Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 937

Aus Wikibooks



Zeichen[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
chong1 zerklopfen, klopfen, schlagen, zerstoßen (Körner) wiktionary Etymologie:
xing2 Durchlauf, Klause wiktionary Etymologie:
li4 Li (Nachname, Ortsname, Ort in Henan) wiktionary Etymologie:
kuai3 Kuai-Gras, Scirpus cyperinus wiktionary Etymologie:
wei2 Wei-Fluß (Shandong), Gegend in Shandong wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
刑舂
xing2 chong1 to be forced to grind grain as a punishment

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
井陉
jing3 xing2 Jingxing (Ort in Hebei)
井陉县
jing3 xing2 xian4 Kreis Jingxing (Provinz Hebei, China)
井陉矿
Jing3 xing2 kuang4 石家庄市[Shi2 jia1 zhuang1 Shi4], Hebei
井陉矿区
jing3 xing2 kuang4 qu1 Jingxingkuang (Gegend in Hebei)

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
蒯大富
kuai3 da4 fu4 Kuai Dafu (1945 - ) [Pers]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
潍坊
wei2 fang1 Weifang, Weifang prefecture level city in Shandong
潍城
Wei2 cheng2 潍坊市[Wei2 fang1 shi4], Shandong
潍城区
Wei2 cheng2 qu1 潍坊市[Wei2 fang1 shi4], Shandong
潍坊市
wei2 fang1 shi4 Weifang
潍坊地区
wei2 fang1 di4 qu1 Weifang (Bezirk in Shandong)

Sätze und Ausdrücke[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

Analekte 論語 為政
[Bearbeiten]

Text[Bearbeiten]

孟懿子問孝。子曰: 無違。 樊遲御,子告之曰: 孟孫問孝於我,我對曰『無違』。 樊遲曰: 何謂也? 子曰: 生事之以禮;死葬之以禮,祭之以禮。

孟武伯問孝。子曰: 父母唯其疾之憂。


Richard Wilhelm[Bearbeiten]

Der Freiherr Mong I fragte nach (dem Wesen) der Kindespflicht. Der Meister sprach: »Nicht übertreten.« Als Fan Tschï hernach seinen Wagen lenkte, erzählte es ihm der Meister und sprach: »Freiherr Mong I befragte mich über die Kindespflicht und ich sprach: Nicht übertreten.« Fan Tschï sprach: »Was heißt das?« Der Meister sprach: »Sind die Eltern am Leben, ihnen dienen, wie es sich ziemt, nach ihrem Tod sie beerdigen, wie es sich ziemt, und ihnen opfern, wie es sich ziemt.« Auch hier ein Beispiel für die Methode Kungs. Er sucht durch seine Antwort immer den Fragenden zum Denken anzuregen. Bei dem vornehmen Mong I ist ihm das nicht gelungen. Der zog sich mit der halbverstandenen Antwort zurück, ohne weiter zu fragen. So muß der Meister einen indirekten Weg gehen, indem er Frage und Antwort seinem Schüler Fan Tschï erzählt. Der geht auf seine Intention ein und fragt weiter, so daß der Meister seine Erklärung anbringen kann. Da Fan Tschï mit Mong I bekannt war, so war es sicher, daß die Antwort an ihre rechte Adresse kam.

Der Freiherr Mong Wu fragte nach (dem Wesen) der Kindespflicht. Der Meister sprach: »Man soll den Eltern außer durch Erkrankung keinen Kummer machen.«

James Legge[Bearbeiten]

Meng Yi asked what filial piety was. The Master said, "It is not being disobedient." Soon after, as Fan Chi was driving him, the Master told him, saying, "Meng-sun asked me what filial piety was, and I answered him, - 'not being disobedient.'" Fan Chi said, "What did you mean?" The Master replied, "That parents, when alive, be served according to propriety; that, when dead, they should be buried according to propriety; and that they should be sacrificed to according to propriety."

Meng Wu asked what filial piety was. The Master said, "Parents are anxious lest their children should be sick."

秦朝
[Bearbeiten]

战事转入楚汉对峙。刘邦收集散兵,固守荣阳、成皋(今河南汜水),赖萧何供给关中的人力与物资,以抵御西楚项羽的攻势。面对僵局,刘邦派韩信、张耳侧击河北地区,九月韩信攻灭亲附西楚的魏王豹于安邑(今山西夏县),魏国亡。接着擒代相夏说于阏与(今山西和顺)。隔年,韩信于井陉之战击溃赵王歇与陈余的赵军,赵国亡。同时间,刘邦派随何拉拢九江王英布叛变。而后项羽派龙且击溃,英布投奔刘邦。项羽还中反间计,猜忌范增,让范增愤而告退。然而西楚对汉防线的攻势仍然强烈。五月楚军攻下荣阳、成皋,刘邦北逃至赵地,夺韩信军权。刘邦命韩信东征齐国,一面率军南下与楚作战,又封彭越为魏相,负责截断楚军补给线。彭越攻下睢阳、外黄等城,项羽不得以返梁地平乱。前203年年初,项羽暂时平定梁地,但成皋也被刘邦占领。同年,韩信听李左车建议,降伏燕国。同时间刘邦派郦食其说服齐王投降。韩信听蒯通建议,趁机奇袭齐国首都临淄。齐王田广杀郦食其,东奔高密,向楚求救。而项羽派龙且北援,韩信于潍水之战击溃齐楚联军,齐国亡。韩信坐镇齐国,听蒯通建议自封齐王。十月,项羽北有韩信,内有彭越,西有刘邦,局势转坏。项羽只好与刘邦和谈,以鸿沟为界,约成后项羽领兵东归[5]。


Übersetzungshilfe[Bearbeiten]

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden