Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 933
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
擒 |
qin2 | fassen, erfassen, einfangen, gefangennehmen, festnehmen | wiktionary Etymologie: |
貢 |
gong4 | (traditionelle Schreibweise von 贡), Tribut, Tribut leisten, empfehlen (für kaiserliche Dienste) | wiktionary Etymologie: |
儉 |
jian3 | (traditionelle Schreibweise von 俭), einfach, bedürfnislos, beherrscht, sparsam | wiktionary Etymologie: |
眙 |
yi2, chi4, deng4 | anschauen | wiktionary Etymologie: |
颍 |
ying3 | Getreidespelze, Spitze von etwas Kurzem und Schlanken, klug, Ying- Fluß in Anhui | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]擒
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
生擒 |
sheng1 qin2 | gefangennehmen |
擒纵叉 |
qin2 zong4 cha3 | Hemmung |
欲擒故纵 |
yu4 qin2 gu4 zong4 | Will man etwas fangen, muss man es zunächst loslassen. 16. Strategem (Unterwanderung, Demoralisierung der gegnerischen Truppen durch Freundlichkeit.) |
擒贼擒王 |
qin2 zei2 qin2 wang2 | Den Gegner durch Gefangennahme des Anführers unschädlich machen. 18. Strategem |
擒賊擒王 |
qin2 zei2 qin2 wang2 | (traditionelle Schreibweise von 擒贼擒王), Den Gegner durch Gefangennahme des Anführers unschädlich machen. 18. Strategem |
束手就擒 |
shu4 shou3 jiu4 qin2 | sich ohne Gegenwehr ergeben |
貢
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
左貢 |
zuo3 gong4 | (traditionelle Schreibweise von 左贡), Zuogong (Ort in Tibet) |
貢布 |
gong4 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 贡布), Kampot |
子貢 |
zi3 gong4 | (traditionelle Schreibweise von 子贡), Zigong |
貢丸 |
gong4 wan2 | (traditionelle Schreibweise von 贡丸), Fleischklößchen |
納貢 |
na4 gong4 | (traditionelle Schreibweise von 纳贡), Tribut zahlen, abhängig |
貢物 |
gong4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 贡物), Abgabe |
貢獻 |
gong4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 贡献), Beitrag, beitragen, beisteuern, Leistung, hingeben, widmen |
西貢 |
xi1 gong4 | (traditionelle Schreibweise von 西贡), Sai Kung (Bezirk in Hongkong), Saigon |
自貢 |
zi4 gong4 | (traditionelle Schreibweise von 自贡), Zigong |
貢覺 |
gong4 jue2 | (traditionelle Schreibweise von 贡觉), Gongjue (Ort in Tibet) |
貢賦 |
gong4 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 贡赋), Abgabe |
貢品 |
gong4 pin3 | (traditionelle Schreibweise von 贡品), Tribut |
福貢 |
fu2 gong4 | (traditionelle Schreibweise von 福贡), Fugong (Ort in Yunnan) |
呈貢 |
cheng2 gong4 | (traditionelle Schreibweise von 呈贡), Chenggong (Ort in Yunnan) |
貢獻性 |
gong4 xian4 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 贡献性), beitragen |
戈耳貢 |
ge1 er3 gong4 | (traditionelle Schreibweise von 戈耳贡), Gorgonen |
貢布省 |
gong4 bu4 sheng3 | (traditionelle Schreibweise von 贡布省), Kampot |
貢德爾 |
gong4 de2 er3 | (traditionelle Schreibweise von 贡德尔), Gonder |
貢覺縣 |
gong4 jue2 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 贡觉县), Kreis Gonjo (Autonomes Gebiet Tibet, China) |
貢獻者 |
gong4 xian4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 贡献者), Mitwirkender |
章貢區 |
zhang1 gong4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 章贡区), Zhanggong |
伊拉貢 |
yi1 la1 gong4 | (traditionelle Schreibweise von 伊拉贡), Eragon |
左貢縣 |
zuo3 gong4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 左贡县), Zogang |
貢獻率 |
gong4 xian4 lü4 | (traditionelle Schreibweise von 贡献率), Beitrag, beigetragener Anteil (in Prozent, ...) |
貢寮鄉 |
gong4 liao2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 贡寮乡), Kungliao (Dorf in Taiwan) |
福貢縣 |
fu2 gong4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 福贡县), Kreis Fugong (Provinz Yunnan, China) |
自貢市 |
zi4 gong4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 自贡市), Zigong (Stadt in Sichuan, China) |
貢山縣 |
gong4 shan1 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 贡山县), Gongshan (Provinz Yunnan, China) |
有貢獻 |
you3 gong4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 有贡献), verdienstvoll, verdient |
貢井區 |
gong4 jing3 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 贡井区), Stadtbezirk Gongjing (der Stadt Zigong, Provinz Sichuan, China) |
貢噶山 |
gong4 ga2 shan1 | (traditionelle Schreibweise von 贡噶山), Gongga Shan, 7556 m (Provinz Sichuan) |
呈貢縣 |
cheng2 gong4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 呈贡县), Kreis Chenggong (Provinz Yunnan, China) |
阿拉貢語 |
a1 la1 gong4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 阿拉贡语), Aragonesisch, Aragonesische Sprache |
朝貢體系 |
chao2 gong4 ti3 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 朝贡体系), Tribut |
納貢義務 |
na4 gong4 yi4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 纳贡义务), Abgabe, Abgabenquote |
西貢小姐 |
xi1 gong4 xiao3 jie5 | (traditionelle Schreibweise von 西贡小姐), Miss Saigon |
克林貢語 |
ke4 lin2 gong4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 克林贡语), Klingonische Sprache |
作出重大貢獻 |
zuo4 chu1 zhong4 da4 gong4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 作出重大贡献), einen bedeutenden Beitrag leisten |
阿拉貢自治區 |
a1 la1 gong4 zi4 zhi4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 阿拉贡自治区), Aragonien |
尼拉貢戈火山 |
ni2 la1 gong4 ge1 huo3 shan1 | (traditionelle Schreibweise von 尼拉贡戈火山), Nyiragongo |
作出突出貢獻 |
zuo4 chu1 tu1 chu1 gong4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 作出突出贡献), einen hervorragenden Beitrag leisten |
阿貢國家實驗室 |
a1 gong4 guo2 jia1 shi2 yan4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 阿贡国家实验室), Argonne National Laboratory |
路易斯阿拉貢內斯 |
lu4 yi4 si1 a1 la1 gong4 nei4 si1 | (traditionelle Schreibweise von 路易斯阿拉贡内斯), Luis Aragonés |
貢山獨龍族怒族自治縣 |
gong4 shan1 du2 long2 zu2 nu4 zu2 zi4 zhi4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 贡山独龙族怒族自治县), Autonomer Kreis Gongshan der Derung und Nu (Provinz Yunnan, China) |
儉
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
儉朴 |
jian3 pu2 | (traditionelle Schreibweise von 俭朴), sparsam und schlicht, ökonomisch |
節儉 |
jie2 jian3 | (traditionelle Schreibweise von 节俭), haushälterisch, wirtschaftlich |
儉省 |
jian3 sheng3 | (traditionelle Schreibweise von 俭省), wirtschaftlich |
勤儉 |
qin2 jian3 | (traditionelle Schreibweise von 勤俭), arbeitsam und sparsam, fleißig und genügsam |
省儉 |
sheng3 jian3 | (traditionelle Schreibweise von 省俭), genügsam, frugal, schlicht |
毌丘儉 |
guan4 qiu1 jian3 | (traditionelle Schreibweise von 毌丘俭), Wuqiu Jian |
勤儉節約 |
qin2 jian3 jie2 yue1 | (traditionelle Schreibweise von 勤俭节约), sparen |
克勤克儉 |
ke4 qin2 ke4 jian3 | (traditionelle Schreibweise von 克勤克俭), fleißig und sparsam(Adj, Sprichw) |
勤勞節儉 |
qin2 lao2 jie2 jian3 | (traditionelle Schreibweise von 勤劳节俭), fleißig und sparsam |
省吃儉用 |
sheng3 chi1 jian3 yong4 | (traditionelle Schreibweise von 省吃俭用), sehr sparsam leben |
溫良恭儉讓 |
wen1 liang2 gong1 jian3 rang4 | (traditionelle Schreibweise von 温良恭俭让), maßvoll; gesittet, höflich, zurückhaltend und großherzig (Konfuzianistische Verhaltensnormen) |
眙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
盱眙 |
Xu1 yi2 | Xuyi county in Huai'an 淮安[Huai2 an1], Jiangsu |
盱眙县 |
xu1 yi2 xian4 | Kreis Xuyi (Provinz Jiangsu, China) |
盱眙縣 |
xu1 yi2 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 盱眙县), Kreis Xuyi (Provinz Jiangsu, China) |
颍
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
颍东 |
Ying3 dong1 | 阜阳市[Fu4 yang2 shi4], Anhui |
颍州 |
Ying3 zhou1 | 阜阳市[Fu4 yang2 shi4], Anhui |
颍泉 |
Ying3 quan2 | 阜阳市[Fu4 yang2 shi4], Anhui |
颍上 |
Ying3 shang4 | 阜阳[Fu4 yang2], Anhui |
临颍 |
Lin2 ying3 | Lingying county in Luohe 漯河[Luo4 he2], Henan |
临颍县 |
lin2 ying3 xian4 | Kreis Linying (Provinz Henan, China) |
臨颍縣 |
lin2 ying3 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 临颍县), Kreis Linying (Provinz Henan, China) |
颍上县 |
ying3 shang4 xian4 | Kreis Yingshang (Provinz Anhui, China) |
颍上縣 |
ying3 shang4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 颍上县), Kreis Yingshang (Provinz Anhui, China) |
脱颍而出 |
tuo1 ying3 er2 chu1 | Entfaltung, groß herauskommen, sich entfalten, seine Fähigkeiten zeigen |
脫颍而出 |
tuo1 ying3 er2 chu1 | (traditionelle Schreibweise von 脱颍而出), Entfaltung, groß herauskommen, sich entfalten, seine Fähigkeiten zeigen |
Sätze und Ausdrücke
[Bearbeiten]擒
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
火车擒住轨,在黑夜里直奔,过山,过水,过陈死人的坟。 |
Der Zug krallt sich in die Gleise und rast durch die Nacht, über Berge, über Wasser, über Gräber lange Toter. (Mandarin, Tatoeba sadhen Yorwba ) |
貢
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我如何在Tatoeba貢獻音頻? |
How do I contribute audio in Tatoeba? (Mandarin, Tatoeba Martha jakov ) | |
謝謝您的貢獻。預計我們很快又會見面。 |
Thank you for all your contributions. We expect to see you again soon. (Mandarin, Tatoeba S01 Eldad ) | |
過去這個ID的句子是被Tatoeba計劃的貢獻者所添加的。 |
Ab dieser Nummer folgen Sätze, die von den Mitarbeitern des Tatoeba-Projekts hinzugefügt wurden. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
儉
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
為了存錢他省吃儉用了許多年。 |
He pinched and scraped for many years to save money. (Mandarin, Tatoeba Martha CM ) |
眙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
颍
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
einsortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
帝召大将军何进调兵擒马元义,斩之 |
di4 zhao4 da4 jiang1/jiang4 jun1 he2 jin4 tiao2 bing1 qin2 ma3 yuan2 yi4 , zhan3 zhi1 | The emperor ordered Commander-in-chief He Jin to dispatch troops to arrest Ma Yuanyi, who was subsequently beheaded. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
无心恋战,可即擒也。 |
wu2 xin1 lian4 zhan4 , ke3/ke4 ji2 qin2 ye3 。 | They will unintentionally get caught up in the heat of battle, and then we can nab them." ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
此贼可擒也 |
ci3 zei2 ke3/ke4 qin2 ye3 | I must arrest these pirates ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
前来颍川助战 |
qian2 lai2 ying3 chuan1 zhu4 zhan4 | He was to proceed to Yingchuan and assist with the fighting. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
前去颍川打探消息,约期剿捕 |
qian2 qu4 ying3 chuan1 da3 探 xiao1 xi1 , yue1 ji1/qi1 jiao3 捕 | advance towards Yingchuan. Once you find out what is going on down there, you could set a date to surround and capture the enemy. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
贼弟张梁、张宝在颍川 |
zei2 弟 zhang1 liang2 、 zhang1 bao3 zai4 ying3 chuan1 | the two younger brothers, Zhang Liang and Zhang Bao, are both in Yingchuan (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
玄德领命,引军星夜投颍川来。 |
xuan2 de2 ling3 ming4 , yin3 jun1 xing1 ye4 tou2 ying3 chuan1 lai2 。 | Xuande accepted the mission, and marched his troops night and day toward Yingchuan. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
却说玄德引关、张来颍川 |
que4 shuo1 xuan2 de2 yin3 guan1 、 zhang1 lai2 ying3 chuan1 | Let us now take a moment to talk about Xuande, who was on his way to Yingchuan with Guan and Zhang. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第一百一十課
[Bearbeiten]第一百一十课
dì yī bǎi yī shí kè
Hundertzehnte Lektion
Der Text dieser Lektion findet sich im Han shi waizhuan, Hans Verbreitung des Buchs der Lieder.
_伐陳
荆伐陈
jīng fá chén
Jing besiegte Chen.
陳西門壞,
陈西门坏,
chén xī mén huài,
Das Westtor von Chen wurde zerstört
使其民修之
shǐ qí mín xiū zhī
also ließ man es durch seine Bürger reparieren.
孔子過而不式。
孔子过而不式。
kǒng zǐ guò ér bù shì.
Konfuzius kam vorbei, grüßte aber nicht (vom Wagen aus durch eine Verbeugung).
子貢問曰
子贡问曰
zi gòng wèn yuē
Zi Gong fragte:
禮、
礼、
lǐ,
Der Etikette zufolge gilt:
過三人則下,
过三人则下,
guò sān rén zé xià,
Kommt man an drei Personen vorbei, so steigt man (vom Wagen) ab,
二人則式。
二人则式。
èr rén zé shì.
sind es zwei Personen, so verbeugt man sich aus dem Wagen heraus.
今陳之_門者眾矣,
今陈之修门者众矣,
jīn chén zhī xiū mén zhě zhòng yǐ,
Heute sind eine ganze Menge an Personen mit der Reparatur des Tore von Chen beschäftigt,
夫子不式,
夫子不式,
fū zǐ bù shì,
der Meister hat sich (aber) nicht verbeugt.
何也
何也
hé yě
Warum ist das so?
孔子曰
孔子曰
kǒng zǐ yuē
Konfuzius sagte:
國亡而弗知,不智也;
国亡而弗知,不智也;
guó wáng ér fú zhī, bù zhì yě;
Geht der Staat verloren und man merkt es nicht, so ist man nicht weise.
知而不爭,非忠也;
知而不争,非忠也;
zhī ér bù zhēng, fēi zhōng yě;
Merkt man es, aber kämpft nicht, so ist man nicht loyal.
國亡而不死,非勇也。
国亡而不死,非勇也。
guó wáng ér bù sǐ,fēi yǒng yě.
Geht der Staat unter, aber man selbst stirbt nicht, ist man nicht tapfer.
_門者雖眾,
修门者虽众,
xiū mén zhě suī zhòng,
Die Torreparateure mögen zahlreich sein,
不能行一於此,
不能行一于此,
bù néng xíng yī yú cǐ,
sie konnten aber nicht eines dieser (drei) Dinge bewerkstelligen.
吾故弗式也。
吾故弗式也。
wú gù fú shì yě.
Deswegen habe ich nicht gegrüßt.
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
If you do not intreat their assistance, all men will appear good-natured: if you do not want to drink, it makes little difference whether the wine is dear or cheap: it is eager to seize the tiger in the hills, than to obtain the good offices of men. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
If you do not intreat their assistance, all men will appear good-natured: if you do not want to drink, it makes little difference whether the wine is dear or cheap: it is eager to seize the tiger in the hills, than to obtain the good offices of men. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
Honors come by diligence: riches spring from economy. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]Die folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.
勢 | shi4 | Kraft, Einfluß, Potential, Moment, Zeichen, Geste, männliche Geschlechtsorgane |
錨 | mao2 | Anker |
輦 | nian3 | Handwagen, mit dem Wagen transportieren |
陣 | zhen4 | Zählwort für eine kurze Zeit (Weile) oder Dinge, die eine kurze Zeit andauern, Front |
響 | xiang3 | ertönen, Echo, Geräusch, laut |
第八/十六課
第八/十六课
dì bā/ shí liù kè
Achte/Sechzehnte Lektion
Die achte und die sechzehnte Lektion beschäftigen sich mit Fortbewegungsmitteln:
車有輪
车有轮
chē yǒu lún
Wägen haben Räder
Eine chinesisches Rätsel dazu ist (funktioniert nur auf chinesisch):
什么车无轮?
Welcher Wagen hat keine Räder?
Antwort:
风车无轮。
Die Windmühle hat keine Räder
船有舵
chuán yǒu duò
Schiffe haben Ruder
予乘四載
予乘四载
yǔ chéng sì zài
Ich fahre mit vier Transportmitteln
Ein Reisebericht von Yu 禹/Yǔ dem Großen aus den Annalen der Xia 夏本紀/夏本纪/Xià běn jì von Sima Qian 司馬遷/司马迁/Sī mǎ qiān
陸行乘車
陆行乘车
lù xíng chéng chē
Reiste er auf dem Land, fuhr er mit einem Wagen
水行乘船
shuǐ xíng chéng chuán
Reiste er auf dem Wasser, fuhr er mit einem Schiff
[
水行乘舟
shuǐ xíng chéng zhōu
]
泥行乘橇
ní xíng chéng qiāo
Reiste er über Schlamm, fuhr er mit einem Schlitten
山行乘檋
shān xíng chéng jú
Ging er über einen Berg, nahm er (Schuhe mit) Spikes.
[
山行乘輦
shān xíng chéng niǎn
Ging er über einen Berg nahm er einen Transportwagen
]
In der sechzehnten Lektion geht es um die Schifffahrt:
船上有桅
chuán shàng yǒu wéi
Auf dem Schiff ist der Mast
桅上有帆
wéi shàng yǒu fān
Auf dem Mast befindet sich das Segel
船後有舵
船后有舵
chuán hòu yǒu duò
Am hinteren Ende des Schiffes befindet sich das Steuer
船前有錨
船前有锚
chuán qián yǒu máo
Am vorderen Ende des Schiffes befindet sich der Anker
舵的發明是古代中國人對世界造船史的一大貢獻
舵的发明是古代中国人对世界造船史的一大贡献
duò de fǎ míng shì gǔ dài zhōng guó rén duì shì jiè zào chuán shǐ de yī dà gòng xiàn
Die Erfindung des Steuers ist von den alten Chinesen ein großer Beitrag zur Schiffsbaugeschichte der Welt.
順風行船
shùn fēng xíng chuán
Bei günstigem Wind fährt das Schiff
意思是順著風勢行船
意思是顺着风势行船
yì si shì shùn zhe fēng shì xíng chuán
Die Bedeutung ist, dass das Schiff der Kraft des Windes folgend fährt.
Synonym dazu gibt es auch
順風使帆
顺风使帆
shùn fēng shǐ fān
Dem Winde folgend bewegt sich das Segel
順風張帆
顺风张帆
shùn fēng zhāng fān
Dem Winde folgend öffnet sich das Segel
布帆挂起
bù fān guà qǐ
Das Segeltuch wird gehißt
風起
风起
fēng qǐ
Wind kommt auf
布帆發出陣陣聲響
布帆发出阵阵声响
bù fān fā chū zhèn zhèn shēng xiǎng
Das Segeltuch erzeugt einen knatternden Ton
Analekte 論語 學而
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]曾子曰: 慎終追遠,民德歸厚矣。
子禽問於子貢曰: 夫子至於是邦也,必聞其政,求之與?抑與之與? 子貢曰: 夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。夫子之求之也,其諸異乎人之求之與?
子曰: 父在,觀其志;父沒,觀其行;三年無改於父之道,可謂孝矣。
有子曰: 禮之用,和為貴。先王之道斯為美,小大由之。有所不行,知和而和,不以禮節之,亦不可行也。
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Meister Dsong sprach: Gewissenhaftigkeit gegen die Vollendeten (Beerdigungsbräuche) und Nachfolge der Dahingegangenen (Vollzug der Ahnenopfer) so wendet sich des Volkes Art zur Hochherzigkeit.«
Dsï Kin fragte den Dsï Gung und sprach: »Wenn der Meister in irgendein Land kommt, so erfährt er sicher seine Regierungsart: Bittet er oder wird es ihm entgegengebracht?« Dsï Gung sprach: »Der Meister ist müde, einfach, ehrerbietig, mäßig und nachgiebig: dadurch erreicht er es. Des Meisters Art zu bitten: ist sie nicht verschieden von andrer Menschen Art zu bitten?«
Der Meister sprach: »Ist der Vater am Leben, so schaue auf seinen Willen. Ist der Vater nicht mehr, so schaue auf seinen Wandel. Drei Jahre lang nicht ändern des Vaters Weg: das kann kindesliebend heißen.«
Meister Yu sprach: »Bei der Ausübung der Formen ist die (innere) Harmonie die Hauptsache. Der alten Könige Pfad ist dadurch so schön, daß sie im Kleinen und Großen sich danach richteten. Dennoch gibt es Punkte, wo es nicht geht. Die Harmonie kennen, ohne daß die Harmonie durch die Form geregelt wird: das geht auch nicht.«
James Legge
[Bearbeiten]The philosopher Zeng said, "Let there be a careful attention to perform the funeral rites to parents, and let them be followed when long gone with the ceremonies of sacrifice - then the virtue of the people will resume its proper excellence."
Zi Qin asked Zi Gong, saying, "When our master comes to any country, he does not fail to learn all about its government. Does he ask his information? or is it given to him?" Zi Gong said, "Our master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant and thus he gets his information. The master's mode of asking information! - is it not different from that of other men?"
The Master said, "While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial."
The philosopher You said, "In practicing the rules of propriety, a natural ease is to be prized. In the ways prescribed by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things small and great we follow them. Yet it is not to be observed in all cases. If one, knowing how such ease should be prized, manifests it, without regulating it by the rules of propriety, this likewise is not to be done."
秦朝
[Bearbeiten]
Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden