Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 936
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
磔 |
zhe2 | verteilen, Körperzerstückelung (Strafe), Zhe-Strich (fallend nach rechts), lautmalerisch: Vogellaut | wiktionary Etymologie: |
踰 |
yu2 | (traditionelle Schreibweise von 逾), überschreiten, übersteigen, überspringen, noch mehr | wiktionary Etymologie: |
荼 |
tu2 | Tu-Kraut (bitter), Distel, weißer Blütenkopf (z.B. bei Gras) | wiktionary Etymologie: |
栎 |
li4 | Eiche, Spitzeiche | wiktionary Etymologie: |
莒 |
ju3 | Ju (Vasallenstaat während Zhou-Dynastie), Taro (Aronstabgewächs) | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]荼
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
荼毒 |
tu2 du2 | Quälerei |
曼荼罗 |
man4 tu2 luo2 | Mandala |
曼荼羅 |
man4 tu2 luo2 | (traditionelle Schreibweise von 曼荼罗), Mandala |
如火如荼 |
ru2 huo3 ru2 tu2 | wie lodernde Flammen immer weiter um sich greifen, schwungvoll, stürmisch, ungestüm |
荼毒生灵 |
tu2 du2 sheng1 ling2 | to torment the people |
荼毒生靈 |
tu2 du2 sheng1 ling2 | (traditionelle Schreibweise von 荼毒生灵), to torment the people |
食荼卧棘 |
shi2 tu2 wo4 ji2 | to eat bitter fruit and lie on thorns; to share the hard life of the common people |
食荼臥棘 |
shi2 tu2 wo4 ji2 | (traditionelle Schreibweise von 食荼卧棘), to eat bitter fruit and lie on thorns; to share the hard life of the common people |
秋荼密网 |
qiu1 tu2 mi4 wang3 | flowering autumn grass, fine net; fig. abundant and exacting punishments prescribed by law |
秋荼密網 |
qiu1 tu2 mi4 wang3 | (traditionelle Schreibweise von 秋荼密网), flowering autumn grass, fine net; fig. abundant and exacting punishments prescribed by law |
栎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
栎属 |
li4 shu3 | Eichen (lat: Quercus) |
栎树 |
li4 shu4 | Eiche, Eichenbaum (lat: Quercus) |
麻栎 |
ma2 li4 | Japanische Kastanien-Eiche, Seidenraupen-Eiche (lat: Quercus acutissima) |
夏栎 |
xia4 li4 | Stieleiche, Deutsche Eiche (lat: Quercus robur) |
大果栎 |
da4 guo3 li4 | Bur-Eiche (lat: Quercus macrocarpa) |
双色栎 |
shuang1 se4 li4 | Zweifarbige Eiche (lat: Quercus bicolor) |
冬青栎 |
dong1 qing1 li4 | Stein-Eiche, Steineiche (lat: Quercus ilex) |
红栎树 |
hong2 li4 shu4 | Roteiche (lat: Quercus rubra) |
鲜红栎 |
xian1 hong2 li4 | Scharlach-Eiche (lat: Quercus coccinea) |
栗叶栎 |
li4 ye4 li4 | Kastanienblättrige Eiche (lat: Quercus castaneifolia) |
英国栎 |
ying1 guo2 li4 | Säuleneiche, Pyramideneiche (lat: Quercus robur fastigata) |
大药栎 |
da4 yao4 li4 | Persische Eiche (lat: Quercus macranthara) |
柔毛栎 |
rou2 mao2 li4 | Flaumeiche (lat: Quercus pubescens) |
覆互状栎 |
fu4 hu4 zhuang4 li4 | Schindel-Eiche (lat: Quercus imbricaria) |
美洲黑栎 |
mei3 zhou1 hei1 li4 | Färber-Eiche (lat: Quercus velutina) |
黎巴嫩栎 |
li2 ba1 nen4 li4 | Libanon-Eiche (lat: Quercus libani) |
土耳其栎 |
tu3 er3 qi2 li4 | Zerr-Eiche (lat: Quercus cerris) |
马里兰德栎 |
ma3 li3 lan2 de2 li4 | Schwarz-Eiche (lat: Quercus marilandica) |
莒
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
莒县 |
ju3 xian4 | Kreis Ju (Provinz Shandong, China) |
莒縣 |
ju3 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 莒县), Kreis Ju (Provinz Shandong, China) |
莒南 |
ju3 nan2 | Junan (Ort in Shandong) |
莒国 |
Ju3 guo2 | the state of Ju, ancient Dongyi state |
莒國 |
Ju3 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 莒国), the state of Ju, ancient Dongyi state |
莒光 |
Ju3 guang1 | 连江县[Lian2 jiang1 xian4], Taiwan |
莒光乡 |
ju3 guang1 xiang1 | Chukuang (Dorf in Taiwan) |
莒光鄉 |
ju3 guang1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 莒光乡), Chukuang (Dorf in Taiwan) |
莒南县 |
ju3 nan2 xian4 | Kreis Junan (Provinz Shandong, China) |
莒南縣 |
ju3 nan2 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 莒南县), Kreis Junan (Provinz Shandong, China) |
Sätze
[Bearbeiten]磔
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
踰
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
荼
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
戰爭如火如荼。 |
War is like a raging fire. (Mandarin, Tatoeba User76378 \N ) | |
战争如火如荼。 |
War is like a raging fire. (Mandarin, Tatoeba User76378 \N ) |
栎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
莒
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第五十三課
[Bearbeiten]第五十三课
dì wǔ shí sān kè
Dreiundfünfzigste Lektion
Es ist auch die 50. Lektion im 清末小學國文課, den elementaren landessprachlichen Lektionen aus der Qing-Zeit, eine Geschichte über 劉安世/刘安世/Liu Anshi.
劉安世見賓客.
刘安世见宾客.
Liú ān shì jiàn bīn kè.
(Einst) hatte Liu Anshi einen Gast zu Besuch.
_論踰時
谈论逾时
Tán lùn yú shí
Die Gespräche dauerten lange (überschritten die Zeit)
體無 lehnen an _.
体无 lehnen an 侧.
tǐ wú yī cè.
sein Körper lehnte sich nicht an der Seite an
肩背 aufgerichtet 直.
Jiān bèi sǒng zhí.
Schulter und Rücken waren aufgerichtet und gerade.
身不少動.
身不少动.
Shēn bù shǎo dòng.
Sein Körper bewegte sich kein bißchen.
手足亦不移.
手足亦不移.
Shǒu zú yì bù yí.
Auch Hände und Füße bewegten sich nicht.
第一百二十三課
[Bearbeiten]第一百二十三课
dì yī bǎi èr shí sān kè
Hundertdreiundzwanzigste Lektion
太行山
太行山
tài háng shān
Taihang-Gebirge
太行山於伏牛山相連
太行山于伏牛山相连
tài háng shān yú fú niú shān xiāng lián
Das Taihang-Gebirge grenzt an das Funiu-Gebirge, das Liegende-Kuh-Gebirge.
伏牛山 Höhenzug 自河南境曲折而北
fú niú shān mài zì hé nán jìng qū zhé ér běi
Ein Höhenzug (Ader) des Funiu-Gebirges krümmt sich von Gebiet in Henan und geht nach Norden.
越黄河
越黄河
yuè huáng hé
Er überquert den Gelben Fluß
入山西境
入山西境
rù shān xī jìng
und tritt ins Gebiet von Shanxi ein.
北與陰山相連
北与阴山相连
běi yǔ yīn shān xiāng lián
Im Norden ist es mit dem Yin-Gebirge, dem Schattengebirge, verbunden.
又折入直_境內
又折入直隶境内
yòu zhé rù zhí lì jìng nèi
Auch (gibt es einen Teil, der sich) biegt und sich ins Innere des Gebiets von Zhili erstreckt.
為太行山
为太行山
wèi tài háng shān
Er wird zum Taihang-Gebirge.
_亙千餘里
绵亘千余里
mián gèng qiān yú lǐ
Es erstreckt sich ununterbrochen über mehr als 1000 Li.
_貫南北
纵贯南北
zòng guàn nán běi
Längs ersteckt es sich von Süd nach Nord.
山-kette 甚長
山-kette 甚长
shān mài shén zhǎng
Die Bergkette ist sehr lang.
恆山即其一峰
恒山即其一峰
héng shān jí qí yī fēng
Der Berg Heng ist einer ihrer Gipfel.
層__嶂
层峦叠嶂
céng luán dié zhàng
Es sind geschichtete Bergketten, gefaltete Gipfelreihen.
險峻難踰
险峻难逾
xiǎn jùn nán yú
Es ist steil und abschüssig; schwer zu überwinden.
稱為河北重_
称为河北重镇
chēng wèi hé běi zhòng zhèn
Es heißt Hebeis wichtiger Schutz(wall).
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
Without a clear mirror a woman cannot know the state of her own face: without a true friend, a man cannot discern the errors of his own actions. |
天子搢挺,方正于天下也,诸侯荼,前诎后直,让于天子也,大夫前诎后诎,无所不让也。
Übersetzung James Legge
The son of Heaven carried in his girdle the ting tablet, showing how exact and correct he should be in his relations with all under heaven. The feudal lords had the shu, rounded at the top and straight at the bottom, showing how they should give place to the son of Heaven. The tablet of the Great officers was rounded both at the top and the bottom; showing how they should be prepared to give place in all positions.
Analekte 論語 為政
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]子曰: 為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共之。
子曰: 詩三百,一言以蔽之,曰『思無邪』。
子曰: 道之以政,齊之以刑,民免而無恥;道之以德,齊之以禮,有恥且格。
子曰: 吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不踰矩。
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Der Meister sprach: »Wer kraft seines Wesens herrscht, gleicht dem Nordstern. Der verweilt an seinem Ort und alle Sterne umkreisen ihn.«
Der Meister sprach: »Des Liederbuchs D. h. des »Schï Ging«. dreihundert Stücke sind in dem einen Wort befaßt: Denke nicht Arges!«
Der Meister sprach: »Wenn man durch Erlasse leitet und durch Strafen ordnet, so weicht das Volk aus und hat kein Gewissen. Wenn man durch Kraft des Wesens leitet und durch Sitte ordnet, so hat das Volk Gewissen und erreicht (das Gute).«
Der Meister sprach: »Ich war fünfzehn, und mein Wille stand aufs Lernen, mit dreißig stand ich fest, mit vierzig hatte ich keine Zweifel mehr, mit fünfzig war mir das Gesetz des Himmels kund, mit sechzig war mein Ohr aufgetan, mit siebzig konnte ich meines Herzens Wünschen folgen, ohne das Maß zu übertreten.«
James Legge
[Bearbeiten]The Master said, "He who exercises government by means of his virtue may be compared to the north polar star, which keeps its place and all the stars turn towards it."
The Master said, "In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence - 'Having no depraved thoughts.'"
The Master said, "If the people be led by laws, and uniformity sought to be given them by punishments, they will try to avoid the punishment, but have no sense of shame. If they be led by virtue, and uniformity sought to be given them by the rules of propriety, they will have the sense of shame, and moreover will become good."
The Master said, "At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right."
秦朝
[Bearbeiten]
Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden