Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 938
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
黥 |
qing2 | brandmarken, mit einem Brandzeichen versehen, tätowieren | wiktionary Etymologie: |
饌 |
zhuan4 | (traditionelle Schreibweise von 馔), Essen, füttern, bereitstellen, Delikatessen, feines Fleisch | wiktionary Etymologie: |
垓 |
gai1 | Grenzlinie, Grenze, einhundert Trillionen (100.000.000.000.000.000.000, 10^20) | wiktionary Etymologie: |
刎 |
wen3 | köpfen, Kehle durchschneiden | wiktionary Etymologie: |
绾 |
wan3 | zusammenbinden, zusammenrollen | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]黥
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
黥面 |
qing2 mian4 | to tattoo the face (punishment in ancient times) |
饌
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
菜饌 |
cai4 zhuan4 | (traditionelle Schreibweise von 菜馔), einfache Speise, einfaches Mahl, schlichtes Essen |
饌具 |
zhuan4 ju4 | (traditionelle Schreibweise von 馔具), Geschirr |
盛饌 |
sheng4 zhuan4 | (traditionelle Schreibweise von 盛馔), Festgelage |
美饌 |
mei3 zhuan4 | (traditionelle Schreibweise von 美馔), delicacy |
垓
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
垓下 |
Gai1 xia4 | ancient place name, in Anhui province |
刎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
自刎 |
zi4 wen3 | Selbstmord durch Durchschneiden der Kehle |
Sätze und Ausdrücke
[Bearbeiten]黥
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
饌
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
垓
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
刎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
汤姆自刎了。 |
Tom slit his own throat. (Mandarin, Tatoeba shanghainese CK ) |
绾
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第一百二十六課
第一百二十六课
dì yī bǎi èr shí liù kè
Hundertsechsundzwanzigste Lektion
Eine Variante dieser Geschichte findet sich in Míng xián shì zú yán xíng lèi gǎo.
不失信
不失信
bù shī xìn
Die Treue nicht verlieren
范式字巨卿少遊太學
范式字巨卿少游太学
fàn shì zì jù qīng shǎo yóu tài xué
Fan Shi, Hofname Juqing ,ging als junger Mann zur kaiserlichen Akademie.
東漢名士
东汉名士
dōng hàn míng shì
Er war ein berühmter Gelehrter zur Zeit der östlichen Han-Dynastie.
與張 Shao 為友
与张 Shao 为友
yǔ zhāng shào wéi yǒu
Er hatte mit Zhang Shao Freundschaft geschlossen.
Wikipedia zu Zhang Shao
東漢名士,曾為太學生。
东汉名士,曾为太学生。
dōng hàn míng shì, céng wèi tài xué shēng.
Er war ein berühmter Gelehrter zur Zeit der Östlichen Han-Dynastie. Er war einst Student an der kaiserlichen Akademie.
因與山阳郡范巨卿為好友而知名。
因与山阳郡范巨卿为好友而知名。
yīn yǔ shān yáng jùn fàn jù qīng wèi hǎo yǒu ér zhī míng.
Weil er mit dem aus der Präfektur Shanyang stammenden Fan Juqing befreundet war, wurde er bekannt.
二人並歸鄉里
二人并归乡里
èr rén bìng guī xiāng lǐ
Die beiden Männer kehrten zur gleichen Zeit in ihre Heimatstädte zurück.
式謂 Shao 曰
式谓 Shao 曰
shì wèi shào yuē
Shi sagte zu Shao:
後二年當過君家
后二年当过君家
hòu èr nián dāng guò jūn jiā
Nach zwei Jahren werde ich bei deinem Zuhause vorbeikommen.
约期而別
约期而别
yuē qí ér bié
Sie vereinbarten einen Termin und trennten sich.
及期
及期
jí qī
Der Termin näherte sich.
Shao 白母請設饌以俟之
Shao 白母请设_以俟之
shào bái mǔ qǐng shè zhuàn yǐ qí zhī
Shao teilte es seiner Mutter mit und bat, eine Mahlzeit vorzubereiten, um ihn zu erwarten.
母曰
母曰
mǔ yuē
Die Mutter sagte:
二年之别千里結言
二年之别千里结言
èr nián zhī bié qiān lǐ jié yán
Zwei Jahre Trennung und tausend Li Entfernung werden von euren Worten umfasst.
爾何信之深耶
尔何信之深耶
ěr hé xìn zhī shēn yé
Wie tief muss dein Vertrauen sein.
對曰
对曰
duì yuē
Er antwortete:
式信士
式信士
shì xìn shì
Shi ist ein vertrauenswürdiger Mensch,
必不乖違
必不乖违
bì bù guāi wéi
er wird nicht gegensätzlich handeln und (sein Wort) brechen.
母曰
母曰
mǔ yuē
Die Mutter sagte:
若然當為爾 brauen 酒
若然当为尔 brauen 酒
ruò rán dāng wèi ěr yùn jiǔ
Wenn dem so ist, werde ich für dich Wein brauen.
至其日式果到
至其日式果到
zhì qí rì shì guǒ dào
Als der festgelegte Tag kam, war das Ergebnis, dass Shi eintraf.
Texte
[Bearbeiten]Yangzi Fayan
[Bearbeiten]韩信、黥布皆剑立,南面称孤,卒穷时戮,无乃勿乎?或曰:“勿则无名,如何?”曰:“名者,谓令名也。忠不终而躬逆,焉攸令?”
Englische Übersetzung siehe ctext.org
韓信、黥布皆劍立,南面稱孤,卒窮時戮,無乃勿乎?或曰:"勿則無名,如何?" 曰:"名者,謂令名也。忠不終而躬逆,焉攸令?"
Englische Übersetzung siehe ctext.org
Analekte 論語 為政
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]子游問孝。子曰: 今之孝者,是謂能養。至於犬馬,皆能有養;不敬,何以別乎?
子夏問孝。子曰: 色難。有事弟子服其勞,有酒食先生饌,曾是以為孝乎?
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Dsï Yu fragte nach (dem Wesen) der Kindespflicht. Der Meister sprach »Heutzutage kindesliebend sein, das heißt (seine Eltern) ernähren können. Aber Ernährung können alle Wesen bis auf Hunde und Pferde herunter haben. Ohne Ehrerbietung: was ist da für ein Unterschied?«
Dsï Hia fragte nach (dem Wesen) der Kindespflicht. Der Meister sprach: »Der Gesichtsausdruck ist schwierig. Wenn Arbeit da ist und die Jugend ihre Mühen auf sich nimmt; wenn Essen und Trinken da ist, den Älteren den Vortritt lassen: kann man denn das schon für kindesliebend halten?«
James Legge
[Bearbeiten]Zi You asked what filial piety was. The Master said, "The filial piety nowadays means the support of one's parents. But dogs and horses likewise are able to do something in the way of support; - without reverence, what is there to distinguish the one support given from the other?"
Zi Xia asked what filial piety was. The Master said, "The difficulty is with the countenance. If, when their elders have any troublesome affairs, the young take the toil of them, and if, when the young have wine and food, they set them before their elders, is THIS to be considered filial piety?"
秦朝
[Bearbeiten]
Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden