Zum Inhalt springen

Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 902

Aus Wikibooks



Zeichen

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
覿
di2 (traditionelle Schreibweise von 觌), sehen, interviewen, für eine Audienz zugelassen sein wiktionary Etymologie:
fu2 (traditionelle Schreibweise von 绂), Schärpe, Schieberahmen wiktionary Etymologie:
qu2 Wildschwein, kämpfen, sich streiten wiktionary Etymologie:
ti4 Nasenschleim, Tränen wiktionary Etymologie:
chou3 (traditionelle Schreibweise von 丑), hässlich, scheußlich, garstig, abscheulich, entehrend, skandalös, schamhaft, Scham, Clown, Komiker, zweiter der 12 Erdzweige zum Tierkreiszeichen 牛 (Ochse, Büffel) wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
朱紱
zhu1 fu2 (traditionelle Schreibweise von 朱绂), (archaic) red silk ribbon tied to a seal or a jade pendant, red knee cover, part of an official's robes (also a synedoche for the attire of an official), to be an official
Zeichen Pinyin Übersetzung
鼻涕
bi2 ti4 Schleim
涕零
ti4 ling2 Tränen vergießen
涕泣
ti4 qi4 weinen
滴滴涕
di1 di1 ti4 DDT (loanword), dichlorodiphenyltrichloroethane
流鼻涕
liu2 bi2 ti4 to have a runny nose
鼻涕虫
bi2 ti4 chong2 a slug, sb with a runny nose
鼻涕蟲
bi2 ti4 chong2 (traditionelle Schreibweise von 鼻涕虫), a slug, sb with a runny nose
涕泪交流
ti4 lei4 jiao1 liu2 tears and mucus flowing profusely; weeping tragically
涕泗横流
ti4 si4 heng2 liu2 tears and mucus flowing profusely, sniveling, in a tragic state
涕泗纵横
ti4 si4 zong4 heng2 tears and mucus flowing profusely, sniveling, in a tragic state
痛哭流涕
tong4 ku1 liu2 ti4 weeping bitter tears
破涕为笑
po4 ti4 wei2 xiao4 to turn tears into laughter; to turn grief into happiness
破涕為笑
po4 ti4 wei2 xiao4 (traditionelle Schreibweise von 破涕为笑), to turn tears into laughter; to turn grief into happiness
感激涕零
gan3 ji1 ti4 ling2 to shed tears of gratitude; moved to tears
一把眼泪一把鼻涕
yi1 ba3 yan3 lei4 yi1 ba3 bi2 ti4 with one's face covered in tears
Zeichen Pinyin Übersetzung
變醜
bian4 chou3 (traditionelle Schreibweise von 变丑), entstellen
醜怪
chou3 guai4 (traditionelle Schreibweise von 丑怪), grotesk
醜聞
chou3 wen2 (traditionelle Schreibweise von 丑闻), Skandal
揭醜
jie1 chou3 (traditionelle Schreibweise von 揭丑), Gegenbeschuldigung
露醜
lou4 chou3 (traditionelle Schreibweise von 露丑), sich lächerlich machen
奇醜
qi2 chou3 (traditionelle Schreibweise von 奇丑), fratzenhaft
癸醜
gui3 chou3 (traditionelle Schreibweise von 癸丑), Bildrecht
醜門
chou3 men2 (traditionelle Schreibweise von 丑门), Choumen
醜陋
chou3 lou4 (traditionelle Schreibweise von 丑陋), hässlich
家醜
jia1 chou3 (traditionelle Schreibweise von 家丑), Leiche im Keller
醜行
chou3 xing4 (traditionelle Schreibweise von 丑行), Affenschande, Ehrlosigkeit, Schmutzigkeit
醜名
chou3 ming2 (traditionelle Schreibweise von 丑名), Ehrlosigkeit
扮醜角
ban4 chou3 jiao3 (traditionelle Schreibweise von 扮丑角), Faxenmacher
探聽醜聞
tan4 ting1 chou3 wen2 (traditionelle Schreibweise von 探听丑闻), Mistgabel
銀行醜聞
yin2 hang2 chou3 wen2 (traditionelle Schreibweise von 银行丑闻), Bankenskandal
揭發醜聞
jie1 fa1 chou3 wen2 (traditionelle Schreibweise von 揭发丑闻), Mistgabel
貪污醜聞
tan1 wu1 chou3 wen2 (traditionelle Schreibweise von 贪污丑闻), Korruptionsaffäre
腐肉醜聞
fu3 rou4 chou3 wen2 (traditionelle Schreibweise von 腐肉丑闻), Gammelfleisch-Skandal
激素醜聞
ji1 su4 chou3 wen2 (traditionelle Schreibweise von 激素丑闻), Hormonskandal
造假醜聞
zao4 jia3 chou3 wen2 (traditionelle Schreibweise von 造假丑闻), Fälschungsskandal
揭開醜聞
jie1 kai1 chou3 wen2 (traditionelle Schreibweise von 揭开丑闻), Mistgabel
外貌醜陋
wai4 mao4 chou3 lou4 (traditionelle Schreibweise von 外貌丑陋), missgestaltet
公司醜聞
gong1 si1 chou3 wen2 (traditionelle Schreibweise von 公司丑闻), Firmenskandal
奶粉醜聞
nai3 fen3 chou3 wen2 (traditionelle Schreibweise von 奶粉丑闻), Milchpulverskandal
醜角的表演
chou3 jiao3 de5 biao3 yan3 (traditionelle Schreibweise von 丑角的表演), Clownerie
這醜陋又美麗的世界
zhe4 chou3 lou4 you4 mei3 li4 de5 shi4 jie4 (traditionelle Schreibweise von 这丑陋又美丽的世界), This Ugly Yet Beautiful World

Sätze

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
我流鼻涕。
Ich habe eine laufende Nase. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee MUIRIEL )
Zeichen Pinyin Übersetzung
這把椅子很醜。
Dieser Stuhl ist hässlich. (Mandarin, Tatoeba Martha megamanenm )
不要等到人人都說你醜時才發現自己真的醜。
Do not wait until everyone says that you are ugly before realising that you really are ugly. (Mandarin, Tatoeba Martha BobbyLee )

einsortieren

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
破涕为笑
po4 ti4 wei2/wei4 xiao4 (Wiktionary en)
一把鼻涕一把泪
yi1 ba3 bi2 ti4 yi1 ba3 lei4 (Wiktionary en)
涕泗横流
ti4 si4 heng2/heng4 liu2 (Wiktionary en)
無醜不能,無惡不知。醜不能、惡不知病矣,不醜不能、不惡不知尚矣。
wu2 chou3 bu4 neng2 , wu2 e4/wu4 bu4 zhi1 。 chou3 bu4 neng2 、 e4/wu4 bu4 zhi1 bing4 yi3 , bu4 chou3 bu4 neng2 、 bu4 e4/wu4 bu4 zhi1 shang4 yi3 。 Man schäme sich nicht, etwas nicht zu können, man ärgere sich nicht, etwas nicht zu wissen. Wer sich schämt, etwas nicht zu können, und sich ärgert, etwas nicht zu wissen, der kommt in Verlegenheit. Wer sich aber nicht schämt, etwas nicht zu können, und sich nicht ärgert, etwas nicht zu wissen, der kommt voran. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
醜不若黃帝,而哀不己若者
chou3 bu4 ruo4 huang2 di4 , er2 ai1 bu4 ji3 ruo4 zhe3 Er ist unzufrieden mit sich selbst, daß er es nicht Huang Di gleichtut. Andrerseits hat er mitleidsvolles Verständnis für Leute, die ihm nicht gleichkommen. (Lü Bu We Richard Wilhelm)

Lückentexte

[Bearbeiten]
Wikijunior: 太阳系/太阳 Sonnensystem/Sonne Übersetzung Christian Bauer
有关 太阳 的 传说 Legenden über die Sonne
在 中国 神话 传说 中, In China's mythologischer Tradition
太阳 是 一 种 叫做 金 Krähe 有三条腿 的 鸟; wird die Sonne auch die dreibeinige goldene Krähe genannt
古代 英雄 后羿 还 曾经 射下 天空 中 的 金 Krähe, In alten Zeit schoß einmal der Held Hou Yi die goldene Krähe vom Himmel herab.
解救了 地上 的 百姓。 Sie wurde von den gewöhnlichen Menschen auf der Erde gerettet.
在 希腊 神话 中 阿波罗 被 称为 太阳 的 保护神。 In der griechischen Mythologie wird Apolle der Schutzgott der Sonne genannt.
在 圣经 中 也有 神 造 日月 的 记载。 In der Bibel gibt es auch die Geschichte, wie Gott Sonne und Mond erschuf.


Texte

[Bearbeiten]

文伯之丧,敬姜据其床而不哭,曰:“昔者吾有斯子也,吾以将为贤人也,吾未尝以就公室;今及其死也,朋友诸臣未有出涕者,而内人皆行哭失声。斯子也,必多旷于礼矣夫!”

Übersetzung James Legge

[Bearbeiten]

At the mourning for Wen-bo, Jing Jiang (once) put her hand on the couch (where his body lay), and without wailing said, 'Formerly, when I had this son, I thought that he would be a man of worth. (But) I never went with him to the court (to see his conduct there); and now that he is dead, of all his friends, the other ministers, there is no one that has shed tears for him, while the members of his harem all wail till they lose their voices. This son must have committed many lapses in his observance of the rules of propriety!'

Yi Jing 易經 離 Li Das Haftende, das Feuer

[Bearbeiten]
六五:出涕沱若,戚嗟若,吉。
上九:王用出征,有嘉折首,獲匪其醜,无咎。


Richard Wilhelm

[Bearbeiten]

Sechs auf fünftem Platz bedeutet: Weinend in Strömen, seufzend und klagend. Heil!

Oben eine Neun bedeutet: Der König gebraucht ihn, auszuziehen und zu züchtigen. Am besten ist es dann, die Häupter zu töten und die Nachläufer gefangenzunehmen. Kein Makel.

James Legge

[Bearbeiten]

The fifth SIX, divided, shows its subject as one with tears flowing in torrents, and groaning in sorrow. There will be good fortune.

The topmost NINE, undivided, shows the king employing its subject in his punitive expeditions. Achieving admirable, he breaksthe chiefs (of the rebels). Where his prisoners were not their associates, he does not punish. There will be no error.


西周

[Bearbeiten]
由盛而衰
周康王死后,子周昭王(瑕)继位。昭王十六年,他亲率大军南征楚荆,直至江汉地区。南征共经3年,昭王还师渡过汉水时溺死,军队也遭覆没。继昭王而立的是其子周穆王(满),在位长达55年。他好大喜功,仍想向四方发展。穆王好游行,致使朝政松弛。东方的徐国率九夷侵周。穆王南征,通过联合楚国的力量,才得以平定。
经过昭穆时代,周朝实力削弱。这一时期,西北地区的戎狄逐渐兴盛。
周共王繄扈继位。
周懿王时,出现戎狄交侵,暴虐中国的局面,周人深为所苦。
周孝王周共王的弟弟,周懿王的叔父。周懿王病死后继承王位。
周夷王在位时,诸侯来朝,下堂迎见,不敢坐受朝拜。显示周的权威以大幅降低。

Übersetzungshilfe

[Bearbeiten]

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden