao3 | Lotuspflaume |
枣木 |
zao3 mu4 | Holz der Jujube |
海枣 |
hai3 zao3 | Dattel |
红枣 |
hong2 zao5 | chinesische Dattel |
沙枣 |
sha1 zao3 | schmalblättrige Ölweide |
醉枣 |
zui4 zao3 | in Wein getränkte Datteln |
枣红 |
zao3 hong2 | weinrot |
枣子 |
zao3 zi5 | Dattel |
酸枣 |
suan1 zao3 | wilde Jujbenart |
蜜枣 |
mi4 zao3 | Dattel |
枣阳 |
zao3 yang2 | Zaoyang (Stadt in Hubei) |
枣树 |
zao3 shu4 | Chinesische Jujube, Chinesische Dattel, Rote Dattel, Dattelpalme |
枣强 |
zao3 qiang2 | Zaoqiang (Ort in Hebei) |
枣阳市 |
zao3 yang2 shi4 | Zaoyang (Stadt in Hubei, China) |
枣庄市 |
zao3 zhuang1 shi4 | Zaozhuang |
枣强县 |
zao3 qiang2 xian4 | Kreis Zaoqiang (Provinz Hebei, China) |
金丝枣 |
jin1 si1 zao3 | Zizyphus Jujube, Chinesische Jujube |
桂花蜜枣 |
gui4 hua1 mi4 zao3 | Osmanthus-Datteln |
砥
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
砥砺 |
di3 li4 | whetstone, to hone, to temper, to encourage |
中流砥柱 |
zhong1 liu2 di3 zhu4 | mainstay, cornerstone, tower of strength |
Sätze
[Bearbeiten]繫
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我与他联繫。 |
Ich habe mit ihm Kontakt. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) | |
在危险的时候你必须跟你的老师联繫。 |
In a crisis, you must get in touch with your teacher. (Mandarin, Tatoeba Martha darinmex ) | |
我们有特殊联繫。 |
We have a special connection. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) | |
司機應該繫安全帶。 |
Fahrer müssen sich anschnallen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
司机应该繫安全带。 |
Fahrer müssen sich anschnallen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
你的衬衫没繫上扣子。 |
Du hast dein Hemd nicht zugeknöpft. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) | |
请繫好安全带。 |
Schnallen Sie sich bitte an! (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
請繫好安全帶。 |
Schnallen Sie sich bitte an! (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
船被用短绳繫著。 |
The boat was tied with a short line. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
頃
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
傾
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不下雨則矣,一下一定是傾盆大雨。 |
It never rains but it pours. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
我懂得的都已經傾囊相授了。 |
There's nothing more I can teach you. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Scott ) |
枣
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
砥
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第七十一課
[Bearbeiten]第七十一课
dì qī shí yī kè
Einundsiebzigste Lektion
Eine Variante dies Textes findet man auf ctext.org im 佩文韵府/Peiwen Yunfu.
Das Thema ist:
愛兄
爱兄
Ài xiōng
Bruderliebe
司馬光與其兄伯康友愛甚_。
司马光与其兄伯康友爱甚笃。
sī mǎ guāng yǔ qí xiōng bó kāng yǒu ài shén dǔ.
Sima Guang empfand für seinen älterer Bruder Bo Kang sehr innige Freundschaft und Liebe.
伯康年將八十。
伯康年将八十。
Bó kāng nián jiāng bā shí.
Nachdem Bo Kang 80 Jahre alt geworden war (galt):
光奉之如嚴父。
光奉之如严父。
Guāng fèng zhī rú yán fù.
Guang verehrte ihn wie seinen (strengen) Vater.
保之如_兒。
保之如婴儿。
Bǎo zhī rú yīng ér.
Er behütete ihn wie einen Säugling.
每食少頃則問曰。
每食少顷则问曰。
Měi shí shǎo qǐng zé wèn yuē.
War nach einer Mahlzeit ein kurzer Moment vergangen, so fragte (Guang):
得無_乎。
得无饥乎。
Dé wú jī hū.
(Hoffentlich) hast du (noch) keinen Hunger bekommen?
天少冷則拊其背曰。
天少冷则拊其背曰。
Tiān shǎo lěng zé fǔ qí bèi yuē.
War das Wetter etwas kalt, so legte (Guang) seine Hand auf dessen Rücken und sprach:
得無寒乎。
得无寒乎。
Dé wú hán hū.
(Hoffentlich) ist dir (noch) nicht kalt geworden?
第八十二課
[Bearbeiten]第八十二课
dì bā shí èr kè
Zweiundachtzigste Lektion
Es ist auch die 44. Lektion im 国文二百课.
遺錢
遗钱
yí qián
Verlorenes Geld
邴原行路
邴原行路
bǐng yuán xíng lù .
Bing Yuan ging auf einem Weg.
見遺錢
见遗钱
jiàn yí qián
Er sah verlorenes Geld.
拾之以系樹枝
拾之以系树枝
shí zhī yǐ xì shù zhī
Er hob es auf um es an die Zweige eines Baumes zu hängen.
Variante:
拾遺錢
拾遗钱
shí yí qián
Er hob verlorenes Geld auf.
繫樹上.
系树上.
xì shù shàng.
Er band es an einen Baum.
後過其地見樹上繫錢甚多
后过其地见树上系钱甚多
hòu guò qí de jiàn shù shàng xì qián shén duō
Als er später an diesem Ort vorbeikam, sah er auf dem Baum sehr viel Geld hängen.
(原)問之.
(原)问之.
wèn zhī.
(Yuan) fragte herum.
或曰.
或曰.
huò yuē.
Jemand sagte:
Variante
答曰
答曰
dá yuē
Antwordend wurde gesagt:
此樹有神
此树有神
cǐ shù yǒu shén
Dieser Baum beherbergt einen Geist.
故繫以錢.
故系以钱.
gù xì yǐ qián.
darum behängen wir ihn mit Geld.
Variante
故以錢繫之
故以钱系之
gù yǐ qián xì zhī
Darum ist er mit Geld behängt.
原告其故.
原告其故.
yuán gào qí gù.
Yuan erklärte dessen (ursprünglichen) Grund
Variante
原乃言其故。
原乃言其故。
Yuán nǎi yán qí gù. Lǐ rén suì liǎn [1] qí qián
Yuang sagte daraufhin dessen (ursprünglichen) Grund
眾惑皆解.
众惑皆解.
zhòng huò jiē jiě.
Aller Aberglauben war vollständige geklärt
里人斂其錢以為鄉社之用
里人敛其钱以为乡社之用
lǐ rén liǎn qí qián yǐ wéi xiāng shè zhī yòng
Die Dorfleute sammelten das Geld dieses Baumes ein, um es für die Dorfgemeinschaft zu nutzen.
Variante
里人遂_其錢,以周窮乏
里人遂敛其钱,以周穷乏
lǐ rén suì liǎn qí qián, yǐ zhōu qióngfá
Die Dorfleute sammelten daraufhin das Geld dieses Baumes ein, um es für die Hilfe der Armen und an Mangel Leidenden zu verwenden.
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
食枣桃李,弗致于核,瓜祭上环,食中弃所操。凡食果实者后君子,火孰者先君子。有庆,非君赐不贺。
Übersetzung James Legge
When eating dates, peaches, or plums, they did not cast the stones away (on the ground). They put down the first slice of a melon as an offering, ate the other slices, and threw away the part by which they held it. When others were eating fruits with a man of rank, they ate them after him; cooked viands they ate before him. At meetings of rejoicing, if there were not some gift from the ruler, they did not congratulate one another; at meetings of sorrow, ...
Yi Jing 易經 否 Pi Die Stockung
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Neun auf viertem Platz bedeutet: Wer auf Befehl des Höchsten wirkt, bleibt ohne Makel. Die Gleichgesinnten genießen des Segens.
Neun auf fünftem Platz bedeutet: Die Stockung läßt nach. Dem großen Manne Heil! »Wenn es mißlänge, wenn es mißlänge!« Dadurch bindet er es an ein Bündel von Maulbeerstauden.
Oben eine Neun bedeutet: Die Stockung hört auf. Erst Stockung, dann Heil.
James Legge
[Bearbeiten]The fourth NINE, undivided, shows its subject acting in accordance with the ordination (of Heaven), and committing no error. His companions will come and share in his happiness.
In the fifth NINE, undivided, we see him who brings the distress and obstruction to a close,--the great man and fortunate. (But let him say), 'We may perish! We may perish!' (so shall the state of things become firm, as if) bound to a clump of bushy mulberry trees.
The sixth NINE, undivided, shows the overthrow (and removal of) the condition of distress and obstruction. Before this there was that condition. Hereafter there will be joy.
商朝
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden