Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 932
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
謹 |
jin3 | (traditionelle Schreibweise von 谨), vorsichtig, behutsam, sorgfältig, respektvoll, ehrerbietig, feierlich, hochachtungsvoll | wiktionary Etymologie: |
憚 |
dan4 | (traditionelle Schreibweise von 惮), fürchten, scheuen (z.B. keine Mühe) | wiktionary Etymologie: |
儋 |
dan1 | tragen, befördern, übertragen | wiktionary Etymologie: |
矯 |
jiao3 | (traditionelle Schreibweise von 矫), verbergen, verhehlen, vortäuschen, korrigieren, begradigen, stark, tapfer | wiktionary Etymologie: |
襲 |
xi2 | (traditionelle Schreibweise von 袭), nachmachen, beerben, erben, Raubzug, überfallen | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]謹
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
謹防 |
jin3 fang2 | (traditionelle Schreibweise von 谨防), sich hüten, sich gegen etwas schüten, in Acht nehmen |
拘謹 |
ju1 jin3 | (traditionelle Schreibweise von 拘谨), gehemmt, zurückhaltend |
謹守 |
jin3 shou3 | (traditionelle Schreibweise von 谨守), sorgfältig bewachen |
謹記 |
jin3 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 谨记), fest einprägen |
嚴謹 |
yan2 jin3 | (traditionelle Schreibweise von 严谨), gewissenhaft, ernsthaft, penibel, stringent |
不謹慎 |
bu4 jin3 shen4 | (traditionelle Schreibweise von 不谨慎), Freiheit, Unüberlegtheit, Unklugheit, indiskret |
謹致問候 |
jin3 zhi4 wen4 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 谨致问候), Mit freundlichen Grüßen |
謹慎小心 |
jin3 shen4 xiao3 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 谨慎小心), vorsichtig |
小心謹慎 |
xiao3 xin1 jin3 shen4 | (traditionelle Schreibweise von 小心谨慎), akribisch |
過於謹慎 |
guo4 yu2 jin3 shen4 | (traditionelle Schreibweise von 过于谨慎), allzu vorsichtig |
為謹慎起見 |
wei2 jin3 shen4 qi3 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 为谨慎起见), vorsorglich, vorsichtshalber |
謹慎地對待 |
jin3 shen4 di4 dui4 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 谨慎地对待), sorgfältiger Umgang |
在此謹致衷心的感謝 |
zai4 ci3 jin3 zhi4 zhong1 xin1 de5 gan3 xie4 | (traditionelle Schreibweise von 在此谨致衷心的感谢), an dieser Stelle herzlich danken |
憚
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
忌憚 |
ji4 dan4 | (traditionelle Schreibweise von 忌惮), Angst haben vor, Furcht haben vor, Angst haben, befürchten |
肆無忌憚 |
si4 wu2 ji4 dan4 | (traditionelle Schreibweise von 肆无忌惮), rücksichtslos, skrupellos, ohne jede Scham und Scheu |
儋
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
儋县 |
dan1 xian4 | Kreis Dan (Provinz Hainan, China) |
儋縣 |
dan1 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 儋县), Kreis Dan (Provinz Hainan, China) |
儋州 |
Dan1 zhou1 | Danzhou City, Hainan |
儋州市 |
dan1 zhou1 shi4 | Danzhou (Stadt in der Provinz Hainan, China) |
矯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
矯矜 |
jiao3 jin1 | (traditionelle Schreibweise von 矫矜), Selbstgefälligkeit, Spießigkeit |
矯情 |
jiao3 qing2 | (traditionelle Schreibweise von 矫情), rüde, ungehobelt |
矯矯 |
jiao3 jiao3 | (traditionelle Schreibweise von 矫矫), galant |
矯正 |
jiao3 zheng4 | (traditionelle Schreibweise von 矫正), Entzerrung, korrigieren, berichtigen, verbessern |
拉矯率 |
la1 jiao3 shuai4 | (traditionelle Schreibweise von 拉矫率), Dehnung |
矯正者 |
jiao3 zheng4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 矫正者), Gleichrichter |
無法矯正 |
wu2 fa3 jiao3 zheng4 | (traditionelle Schreibweise von 无法矫正), Unverbesserlichkeit |
激光矯視 |
ji1 guang1 jiao3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 激光矫视), Refraktive Chirurgie |
難望矯正 |
nan4 wang4 jiao3 zheng4 | (traditionelle Schreibweise von 难望矫正), Unverbesserlichkeit |
語言矯正師 |
yu3 yan2 jiao3 zheng4 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 语言矫正师), Logopäde |
牙齒矯正器 |
ya2 chi3 jiao3 zheng4 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 牙齿矫正器), Zahnspange |
齒列矯正器 |
chi3 lie4 jiao3 zheng4 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 齿列矫正器), Zahnspange |
矯形外科學 |
jiao3 xing2 wai4 ke1 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 矫形外科学), Orthopädie |
違法行為矯治法 |
wei2 fa3 xing2 wei2 jiao3 zhi4 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 违法行为矫治法), Gesetz zur Berichtigung kriminellen Verhaltens in der Gemeinschaft |
襲
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
空襲 |
kong1 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 空袭), Luftangriff; Bsp.: (空襲珍珠港) 空袭珍珠港 -- Angriff auf Pearl Harbor |
襲擊 |
xi2 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 袭击), jemanden überfallen, heimsuchen; Anschlag, Attacke, Angriff |
襲擾 |
xi2 rao3 | (traditionelle Schreibweise von 袭扰), in die Zange nehmen |
抄襲 |
chao1 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 抄袭), Plagiat |
董襲 |
dong3 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 董袭), Dong Xi |
群襲 |
qun2 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 群袭), überrennen |
急襲 |
ji2 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 急袭), Raubzug |
遇襲 |
yu4 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 遇袭), angegriffen werden |
逆襲 |
ni4 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 逆袭), Gegenangriff |
沿襲 |
yan2 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 沿袭), nach alter Tradition |
奇襲 |
qi2 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 奇袭), Blitzkrieg |
因襲 |
yin1 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 因袭), hergebracht |
突襲 |
tu2 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 突袭), Überraschungsangriff, Blitzkrieg, erstürmen |
侵襲 |
qin1 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 侵袭), heimsuchen, angreifen |
偷襲 |
tou1 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 偷袭), Attentat, Überraschungsangriff, heimlicher Angriff, Raubzug, heimlich angreifen, attakieren, heimlich über jdn herfallen |
進襲 |
jin4 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 进袭), Einfall, Raubzug |
世襲 |
shi4 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 世袭), Aufeinanderfolge, angeboren, ererbt, hereditär, vererbt, Abfolge |
被襲擊 |
bei4 xi2 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 被袭击), angegriffen, angreifen |
襲擊者 |
xi2 ji1 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 袭击者), Angreiferin |
意外襲擊 |
yi4 wai4 xi2 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 意外袭击), überraschen, überraschend |
襲擊銀行 |
xi2 ji2 yin2 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 袭击银行), Banküberfall |
空襲東京 |
kong1 xi2 dong1 jing1 | (traditionelle Schreibweise von 空袭东京), Doolittle Raid |
突然襲擊 |
tu2 ran2 xi2 ji2 | (traditionelle Schreibweise von 突然袭击), überfallen |
風雪吹襲 |
feng1 xue3 chui1 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 风雪吹袭), Schneeunwetter, Unwetter |
狂風吹襲 |
kuang2 feng1 chui1 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 狂风吹袭), Sturmbö, Sturmböe, Sturmböen |
恐怖襲擊 |
kong3 bu4 xi2 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 恐怖袭击), Terrorangriff, Terroranschlag |
美軍空襲 |
mei3 jun1 kong1 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 美军空袭), US-Luftangriff |
空襲珍珠港 |
kong1 xi2 zhen1 zhu1 gang3 | (traditionelle Schreibweise von 空袭珍珠港), Angriff auf Pearl Harbor |
抄襲的作品 |
chao1 xi2 de5 zuo4 pin3 | (traditionelle Schreibweise von 抄袭的作品), Plagiat |
用魚雷襲擊 |
yong4 yu2 lei2 xi2 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 用鱼雷袭击), torpedieren |
自殺性襲擊 |
zi4 sha1 xing4 xi2 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 自杀性袭击), Selbstmordanschlag, Selbstmordattentat |
自殺性襲擊者 |
zi4 sha1 xing4 xi2 ji1 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 自杀性袭击者), Selbstmordattentäter |
成功的突然襲擊 |
cheng2 gong1 de5 tu1 ran2 xi2 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 成功的突然袭击), Coup |
九一一襲擊事件 |
jiu3 yi1 yi1 xi2 ji1 shi4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 九一一袭击事件), Terroranschläge am 11. September 2001 in den USA |
Sätze
[Bearbeiten]謹
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
她很謹慎。 |
Sie ist sehr bedachtsam. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) | |
計劃時如果過於謹慎的話,可能會反把計劃搞亂。 |
Sometimes being overcautious in planning could upset the apple cart. (Mandarin, Tatoeba nickyeow \N ) | |
謹待復信。 |
I am looking forward to hearing from you. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano CK ) | |
按照我的指示小心謹慎地前進。 |
Follow my instructions and proceed carefully. (Mandarin, Tatoeba fengli BobbyLee ) |
憚
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
儋
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
矯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
襲
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他們襲擊敵人。 |
Sie haben den Gegner angegriffen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
地震頻繁地襲擊日本。 |
Japan wird regelmäßig von Erdbeben heimgesucht. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) | |
一場毀滅性的地震襲擊了這個州的首府。 |
Ein verheerendes Erdbeben hat die Landeshauptstadt getroffen. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione ) | |
一連串的災難襲擊這個地區。 |
A string of disasters struck the region. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
日本人在一九四一年十二月七日襲擊珍珠港。 |
Die Japaner griffen am 7.12.1941 Pearl Harbor an. (Mandarin, Tatoeba egg0073 xtofu80 ) | |
我們視健康為理所當然,直到疾病侵襲。 |
We take health for granted until illness intervenes. (Mandarin, Tatoeba Martha CM ) |
einsortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
八竿子打不着 |
ba1 竿 zi5 da3 bu4 zhao2/zhe2 | (Wiktionary en) |
百尺竿头更进一步 |
bai3 che3/chi3 竿 tou2 geng4 jin4 yi1 bu4 | (Wiktionary en) |
於是謹其禮秩皮革,以交諸侯 |
yu2 shi4 jin3 qi2 li3 zhi4 pi5 ge2 , yi3 jiao1 zhu1 hou2 | Darauf beobachtete er aufs sorgfältigste alle Formen. Er ordnete die Abzeichen in Leder und Fellen im Verkehr mit den Lehensfürsten. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
生則謹養,謹養之道,養心為貴 |
sheng1 ze2 jin3 yang3 , jin3 yang3 zhi1 dao4 , yang3 xin1 wei2/wei4 gui4 | Solange (der Lehrer) am Leben ist, pflege man ihn sorgsam. Bei der sorgsamen Pflege kommt es hauptsächlich auf die Pflege des Herzens an. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
由此觀之,帝王之功,聖人之餘事也 |
you2 ci3 guan4 zhi1 , di4 wang2 zhi1 gong1 , sheng4 ren2 zhi1 yu2 shi4 ye3 | Von hier aus betrachtet sind die Werke der Herrscher und Könige nur Dinge, die die Weisen liegen lassen; (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
其緒餘,以為國家 |
qi2 xu4 yu2 , yi3 wei2/wei4 guo2 jia1 | Was dann noch übrig bleibt, diene dazu, um Land und Haus in Ordnung zu halten (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
成事不足,敗事有餘 |
cheng2 shi4 bu4 zu3 , bai4 shi4 you3 yu2 | (Wiktionary en) |
我有五個兒子。其中兩個是工程師,另一個是老師,其餘的是學生。 |
wo3 you3 wu3 ge4 er2/er5 zi5 。 qi2 zhong1/zhong4 liang3 ge4 shi4 gong1 cheng2 shi1 , ling4 yi1 ge4 shi4 lao3 shi1 , qi2 yu2 de5 shi4 xue2 sheng1 。 | Ich habe fünf Söhne. Zwei sind Ingenieure, einer ist Lehrer und die restlichen beiden sind Studenten. Tatoeba Martha ELPHONY |
今年也有業餘音樂會。 |
jin1 nian2 ye3 you3 ye4 yu2 yin1 le4/yue4 hui4 。 | Auch dieses Jahr werden wieder viele regelmäßige Konzerte von Hobbymusikern veranstaltet. Tatoeba xjjAstrus xtofu80 |
心有餘而力不足。 |
xin1 you3 yu2 er2 li4 bu4 zu3 。 | Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. Tatoeba Martha MUIRIEL |
不遺餘力 |
bu4 yi2 yu2 li4 | (Wiktionary en) |
游刃有餘 |
you2 ren4 you3 yu2 | (Wiktionary en) |
我們有多餘的時間。 |
wo3 men5 you3 duo1 yu2 de5 shi2 jian1 。 | We have time to spare. Tatoeba Martha CK |
這裡是我餘生想待的地方 |
zhe4/zhei4 li3 shi4 wo3 yu2 sheng1 xiang3 dai1 de5 de4/di4 fang1 | This is where I want to live for the rest of my life. Tatoeba magicalrpetz47 CK |
我養了三隻狗,一隻是雄的,其餘兩隻是雌的。 |
wo3 yang3 le5 san1 zhi1 gou3 , yi1 zhi1 shi4 xiong2 de5 , qi2 yu2 liang3 zhi1 shi4 ci1 de5 。 | Ich habe drei Hunde. Einer ist ein Männchen und die anderen beiden sind Weibchen. Tatoeba nickyeow al_ex_an_der |
我想和你共渡餘生。 |
wo3 xiang3 he2/he4/huo2 ni3 gong4 du4 yu2 sheng1 。 | Ich will mein Leben mit Ihnen verbringen. Tatoeba nickyeow sacredceltic |
略無禁憚 |
lüe4 wu2 jin1/jin4 憚 | (Wiktionary en) |
略無忌憚 |
lüe4 wu2 ji4 憚 | (Wiktionary en) |
肆無忌憚 |
si4 wu2 ji4 憚 | (Wiktionary en) |
立竿见影。 |
li4 竿 jian4/xian4 ying3 。 | Der Schatten des Stabes ist sichtbar. Tatoeba fucongcong BraveSentry |
立竿见影 |
li4 竿 jian4/xian4 ying3 | (Wiktionary en) |
八竿子打不著 |
ba1 竿 zi5 da3 bu4 zhao1/zhu4/zhuo2 | (Wiktionary en) |
八竿子打不着 |
ba1 竿 zi5 da3 bu4 zhao2/zhe2 | (Wiktionary en) |
立竿見影 |
li4 竿 jian4/xian4 ying3 | (Wiktionary en) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第七十七課
[Bearbeiten]第七十七课
dì qī shí qī kè
Siebenundsiebzigste Lektion
Eine Variante des Textes findet man auch im Buch der Sui-Dynastie.
尚武
尚武
Shàng wǔ
Die Kriegskunst schätzen
薛世雄幼時與__游戲
薛世雄幼时与群辈游戏
xuē shì xióng yòu shí yǔ qún bèi yóu xì
Xue Shiyong spielte in seiner Kindheit mit einer Gruppe Gleichaltriger
Variante
世雄為兒童時,與群_遊戲
世雄为儿童时,与群辈游戏
Shì xióng wèi ér tóng shí, yǔ qún bèi yóu xì
Zur Zeit als Shiyong ein Kind war, spielte er mit einer Gruppe Gleichaltriger
(_)畫地為城郭
(辄)画地为城郭
(Zhé) huà dì wèi chéng guō
(Sogleich) zeichnete er auf die Erde (eine Stadt mit) innerer und äußerer Stadtmauer.
令諸兒為攻守之_
令诸儿为攻守之势
lìng zhū er wéi gōng shǒu zhī shì
Er ließ alle anderen Kinder Angriffs- oder Verteidigungspositionen einnehmen.
無不用命
无不用命
Wú bù yòng mìng
Es gab keinen, der nicht seinen Befehlen gehorchte.
有不從令者
有不从令者
Yǒu bù cóng lìng zhě
Gab es einen, der nicht seinem Befehl folgte,
世雄辄挞之
Shì xióng zhé tà zhī
so schlug Shiyong ihn sofort.
諸兒畏憚
诸儿畏惮
zhū er wèi dàn
Alle Kinder zitterten vor ihm und fürchteten ihn
皆甚齊整
皆甚齐整
jiē shén qí zhěng
Alles war sehr ordentlich angeordnet.
其父見之
其父见之
qí fù jiàn zhī
Sein Vater sah dies.
大喜
大喜
dà xǐ
Er freute sich sehr.
知其後必為名將
知其后必为名将
zhī qí hòu bì wèi míng jiàng
Er erkannte, dass dieser (Shixiong) später gewiss ein berühmter General werden würde.
Variante
其父見而奇之
其父见而奇之
Qí fù jiàn ér qí zhī
Sein Vater sah dies und war überrascht.
謂人曰
谓人曰
Wèi rén yuē
Er sagte zu den Menschen:
此兒當興吾家矣
此儿当兴吾家矣
Cǐ er dāng xìng wú jiā yǐ
Dieser Junge wird meine Familie erblühen lassen
後世雄果立戰功
后世雄果立战功
hòu shì xióng guǒ lì zhàn gōng
Später vollbrachte Shixiong Kriegserfolge
Texte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第一百零七課
第一百零七课
dì yī bǎi líng qī kè
Hundertsiebte Lektion
Diese Geschichte findet sich im Chunqiu Zuozhuan, Überlieferung des Zuo zur Zeit der Frühling-und-Herbstperiode.
Die folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.
慰 | wei4 | beruhigen, versichern, trösten, Sympathie zeigen, beruhigt |
Wikipedia zum Chunqiu Zuozhuan
《左传》,全称《春秋左氏传》,原名《左氏春秋》,汉朝时又名《春秋左氏》 , 《春秋内传》,《左氏》等,是一部编年体史书,记录古中国春秋时期中原各国的历史
“zuǒ zhuàn”, quán chēng “chūn qiū zuǒ shì zhuàn”, yuán míng “zuǒ shì chūn qiū”, hàn cháo shí yòu míng “chūn qiū zuǒ shì”, “chūn qiū nèi zhuàn”,“zuǒ shì” děng, shì yī bù biān nián tǐ shǐ shū, jì lù gǔ zhōng guó
Die "Überlieferung des Zuo", (vollständiger Name: "Überlieferung aus der Frühling-und-Herbstperiode von Herrn Zuo", ursprünglicher Name: "Herr Zuo: Frühling-und-Herbstperiode", in der Han-Zeit auch "Frühling-und-Herbstperiode von Herrn Zuo", "Zeitgenössische Überlieferung der Frühling-und-Herbstperiode" oder nur kurz "Herr Zuo" genannt) ist ein chronologisches Geschichtsbuch, in dem Geschichte aller Staaten der zentralchinesischen Ebene zur Zeit der Frühling-und-Herbstperiode des alten China niedergeschrieben ist.
弦高
弦高
xián gāo
Xian Gao
弦高,春秋时期郑国商人
xián gāo, chūn qiū shí qí zhèng guó shāng rén
Xian Gao war ein Händler aus dem Staat Zheng zur Zeit der Frühling-und-Herbstperiode.
郑穆公元年(前627年)弦高往洛邑经商,在滑国遇见将袭击郑国的秦军
zhèng mù gōng yuán nián (qián 627 nián) xián gāo wǎng luò yì jīng shāng, zài huá guó yù jiàn jiāng xí jí zhèng guó de qín jūn
Im ersten Regierungsjahr des Fürsten Mu von Zheng (627 v. Chr.) war der Xian Gao unterwegs nach Luo, um Handel zu treiben. Im (Klein)staat Hua traf er auf die Armee von Qin, die Zheng angreifen wollte.
弦高基于爱国,冒充郑国的使节
xián gāo jī yú àiguó, mào chōng zhèng guó de shǐ jié
Weil Xian Gao sein Vaterland liebte, gab er vor ein Abgesandter des Staates Zheng zu sein.
以四张熟牛皮和十二头肥牛犒劳秦军
yǐ sì zhāng shú niú pí hé shí èr tóu féi niú kào láo qín jūn
Mit vier Einheiten "heißer Kuhhaut" (chin. Gericht) und 12 fetten Kühen bewirtete er die Armee von Qin
慰问秦军孟明视、西乞术、白乙丙三位将领
wèi wèn qín jūn mèng míng shì, xī qǐ shù, bái yǐ bǐng sān wèi jiàng lǐng
um seine Sympathie für die drei Generäle Meng Mingshi, Xi Qishu und Bai Yibing zu auszudrücken.
以示郑国已预知秦军来袭
yǐ shì zhèng guó yǐ yù zhī qín jūn lái xí
und um zu zeigen, das der Staat Zheng bereits über den Angriff der Qin-Armee informiert war.
同时,他又急忙派人回国向郑穆公禀告
tóng shí, tā yòu jí máng pài rén huí guó xiàng zhèng mù gōng bǐng gào
Gleichzeitig schickte er auch eiligst einen Boten in seinen Staat zurück, um den Zheng-Fürsten Mu zu benachrichtigen.
秦师襲鄭
秦师袭郑
qín shī xí zhèng
Die Armee von Qin griff Zheng an.
及滑
及滑
jí huá
Sie erreichte Hua.
鄭商人弦高,
郑商人弦高,
zhèng shāng rén xián gāo,
Der Händler Xian Gao aus Zheng
將市於周,
将市于周,
jiāng shì yú zhōu,
wollte auf dem Markt in Zhou handeln
遇之。
遇之。
yù zhī.
und traf sie.
矯鄭君之命
矫郑君之命
jiǎo zhèng jūn zhī mìng
Er gab vor, auf Befehl des Fürsten von Zheng zu handeln,
以牛十二犒秦师
以牛十二犒秦师
yǐ niú shí èr kào qín shī
um mit zwölf Rindern die Armee von Qin zu bewirten.
曰
曰
yuē
Er sagte:
寡君聞吾子
寡君闻吾子
guǎ jūn wén wú zi
Mein Fürst hörte, dass Sie, mein Herr,
將步師出於敝邑
将步师出于敝邑
jiāng bù shī chū yú bì yì
ihr Heer in Bewegung setzen wollen, um zu unserer (unwürdigen) Stadt zu gehen.
敢犒從者
敢犒从者
gǎn kào cóng zhě
Ich erlaube mir, ihr Gefolge zu bewirten.
且使告於鄭
且使告于郑
qiě shǐ gào yú zhèng
Auch ließ er Zheng informieren.
鄭人設備以禦秦师
郑人设备以御秦师
zhèng rén shè bèi yǐ yù qín shī
Die Menschen von Zheng bereiteten sich vor, der Armee von Qin Widerstand zu leisten.
秦聞鄭有備
秦闻郑有备
qín wén zhèng yǒu bèi
Als Qin hörte, dass Zheng vorbereitet war,
乃不襲鄭
乃不袭郑
nǎi bù xí zhèng
so griff es Zheng doch nicht an.
孝經 Der Klassiker der kindlichen Frömmigkeit 庶人 - Filial Piety in the Common People (traditionell)
[Bearbeiten]用天之道,分地之利,謹身節用,以養父母,此庶人之孝也。故自天子至於庶人,孝無終始,而患不及者,未之有也。
Übersetzung James Legge
They follow the course of heaven (in the revolving seasons); they distinguish the advantages afforded by (different) soils; they are careful of their conduct and economical in their expenditure - in order to nourish their parents. This is the filial piety of the common people. Therefore from the Son of Heaven down to the common people, there never has been one whose filial piety was without its beginning and end on whom calamity did not come.
修身以為弓,矯思以為矢,立義以為的,奠而後發,發必中矣。
Englische Übersetzung siehe ctext.org
或問"新敝" 。曰:"新則襲之,敝則益損之。"
或問"無為" 。曰:"奚為哉!在昔虞、夏,襲堯之爵,行堯之道,法度彰,禮樂著,垂拱而視天下民之阜也,無為矣。紹桀之後,纂紂之餘,法度廢,禮樂虧,安坐而視天下民之死,無為平?"
Englische Übersetzung siehe ctext.org
Analekte 論語 學而
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]子曰: 道千乘之國:敬事而信,節用而愛人,使民以時。
子曰: 弟子入則孝,出則弟,謹而信,汎愛眾,而親仁。行有餘力,則以學文。
子夏曰: 賢賢易色,事父母能竭其力,事君能致其身,與朋友交言而有信。雖曰未學,吾必謂之學矣。
子曰: 君子不重則不威,學則不固。主忠信,無友不如己者,過則勿憚改。
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Der Meister sprach: »Bei der Leitung eines Staates von 1000 Kriegswagen muß man die Geschäfte achten und wahr sein, sparsam verbrauchen und die Menschen lieben, das Volk benutzen entsprechend der Zeit.« Dem Kaiser des ganzen Reichs unterstanden zusammen 10 000 Kriegswagen. Je eine Stadt hatte einen Kriegswagen zu stellen, ein Staat mit 1000 Kriegswagen hatte daher 1000 Städte und gehörte zu den größten Staaten in der damaligen Welt des Ostens. Die Untertanen hatten Frondienste zu leisten für den Bau von Wällen, Wegen usw. Dabei sollte der Einzelne nicht länger als drei Tage herangezogen werden, und zwar zu einer Zeit, da die Arbeiten des Landbaus nicht beeinträchtigt wurden.
Der Meister sprach: »Ein Jüngling soll nach innen kindesliebend, nach außen bruderliebend sein, pünktlich und wahr, seine Liebe überfließen lassend auf alle und eng verbunden mit den Sittlichen. Wenn er so wandelt und übrige Kraft hat, so mag er sie anwenden zur Erlernung der Künste.«
Dsï Hia sprach: »Wer die Würdigen würdigt, so daß er sein Betragen ändert, wer Vater und Mutter dient, so daß er dabei seine ganze Kraft aufbietet, wer dem Fürsten dient, so daß er seine Person drangibt, wer im Verkehr mit Freunden so redet, daß er zu seinem Worte steht: Wenn es von einem solchen heißt, er habe noch keine Bildung, so glaube ich doch fest, daß er Bildung hat.«
Der Meister sprach: »Ist der Edle nicht gesetzt, so scheut man ihn nicht. Was das Lernen betrifft, so sei nicht beschränkt. Halte dich eng an die Gewissenhaften und Treuen. Mache Treu und Glauben zur Hauptsache. Habe keinen Freund, der dir nicht gleich ist. Hast du Fehler, scheue dich nicht, sie zu verbessern.«
James Legge
[Bearbeiten]The Master said, "To rule a country of a thousand chariots, there must be reverent attention to business, and sincerity; economy in expenditure, and love for men; and the employment of the people at the proper seasons."
The Master said, "A youth, when at home, should be filial, and, abroad, respectful to his elders. He should be earnest and truthful. He should overflow in love to all, and cultivate the friendship of the good. When he has time and opportunity, after the performance of these things, he should employ them in polite studies."
Zi Xia said, "If a man withdraws his mind from the love of beauty, and applies it as sincerely to the love of the virtuous; if, in serving his parents, he can exert his utmost strength; if, in serving his prince, he can devote his life; if, in his intercourse with his friends, his words are sincere - although men say that he has not learned, I will certainly say that he has."
The Master said, "If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid. Hold faithfulness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. When you have faults, do not fear to abandon them."
秦朝
[Bearbeiten]
Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden