Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 873
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
缁 |
zi1 | schwarze Seide, schwarz | wiktionary Etymologie: |
釜 |
fu3 | Fu (Kochkessel), Autoklav | wiktionary Etymologie: |
滏 |
fu3 | Fluß in Hebei | wiktionary Etymologie: |
洺 |
ming2 | Fluß in der Provinz Hebei | wiktionary Etymologie: |
睎 |
xi1 | ersehnen, verlangen nach | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]釜
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大釜 |
da4 fu3 | großer Kessel |
釜山 |
fu3 shan1 | Busan (부산, Stadt in Südkorea) |
破釜沉舟 |
po4 fu3 chen2 zhou1 | den Proviant vernichten und die Schiffe versenken (sich in einer ausweglosen Situation befinden, in der der einzige Ausweg ein Sieg bzw. ein Erfolg ist) |
釜山国际电影节 |
fu3 shan1 guo2 ji4 dian4 ying3 jie2 | Pusan International Film Festival |
釜山國際電影節 |
fu3 shan1 guo2 ji4 dian4 ying3 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 釜山国际电影节), Pusan International Film Festival |
Sätze
[Bearbeiten]缁
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
釜
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
釜底游鱼。 |
Ein Fisch auf dem Trockenen. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Wolf ) |
滏
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
洺
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
睎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
einsortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我相信規律的運動。 |
wo3 xiang1/xiang4 xin4 gui1 lü4 de5 yun4 dong4 。 | I believe in exercising regularly. (Tatoeba Martha CK) |
我覺的這個規則有問題。 |
wo3 jiao4/jue2 de5 zhe4/zhei4 ge4 gui1 ze2 you3 wen4 ti2 。 | I think this rule has problems (Tatoeba xjjAstrus szilviez) |
你去朋友家玩要守規矩,要聽話。 |
ni3 qu4 peng2 you3 jia1 wan2/wan4 yao4 shou3 gui1 ju3 , yao4 ting1 hua4 。 | When you go to play at a friends house you need to be well behaved and obedient. (Tatoeba jjbraam) |
規則就是用來打破的。 |
gui1 ze2 jiu4 shi4 yong4 lai2 da3 po4 de5 。 | Regeln sind dazu da, um gebrochen zu werden. (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
各種規定讓他失去了自由。 |
ge4 chong2/zhong3/zhong4 gui1 ding4 rang4 ta1 shi1 qu4 le5 zi4 you2 。 | All kinds of rules made him lose his freedom. (Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
我們的房子,我們的規則。 |
wo3 men5 de5 fang2 zi5 , wo3 men5 de5 gui1 ze2 。 | Our house, our rules. (Tatoeba Martha fcbond) |
你不能把這規則應用在所有事上。 |
ni3 bu4 neng2 ba3 zhe4/zhei4 gui1 ze2 ying1/ying4 yong4 zai4 suo3 you3 shi4 shang4 。 | Man darf diese Regel nicht in allen Fällen anwenden. (Tatoeba nickyeow human600) |
我希望吉姆會守規矩。 |
wo3 xi1 wang4 ji2 mu3 hui4 shou3 gui1 ju3 。 | Ich wünschte, Jim würde sich benehmen. (Tatoeba Martha raggione) |
前8千纪,或称前第8个千年,在新月沃土和安纳托利亚出現大規模的農業活动。 |
qian2 8 qian1 ji4 , huo4 cheng1 qian2 di4 8 ge4 qian1 nian2 , zai4 xin1 yue4 wo4 tu3 he2/he4/huo2 an1 na4 tuo1 li4 ya4 chu1 xian4 da4 gui1 mo2 de5 nong2 ye4 huo2 dong4 。 | Im 8. Millennium v. Chr., auch das 8. Jahrtausend v. Chr. genannt, im Fruchtbaren Halbmond und Anatolien verbreitet sich großflächig die Landwirtschaft. (Geschichtsdetails) |
我們整天吃的都是雜七雜八的零嘴,並沒有甚麼正規的食物下過肚。 |
wo3 men5 zheng3 tian1 chi1 de5 dou1/du1 shi4 za2 qi1 za2 ba1 de5 ling2 zui3 , bing4 mei2/mo4 you3 shen4 me5 zheng4 gui1 de5 shi2 wu4 xia4 guo4 du5 。 | Instead of eating real food, we just ate junk food all day. (Tatoeba nickyeow CK) |
世界語只有16個語法規則。 |
shi4 jie4 yu3 zhi3 you3 16 ge4 yu3 fa3 gui1 ze2 。 | In Esperanto gibt es nur 16 grammatikalische Regeln. (Tatoeba Martha Vortarulo) |
她擅於逃避規則。 |
ta1 shan4 yu2 tao2 bi4 gui1 ze2 。 | Sie ist gut darin, Regeln zu umgehen. (Tatoeba Martha Zaghawa) |
你對足球規則熟悉嗎? |
ni3 dui4 zu3 qiu2 gui1 ze2 shu2 xi1 ma5 ? | Sind Sie mit den Fußballregeln vertraut? (Tatoeba verdastelo9604 Espi) |
知規犯規 |
zhi1 gui1 犯 gui1 | (Wiktionary en) |
釜底游鱼。 |
fu3 di3 you2 yu2 。 | Ein Fisch auf dem Trockenen. (Tatoeba mirrorvan Wolf) |
破釜沉舟 |
po4 fu3 chen2 zhou1 | (Wiktionary en) |
釜底抽薪 |
fu3 di3 chou1 xin1 | 36 Strategeme: Das Brennholz heimlich unter dem Kessel wegnehmen (36 Strategeme) |
Texte
[Bearbeiten]曰:“昔颜尝睎夫子矣,正考甫尝睎尹吉甫矣,公子奚斯尝睎尹吉甫矣。不欲睎则已矣,如欲睎、孰御焉?”或曰:“书与经同,而世不尚,治之可乎?”曰:“可。”或人哑尔笑曰:“须以发策决抖。”曰:“大人之学也为道,小人之学也为利。子为道乎?为利乎?”或曰:“耕不获,猎不飨,耕猎乎?”曰:“耕道而得道,猎德而得德,是获、飨已。吾不睹参辰之相比也,是以君子贵迁善。迁善者,圣人之徒与?”百川学海而至于海,丘陵学山不至于山,是故恶夫画也。
Englische Übersetzung siehe ctext.org
睎驥之馬,亦驥之乘也。睎顏之人,亦顏之徒也。或曰:"顏徒易乎?"曰:"睎之則是。
Englische Übersetzung siehe ctext.org
天子之哭诸侯也,爵弁绖缁衣;或曰:使有司哭之,为之不以乐食。
Übersetzung James Legge
When the son of Heaven is wailing for a feudal prince, he wears the bird's-(head) cap, a headband of sackcloth, and black robes. Some one says, 'He employs an officer to wail for him.' While so engaged, he has no music at his meals.
Yi Jing 易經 否 Pi Die Stockung
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Anfangs eine Sechs bedeutet: Zieht man Bandgras aus, so geht der Rasen mit. Jeder nach seiner Art. Beharrlichkeit bringt Heil und Gelingen.
Sechs auf zweitem Platz bedeutet: Sie tragen und dulden, das bedeutet für die Gemeinen Heil. Dem großen Mann dient die Stockung zum Gelingen.
Sechs auf drittem Platz bedeutet: Sie tragen Scham.
James Legge
[Bearbeiten]The first SIX, divided, suggests the idea of grass pulled up, and bringing with it other stalks with whose roots it is connected. With firm correctness (on the part of its subject), there will be good fortune and progress.
The second SIX, divided, shows its subject patient and obedient. To the small man (comporting himself so) there will be good fortune. If the great man (comport himself) as the distress and obstruction require, he will have success.
The third SIX, divided, shows its subject ashamed of the purpose folded (in his breast).
商朝
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden