Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 935
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
笞 |
chi1 | (gespleißte) Bambusrute für Bestrafungen, mit Bambusrute schlagen | wiktionary Etymologie: |
諂 |
chan3 | (traditionelle Schreibweise von 谄), schmeicheln, kriechen, den Hof machen | wiktionary Etymologie: |
驕 |
jiao1 | (traditionelle Schreibweise von 骄), stolz, hochmütig, Hochmut | wiktionary Etymologie: |
賜 |
ci4 | (traditionelle Schreibweise von 赐), erlauben, gestatten, gewähren | wiktionary Etymologie: |
齋 |
zhai1 | (traditionelle Schreibweise von 斋), Stube, Zimmer, Atelier, Künstlerwerkstatt, vegetarisches Essen, fasten | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]笞
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
笞背 |
chi1 bei4 | to flog or whip the back |
笞骂 |
chi1 ma4 | to whip and revile |
笞罵 |
chi1 ma4 | (traditionelle Schreibweise von 笞骂), to whip and revile |
笞杖 |
chi1 zhang4 | a cudgel, CL:根[gen1] |
笞刑 |
chi1 xing2 | whipping with bamboo strips (as corporal punishment) |
笞责 |
chi1 ze2 | to flog with a bamboo stick |
笞責 |
chi1 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 笞责), to flog with a bamboo stick |
鞭笞 |
bian1 chi1 | to flog, to lash, to whip, to urge or goad along |
笞辱 |
chi1 ru3 | to whip and insult |
笞挞 |
chi1 ta4 | to flog, to whip |
榜笞 |
bang4 chi1 | to beat, to flog, to whip |
笞掠 |
chi1 lu:e4 | to flog |
笞臀 |
chi1 tun2 | to whip the buttocks |
笞击 |
chi1 ji1 | to cudgel |
笞擊 |
chi1 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 笞击), to cudgel |
諂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
諂媚 |
chan3 mei4 | (traditionelle Schreibweise von 谄媚), schmeicheln |
諂媚者 |
chan3 mei4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 谄媚者), flatterer |
驕
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
驕氣 |
jiao1 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 骄气), Arroganz, Überheblichkeit |
驕矜 |
jiao1 jin1 | (traditionelle Schreibweise von 骄矜), hochmütig, stolz |
驕傲 |
jiao1 ao4 | (traditionelle Schreibweise von 骄傲), stolz, arrogant, Stolz |
驕陽 |
jiao1 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 骄阳), sengende Sonne |
驕兵必敗 |
jiao1 bing1 bi4 bai4 | (traditionelle Schreibweise von 骄兵必败), Hochmut kommt vor dem Fall |
驕傲遊行 |
jiao1 ao4 you2 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 骄傲游行), Christopher Street Day |
戒驕戒躁 |
jie4 jiao1 jie4 zao4 | (traditionelle Schreibweise von 戒骄戒躁), sich vor Hochmut und Ungeduld hüten |
驕傲自大 |
jiao1 ao4 zi4 da4 | (traditionelle Schreibweise von 骄傲自大), überheblich |
驕傲地走 |
jiao1 ao4 de5 zou3 | (traditionelle Schreibweise von 骄傲地走), pirschen |
驕陽如伙 |
jiao1 yang2 ru2 huo3 | (traditionelle Schreibweise von 骄阳如伙), brennend heiß(Adj, Met) |
驕奢淫逸 |
jiao1 she1 yin2 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 骄奢淫逸), einem maßlos schwelgerischen Leben huldigen, ein Leben in Saus und Braus führen |
賜
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
賜福 |
si4 fu2 | (traditionelle Schreibweise von 赐福), segensreich |
賜給 |
ci4 gei3 | (traditionelle Schreibweise von 赐给), bieten, geben, verleihen |
天賜 |
tian1 ci4 | (traditionelle Schreibweise von 天赐), gottgegeben, naturgegeben, a priori |
賜死 |
ci4 si3 | (traditionelle Schreibweise von 赐死), erzwungener Selbstmord |
賜予 |
ci4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 赐予), gönnen |
賜與 |
ci4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 赐与), gönnen |
賜教 |
ci4 jiao4 | (traditionelle Schreibweise von 赐教), belehren, eine Lehre erteilen |
賞賜 |
shang3 si4 | (traditionelle Schreibweise von 赏赐), Belohung bescherren, eine Auszeichnung verleihen |
得到賜福 |
de2 dao4 ci4 fu2 | (traditionelle Schreibweise von 得到赐福), segensreich |
祈神賜福 |
qi2 shen2 ci4 fu2 | (traditionelle Schreibweise von 祈神赐福), um Gottes Segen bitten |
恩賜才能 |
en1 ci4 cai2 neng2 | (traditionelle Schreibweise von 恩赐才能), geistliche Gabe, Charisma, Gnadengabe |
齋
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
把齋 |
ba3 zhai1 | (traditionelle Schreibweise von 把斋), Ramadan |
施齋 |
shi1 zhai1 | (traditionelle Schreibweise von 施斋), Lebensmittel dem buddhistischen Kloster spenden |
齋月 |
zhai1 yue4 | (traditionelle Schreibweise von 斋月), Ramadan |
書齋 |
shu1 zhai1 | (traditionelle Schreibweise von 书斋), Studierzimmer, Studierbude |
守齋 |
shou3 zhai1 | (traditionelle Schreibweise von 守斋), Abstinenz, Abstinenz einhalten, fasten, Fasten einhalten, Fasten befolgen |
齋菜 |
zhai1 cai4 | (traditionelle Schreibweise von 斋菜), vegetarische Kost, Speise |
開齋 |
kai1 zhai1 | (traditionelle Schreibweise von 开斋), Ende des Ramadan, das Fasten beenden, brechen |
封齋期 |
feng1 zhai1 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 封斋期), Fastenzeit |
大齋期 |
dai4 zhai1 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 大斋期), Fastenzeit |
開齋節 |
kai1 zhai1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 开斋节), Zuckerfest, Bairam( fest ), Ende des Ramadan |
齋浦爾 |
zhai1 pu3 er3 | (traditionelle Schreibweise von 斋浦尔), Jaipur |
聊齋誌異 |
liao2 zhai1 zhi4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 聊斋志异), Liaozhai Zhiyi („Seltsame Geschichten aus dem Liao-Studierzimmer“ ) |
聊齋志異 |
liao2 zhai1 zhi4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 聊斋志异), Merkwürdige Erzählungen aus dem Studio "Sorgenfrei" |
大齋首日聖灰星期三塗灰日 |
dai4 zhai1 shou3 ri4 sheng4 hui1 xing1 qi1 san1 tu2 hui1 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 大斋首日圣灰星期三涂灰日), Aschermittwoch |
Sätze und Ausdrücke
[Bearbeiten]笞
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
諂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
驕
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他的驕傲不允許他向人求助。 |
Er war zu stolz, andere um Hilfe zu bitten. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Florian ) | |
好的工匠為自己的作品感到驕傲。 |
Gute Handwerker sind stolz auf ihr Werk. (Mandarin, Tatoeba cienias Yorwba ) | |
她為她的父親感到非常驕傲。 |
Sie war sehr stolz auf ihren Vater. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) | |
我以為你會為我感到驕傲。 |
Ich dachte mir, du wärst stolz auf mich. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus mrtaistoi ) | |
問她出去約會你有什麼好輸的?也許一點點的驕傲? |
What do you have to lose by asking her out on a date? A little pride maybe? (Mandarin, Tatoeba Martha darinmex ) | |
我一直為我的家庭感到驕傲。 |
Ich bin immer stolz auf meine Familie. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) | |
他們很驕傲地談到考試中的好成績,這種驕傲是可以理解的。 |
They spoke of their high exam grades with understandable pride. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) | |
驕傲在陷阱之前來臨。 |
Hochmut kommt vor dem Fall. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) | |
我為我的孩子們感到很驕傲。 |
Ich bin so stolz auf meine Jungs. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) | |
我為我自己的準時感到驕傲。 |
Ich bin stolz auf meine Pünktlichkeit. (Mandarin, Tatoeba cienias Fingerhut ) |
賜
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
上帝賜予我健康的身體。 |
Gott hat mich mit einem gesunden Körper gesegnet. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) | |
感謝賜正。 |
Ich nehme alles zurück. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) | |
拜電視所賜,現在的小孩都不喜歡看書了。 |
Thanks to television, boys and girls are apt to neglect reading books. (Mandarin, Tatoeba nickyeow \N ) |
齋
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
einsortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
上為天子而不驕 |
shang4 wei2/wei4 tian1 zi5 er2 bu4 jiao1 | Ist er hoch droben auf dem Königsthron, so wird er nicht stolz; (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
世之人主,多以富貴驕得道之人 |
shi4 zhi1 ren2 zhu3 , duo1 yi3 fu4 gui4 jiao1 de2/de5/dei3 dao4 zhi1 ren2 | Die Fürsten dieser Welt behandeln oft mit Reichtümern und Ehren die Weisen hochmütig. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
慶賜遂行,無有不當 |
qing4 ci4 sui4 hang2/xing2 , wu2 you3 bu4 dang1/dang4 | Belohnungen und Gaben werden ausgeteilt, jedem das Seine. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
王雖為之賜,而令吏弗誅,A不可不行墨者之法 |
wang2 sui1 wei2/wei4 zhi1 ci4 , er2 ling4 li3 弗 zhu1 ,A bu4 ke3/ke4 bu4 hang2/xing2 mo4 zhe3 zhi1 fa3 | Obwohl nun Eure Hoheit ihm Gnade zuwenden wollen und den Befehl erteilt haben, ihn nicht hinzurichten, kann A (ich) doch nicht anders, als nach dem Recht des Meisters Mo handeln. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
天子乃齋 |
tian1 zi5 nai3 zhai1 | Der Himmelssohn fastet dann. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
故怒笞不可偃于家 |
gu4 nu4 笞 bu4 ke3/ke4 yan3 yu2 jia1 | Darum darf man in der Familie Zorn und Rute nicht abschaffen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
故怒笞不可偃於家 |
gu4 nu4 笞 bu4 ke3/ke4 yan3 yu2 jia1 | Darum darf man in der Familie Zorn und Rute nicht abschaffen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
我一直為我的家庭感到驕傲。 |
wo3 yi1 zhi2 wei2/wei4 wo3 de5 jia1 ting2 gan3 dao4 jiao1 傲。 | Ich bin immer stolz auf meine Familie. Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL |
恃寵而驕 |
shi4 寵 er2 jiao1 | (Wiktionary en) |
我為我的孩子們感到很驕傲。 |
wo3 wei2/wei4 wo3 de5 hai2 zi5 men5 gan3 dao4 hen3 jiao1 傲。 | Ich bin so stolz auf meine Jungs. Tatoeba Martha samueldora |
我以為你會為我感到驕傲。 |
wo3 yi3 wei2/wei4 ni3 hui4 wei2/wei4 wo3 gan3 dao4 jiao1 傲。 | Ich dachte mir, du wärst stolz auf mich. Tatoeba xjjAstrus mrtaistoi |
上諂下驕 |
shang4 諂 xia4 jiao1 | (Wiktionary en) |
驕奢淫逸 |
jiao1 she1 yin2 yi4 | (Wiktionary en) |
驕傲在陷阱之前來臨。 |
jiao1 傲 zai4 xian4 jing3 zhi1 qian2 lai2 lin2 。 | Hochmut kommt vor dem Fall. Tatoeba Martha Wolf |
驕奢淫佚 |
jiao1 she1 yin2 yi4 | (Wiktionary en) |
她為她的父親感到非常驕傲。 |
ta1 wei2/wei4 ta1 de5 fu4 qin1 gan3 dao4 fei1 chang2 jiao1 傲。 | Sie war sehr stolz auf ihren Vater. Tatoeba Martha xtofu80 |
五員載拜受賜曰: |
wu3 yuan2 zai3/zai4 bai4 shou4 ci4 yue1 : | Wu Yün verneigte sich tief zum Dank für den Rat und sprach: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
拜電視所賜,現在的小孩都不喜歡看書了。 |
bai4 dian4 shi4 suo3 ci4 , xian4 zai4 de5 xiao3 hai2 dou1/du1 bu4 xi3 歡 kan4 shu1 le5 。 | Thanks to television, boys and girls are apt to neglect reading books. Tatoeba nickyeow |
紂喜,命文王稱西伯,賜之千里之地。 |
紂 xi3 , ming4 wen2 wang2 cheng1 xi1 bo2 , ci4 zhi1 qian1 li3 zhi1 de4/di4 。 | Das erfreute den Dschou Sin, er ernannte den König Wen zum Markgrafen des Westens und verlieh ihm tausend Meilen Land. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
上帝賜予我健康的身體。 |
shang4 di4 ci4 yu2/yu3 wo3 jian4 kang1 de5 shen1 ti3 。 | Gott hat mich mit einem gesunden Körper gesegnet. Tatoeba Martha Vortarulo |
還,乃行賞,封侯慶賜,無不欣說。 |
hai2/huan2 , nai3 hang2/xing2 賞, feng1 hou2 qing4 ci4 , wu2 bu4 xin1 shuo1 。 | Nach der Rückkehr verleiht er Belohnungen, setzt Fürsten ein und verteilt Glückwunschgeschenke, so daß allenthalben Freude und Fröhlichkeit herrscht. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
君子齋戒 |
jun1 zi5 zhai1 jie4 | Der Edle pflegt des Fastens und der Reinigung. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
天子乃齋 |
tian1 zi5 nai3 zhai1 | Der Himmelssohn fastet dann. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第九十五課
[Bearbeiten]第九十五课
dì jiǔ shí wǔ kè
Fünfundneunzigste Lektion
Es handelt sich um eine Geschichte aus dem Wu Yue Chun Qiu (Wikipedia) und dem Shuo Yuan (Wikipedia).
救國
救国
jiù guó
Das Land retten
吳伐楚
吴伐楚
wú fá chǔ
Der Staat Wu griff den Staat Chu an.
楚昭王出奔
楚昭王出奔
chǔ zhāo wáng chū bēn
Chus König Zhao flüchtete
其臣申包胥乞救於秦.
其臣申包胥乞救于秦.
qí chén shēn bāo xū qǐ jiù yú qín.
Sein Minister Shen Baoxu bettelte in Qin um Rettung
立於秦庭.
立于秦庭.
lì yú qín tíng.
Er stand am Hof von Qin
晝夜哭
昼夜哭
zhòu yè kū
Tag und Nacht weinte er
七日七夜不_聲
七日七夜不绝声
qī rì qī yè bù jué shēng
Sieben Tage und sieben Nächte gab es keine Unterbrechung in seiner Stimme
秦哀公曰
秦哀公曰
qín āi gōng yuē
Herzog Ai von Qin sagte:
有臣如此可不救乎
有臣如此可不救乎
yǒu chén rú cǐ kě bù jiù hū
Wenn es einen Minister wie diesen gibt, wie kann man da nicht zur Rettung kommen?
興師救楚
兴师救楚
xīng shī jiù chǔ
Er hob ein Heer aus, um Chu zu retten.
吳人聞之
吴人闻之
wú rén wén zhī
Als die Menschen von Wu dies hörten
引兵而還
引兵而还
yǐn bīng ér huán
zogen sie ihre Truppen zurück und kehrten zurück
楚昭王返國
楚昭王返国
chǔ zhāo wáng fǎn guó
König Zhao von Chu kehrte wieder in sein Land zurück.
欲賞申包胥
欲赏申包胥
yù shǎng shēn bāo xū
Er wollte Shan Baoxu belohnen
申包胥辞曰
shēn bāo xū cí yuē
Shen Baoxu lehnte ab und sagte:
救亡非為名也
救亡非为名也
jiù wáng fēi wéi míng yě
Etwas vor dem Untergang zu retten tut man nicht für Ruhm
功成受賜是賣勇也
功成受赐是卖勇也
gōng chéng shòu cì shì mài yǒng yě
Eine Leistung zu erbringen und anschließend eine Belohnung anzunehmen bedeutet, seine Tapferkeit zu verkaufen.
辞不受
cí bù shòu
Er lehnte ab und nahm (die Belohnung) nicht an.
遂退隐
suì tuì yǐn
Anschließend zog er sich ins Verborgene zurück
終身不見
终身不见
zhōng shēn bù jiàn
Bis zum Ende seines Lebens wurde er nicht mehr gesehen.
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
The man of worth is really great without being proud: the mean man is proud, without being really great. |
紀孝行 - An Orderly Description of the Acts of Filial Piety
[Bearbeiten]子曰:孝子之事親也,居則致其敬,養則致其樂,病則致其憂,喪則致其哀,祭則致其嚴。五者備矣,然後能事親。事親者,居上不驕,為下不亂,在醜不爭。居上而驕則亡,為下而亂則刑,在醜而爭則兵。三者不除,雖日用三牲之養,猶為不孝也。
Übersetzung James Legge
The Master said, "The service which a filial son does to his parents is as follows: In his general conduct to them, he manifests the utmost reverence. In his nourishing of them, his endeavor is to give them the utmost pleasure. When they are ill, he feels the greatest anxiety. In mourning for them (dead), he exhibits every demonstration of grief. In sacrificing to them, he displays the utmost solemnity. When a son is complete in these five things, (he may be pronounced) able to serve his parents. He who (thus) serves his parents, in a high situation will be free from pride, in a low situation will be free from insubordination, and among his equals will not be quarrelsome. In a high situation pride leads to ruin; in a low situation insubordination leads to punishment; among equals quarrelsomeness leads to the wielding of weapons. If those three things be not put away, though a son every day contribute beef, mutton, and pork to nourish his parents, he is not filial."
諸侯 - Filial Piety in the Princes of States
[Bearbeiten]在上不驕,高而不危;制節謹度,滿而不溢。高而不危,所以長守貴也。滿而不溢,所以長守富也。富貴不離其身,然後能保其社稷,而和其民人。蓋諸侯之孝也。《詩》云:戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰。
Übersetzung James Legge
Above others, and yet free from pride, they dwell on high, without peril. Adhering to economy and carefully observant of the rules and laws, they are full, without overflowing. To dwell on high without peril is the way long to preserve nobility; to be full without overflowing is the way long to preserve riches. When their riches and nobility do not leave their persons, then they are able to preserve the altars of their land and grain, and to secure the harmony of their people and men in office. This is the filial piety of the princes of states. It is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, As if on the brink of a deep abyss, As if treading on thin ice.
Analekte 論語 學而
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]子貢曰: 貧而無諂,富而無驕,何如? 子曰: 可也。未若貧而樂1,富而好禮者也。 子貢曰: 《詩》云:如切如磋,如琢如磨。 其斯之謂與? 子曰: 賜也,始可與言詩已矣!告諸往而知來者。
1. 樂 : Another version reads: "樂道". 《知不足齋叢書》本、《古逸叢書》本《論語集解》作 樂道 。
子曰: 不患人之不己知,患不知人也。
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Dsï Gung sprach: »Arm ohne zu schmeicheln, reich ohne hochmütig zu sein: wie ist das?« Der Meister sprach: »Es geht an, kommt aber noch nicht dem gleich: arm und doch fröhlich sein, reich und doch die Regeln lieben.« Dsï Gung sprach: »Ein Lied sagt: Erst geschnitten, dann gefeilt, Erst gehauen, dann geglättet.
Damit ist wohl eben das gemeint?« Der Meister sprach: »Sï, anfangen kann man, mit ihm über die Lieder zu reden. Sagt man die Folgerung, so kann er den Grund finden.« in Kabinettstück aus dem Umgang Kungs mit seinen Schülern. Das Wort des Dsï Gung bezieht sich auf sein eigenes Leben: er war arm gewesen, ohne schmeichlerisch zu sein, und war reich geworden, ohne hochmütig zu sein. Dafür will er sich vom Meister eine gute Zensur holen. Der aber durchschaut ihn und hält ihm sofort ein höheres Ideal vor für weiteres Streben. Dsï Gung aber zeigt sich darin als des Meisters würdiger Schüler, daß er sofort auf dessen Gedanken eingeht und ihn mit einer Stelle aus der »Schrift« belegt. Darüber freut sich dann der Meister, und nun erteilt er ihm ein aufrichtiges Lob.
Der Meister sprach: »Nicht kümmere ich mich, daß die Menschen mich nicht kennen. Ich kümmere mich, daß ich die Menschen nicht kenne.«
James Legge
[Bearbeiten]Zi Gong said, "What do you pronounce concerning the poor man who yet does not flatter, and the rich man who is not proud?" The Master replied, "They will do; but they are not equal to him, who, though poor, is yet cheerful, and to him, who, though rich, loves the rules of propriety." Zi Gong replied, "It is said in the Book of Poetry, 'As you cut and then file, as you carve and then polish.' - The meaning is the same, I apprehend, as that which you have just expressed." The Master said, "With one like Ci, I can begin to talk about the odes. I told him one point, and he knew its proper sequence."
The Master said, "I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men."
秦朝
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden