Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 936

Aus Wikibooks



Zeichen[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
zhe2 verteilen, Körperzerstückelung (Strafe), Zhe-Strich (fallend nach rechts), lautmalerisch: Vogellaut wiktionary Etymologie:
yu2 (traditionelle Schreibweise von 逾), überschreiten, übersteigen, überspringen, noch mehr wiktionary Etymologie:
tu2 Tu-Kraut (bitter), Distel, weißer Blütenkopf (z.B. bei Gras) wiktionary Etymologie:
li4 Eiche, Spitzeiche wiktionary Etymologie:
ju3 Ju (Vasallenstaat während Zhou-Dynastie), Taro (Aronstabgewächs) wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
荼毒
tu2 du2 Quälerei
曼荼罗
man4 tu2 luo2 Mandala
曼荼羅
man4 tu2 luo2 (traditionelle Schreibweise von 曼荼罗), Mandala
如火如荼
ru2 huo3 ru2 tu2 wie lodernde Flammen immer weiter um sich greifen, schwungvoll, stürmisch, ungestüm
荼毒生灵
tu2 du2 sheng1 ling2 to torment the people
荼毒生靈
tu2 du2 sheng1 ling2 (traditionelle Schreibweise von 荼毒生灵), to torment the people
食荼卧棘
shi2 tu2 wo4 ji2 to eat bitter fruit and lie on thorns; to share the hard life of the common people
食荼臥棘
shi2 tu2 wo4 ji2 (traditionelle Schreibweise von 食荼卧棘), to eat bitter fruit and lie on thorns; to share the hard life of the common people
秋荼密网
qiu1 tu2 mi4 wang3 flowering autumn grass, fine net; fig. abundant and exacting punishments prescribed by law
秋荼密網
qiu1 tu2 mi4 wang3 (traditionelle Schreibweise von 秋荼密网), flowering autumn grass, fine net; fig. abundant and exacting punishments prescribed by law

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
栎属
li4 shu3 Eichen (lat: Quercus)
栎树
li4 shu4 Eiche, Eichenbaum (lat: Quercus)
麻栎
ma2 li4 Japanische Kastanien-Eiche, Seidenraupen-Eiche (lat: Quercus acutissima)
夏栎
xia4 li4 Stieleiche, Deutsche Eiche (lat: Quercus robur)
大果栎
da4 guo3 li4 Bur-Eiche (lat: Quercus macrocarpa)
双色栎
shuang1 se4 li4 Zweifarbige Eiche (lat: Quercus bicolor)
冬青栎
dong1 qing1 li4 Stein-Eiche, Steineiche (lat: Quercus ilex)
红栎树
hong2 li4 shu4 Roteiche (lat: Quercus rubra)
鲜红栎
xian1 hong2 li4 Scharlach-Eiche (lat: Quercus coccinea)
栗叶栎
li4 ye4 li4 Kastanienblättrige Eiche (lat: Quercus castaneifolia)
英国栎
ying1 guo2 li4 Säuleneiche, Pyramideneiche (lat: Quercus robur fastigata)
大药栎
da4 yao4 li4 Persische Eiche (lat: Quercus macranthara)
柔毛栎
rou2 mao2 li4 Flaumeiche (lat: Quercus pubescens)
覆互状栎
fu4 hu4 zhuang4 li4 Schindel-Eiche (lat: Quercus imbricaria)
美洲黑栎
mei3 zhou1 hei1 li4 Färber-Eiche (lat: Quercus velutina)
黎巴嫩栎
li2 ba1 nen4 li4 Libanon-Eiche (lat: Quercus libani)
土耳其栎
tu3 er3 qi2 li4 Zerr-Eiche (lat: Quercus cerris)
马里兰德栎
ma3 li3 lan2 de2 li4 Schwarz-Eiche (lat: Quercus marilandica)

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
莒县
ju3 xian4 Kreis Ju (Provinz Shandong, China)
莒縣
ju3 xian4 (traditionelle Schreibweise von 莒县), Kreis Ju (Provinz Shandong, China)
莒南
ju3 nan2 Junan (Ort in Shandong)
莒国
Ju3 guo2 the state of Ju, ancient Dongyi state
莒國
Ju3 guo2 (traditionelle Schreibweise von 莒国), the state of Ju, ancient Dongyi state
莒光
Ju3 guang1 连江县[Lian2 jiang1 xian4], Taiwan
莒光乡
ju3 guang1 xiang1 Chukuang (Dorf in Taiwan)
莒光鄉
ju3 guang1 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 莒光乡), Chukuang (Dorf in Taiwan)
莒南县
ju3 nan2 xian4 Kreis Junan (Provinz Shandong, China)
莒南縣
ju3 nan2 xian4 (traditionelle Schreibweise von 莒南县), Kreis Junan (Provinz Shandong, China)

Sätze[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
戰爭如火如荼。
War is like a raging fire. (Mandarin, Tatoeba User76378 \N )
战争如火如荼。
War is like a raging fire. (Mandarin, Tatoeba User76378 \N )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

Lückentexte[Bearbeiten]

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]

第五十三課[Bearbeiten]

第五十三课

dì wǔ shí sān kè

Dreiundfünfzigste Lektion

Es ist auch die 50. Lektion im 清末小學國文課, den elementaren landessprachlichen Lektionen aus der Qing-Zeit, eine Geschichte über 劉安世/刘安世/Liu Anshi.


劉安世見賓客.

刘安世见宾客.

Liú ān shì jiàn bīn kè.

(Einst) hatte Liu Anshi einen Gast zu Besuch.


_論踰時

谈论逾时

Tán lùn yú shí

Die Gespräche dauerten lange (überschritten die Zeit)


體無 lehnen an _.

体无 lehnen an 侧.

tǐ wú yī cè.

sein Körper lehnte sich nicht an der Seite an


肩背 aufgerichtet 直.

Jiān bèi sǒng zhí.

Schulter und Rücken waren aufgerichtet und gerade.


身不少動.

身不少动.

Shēn bù shǎo dòng.

Sein Körper bewegte sich kein bißchen.


手足亦不移.

手足亦不移.

Shǒu zú yì bù yí.

Auch Hände und Füße bewegten sich nicht.



第一百二十三課[Bearbeiten]

第一百二十三课

dì yī bǎi èr shí sān kè

Hundertdreiundzwanzigste Lektion


太行山

太行山

tài háng shān

Taihang-Gebirge


太行山於伏牛山相連

太行山于伏牛山相连

tài háng shān yú fú niú shān xiāng lián

Das Taihang-Gebirge grenzt an das Funiu-Gebirge, das Liegende-Kuh-Gebirge.


伏牛山 Höhenzug 自河南境曲折而北

fú niú shān mài zì hé nán jìng qū zhé ér běi

Ein Höhenzug (Ader) des Funiu-Gebirges krümmt sich von Gebiet in Henan und geht nach Norden.


越黄河

越黄河

yuè huáng hé

Er überquert den Gelben Fluß


入山西境

入山西境

rù shān xī jìng

und tritt ins Gebiet von Shanxi ein.


北與陰山相連

北与阴山相连

běi yǔ yīn shān xiāng lián

Im Norden ist es mit dem Yin-Gebirge, dem Schattengebirge, verbunden.


又折入直_境內

又折入直隶境内

yòu zhé rù zhí lì jìng nèi

Auch (gibt es einen Teil, der sich) biegt und sich ins Innere des Gebiets von Zhili erstreckt.


為太行山

为太行山

wèi tài háng shān

Er wird zum Taihang-Gebirge.


_亙千餘里

绵亘千余里

mián gèng qiān yú lǐ

Es erstreckt sich ununterbrochen über mehr als 1000 Li.


_貫南北

纵贯南北

zòng guàn nán běi

Längs ersteckt es sich von Süd nach Nord.


山-kette 甚長

山-kette 甚长

shān mài shén zhǎng

Die Bergkette ist sehr lang.


恆山即其一峰

恒山即其一峰

héng shān jí qí yī fēng

Der Berg Heng ist einer ihrer Gipfel.


層__嶂

层峦叠嶂

céng luán dié zhàng

Es sind geschichtete Bergketten, gefaltete Gipfelreihen.


險峻難踰

险峻难逾

xiǎn jùn nán yú

Es ist steil und abschüssig; schwer zu überwinden.


稱為河北重_

称为河北重镇

chēng wèi hé běi zhòng zhèn

Es heißt Hebeis wichtiger Schutz(wall).


Texte[Bearbeiten]

Davis: Chinese moral maxims CXXXIV (traditionell)[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung


女無明鏡不知面上精粗.士無良友不知行步虧踰.

Without a clear mirror a woman cannot know the state of her own face: without a true friend, a man cannot discern the errors of his own actions.


Das Buch der Riten: Yu Zao[Bearbeiten]

天子搢挺,方正于天下也,诸侯荼,前诎后直,让于天子也,大夫前诎后诎,无所不让也。

Übersetzung James Legge

The son of Heaven carried in his girdle the ting tablet, showing how exact and correct he should be in his relations with all under heaven. The feudal lords had the shu, rounded at the top and straight at the bottom, showing how they should give place to the son of Heaven. The tablet of the Great officers was rounded both at the top and the bottom; showing how they should be prepared to give place in all positions.

Analekte 論語 為政
[Bearbeiten]

Text[Bearbeiten]

子曰: 為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共之。

子曰: 詩三百,一言以蔽之,曰『思無邪』。

子曰: 道之以政,齊之以刑,民免而無恥;道之以德,齊之以禮,有恥且格。

子曰: 吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不踰矩。


Richard Wilhelm[Bearbeiten]

Der Meister sprach: »Wer kraft seines Wesens herrscht, gleicht dem Nordstern. Der verweilt an seinem Ort und alle Sterne umkreisen ihn.«

Der Meister sprach: »Des Liederbuchs D. h. des »Schï Ging«. dreihundert Stücke sind in dem einen Wort befaßt: Denke nicht Arges!«

Der Meister sprach: »Wenn man durch Erlasse leitet und durch Strafen ordnet, so weicht das Volk aus und hat kein Gewissen. Wenn man durch Kraft des Wesens leitet und durch Sitte ordnet, so hat das Volk Gewissen und erreicht (das Gute).«

Der Meister sprach: »Ich war fünfzehn, und mein Wille stand aufs Lernen, mit dreißig stand ich fest, mit vierzig hatte ich keine Zweifel mehr, mit fünfzig war mir das Gesetz des Himmels kund, mit sechzig war mein Ohr aufgetan, mit siebzig konnte ich meines Herzens Wünschen folgen, ohne das Maß zu übertreten.«

James Legge[Bearbeiten]

The Master said, "He who exercises government by means of his virtue may be compared to the north polar star, which keeps its place and all the stars turn towards it."

The Master said, "In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence - 'Having no depraved thoughts.'"

The Master said, "If the people be led by laws, and uniformity sought to be given them by punishments, they will try to avoid the punishment, but have no sense of shame. If they be led by virtue, and uniformity sought to be given them by the rules of propriety, they will have the sense of shame, and moreover will become good."

The Master said, "At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right."

秦朝
[Bearbeiten]

当诸侯陆续就国时,项羽以韩王成无功、张良又辅佐刘邦为由废为侯。齐相田荣有再造齐国之功,但因田假事件与项氏不合,也没有封地。前204年田荣反叛项羽,获得彭越军的协助,率军统一三齐,称齐王。关中方面,刘邦被改封于汉中而非关中,章邯等三位秦降将入主关中,这让刘邦与秦人十分不满(秦人怪罪三位降将让数十万秦军死在关外,又将灾祸带至关中,不适合在关中称王)。刘邦在就国途中烧毁栈道,宣示无归心。趁项羽无心关注关中之际,于前206年派韩信暗渡陈仓,包围雍国首都废丘(今陕西兴平),占领三秦领地(然而雍国首都要到隔年才攻下)。同年,原燕王韩广不愿就国辽东,被燕王臧荼所杀,燕国统一。赵将陈余之功等同张耳,但只封侯而非王,这让陈余不满。前205年陈余获田荣之助,赶走张耳,迎赵歇为赵王,自封为代王并辅佐赵王歇,命夏说为代相,赵国统一。汉王刘邦统一关中后向外发展,河南王申阳降汉,立韩王信于韩地,并且迁都栎阳(陕西临潼东)。面对各地叛乱,项羽北上击溃齐王田荣于城阳(山东莒县)。田荣后死,楚军持续北上沿路烧掠,齐人拥立田荣弟田横续与西楚作战。刘邦于前205年三月降西魏王魏豹、俘虏殷王司马卬。而后以为楚义帝发丧为由,号召诸侯东征。四月,刘邦率诸侯联军五十六万人攻入西楚首都彭城。项羽急率军自齐返楚,奇袭联军,灭二十万人,诸侯又叛汉附楚。而田横也趁机立田荣子田广为齐王[5]。


Übersetzungshilfe[Bearbeiten]

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden