Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 938

Aus Wikibooks



Zeichen[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
qing2 brandmarken, mit einem Brandzeichen versehen, tätowieren wiktionary Etymologie:
zhuan4 (traditionelle Schreibweise von 馔), Essen, füttern, bereitstellen, Delikatessen, feines Fleisch wiktionary Etymologie:
gai1 Grenzlinie, Grenze, einhundert Trillionen (100.000.000.000.000.000.000, 10^20) wiktionary Etymologie:
wen3 köpfen, Kehle durchschneiden wiktionary Etymologie:
wan3 zusammenbinden, zusammenrollen wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
黥面
qing2 mian4 to tattoo the face (punishment in ancient times)

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
菜饌
cai4 zhuan4 (traditionelle Schreibweise von 菜馔), einfache Speise, einfaches Mahl, schlichtes Essen
饌具
zhuan4 ju4 (traditionelle Schreibweise von 馔具), Geschirr
盛饌
sheng4 zhuan4 (traditionelle Schreibweise von 盛馔), Festgelage
美饌
mei3 zhuan4 (traditionelle Schreibweise von 美馔), delicacy

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
垓下
Gai1 xia4 ancient place name, in Anhui province

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
自刎
zi4 wen3 Selbstmord durch Durchschneiden der Kehle

Sätze und Ausdrücke[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
汤姆自刎了。
Tom slit his own throat. (Mandarin, Tatoeba shanghainese CK )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung


Lückentexte[Bearbeiten]

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]

第一百二十六課

第一百二十六课

dì yī bǎi èr shí liù kè

Hundertsechsundzwanzigste Lektion

Eine Variante dieser Geschichte findet sich in Míng xián shì zú yán xíng lèi gǎo.


不失信

不失信

bù shī xìn

Die Treue nicht verlieren


范式字巨卿少遊太學

范式字巨卿少游太学

fàn shì zì jù qīng shǎo yóu tài xué

Fan Shi, Hofname Juqing ,ging als junger Mann zur kaiserlichen Akademie.


Wikipedia

東漢名士

东汉名士

dōng hàn míng shì

Er war ein berühmter Gelehrter zur Zeit der östlichen Han-Dynastie.


與張 Shao 為友

与张 Shao 为友

yǔ zhāng shào wéi yǒu

Er hatte mit Zhang Shao Freundschaft geschlossen.


Wikipedia zu Zhang Shao

東漢名士,曾為太學生。

东汉名士,曾为太学生。

dōng hàn míng shì, céng wèi tài xué shēng.

Er war ein berühmter Gelehrter zur Zeit der Östlichen Han-Dynastie. Er war einst Student an der kaiserlichen Akademie.


因與山阳郡范巨卿為好友而知名。

因与山阳郡范巨卿为好友而知名。

yīn yǔ shān yáng jùn fàn jù qīng wèi hǎo yǒu ér zhī míng.

Weil er mit dem aus der Präfektur Shanyang stammenden Fan Juqing befreundet war, wurde er bekannt.


二人並歸鄉里

二人并归乡里

èr rén bìng guī xiāng lǐ

Die beiden Männer kehrten zur gleichen Zeit in ihre Heimatstädte zurück.


式謂 Shao 曰

式谓 Shao 曰

shì wèi shào yuē

Shi sagte zu Shao:


後二年當過君家

后二年当过君家

hòu èr nián dāng guò jūn jiā

Nach zwei Jahren werde ich bei deinem Zuhause vorbeikommen.


约期而別

约期而别

yuē qí ér bié

Sie vereinbarten einen Termin und trennten sich.


及期

及期

jí qī

Der Termin näherte sich.


Shao 白母請設饌以俟之

Shao 白母请设_以俟之

shào bái mǔ qǐng shè zhuàn yǐ qí zhī

Shao teilte es seiner Mutter mit und bat, eine Mahlzeit vorzubereiten, um ihn zu erwarten.


母曰

母曰

mǔ yuē

Die Mutter sagte:


二年之别千里結言

二年之别千里结言

èr nián zhī bié qiān lǐ jié yán

Zwei Jahre Trennung und tausend Li Entfernung werden von euren Worten umfasst.


爾何信之深耶

尔何信之深耶

ěr hé xìn zhī shēn yé

Wie tief muss dein Vertrauen sein.


對曰

对曰

duì yuē

Er antwortete:


式信士

式信士

shì xìn shì

Shi ist ein vertrauenswürdiger Mensch,


必不乖違

必不乖违

bì bù guāi wéi

er wird nicht gegensätzlich handeln und (sein Wort) brechen.


母曰

母曰

mǔ yuē

Die Mutter sagte:


若然當為爾 brauen 酒

若然当为尔 brauen 酒

ruò rán dāng wèi ěr yùn jiǔ

Wenn dem so ist, werde ich für dich Wein brauen.


至其日式果到

至其日式果到

zhì qí rì shì guǒ dào

Als der festgelegte Tag kam, war das Ergebnis, dass Shi eintraf.



Texte[Bearbeiten]

Yangzi Fayan[Bearbeiten]

Zhong and Li[Bearbeiten]

韩信、黥布皆剑立,南面称孤,卒穷时戮,无乃勿乎?或曰:“勿则无名,如何?”曰:“名者,谓令名也。忠不终而躬逆,焉攸令?”

Englische Übersetzung siehe ctext.org

Zhong and Li (traditionell)[Bearbeiten]

韓信、黥布皆劍立,南面稱孤,卒窮時戮,無乃勿乎?或曰:"勿則無名,如何?" 曰:"名者,謂令名也。忠不終而躬逆,焉攸令?"

Englische Übersetzung siehe ctext.org

Analekte 論語 為政
[Bearbeiten]

Text[Bearbeiten]

子游問孝。子曰: 今之孝者,是謂能養。至於犬馬,皆能有養;不敬,何以別乎?

子夏問孝。子曰: 色難。有事弟子服其勞,有酒食先生饌,曾是以為孝乎?


Richard Wilhelm[Bearbeiten]

Dsï Yu fragte nach (dem Wesen) der Kindespflicht. Der Meister sprach »Heutzutage kindesliebend sein, das heißt (seine Eltern) ernähren können. Aber Ernährung können alle Wesen bis auf Hunde und Pferde herunter haben. Ohne Ehrerbietung: was ist da für ein Unterschied?«

Dsï Hia fragte nach (dem Wesen) der Kindespflicht. Der Meister sprach: »Der Gesichtsausdruck ist schwierig. Wenn Arbeit da ist und die Jugend ihre Mühen auf sich nimmt; wenn Essen und Trinken da ist, den Älteren den Vortritt lassen: kann man denn das schon für kindesliebend halten?«

James Legge[Bearbeiten]

Zi You asked what filial piety was. The Master said, "The filial piety nowadays means the support of one's parents. But dogs and horses likewise are able to do something in the way of support; - without reverence, what is there to distinguish the one support given from the other?"

Zi Xia asked what filial piety was. The Master said, "The difficulty is with the countenance. If, when their elders have any troublesome affairs, the young take the toil of them, and if, when the young have wine and food, they set them before their elders, is THIS to be considered filial piety?"

秦朝
[Bearbeiten]

而刘邦听张良、陈平建议,率军追击楚军于固陵(今河南太康南),并以封王裂土为诱因招韩信、彭越围攻项羽。前202年年初,刘邦联军包围楚军于垓下(今安徽灵壁),史称垓下之战。项羽率军突围,南至长江西岸的乌江(安徽和县),从人将尽,项羽就自刎而死。而后,刘邦罢韩信兵权,令灌婴率军渡江定江东。临江王共尉不愿投降,刘邦派卢绾、刘贾、靳歙先后攻打而下。前202年二月汉王刘邦受诸侯拥戴为汉帝,建国西汉,开启汉朝,天下再归一统[5]。


Übersetzungshilfe[Bearbeiten]

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden