Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 953
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
諫 |
jian4 | (traditionelle Schreibweise von 谏), ermahnen, abmahnen | wiktionary Etymologie: |
聶 |
nie4 | (traditionelle Schreibweise von 聂), flüstern, tuscheln | wiktionary Etymologie: |
攝 |
she4 | (traditionelle Schreibweise von 摄), aufnehmen, aufsaugen, festhalten, amtieren, verwalten, kommandieren, repräsentieren, fotografieren, sich pflegen | wiktionary Etymologie: |
坫 |
dian4 | Untersetzer für Krüge | wiktionary Etymologie: |
勛 |
xun1 | (traditionelle Schreibweise von 勋), Medaille, Orden, Verdienst, verdienstvolles Werk, Großtat, Merite | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]諫
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
臺諫 |
tai2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 台谏), Zensor |
勸諫 |
quan4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 劝谏), ermahnen;jem. Vorhaltungen machen |
諫言 |
jian4 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 谏言), Expostulation |
諷諫 |
feng3 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 讽谏), (literary) to remonstrate with one's superior tactfully |
規諫 |
gui1 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 规谏), to remonstrate, to warn earnestly (esp. classical written Chinese), to exhort |
諫正 |
jian4 zheng4 | 诤谏[zheng4 jian4] |
苦諫 |
ku3 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 苦谏), to admonish strenuously |
諫征 |
jian4 zheng1 | (traditionelle Schreibweise von 谏征), to send or go on a punitive expedition |
直諫 |
zhi2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 直谏), to admonish sb frankly, direct criticism |
泣諫 |
qi4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 泣谏), to counsel a superior in tears indicating absolute sincerity |
幾諫 |
ji1 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 几谏), to admonish tactfully |
諫書 |
jian4 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 谏书), written admonition from an official to his sovereign |
從諫如流 |
cong2 jian4 ru2 liu2 | (traditionelle Schreibweise von 从谏如流), to follow admonition as natural flow; to accept criticism or correction (even from one's inferiors) |
聶
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
聶耳 |
Nie4 Er3 | 义勇军进行曲 |
聶士成 |
nie4 shi4 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 聂士成), Nie Shicheng |
聶拉木 |
nie4 la1 mu4 | (traditionelle Schreibweise von 聂拉木), Nyalam (Ort in central Tibet) |
聶海勝 |
nie4 hai3 sheng4 | (traditionelle Schreibweise von 聂海胜), Nie Haisheng |
第聶伯河 |
di4 nie4 bo2 he2 | (traditionelle Schreibweise von 第聂伯河), Dnepr |
聶拉木縣 |
nie4 la1 mu4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 聂拉木县), Kreis Nyalam (Autonomes Gebiet Tibet, China) |
聶斯脫里 |
nie4 si1 tuo1 li3 | (traditionelle Schreibweise von 聂斯脱里), Nestorius |
第聶伯羅捷爾任斯克 |
di4 nie4 bo2 luo2 jie2 er3 ren4 si1 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 第聂伯罗捷尔任斯克), Dniprodserschynsk |
攝
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
近攝 |
jin4 she4 | (traditionelle Schreibweise von 近摄), Nahaufnahme |
攝政 |
she4 zheng4 | (traditionelle Schreibweise von 摄政), Regentschaft |
攝影 |
she4 ying3 | (traditionelle Schreibweise von 摄影), fotografieren, aufnehmen |
攝取 |
she4 qu3 | (traditionelle Schreibweise von 摄取), aufnehmen, tragen |
統攝 |
tong3 she4 | (traditionelle Schreibweise von 统摄), jemanden unter sich haben |
拍攝 |
pai1 she4 | (traditionelle Schreibweise von 拍摄), filmen, Foto schießen |
特攝 |
te4 she4 | (traditionelle Schreibweise von 特摄), Tokusatsu |
攝像 |
she4 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 摄像), Aufnahme ( z.B. Fotoaufnahme, Videoaufnahme, Video, Bild, Foto, Fotografie ) |
攝影機 |
she4 ying3 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 摄影机), Kamera |
攝制組 |
she4 zhi4 zu3 | (traditionelle Schreibweise von 摄制组), Kamerateam |
華攝林 |
hua2 she4 lin2 | (traditionelle Schreibweise von 华摄林), Vaseline (phonetisch) |
攝像機 |
she4 xiang4 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 摄像机), Kamera |
攝津國 |
she4 jin1 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 摄津国), Provinz Settsu |
攝象管 |
she4 xiang4 guan3 | (traditionelle Schreibweise von 摄象管), Fernsehaufnahmeröhre |
前攝的 |
qian2 she4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 前摄的), proaktiv |
攝象機 |
she4 xiang4 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 摄象机), Kamera |
光攝影 |
guang1 she4 ying3 | (traditionelle Schreibweise von 光摄影), Röntgenaufnahme |
攝氏度 |
she4 shi4 du4 | (traditionelle Schreibweise von 摄氏度), Grad Celsius |
攝政王 |
she4 zheng4 wang2 | (traditionelle Schreibweise von 摄政王), Regent |
攝影師 |
she4 ying3 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 摄影师), Fotograf, Kameramann |
攝影術 |
she4 ying3 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 摄影术), Fotografie |
攝影學 |
she4 ying3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 摄影学), Fotografie |
攝影部 |
she4 ying3 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 摄影部), Bildredaktion (einer Zeitung) |
攝政員 |
she4 zheng4 yuan2 | (traditionelle Schreibweise von 摄政员), Regent |
數碼攝影 |
shu4 ma3 she4 ying3 | (traditionelle Schreibweise von 数码摄影), Digitalfotografie |
專業攝影 |
zhuan1 ye4 she4 ying3 | (traditionelle Schreibweise von 专业摄影), Berufsfotograf |
航空攝影 |
hang2 kong1 she4 ying3 | (traditionelle Schreibweise von 航空摄影), Luftaufnahme |
攝影測量 |
she4 ying3 ce4 liang4 | (traditionelle Schreibweise von 摄影测量), fotogrammetrische Vermessung |
攝動理論 |
she4 dong4 li3 lun4 | (traditionelle Schreibweise von 摄动理论), Störungstheorie |
微距攝影 |
wei1 ju4 she4 ying3 | (traditionelle Schreibweise von 微距摄影), Nahaufnahme |
遠攝鏡頭 |
yuan3 she4 jing4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 远摄镜头), Teleobjektiv |
女攝影師 |
nü3 she4 ying3 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 女摄影师), Fotografin |
攝氏溫標 |
she4 shi4 wen1 biao1 | (traditionelle Schreibweise von 摄氏温标), Grad Celsius |
攝政統治 |
she4 zheng4 tong3 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 摄政统治), regency, Regentschaft |
空中攝影 |
kong1 zhong1 she4 ying3 | (traditionelle Schreibweise von 空中摄影), Luftbildfotografie |
攝影記者 |
she4 ying3 ji4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 摄影记者), Reportagefotograf, Pressefotograf |
攝影監視 |
she4 ying3 jian1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 摄影监视), Videoüberwachung |
攝遠鏡頭 |
she4 yuan3 jing4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 摄远镜头), Teleobjektiv |
人像攝影 |
ren2 xiang4 she4 ying3 | (traditionelle Schreibweise von 人像摄影), Porträt |
電影攝影 |
dian4 ying3 she4 ying3 | (traditionelle Schreibweise von 电影摄影), Kinematographie |
攝影分支 |
she4 ying3 fen1 zhi1 | (traditionelle Schreibweise von 摄影分支), Fotobranche |
攝影圖象 |
she4 ying3 tu2 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 摄影图象), Fotozeichnung |
全息攝影 |
quan2 xi1 she4 ying3 | (traditionelle Schreibweise von 全息摄影), Holografie |
微斷層攝影 |
wei1 duan4 ceng2 she4 ying3 | (traditionelle Schreibweise von 微断层摄影), Mikrotomographie |
電視攝影機 |
dian4 shi4 she4 ying3 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 电视摄影机), Fernsehkamera |
照相攝影室 |
zhao4 xiang4 she4 ying3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 照相摄影室), Atelier |
攝政統治區 |
she4 zheng4 tong3 zhi4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 摄政统治区), regency, Regentschaft |
攝影測量學 |
she4 ying3 ce4 liang4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 摄影测量学), Fotogrammetrie |
全息攝影術 |
quan2 xi1 she4 ying3 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 全息摄影术), Holografie, Holographie |
銀版攝影法 |
yin2 ban3 she4 ying3 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 银版摄影法), Daguerreotypie |
高速攝影機 |
gao1 su4 she4 ying3 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 高速摄影机), Zeitlupenkamera |
電影拍攝機 |
dian4 ying3 pai1 she4 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 电影拍摄机), Schmalfilm, Schmalfilmkamera |
屏像攝影機 |
ping2 xiang4 she4 ying3 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 屏像摄影机), Schirmbildgerät |
空中攝影圖 |
kong1 zhong1 she4 ying3 tu2 | (traditionelle Schreibweise von 空中摄影图), Luftbild |
電子攝影術 |
dian4 zi3 she4 ying3 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 电子摄影术), Elektrofotografie |
彩色攝影術 |
cai3 se4 she4 ying3 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 彩色摄影术), Farbfotografie, Farbphotographie |
攝影愛好者 |
she4 ying3 ai4 hao3 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 摄影爱好者), Fotoamateur |
移動攝影車 |
yi2 dong4 she4 ying3 che1 | (traditionelle Schreibweise von 移动摄影车), Dolly (Begriff der Filmtechnik für eine fahrbare, vibrationsarme, lautlose Plattform für Filmkameras und Kameramann auf Gummirädern oder Schienensystemen) |
專業攝影師 |
zhuan1 ye4 she4 ying3 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 专业摄影师), Berufsfotograf |
電視用攝影機 |
dian4 shi4 yong4 she4 ying3 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 电视用摄影机), Fotoapparat |
女業余攝影師 |
nü3 ye4 yu2 she4 ying3 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 女业余摄影师), Hobbyfotografin |
先進攝影系統 |
xian1 jin4 she4 ying3 xi4 tong3 | (traditionelle Schreibweise von 先进摄影系统), Advanced Photo System |
航空攝影軟片 |
hang2 kong1 she4 ying3 ruan3 pian4 | (traditionelle Schreibweise von 航空摄影软片), Luftaufnahmefilm |
全息攝影全息 |
quan2 xi1 she4 ying3 quan2 xi1 | (traditionelle Schreibweise von 全息摄影全息), Holografie |
女攝影愛好者 |
nü3 she4 ying3 ai4 hao3 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 女摄影爱好者), Hobbyfotografin |
英國攝政時期 |
ying1 guo2 she4 zheng4 shi2 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 英国摄政时期), Regency, Regency |
野生動物攝影師 |
ye3 sheng1 dong4 wu4 she4 ying3 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 野生动物摄影师), Wildtierfotograf |
攝影媒體化驗師 |
she4 ying3 mei2 ti3 hua4 yan4 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 摄影媒体化验师), Fotomedienlaborant |
溫度記錄攝像機 |
wen1 du4 ji4 lu4 she4 xiang4 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 温度记录摄像机), thermografische Kamera |
坫
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
反坫 |
fan3 dian4 | earthern goblet stand also known as 垿[xu4] |
勛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
元勛 |
yuan2 xun1 | (traditionelle Schreibweise von 元勋), Hauptakteur |
張勛 |
zhang1 xun1 | (traditionelle Schreibweise von 张勋), Zhang Xun |
授勛 |
shou4 xun1 | (traditionelle Schreibweise von 授勋), Veredelung |
功勛 |
gong1 xun1 | (traditionelle Schreibweise von 功勋), Verdienstorden |
習仲勛 |
xi2 zhong4 xun1 | (traditionelle Schreibweise von 习仲勋), Xi Zhongxun |
鄭明勛 |
zheng4 ming2 xun1 | (traditionelle Schreibweise von 郑明勋), Chung Myung-whun |
紫心勛章 |
zi3 xin1 xun1 zhang1 | (traditionelle Schreibweise von 紫心勋章), Purple Heart |
開國元勛 |
kai1 guo2 yuan2 xun1 | (traditionelle Schreibweise von 开国元勋), Gründerväter |
勝利勛章 |
sheng4 li4 xun1 zhang1 | (traditionelle Schreibweise von 胜利勋章), (sowjetischer) Siegesorden |
嘉德勛章 |
jia1 de2 xun1 zhang1 | (traditionelle Schreibweise von 嘉德勋章), Hosenbandorden |
加拿大勛章 |
jia1 na2 da4 xun1 zhang1 | (traditionelle Schreibweise von 加拿大勋章), Order of Canada |
美國開國元勛 |
mei3 guo2 kai1 guo2 yuan2 xun1 | (traditionelle Schreibweise von 美国开国元勋), Gründerväter der Vereinigten Staaten |
不可磨滅的功勛 |
bu4 ke3 mo2 mie4 de5 gong1 xun1 | (traditionelle Schreibweise von 不可磨灭的功勋), unauslöschliche Verdienste |
聖米迦勒及聖喬治大十字勛章 |
sheng4 mi3 jia1 lei1 ji2 sheng4 qiao2 zhi4 da4 shi2 zi4 xun1 zhang1 | (traditionelle Schreibweise von 圣米迦勒及圣乔治大十字勋章), Order of St. Michael and St. George |
Sätze
[Bearbeiten]諫
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
聶
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
攝
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他手機的攝像頭壞了。 |
His phone's camera broke. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) | |
他參加攝影社。 |
He belongs to the camera club. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
今天的氣溫升高到攝氏三十度。 |
Today, the temperature rose as high as 30 degrees Celsius. (Mandarin, Tatoeba Martha shekitten ) | |
我們是攝影師。 |
Wir sind Kameramänner. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) | |
一個女人帶了一張她去世的丈夫的舊照片給攝影師,照片中她的丈夫戴著一頂帽子。 |
A woman brought an old picture of her dead husband, wearing a hat, to the photographer. (Mandarin, Tatoeba umidake \N ) | |
我是專業攝影師。 |
Ich bin von Beruf Fotograf. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) | |
我有三台攝影機。 |
Ich habe drei Kameras. (Mandarin, Tatoeba Martha kolonjano ) | |
我的阿姨給了我一台攝影機。 |
Meine Tante gab mir eine Kamera. (Mandarin, Tatoeba Martha lilygilder ) | |
湯姆忘記帶上他的攝像機。 |
Tom vergaß, seine Kamera mitzubringen. (Mandarin, Tatoeba uhasan Sudajaengi ) | |
水在攝氏0度時結成冰。 |
Wasser gefriert bei 0 Grad Celsius. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
拍攝是在中午十二時左右開始。 |
Die Schießerei begann etwa um zwölf Uhr mittags. (Mandarin, Tatoeba Martha Tickler ) | |
照片是專業攝影師拍的,所以不會有問題。 |
Die Bilder sind von einem Profi gemacht worden, so dass sie gut sein werden. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) | |
攝氏零度時水會結冰,對吧? |
Wasser wird zu Eis bei null Grad, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba tsayng Esperantostern ) |
坫
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
勛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
einsortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我是專業攝影師。 |
wo3 shi4 zhuan1 ye4 she4 ying3 shi1 。 | I'm a professional photographer. (Tatoeba egg0073 CK) |
照片是專業攝影師拍的,所以不會有問題。 |
zhao4 pian4 shi4 zhuan1 ye4 she4 ying3 shi1 pai1 de5 , suo3 yi3 bu4 hui4 you3 wen4 ti2 。 | Die Bilder sind von einem Profi gemacht worden, so dass sie gut sein werden. (Tatoeba nickyeow Tamy) |
今天的氣溫升高到攝氏三十度。 |
jin1 tian1 de5 qi4 wen1 sheng1 gao1 dao4 she4 shi4 san1 shi2 du4 。 | Today, the temperature rose as high as 30 degrees Celsius. (Tatoeba Martha) |
他參加攝影社。 |
ta1 can1 jia1 she4 ying3 she4 。 | He belongs to the camera club. (Tatoeba Martha CK) |
拍攝是在中午十二時左右開始。 |
pai1 she4 shi4 zai4 zhong1/zhong4 wu3 shi2 er4 shi2 zuo3 you4 kai1 shi3 。 | Die Schießerei begann etwa um zwölf Uhr mittags. (Tatoeba Martha Tickler) |
湯姆忘記帶上他的攝像機。 |
tang1 mu3 wang4 ji4 dai4 shang4 ta1 de5 she4 xiang4 ji1 。 | Tom vergaß, seine Kamera mitzubringen. (Tatoeba uhasan Sudajaengi) |
我有三台攝影機。 |
wo3 you3 san1 tai2 she4 ying3 ji1 。 | Ich habe drei Kameras. (Tatoeba Martha kolonjano) |
這棵大樹遭到雷擊。 |
zhe4/zhei4 ke1 da4 shu4 zao1 dao4 lei2 ji1 。 | The big tree was struck by lightning. (Tatoeba Martha CK) |
她在樹林裡迷路了。 |
ta1 zai4 shu4 lin2 li3 迷 lu4 le5 。 | She went astray in the woods. (Tatoeba Martha) |
正在開花桃樹很美。 |
zheng4 zai4 kai1 hua1 tao2 shu4 hen3 mei3 。 | Die blühenden Kirschbäume sind sehr schön. (Tatoeba cc_neko Zaghawa) |
那棵樹隨時會倒下來。 |
na4/nei4 ke1 shu4 sui2 shi2 hui4 dao3 xia4 lai2 。 | The tree was ready to fall at any moment. (Tatoeba nickyeow FeuDRenais) |
猴子從樹上掉了下來。 |
hou2 zi5 cong2 shu4 shang4 diao4 le5 xia4 lai2 。 | Der Affe fiel vom Baum. (Tatoeba Martha Sudajaengi) |
我喜歡在樹林裡散步。 |
wo3 xi3 歡 zai4 shu4 lin2 li3 san3 bu4 。 | Ich liebe Waldspaziergänge. (Tatoeba Martha Manfredo) |
他因為這些樹而看不見森林。 |
ta1 yin1 wei2/wei4 zhe4/zhei4 xie1 shu4 er2 kan4 bu4 jian4/xian4 sen1 lin2 。 | Er kann vor lauter Bäumen den Wald nicht sehen. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
我自己走進了樹林裡。 |
wo3 zi4 ji3 zou3 jin4 le5 shu4 lin2 li3 。 | Ich wanderte allein in die Wälder. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
那輛在樹下的自行車是我的。 |
na4/nei4 liang4 zai4 shu4 xia4 de5 zi4 hang2/xing2 che1 shi4 wo3 de5 。 | Das Fahrrad unter dem Baum gehört mir. (Tatoeba Martha Manfredo) |
池塘的四周以前種滿了大樹。 |
chi2 tang2 de5 si4 zhou1 yi3 qian2 chong2/zhong3/zhong4 man3 le5 da4 shu4 。 | There used to be big trees around the pond. (Tatoeba nickyeow CK) |
樹下有一些男孩。 |
shu4 xia4 you3 yi1 xie1 nan2 hai2 。 | There are some boys under the tree. (Tatoeba Martha CK) |
樹不會長在草原上。 |
shu4 bu4 hui4 chang2/zhang3 zai4 cao3 yuan2 shang4 。 | In der Prärie wachsen keine Bäume. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我從樹上砍下了一根樹枝。 |
wo3 cong2 shu4 shang4 kan3 xia4 le5 yi1 gen5 shu4 zhi1 。 | Ich habe einen Ast vom Baum abgeschnitten. (Tatoeba Martha Tamy) |
她在樹林裏散步。 |
ta1 zai4 shu4 lin2 li3 san3 bu4 。 | She walked in the woods. (Tatoeba Zifre CK) |
有一個穿過樹林的小路。 |
you3 yi1 ge4 chuan1 guo4 shu4 lin2 de5 xiao3 lu4 。 | There is a path through the wood. (Tatoeba Martha CK) |
狐狸躲在了空心樹裏面。 |
hu2 li2 躲 zai4 le5 kong1/kong4 xin1 shu4 li3 mian4 。 | The fox hid in the hollow tree. (Tatoeba nickyeow CK) |
一隻鳥正在樹上唱歌。 |
yi1 zhi1 niao3 zheng4 zai4 shu4 shang4 chang4 ge1 。 | Ein Vogel singt auf dem Baum. (Tatoeba Martha Manfredo) |
肯從樹上爬下來。 |
ken3 cong2 shu4 shang4 pa2 xia4 lai2 。 | Ken climbed down from the tree. (Tatoeba Martha CN) |
觀其果而知其樹。 |
guan4 qi2 guo3 er2 zhi1 qi2 shu4 。 | An den Früchten erkennt man den Baum. (Tatoeba Martha Wolf) |
有棵樹倒了下來,把路堵住了。 |
you3 ke1 shu4 dao3 le5 xia4 lai2 , ba3 lu4 du3 zhu4 le5 。 | A fallen tree obstructed the road. (Tatoeba nickyeow U2FS) |
這些樹是他們種的。 |
zhe4/zhei4 xie1 shu4 shi4 ta1 men5 chong2/zhong3/zhong4 de5 。 | Sie haben diese Bäume gepflanzt. (Tatoeba nickyeow BraveSentry) |
吉姆從樹上下來。 |
ji2 mu3 cong2 shu4 shang4 xia4 lai2 。 | Jim kletterte vom Baum herunter. (Tatoeba Martha Sudajaengi) |
公園裡有很多樹嗎? |
gong1 yuan2 li3 you3 hen3 duo1 shu4 ma5 ? | Gibt es viele Bäume im Park? (Tatoeba Martha Wolf) |
看不到任何一棵樹。 |
kan4 bu4 dao4 ren4 he2 yi1 ke1 shu4 。 | Es war nicht ein Baum zu sehen. (Tatoeba Martha Manfredo) |
錢不會從樹上長出來。 |
qian2 bu4 hui4 cong2 shu4 shang4 chang2/zhang3 chu1 lai2 。 | Geld wächst nicht auf Bäumen. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
他在樹下睡覺。 |
ta1 zai4 shu4 xia4 shui4 jiao4/jue2 。 | Er lag schlafend unter dem Baum. (Tatoeba Martha samueldora) |
一棵大樹在暴風中倒下。 |
yi1 ke1 da4 shu4 zai4 bao4 feng1 zhong1/zhong4 dao3 xia4 。 | A big tree fell in the storm. (Tatoeba Martha CK) |
水道如樹枝般越過了平原。 |
shui3 dao4 ru2 shu4 zhi1 ban1 yue4 guo4 le5 ping2 yuan2 。 | The waterways branch out across the plain. (Tatoeba Martha kebukebu) |
樹被風吹倒了。 |
shu4 bei4 feng1 chui1 dao3 le5 。 | Der Baum ist umgeweht worden. (Tatoeba nickyeow Tamy) |
樹是植物。 |
shu4 shi4 zhi2 wu4 。 | Bäume sind Pflanzen. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第六十一課
[Bearbeiten]第六十一课
dì liù shí yī kè
Einundsechzigste Lektion
Diesen Text findet man auch auf ctext.org.
曹 Bin (曹武惠王)性不喜殺.
曹 Bin (曹武惠王)性不喜杀.
Cáo bīn (cáo wǔ huì wáng) xìng bù xǐ shā.
Cao Bins (König Cao Wu Hui) Natur war, dass er nicht töten wollte.
所居室坏.
Suǒ jū shì huài.
Das Haus, in dem er wohnte, war heruntergekommen.
子孫請修 und das Dach ausbessern 之.
子孙请修 und das Dach ausbessern 之.
Zǐ sūn qǐng xiū qì zhī.
Seine Söhne und Enkel baten ihn, es reparieren und das Dach ausbessern zu dürfen.
Bin 曰.
Bīn yuē.
Bin sagte:
時方大冬.
时方大冬.
Shí fāng dà dōng.
Zur Zeit sind wir mitten im Winter
牆壁瓦石之閒皆百蟲所_.
墙壁瓦石之闲皆百虫所蛰.
Qiáng bì wǎ shí zhī xián jiē bǎi chóng suǒ zhé.
Zwischen allen Ziegeln und Steinen der Wände und Mauern gibt es hunderte Insekten, die dort überwintern.
不可傷其生.
不可伤其生.
Bù kě shāng qí shēng.
Man darf ihr Leben nicht verletzen.
第九十六課
[Bearbeiten]第九十六课
dì jiǔ shí liù kè
Sechsundneunzigste Lektion
Es handelt sich um eine Geschichte aus dem Han Feizi
海大魚
海大鱼
hǎi dà yú
Der Wal, der große Meeresfisch
靖郭君为齊相
靖郭君为齐相
jìng guō jūn wèi qí xiàng
Der Fürst von Jing Guo war Kanzler von Qi
封於薛
封于薛
fēng yú xuē
Er wurde mit Xue belehnt
將城而居之
将城而居之
jiāng chéng ér jū zhī
Er wollte dort eine Stadtmauer errichten und sich niederlassen
Variante
靖郭君將城薛
靖郭君将城薛
jìng guō jūn jiāng chéng xuē
Der Fürst von Jing Guo wollte Xue befestigen
客多諫者
客多谏者
kè duō jiàn zhě
Viele Besucher sprachen Mahnungen aus
Variante
客多以諫者
客多以谏者
kè duō yǐ jiàn zhě
Viele Besucher sprachen Mahnungen aus
靖郭君謂_者
靖郭君谓谒者
jìng guō jūn wèi yè zhě
Der Fürst von Jing Guo sagte dem Hofmeister (dem für die Aufwartung Zuständigen)
勿為客通
勿为客通
wù wèi kè tōng
er stehe nicht für Besucher zur Verfügung
齊人有請(見)者
齐人有请(见)者
qí rén yǒu qǐng (jiàn) zhě
Unter den Leuten von Qi gab es einen Antragsteller (für eine Audienz)
曰:臣請三言而已矣
曰:臣请三言而已矣
yuē: chén qǐng sān yán ér yǐ yǐ
Der sagte: Er (der Diener) bitte nur um drei Worte und dann sei es auch gut.
過三言,臣請烹
过三言,臣请烹
Guò sān yán, chén qǐng pēng
Nach den drei Worten erwarte er seine Bestrafung.
靖郭君因見之
靖郭君因见之
jìng guō jūn yīn jiàn zhī
Der Fürst von Jing Guo empfing ihn deswegen
客_而進曰
客趋而进曰
kè qū ér jìn yuē
Der Besucher eilte, trat ein und sagte:
海大魚
海大鱼
hǎi dà yú
Meereswal (Großer Meeresfisch)
因反走
因反走
yīn fǎn zǒu
Anschließend dreht er sich um zum Gehen
靖郭君曰:
靖郭君曰:
jìng guō jūn yuē:
Der Fürst von Jing Guo sagte:
請聞其說
请闻其说
qǐng wén qí shuō
Bitte lass mich eine Erläuterung dessen (der drei Worte) hören
客曰
客曰
kè yuē
Der Besucher sagte:
君不聞大魚乎
君不闻大鱼乎
jūn bù wén dà yú hū
Hat mein Fürst nicht vom Walfisch gehört?
Variante
君聞大魚乎
君闻大鱼乎
Jūn wén dà yú hū
Hat mein Fürst vom Walfisch gehört?
網不能止
网不能止
wǎng bù néng zhǐ
Netze können ihn nicht stoppen
_不能牽
钩不能牵
gōu bù néng qiān
Angelhaken können ihn nicht heranziehen
荡而失水
dàng ér shī shuǐ
Ist er angespült und hat den Kontakt zum Wasser verloren
則__得意焉
则蝼蚁得意焉
zé lóu yǐ dé yì yān
dann setzen Maulwurfsgrillen und Ameisen ihren Willen durch (und fressen ihn)
今齊亦君之水也
今齐亦君之水也
jīn qí yì jūn zhī shuǐ yě
Heute ist Qi genauso das Wasser des Fürsten
失齊
失齐
shī qí
Verliert er Qi,
雖隆薛之城到於天
虽隆薛之城到于天
suī lóng xuē zhī chéng dào yú tiān
selbst wenn er die Stadtmauern von Xue bis zum Himmel erhöht,
猶之無益也
犹之无益也
yóu zhī wú yì yě
bringt es genauso viel, wie etwas Unnützes
靖郭君曰:善
靖郭君曰:善
jìng guō jūn yuē: shàn
Der Fürst Jing Guo sagte: Gut
乃(_)不城薛
乃(辍)不城薛
nǎi (chuò) bù chéng xuē
Daraufhin (stoppte er und) befestigte Xue nicht.
第一百二十四課
[Bearbeiten]第一百二十四课
dì yī bǎi èr shí sì kè
Hundertvierundzwanzigste Lektion
韓非
韩非
hán fēi
Han Fei
韩非(约前281年-前233年),为中国战国末期韩国的宗室公子,又称公子非。
hán fēi (yuē qián 281 nián-qián 233 nián), wéi zhōng guó zhàn guó mò qí hán guó de zōng shì gōng zǐ, yòu chēng gōng zǐ fēi.
Han Fei (ca. 281 - 233 v. Chr.) war ein am Ende der chinesischen Periode der Streitenden Reiche lebender Fürstensohn des herrschenden Klans. Er wurde auch Fürstensohn Fei genannt.
韓非韓之諸公子也
韩非韩之诸公子也
hán fēi hán zhī zhū gōng zǐ yě
Han Fei war ein Fürstensohn von Han.
數以書諫韓王
数以书谏韩王
shù yǐ shū jiàn hán wáng
Mehrfach ermahnte per Brief den König von Han.
韓王不能用
韩王不能用
hán wáng bù néng yòng
Der König von Han konnte sie nicht verwenden.
乃上書說秦王滅韓而_天下
乃上书说秦王灭韩而并天下
nǎi shàng shū shuō qín wáng miè hán ér bìng tiān xià
Also schickte er einen Brief, um den König von Qin zu überzeugen, Han auszulöschen und das ganze Land zu vereinen.
或 verleumden 之秦王
huò zèn zhī qín wáng
Jemand verleumdete ihn beim König von Qin.
王下非於_
王下非于狱
wáng xià fēi yú yù
Der König warf Fei ins Gefängnis.
治其罪
治其罪
zhì qí zuì
Er bestätigte seine Schuld.
非自殺
非自杀
fēi zì shā
Fei tötete sich selbst.
司馬光論之曰
司马光论之曰
sī mǎ guāng lùn zhī yuē
Sima Guang sagte, als er dies beurteilte:
君子親其親以及人之親
君子亲其亲以及人之亲
jūn zǐ qīn qí qīn yǐ jí rén zhī qīn
Ein Ehrenmann steht seinen Verwandten nahe. Genauso seht er seinen Mitmenschen nahe.
愛其國以及人之國
爱其国以及人之国
ài qí guó yǐ jí rén zhī guó
Er liebt sein Land. Genauso liebt er das Land der Mitmenschen.
今非為秦畫謀
今非为秦画谋
jīn fēi wéi qín huà móu
Hier entwickelte Fei für Qin Ränke
而首欲覆其宗國
而首欲覆其宗国
ér shǒu yù fù qí zōng guó
und wollte zuallerst das Land seiner Ahnen umstürzen.
罪不容於死矣
罪不容于死矣
zuì bù róng yú sǐ yǐ
Dies Schuld ist selbst mit dem Tod nicht vergeltbar.
Texte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第七十八課
[Bearbeiten]第七十八课
dì qī shí bā kè
Achtundsiebzigste Lektion
Eine Variante des Textes findet man auch im Cefu Yuangui, der historischen Enzyklopädie der Song-Dynastie.
Die folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.
頗 | po1 | (traditionelle Schreibweise von 颇), ganz, vollständig, parteiisch, recht, ziemlich, ziemlich, beträchtlich, beträchtlich, zu einer Seite geneigt |
餽 | kui4 | Geschenke den Göttern anbieten |
傭 | yong1 | (traditionelle Schreibweise von 佣), Diener, Entgelt, anstellen |
贓 | zang1 | (traditionelle Schreibweise von 赃), Beute, Diebesbeute, Diebesgut, Diebeswaren, gestohlene Ware, Bestechungsgeld |
餽遺
馈遗
Kuì wèi
Geschenkannahme
鄭均兄為縣吏
郑均兄为县吏
zhèng jūn xiōng wèi xiàn lì
Der ältere Bruder von Zheng Jun war Kreisbeamter.
頗受餽遺,
颇受馈遗,
pǒ shòu kuì wèi,
Sehr oft nahm er (Bestechungs)Geschenke an.
均數諫(止)
均数谏(止)
jūn shù jiàn (zhǐ)
Jun ermahnte ihn (deswegen) mehrfach (um ihn zu stoppen).
不聽,
不听,
bù tīng,
(Aber) er hörte nicht.
均為人傭
均为人佣
jūn wéi rén yōng
Jun verdingte sich bei anderen Leuten.
得錢帛歸以與兄
得钱帛归以与兄
dé qián bó guī yǐ yǔ xiōng
Das erhaltene Geld und Seidenstoffe brachte er heim, um es dem Bruder zu geben.
曰
曰
yuē
Er sagte:
物盡可復得。
物尽可复得。
wù jìn kě fù dé.
Sind Dinge ausgegangen, können sie wieder beschafft werden.
為吏坐贓,
为吏坐赃,
Wéi lì zuò zāng,
Wenn aber ein Beamter wegen Bestechung vor Gericht sitzt (und verurteilt wird)
終身捐棄。
终身捐弃。
zhōng shēn juān qì.
ist sein ganzes Leben erledigt und verworfen.
兄感其言,
兄感其言,
Xiōng gǎn qí yán,
Sein Bruder nahm sich diese Worte zu Herzen
遂為廉潔
遂为廉洁
suì wèi lián jié
und war anschließend ehrlich und sauber
第一百零一課
[Bearbeiten]第一百零一课
dì yī bǎi líng yī kè
Hunderterste Lektion
Diese Lektion findet sich im sì kù quán shū běn und im Frühling und Herbst des Lü Bu We.
Die folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.
膠 | jiao1 | (traditionelle Schreibweise von 胶), Kleber, Klebstoff, Leim |
輟 | chuo4 | (traditionelle Schreibweise von 辍), abbrechen, innehalten |
周武王
周武王
zhōu wǔ wáng
König Wu von Zhou
武王伐殷
武王伐殷
wǔ wáng fá yīn
König Wu griff Yin an
殷使膠鬲視周師
殷使胶鬲视周师
yīn shǐ jiāo gé shì zhōu shī
Yin schickte Jiao Ge, sich die Truppen von Zhou anzusehen
Variante:
殷使膠鬲候周師,武王見之
殷使胶鬲候周师,武王见之
yīn shǐ jiāo gé hòu zhōu shī, wǔ wáng jiàn zhī
Yin schickte Jiao Ge, die Truppen von Zhou zu inspizieren. König Wu empfing ihn.
王告膠鬲將以甲子至
王告胶鬲将以甲子至
wáng gào jiāo gé jiāng yǐ jiǎ zǐ zhì
Der König (Wu) teilte Jiao Ge mit, er werde am ersten Tag des nächsten Sechzigerzyklus ankommen.
Variante:
武王曰:將以甲子至殷郊,子以是報矣
武王曰:将以甲子至殷郊,子以是报矣
wǔ wáng yuē:jiāng yǐ jiǎ zǐ zhì yīn jiāo, zǐ yǐ shì bào yǐ
König Wu sagte: Ich werde am Ersten die Vororte von Yin erreichen. Melden sie dies!
膠鬲行
胶鬲行
jiāo gé xíng
Jiao Ge ging (nach Yin zurück)
天雨不止
天雨不止
tiān yǔ bù zhǐ
(Anschließend) regnete es, ohne aufzuhören.
Variante:
天雨,日夜不休
天雨,日夜不休
tiān yǔ, rì yè bù xiū
Es regnete Tag und Nacht ohne innezuhalten.
武王疾行不輟
武王疾行不辍
wǔ wáng jí xíng bù chuò
König Wu hastete (mit seinen Truppen), ohne innezuhalten
眾請休之
众请休之
zhòng qǐng xiū zhī
Alle baten, sich auszuruhen.
Variante:
軍師皆諫曰:卒病,請休之。
军师皆谏曰:卒病,请休之。
jūn shī jiē jiàn yuē: zú bìng, qǐng xiū zhī.
Alle Militärberater mahnten: Die Soldaten erkranken, sie bitten, zu rasten.
王曰
王曰
wáng yuē
Der König sagte:
吾已令膠鬲以甲子之期報其主矣。
吾已令胶鬲以甲子之期报其主矣。
wú yǐ lìng jiāo gé yǐ jiǎ zǐ zhī qí bào qí zhǔ yǐ.
Ich habe bereits Jiao Ge gesagt, den Termin am Ersten seinem Herrscher mitzuteilen.
若甲子不至
若甲子不至
ruò jiǎ zǐ bù zhì
Wenn ich am Ersten nicht angekommen bin,
是令膠鬲不信也
是令胶鬲不信也
shì lìng jiāo gé bù xìn yě
kann man meiner Aussage an Jiao Ge nicht glauben.
膠鬲不信
胶鬲不信
jiāo gé bù xìn
Kann man Jiao Ge nicht glauben,
其主必殺之
其主必杀之
qí zhǔ bì shā zhī
muss ihn sein Herrscher töten.
吾疾行所以救膠鬲之死也。
吾疾行所以救胶鬲之死也。
wú jí xíng suǒ yǐ jiù jiāo gé zhī sǐ yě.
Ich beeile mich, damit ich Jiao Ge vor dem Tod rette.
(武王)果以甲子至(殷郊)
(武王)果以甲子至(殷郊)
guǒ yǐ jiǎ zǐ zhì yīn jiāo)
(König Wus) Ergebnis war, dass er am Ersten (in den Vororten von Yin) ankam.
上交不諂,下交不驕,則可以有為矣。或曰:"君子自守,奚其交?" 曰:"天地交,萬物生;人道交,功勛成,奚其守?"
Englische Übersetzung siehe ctext.org
Analekte 論語 八佾
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]哀公問社於宰我。宰我對曰: 夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰使民戰栗。 子聞之曰: 成事不說,遂事不諫,既往不咎。
子曰: 管仲之器小哉! 或曰: 管仲儉乎? 曰: 管氏有三歸,官事不攝,焉得儉? 然則管仲知禮乎? 曰: 邦君樹塞門,管氏亦樹塞門;邦君為兩君之好,有反坫,管氏亦有反坫。管氏而知禮,孰不知禮?
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Fürst Ai erkundigte sich bei Dsai Wo über (die alten Bräuche in betreff des) Erdaltars. Dsai Wo erwiderte und sprach: »Die Herrscher aus dem Hause Hia pflanzten Föhren darum, die Leute der Yindynastie Zypressen, die Leute der Dschoudynastie aber Zitterpappeln, wohl um die Untertanen zittern zu machen.« Der Meister hörte es und sprach: »Über Taten, die geschehen sind, ist es umsonst, zu sprechen. Bei Taten, die ihren Lauf genommen haben, ist es umsonst, zu mahnen; wollen wir, was vorüber ist, nicht tadeln.«
Der Meister sprach: »Guan Dschung war doch im Grunde ein beschränkter Geist.« Jemand sprach: »War Guan Dschung zu einfach?« (Der Meister) sprach: »Guan hat sich den prächtigen San Gui Palast gebaut, und für jede einzelne Verrichtung hatte er einen besonderen Angestellten. Wie kann man da behaupten, daß er einfach war?« »Aber dann verstand sich Guan Dschung wohl besonders gut auf die Etikette?« (Der Meister) sprach: »Die Landesfürsten haben das Vorrecht, eine Schutzwand vor ihrem Palasttor zu errichten. Guan hatte dieselbe Schutzwand vor seinem Tor. Die Landesfürsten pflegen bei ihren Zusammenkünften besondere Kredenztische zu benutzen, Guan benutzte ebenfalls einen solchen Kredenztisch. Wenn Guan sich auf die Etikette verstand, wer versteht sich dann nicht auf Etikette?«
James Legge
[Bearbeiten]The duke Ai asked Zai Wo about the altars of the spirits of the land. Zai Wo replied, "The Xia sovereign planted the pine tree about them; the men of the Yin planted the cypress; and the men of the Zhou planted the chestnut tree, meaning thereby to cause the people to be in awe." When the Master heard it, he said, "Things that are done, it is needless to speak about; things that have had their course, it is needless to remonstrate about; things that are past, it is needless to blame."
The Master said, "Small indeed was the capacity of Guan Zhong!" Some one said, "Was Guan Zhong parsimonious?" "Guan," was the reply, "had the San Gui, and his officers performed no double duties; how can he be considered parsimonious?" "Then, did Guan Zhong know the rules of propriety?" The Master said, "The princes of States have a screen intercepting the view at their gates. Guan had likewise a screen at his gate. The princes of States on any friendly meeting between two of them, had a stand on which to place their inverted cups. Guan had also such a stand. If Guan knew the rules of propriety, who does not know them?"
秦朝
[Bearbeiten]Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden