Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 96
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
气 |
qi4 | Gas, Luft, Atem, Geruch, Manier, Wetter, Moral, ärgern, unterdrücken, Lebensenergie |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 2) |
休 |
xiu1 | beenden, aufhören, einstellen, sich ausruhen, ruhen, Ehefrau verstoßen und zum Elternhaus zurückschicken, nicht (doch), glückliches Schicksal, Glück | |
粵 |
yue4 | (traditionelle Schreibweise von 粤), Guangdong, Kanton | |
客 |
ke4 | Besucher, Gast, Kunde, fremd, in der Fremde, Reisender (Kaufmann), einer speziellen Tätigkeit nachgehen, objektiv | |
族 |
zu2 | Stamm, Sippe, Clan, Familie, Volksgruppe, Klasse (gesellschaftlich), Nationalität, Gruppe, Todesstrafe gegen gesamte Familie |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 6) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢歡 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit 殳(shu1, Bambuslanzen) und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). Zuerst konnten sie einfach 夂(sui1, schlendern). Ihr Atem blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer 休(xiu1, Rast) mit 多(duo1, vielen) 杯(bei1, Bechern) 黑(hei1, schwarzen) Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) schräg nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der 家(jia1, Familien) der 哥(ge1, älteren Brüder) sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten 冬(dong1, Winter) Frauen aus einem angrenzenden 州(zhou1, Bezirk) 婚(hun1, heiraten) würden. Eine weitere Hoffnung war, dass der Winter nicht allzu 屯(zhun1, hart) ausfallen würde; dass nicht zuviel Wärme durch die Fenster und Kamine entweicht und die 司(si1, bewirtschafteten) Bäume auch im nächsten Jahr 结(jie1, Früchte tragen) würden. Dies würde ihre Vorräte 加(jia1, vermehren) und sich müssten nicht eine Nachricht über den 江(jiang1, großen Fluss) und die 关(guan1, Pässe) in den 山(shan1, Bergen) schicken, um einige Pfund verpackte Nahrung zu importieren.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿兒(er2 Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 没沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr 如(ru2, zum Beispiel) diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die 条(tiao2, Zweige) der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später 梁(liang2, Balken) werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der 城(cheng2, Stadtmauern), findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches 成(cheng2, bewältigt) und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). 结(jie2, Verknüpft) ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein 朋(peng2, Freund) , unsere 容(rong2, Miene) wäre 綦(qi2, äußerst) 吉(ji2, glücklich) , wenn Du 由(you2, auf Grund) der 词(ci2, Worte) dieses Aushangs 即(ji2, unverzüglich) 图(tu2, planst) , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) noch heute deine Bewerbung. Es ist die Gelegenheit, vom 屯(tun2, Dorf) in Berührung zur Stadt, mit all ihren verschiedenen 节節(jie2, Festen) zu kommen, z.B. dem 阳(yang2, Sonnen) fest, bei dem eine große 铜(tong2, Kupfer)scheibe die Sonne repräsentiert und von einer senkrechten Stange hochgehalten wird. Die 孩(hai2, Kinder) tragen 袁(yuan2, lange), silberne Kleidung und 猿 (yuan2, Affen) werden gezeigt. Die ganze 族 (zu2, Sippe) trifft und begegnet sich.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢謝 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝貝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den 页 (ye4 Seiten) von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal 爱 (ai4, geliebte) 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet 足 (ju4, exzessiv) viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县県 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem 臼 (jiu4, Mörser) zerstoßen werden. Die 客 (ke4, reisenden) Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der 系 (xi4, Abteilung) für Gewaltkriminalität 讯 (xun4, verhört) und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein Vergehen. Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach 各 (ge4, jeder) geheimen Wahl wünscht man dem Vater respektvoll ein 寿 (shou4, langes Leben) und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der Grenzen des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten 粵 (yue4, Kanton) gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man 顿 (dun4, erschöpft) und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann. Vielleicht findet man eine 洞 (dong4, Höhle) als Unterkunft für eine ruhige Nacht und guten Schlaf. Am nächsten Morgen, die 气 (qi4, Luft) ist noch kalt, ist man wieder auf den 巷 (xiang4, Wegen) unterwegs und kommt, wenn man sich ununterbrochen anstrengt, (vielleicht ist sogar ein Stöhnen hörbar) und nicht stehenbleibt, 卂 (xun4, schnell) voran. Vielleicht sieht man 雚 (guan4, Störche), Elefanten oder 圥 (lu4, Pilze).
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]气
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
风气 |
feng1 qi4 | Atmosphäre, allgemeine Stimmung | (HSK 3.0 Band 7-9) |
气门 |
qi4 men2 | Absperrschieber | |
和气 |
he2 qi5 | freundlich | (HSK 3.0 Band 7-9) |
气体 |
qi4 ti3 | Gas, gasförmig, pneumatisch | (HSK 3.0 Band 5) |
生气 |
sheng1 qi4 | sich ärgern, sauer werden | (HSK 3.0 Band 1) |
气人 |
qi4 ren2 | jemand ärgern | |
大气 |
da4 qi4 | Atmosphäre | (HSK 3.0 Band 7-9) |
气田 |
qi4 tian2 | Gasfeld | |
朝气 |
zhao1 qi4 | voller Lebenskraft | |
气节 |
qi4 jie2 | moralische Standhaftigkeit, moralische Integrität | |
可气 |
ke3 qi4 | lästig | |
气化 |
qi4 hua4 | Vergasung | |
力气 |
li4 qi5 | Kraft, Mühe | (HSK 3.0 Band 4) |
体气 |
ti3 qi4 | Kraft, Energie, Vitalität, Charakter (einer Person), Charakter und Stil (eines Zeichens, einer Schrift) | |
气刀 |
qi4 dao1 | Luftrakel | |
食气 |
shi2 qi4 | Appetit, Esslust, den Wohlgeruch der Opferspeisen annehmen, von Luft leben (Taoismus) | |
笑气 |
xiao4 qi4 | Lachgas (Distickstoffmonoxid, N2O) | |
天气 |
tian1 qi4 | Wetter | (HSK 3.0 Band 1) |
气候 |
qi4 hou4 | Klima | (HSK 3.0 Band 3) |
名气 |
ming2 qi4 | Beliebtheit, Leumund, halten für, Ruf, Ansehen, Name | (HSK 3.0 Band 7-9) |
牛气 |
niu2 qi5 | Arrogant, arrogant | |
光气 |
guang1 qi4 | Phosgen, Carbonylchlorid, Kohlensäuredichlorid | |
气车 |
qi4 che1 | Autobus, Bus | |
士气 |
shi4 qi4 | Moral, Kampfgeist | (HSK 3.0 Band 7-9) |
人气 |
ren2 qi4 | Ruf, Reputation, Beliebtheitsgrad, Charakter | (HSK 3.0 Band 7-9) |
去气 |
qu4 qi4 | Entgasung | |
气力 |
qi4 li4 | Kraft, Anstrengung, Energie | |
小气 |
xiao3 qi4 | Begrenztheit, Beschränktheit, Geiz, geizig, kleinlich, knauserig | (HSK 3.0 Band 7-9) |
元气 |
yuan2 qi4 | Kraft, Energie, Vitalität | |
正气 |
zheng4 qi4 | gesellschaftliches Empfinden für das Richtige, soziale Moral, Sittlichkeit | |
文气 |
wen2 qi4 | leise | |
喜气 |
xi3 qi4 | fröhliche Stimmung, gute Atmosphäre | |
气割 |
qi4 ge1 | Brennschneiden | |
土气 |
tu3 qi4 | ländlich | |
加气 |
jia1 qi4 | mit Kohlensäure sättigen | |
口气 |
kou3 qi4 | Ton, Tonart | (HSK 3.0 Band 7-9) |
无气 |
wu2 qi4 | luftlos | |
扑气 |
pu1 qi4 | Aufblähung | |
无生气 |
wu2 sheng1 qi4 | lahmen, fahl, geistlos, glanzlos, lahm, schwunglos, unbelebt | |
一口气 |
yi4 kou3 qi4 | ein Atemzug, in einem Atemzug | (HSK 3.0 Band 5) |
气候学 |
qi4 hou4 xue2 | Klimatologie | |
气化器 |
qi4 hua4 qi4 | Vergaser | |
好天气 |
hao3 tian1 qi4 | gutes Wetter | |
有力气 |
you3 li4 qi4 | sehr kräftig | |
心气儿 |
xin1 qi4 r5 | Geisteshaltung | |
大气中 |
da4 qi4 zhong4 | atmosphärisch | |
天气图 |
tian1 qi4 tu2 | Wetterkarte | |
书生气 |
shu1 sheng1 qi4 | Pedanterie | |
有生气 |
you3 sheng1 qi4 | lebendig | |
不和气 |
bu4 he2 qi4 | ungastlich, unwirtlich | |
孩子气 |
hai2 zi5 qi4 | Naivität, kindisch, burschikos, jungenhaft | |
气候图 |
qi4 hou4 tu2 | Wetterkarte | |
节气门 |
jie2 qi4 men2 | Drossel | |
气候条件 |
qi4 hou4 tiao2 jian4 | klimatische Bedingungen | |
乡下习气 |
xiang1 xia4 xi2 qi4 | Provinzialism | |
土里土气 |
tu3 li3 tu3 qi4 | ländlich | |
大气化学 |
da4 qi4 hua4 xue2 | Atmosphärenchemie | |
令人生气 |
ling4 ren2 sheng1 qi4 | ärgern, provozierend | |
气体力学 |
qi4 ti3 li4 xue2 | Luftreifen | |
有男子气 |
you3 nan2 zi3 qi4 | maskulin | |
生化气体 |
sheng1 hua4 qi4 ti3 | Biogas |
休
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
一休 |
yi1 xiu1 | Ikkyu Sojun | |
公休 |
gong1 xiu1 | gesetzlicher Feiertag | |
休克 |
xiu1 ke4 | Schock | (HSK 3.0 Band 7-9) |
冬休 |
dong1 xiu1 | Winterpause | |
介休 |
jie4 xiu1 | Jiexiu (Stadt in Shanxi) | |
休市 |
xiu1 shi4 | Börsenferien | |
休止 |
xiu1 zhi3 | Einschnitt | |
休想 |
xiu1 xiang3 | nicht daran denken können | (HSK 3.0 Band 7-9) |
介休市 |
jie4 xiu1 shi4 | Jiexiu | |
休士顿 |
xiu1 shi4 dun4 | Houston | |
马介休 |
ma3 jie4 xiu1 | Stockfisch, Bacalhau, Bacalao (durch Trocknen haltbar gemachter Fisch) | |
馬介休 |
ma3 jie4 xiu1 | (traditionelle Schreibweise von 马介休), Stockfisch, Bacalhau, Bacalao (durch Trocknen haltbar gemachter Fisch) | |
无休止 |
wu2 xiu1 zhi3 | ruhelos | |
公休日 |
gong1 xiu1 ri4 | gesetzlicher Feiertag |
粵
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
粵語 |
yue4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 粤语), Yue (chinesiche Sprachgruppe in Südchina, Guangdong, Kanton), Kantonesisch |
客
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
客气 |
ke4 qi4 | höflich, förmlich | (HSK 3.0 Band 5) |
ke4 qi5 | höflich, nett, förmlich, bescheiden | ||
食客 |
shi2 ke4 | Restaurantgast | |
客人 |
ke4 ren2 | Gast | (HSK 3.0 Band 2) |
客体 |
ke4 ti3 | Gast | |
客位 |
ke4 wei4 | Fahrgastplatz | |
好客 |
hao4 ke4 | Bewirtung, Gastfreundschaft, gastfreundlich | (HSK 3.0 Band 7-9) |
黑客 |
hei1 ke4 | Hacker | (HSK 3.0 Band 7-9) |
老客 |
lao3 ke4 | Hausierer | |
客家 |
ke4 jia1 | Hakka (Volksgruppe in China) | |
品客 |
pin3 ke4 | Pringles | |
客车 |
ke4 che1 | Omnibus, Bus, Reisezugwagen | (HSK 3.0 Band 6) |
客車 |
ke4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 客车), Omnibus, Bus, Reisezugwagen | |
客家人 |
ke4 jia1 ren2 | Hakka (chin. Volksgruppe) | |
回头客 |
hui2 tou2 ke4 | Mehrfachkäufer | |
不好客 |
bu4 hao3 ke4 | ungastlich, unwirtlich | |
大客车 |
da4 ke4 che1 | Reisebus, Bus | |
大客車 |
da4 ke4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 大客车), Reisebus, Bus | |
客家語 |
ke4 jia1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 客家语), Sprache der Hakka | |
客人们 |
ke4 ren2 men5 | Gäste | |
客人們 |
ke4 ren2 men5 | (traditionelle Schreibweise von 客人们), Gäste | |
天关客星 |
tian1 guan1 ke4 xing1 | Supernova 1054 | |
客西马尼园 |
ke4 xi1 ma3 ni2 yuan2 | Getsemani |
族
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | |
---|---|---|---|
族长 |
zu2 zhang3 | Patriarch | |
族長 |
zu2 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 族长), Patriarch | |
族人 |
zu2 ren2 | Stammeszugehörige | |
回族 |
hui2 zu2 | Hui (chinesische Nationalität, mehrheitlich muslimisch) | |
民族 |
min2 zu2 | Nation, Volk, Nationalität, ethnisch | (HSK 3.0 Band 3) |
土族 |
tu3 zu2 | Tu-Volk, Tu-Volksgruppe | |
京族 |
jing1 zu2 | Vietnamesen | |
华族 |
hua2 zu2 | Adelsgeschlecht | |
白族 |
bai2 zu2 | Bai | |
贵族 |
gui4 zu2 | Adel, Adelsstand, Adlige, Adliger, Aristokrat, Baron, Gebieter, Pfalzgraf, Vornehmheit, aristokratisch, feudal | (HSK 3.0 Band 7-9) |
家族 |
jia1 zu2 | Familie, Familien-Clan | (HSK 3.0 Band 7-9) |
公族 |
gong1 zu2 | Gongzu | |
水族 |
shui3 zu2 | Sui, Shui (ein chinesischer Volkstamm) | |
同族 |
tong2 zu2 | Verwandtschaft, verwandt, verwenden | |
外族 |
wai4 zu2 | Angehörige einer anderer Nationalität od. Sippe | |
氏族 |
shi4 zu2 | Klan | |
毛南族 |
mao2 nan2 zu2 | Maonan | |
本族語 |
ben3 zu2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 本族语), Muttersprache | |
门巴族 |
men2 ba1 zu2 | Monba (indigenes Volk in Indien und VR China) | |
門巴族 |
men2 ba1 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 门巴族), Monba (indigenes Volk in Indien und VR China) | |
贵族们 |
gui4 zu2 men5 | Adelige | |
高山族 |
gao1 shan1 zu2 | Gaoshan (Sammelbezeichnung für Taiwans Ureinwohner) | |
民族語 |
min2 zu2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 民族语), Ethnologue (Datenbank der Sprachen der Welt) | |
女真族 |
nü3 zhen1 zu2 | Jurchen (Vorfahren der Mandschu) | |
贵族化 |
gui4 zu2 hua4 | aristokratisch | |
民族学 |
min2 zu2 xue2 | Ethnologie | |
民族學 |
min2 zu2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 民族学), Ethnologie | |
胡图族 |
hu2 tu2 zu2 | Hutu (eine Volksgruppe in Ostafrika) | |
土家族 |
tu3 jia1 zu2 | Tujia (Volksgruppe in China) | |
阿美族 |
a1 mei3 zu2 | Amis | |
多民族 |
duo1 min2 zu2 | multinational | |
中华民族 |
zhong1 hua2 min2 zu2 | chinesische Nation, Völker Chinas | (HSK 3.0 Band 3) |
母系氏族 |
mu3 xi4 shi4 zu2 | Matriarchat | |
第一民族 |
di4 yi1 min2 zu2 | First Nations | |
大和民族 |
da4 he2 min2 zu2 | Yamato-Volk | |
日本民族 |
ri4 ben3 min2 zu2 | Yamato | |
黑道家族 |
hei1 dao4 jia1 zu2 | Die Sopranos | |
王公贵族 |
wang2 gong1 gui4 zu2 | Adel | |
外国贵族 |
wai4 guo2 gui4 zu2 | Baron | |
可儿家族 |
ke3 er2 jia1 zu2 | The Corrs | |
可兒家族 |
ke3 er2 jia1 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 可儿家族), The Corrs | |
民族国家 |
min2 zu2 guo2 jia1 | Nationalstaat | |
民族國家 |
min2 zu2 guo2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 民族国家), Nationalstaat | |
中央民族学 |
zhong1 yang1 min2 zu2 xue2 | Zentrale Universität für Nationale Minderheiten Peking | |
中央民族學 |
zhong1 yang1 min2 zu2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 中央民族学), Zentrale Universität für Nationale Minderheiten Peking | |
安东尼氏族 |
an1 dong1 ni2 shi4 zu2 | Antonier | |
安東尼氏族 |
an1 dong1 ni2 shi4 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 安东尼氏族), Antonier | |
本民族語言 |
ben3 min2 zu2 yu3 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 本民族语言), Muttersprache | |
多民族国家 |
duo1 min2 zu2 guo2 jia1 | multinationaler Staat, Vielvölkerstaat, Nationalitätenstaat | |
多民族國家 |
duo1 min2 zu2 guo2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 多民族国家), multinationaler Staat, Vielvölkerstaat, Nationalitätenstaat | |
中国民族乐器 |
zhong1 guo2 min2 zu2 yue4 qi4 | chinesische Musikinstrumente | |
中央民族大学 |
zhong1 yang1 min2 zu2 da4 xue2 | Zentrale Universität für Nationale Minderheiten | |
中央民族大學 |
zhong1 yang1 min2 zu2 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 中央民族大学), Zentrale Universität für Nationale Minderheiten |
Ausdrücke
[Bearbeiten]气
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | |
---|---|---|---|
气昏 |
qi4 hun1 | vor Ärger ausflippen | |
可气 |
ke3 qi4 | lästig | |
一气 |
yi1 qi4 | ohne Unterbrechung, ohne Pause, in einem Zug | |
女气 |
nü3 qi5 | weiblicher Mann, verweichlicht | |
习气 |
xi2 qi4 | üble Angewohnheit | |
节气 |
jie2 qi4 | 24 Stationen des Jahres (Chinesischer Kalender) | (HSK 3.0 Band 7-9) |
...里...气 |
... li3 ... qi4 | (pejorativ, schlechtmachend) (Wiktionary en) | |
gay里gay气 |
gay li3 gay qi4 | schwul aussehend, schwul handelnd (Wiktionary en) | |
成气候 |
cheng2 qi4 hou5 | es weit bringen zu etwas | |
女人气 |
nü3 ren2 qi4 | effeminiert | |
小家子气 |
xiao3 jia1 zi5 qi4 | kleinkariert, kleinlich | |
阳刚之气 |
yang2 gang1 zhi1 qi4 | männlicher Geist | |
和和气气 |
he2 he2 qi4 qi4 | friedlich und verträglich | |
有气无力 |
you3 qi4 wu2 li4 | lasch | |
一气之下 |
yi1 qi4 zhi1 xia4 | aus der Wut heraus, im Affekt | |
下雨的天气 |
xia4 yu3 de5 tian1 qi4 | Regenwetter | |
四月的天气 |
si4 yue4 de5 tian1 qi4 | Aprilwetter | |
好气又好笑 |
hao3 qi4 you4 hao3 xiao4 | nicht wissen, ob man wütend werden oder lachen soll (Wiktionary en) | |
又好笑,又好气 |
you4 hao3 xiao4 , you4 hao3 qi4 | nicht wissen, ob man wütend werden oder lachen soll (Wiktionary en) | |
在不良的气候条件下 |
zai4 bu4 liang2 de5 qi4 hou4 tiao2 jian4 xia4 | bei schlechtem Wetter |
休
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
无休无止 |
wu2 xiu1 wu2 zhi3 | pausenlos, endlos |
粵
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
客
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | |
---|---|---|---|
请客 |
qing3 ke4 | jmd einladen, einen ausgeben | (HSK 3.0 Band 2) |
清客 |
qing1 ke4 | Schmarotzer, Kostgänger | |
不客气 |
bu2 ke4 qi5 | gern geschehen, keine Ursache | |
由我请客! |
you2 wo3 qing3 ke4 ! | Das übernehme ich! Das geht auf meine Rechung! Diesmal bezahle ich! | |
客客气气 |
ke4 ke4 qi5 qi4 | schüchtern | |
不用客气 |
bu4 yong4 ke4 qi4 | Bitte, gern geschehen! Fühlen Sie sich wie zuhause! Nicht der Rede wert! |
族
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
世族 |
shi4 zu2 | alter Adel, Uradel, vornehmes Adelsgeschlecht |
遗族 |
yi2 zu2 | Hinterbliebene |
五族 |
wu3 zu2 | fünf ethnischen Minderheiten, welche China gründeten |
月光族 |
yue4 guang1 zu2 | Leute, die finanziell von Monat zu Monat leben. to spend all of one's spare cash by the end of the month + 族 a category of people. people who live from paycheck to paycheck (Wiktionary en) |
Sätze
[Bearbeiten]气
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你今天很生气 |
ni3 jin1 tian1 hen3 sheng1 qi4 | Du bist heute sehr ärgerlich. |
天气这么好 |
tian1 qi4 zhe4/zhei4 me5 hao3 | Das Wetter ist so gut. |
云气西行 |
yun2 qi4 xi1 hang2/xing2 | Die Wolken und Winde wandern nach Westen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Tom现在很生气,不是吗? |
Tom xian4 zai4 hen3 sheng1 qi4 , bu4 shi4 ma5 ? | Tom is very angry now, isn't he? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK) |
你在生Tom的气吗? |
ni3 zai4 sheng1 Tom de5 qi4 ma5 ? | Bist du böse auf Tom? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
Tom现在很生气。 |
Tom xian4 zai4 hen3 sheng1 qi4 。 | Tom ist jetzt sehr wütend. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth) |
Tom是不是生气了? |
Tom shi4 bu4 shi4 sheng1 qi4 le5 ? | Ob Tom wohl böse ist? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
Tom比你有名气。 |
Tom bi4 ni3 you3 ming2 qi4 。 | Tom ist berühmter als du. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth) |
Tom很小气。 |
Tom hen3 xiao3 qi4 。 | Tom ist geizig. (Mandarin, Tatoeba notabene Felixjp) |
她生自己的气。 |
ta1 sheng1 zi4 ji3 de5 qi4 。 | She's mad at herself. (Mandarin, Tatoeba jiangche francaisr0wlet) |
他生气了。 |
ta1 sheng1 qi4 le5 。 | Er wurde wütend. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Huluk) |
他在生你的气。 |
ta1 zai4 sheng1 ni3 de5 qi4 。 | Er ist wütend auf dich. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi) |
今天的天气真好,不是吗? |
jin1 tian1 de5 tian1 qi4 zhen1 hao3 , bu4 shi4 ma5 ? | Es ist ein schöner Tag, nicht? (Mandarin, Tatoeba Martha jakov) |
今朝天气老好个。 |
jin1 chao2/zhao1 tian1 qi4 lao3 hao3 ge4 。 | Heute ist das Wetter schön. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
你又生气了。 |
ni3 you4 sheng1 qi4 le5 。 | Du hast dich wieder aufgeregt. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik qdii) |
和气点。 |
he2/he4/huo2 qi4 dian3 。 | Sei nett! (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Tamy) |
你太太在生你的气。 |
ni3 tai4 tai4 zai4 sheng1 ni3 de5 qi4 。 | Deine Frau ist mit dir böse. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo) |
你知道她为什麼这麼生气吗? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 wei2/wei4 shi2 me5 zhe4/zhei4 me5 sheng1 qi4 ma5 ? | Weißt du, warum sie so wütend ist? (Mandarin, Tatoeba Martha Ullalia) |
他为什麼生气了呢? |
ta1 wei2/wei4 shi2 me5 sheng1 qi4 le5 ne5 ? | Warum ist er wütend geworden? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
你为什么生气? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 sheng1 qi4 ? | Warum bist du wütend? Warum bist du sauer? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Chris Wuzzy) |
天气真好! |
tian1 qi4 zhen1 hao3 ! | The weather is really great! (Mandarin, Tatoeba trieuho) |
今天天气多云吗? |
jin1 tian1 tian1 qi4 duo1 yun2 ma5 ? | Schaut es heute wolkig aus? (Mandarin, Tatoeba Venki Esperantostern) |
今天天气很好。 |
jin1 tian1 tian1 qi4 hen3 hao3 。 | Heute ist schönes Wetter. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
为什么他生气? |
wei2/wei4 shi2 me5 ta1 sheng1 qi4 ? | Warum ist er wütend? (Mandarin, Tatoeba Vortarulo) |
你为什麼这麼生气? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 zhe4/zhei4 me5 sheng1 qi4 ? | Warum bist du so zornig? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
他们为什么在生气? |
ta1 men5 wei2/wei4 shi2 me5 zai4 sheng1 qi4 ? | Worüber regen sie sich auf? (Mandarin, Tatoeba morningstar Yorwba) |
今天天气很好。 |
jin1 tian1 tian1 qi4 hen3 hao3 。 | Es ist ein schöner Tag. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf) |
你生气了吗? |
ni3 sheng1 qi4 le5 ma5 ? | Bist du sauer? (Mandarin, Tatoeba fucongcong landano) |
天气真好。 |
tian1 qi4 zhen1 hao3 。 | Es ist wirklich schönes Wetter. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
您生气了吗? |
nin2 sheng1 qi4 le5 ma5 ? | Sind Sie wütend? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi) |
你们为什麼这麼生气? |
ni3 men5 wei2/wei4 shi2 me5 zhe4/zhei4 me5 sheng1 qi4 ? | Warum seid ihr Jungs so wütend? (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa) |
你生气了吗? |
ni3 sheng1 qi4 le5 ma5 ? | Bist du sauer? (Mandarin, Tatoeba Zifre landano) |
天气真是太好了! |
tian1 qi4 zhen1 shi4 tai4 hao3 le5 ! | Isn't this weather just great! (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
今天天气很差。 |
jin1 tian1 tian1 qi4 hen3 cha4/chai1 。 | Heute haben wir furchtbares Wetter. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Haehnchenpaella) |
今朝天气哪能? |
jin1 chao2/zhao1 tian1 qi4 na3/na5/nei3 neng2 ? | Wie ist das Wetter heute? (Shanghai, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我母亲十分生气。 |
wo3 mu3 qin1 shi2 fen1 sheng1 qi4 。 | My mother is quite angry. (Mandarin, Tatoeba sadhen sharris123) |
我没力气了。 |
wo3 mei2/mo4 li4 qi4 le5 。 | Ich verlor meine Kraft. (Mandarin, Tatoeba jacintoo Haehnchenpaella) |
这里的气候和英国十分相似。 |
zhe4/zhei4 li3 de5 qi4 hou4 he2/he4/huo2 ying1 guo2 shi2 fen1 xiang1/xiang4 si4 。 | Das Klima hier ist dem in England sehr ähnlich. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Vortarulo) |
那儿是什么天气? |
na4/nei4 er2/er5 shi4 shi2 me5 tian1 qi4 ? | Wie ist das Wetter dort? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我生她的气。 |
wo3 sheng1 ta1 de5 qi4 。 | Ich bin wütend auf sie. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
我知道你很生气。 |
wo3 zhi1 dao4 ni3 hen3 sheng1 qi4 。 | I know that you're very angry. (Mandarin, Tatoeba Tximist CM) |
这真的是个好天气。 |
zhe4/zhei4 zhen1 de5 shi4 ge4 hao3 tian1 qi4 。 | This really is great weather. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
我很少这么生气。 |
wo3 hen3 shao3 zhe4/zhei4 me5 sheng1 qi4 。 | I'm rarely this angry. (Mandarin, Tatoeba sysko alec) |
明天天气可能很好。 |
ming2 tian1 tian1 qi4 ke3/ke4 neng2 hen3 hao3 。 | It is likely to be fine tomorrow. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
我没生气。 |
wo3 mei2/mo4 sheng1 qi4 。 | Ich war nicht verärgert. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng wolfgangth) |
我没名气。 |
wo3 mei2/mo4 ming2 qi4 。 | Ich bin nicht berühmt. (Mandarin, Tatoeba jiangche freddy1) |
休
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
粵
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
客
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
我有客 |
Wǒ yǒu kè | Ich habe einen Gast. | |
我请客。 |
wo3 qing3 ke4 。 | Das geht auf meine Rechnung. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) | |
不用客气。 |
bu4 yong4 ke4 qi4 。 | Bitte. (Mandarin, Tatoeba pllim MUIRIEL) | |
不客气 |
bu4 ke4 qi4 | Gern geschehen. (Mandarin, Tatoeba trieuho Dorenda) | (HSK 3.0 Band 1) |
今天是我请客。 |
jin1 tian1 shi4 wo3 qing3 ke4 。 | Today it is on me. Today is my treat. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik belgavox CM) | |
不客气。 |
bu4 ke4 qi4 。 | Bitte. (Mandarin, Tatoeba Tajfun MUIRIEL) | |
不客气。 |
bu4 ke4 qi4 。 | Keine Ursache. (Mandarin, Tatoeba weipipi Eldad) | |
不用客气。 |
bu4 yong4 ke4 qi4 。 | Gern geschehen. (Mandarin, Tatoeba weipipi Dorenda) | |
二客大喜 |
er4 ke4 da4 xi3 | The two visitors were overjoyed (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
族
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
中国有56个民族。 |
zhong1/zhong4 guo2 you3 56 ge4 min2 zu2 。 | Es gibt 56 Völker in China. (Mandarin, Tatoeba sysko neco) |
问其名族 |
wen4 qi2 ming2 zu2 | Da fragte er ihn nach Namen und Herkunft (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Kü Li Einzelsitten (Teil 2): | Übersetzung James Legge |
---|---|
九州 之长 入 天子之国, 曰 Hirte | The head prince in each of the nine provinces, on entering the state of the son of Heaven, is styled 'pastor.' |
天子 同 姓, Genannt 之 Onkel 父 | If he be of the same surname as himself, the son of Heaven calls him 'my paternal uncle;' |
Verschiedener 姓, genannt 之 Onkel mütterlicherseits | if he be of a different surname, 'my maternal uncle.' |
Im Äußeren 曰 侯, in 其国 曰 Herrscher | Outside (his own state) he is called 'marquis'; in it, 'ruler,' |
其在 东 Yi, 北 Di, 西 Rong, 南 Man, obwohl 大 曰 子 | The (chiefs) among (the wild tribes of) the Yi on the east, the Di on the north, the Rong on the west, and the Man on the south, however great (their territories), are called 'counts.' |
Im inneren 自 nennend 曰: 不谷 | In his own territories each one calls himself. 'the unworthy one;' |
Im Äußeren 自 nennend 曰: 王老 | outside them, 'the king's ancient.' |
Zahlreicher 方 小侯, 入 天子之国, 曰 so-und-so 人 | Any of the princelets of their various tracts, on entering the state of the son of Heaven, is styled, 'Such and such a person.' |
Außerhalb 曰子, 自 bezeichnend 曰 einsam | Outside it he is called 'count,' and calls himself 'the solitary.' |
天子 zum Zuhören 立 | When the son of Heaven stands with his back to the screen with axe-head figures on it, |
die feudalen 侯, 北wärts und 见 天子, 曰 Audienz (jin) | and the princes present themselves before him with their faces to the north, this is called kin (the autumnal audience). |
天子 am Empfangsbereich 立 | When he stands at the (usual) point (of reception) between the door and the screen, |
die 公 东wärts, die feudalen 侯 西wärts, 曰 朝 | and the dukes have their faces towards the east, and the feudal princes theirs towards the west, this is called Chao (the spring audience). |
Die feudalen 侯 未 abgestimmte 期 相见 曰 Treffen | When feudal princes see one another at a place and time not agreed on beforehand, the interview is called 'a meeting.' |
相见 am vereinbarten Ort 曰 Versammlung | When they do so in some open place agreed on beforehand, it is called 'an assembly.' |
Wenn ein feudaler 侯 sendet 大 Offizier 问 über einen anderen feudalen 侯 曰 freundliche Nachfrage | When one prince sends a great officer to ask about another, it is called 'a message of friendly inquiry.' |
约 Vertrauen 曰 Schwur | When there is a binding to mutual faith, it is called 'a solemn declaration.' |
Wird ein Opfer dargebracht 曰 Eid | When they use a victim, it is called 'a covenant.' |
Feudaler 侯 见 天子 曰 Vasall so-und-so, 侯 so-und-so | When a feudal prince is about to be introduced to the son of Heaven, he is announced as 'your subject so-and-so, prince of such-and-such a state.' |
其 mit 民 言, 自 bezeichnend 曰 geringer 人 | He speaks of himself to the people as 'the man of little virtue.' |
其 在 Trauerkleidung, 曰 rechtmäßiger 子, ein Waise. | If he be in mourning (for his father), he is styled 'the rightful eldest son, an orphan;' |
Nimmt er an einem Opfer im Ahnentempel teil, bei inneren Angelegenheiten 曰 treuer 子 so-und-so, 侯 so-und-so | if he be taking part at a sacrifice in his ancestral temple, 'the filial son, the prince of such-and-such a state, the prince so-and-so.' |
Bei äußeren Angelegenheiten 曰 Großenkel so-und-so, 侯 so-und-so | If it be another sacrifice elsewhere, the style is, 'so-and-so, prince of such-and-such a state, the distant descendant.' |
Im Tod 曰 verschwunden | His death is described by the character hong (disappeared). |
Wird der Geist zurückgerufen 曰 so-und-so, komm jetzt zurück! | In calling back (his spirit), they say, 'Return, sir so-and-so.' |
Ist er bereits begraben, 见 天子 曰 eine Art 见 | When he has been interred and (his son) is presented to the son of Heaven, the interview, (though special), is said to be 'of the same kind as the usual interviews.' |
言 posthume Titel 曰 nach gewöhnlicher Art | The honorary title given to him is (also) said to be 'after the usual fashion.' |
Feudaler 侯 schickt 人 mit einer Nachricht an einen anderen feudalen 侯, der Bote 自 bezeichnend 曰 eines geringen Herrschers 之 老 | When one prince sends a message to another, the messenger speaks of himself as 'the ancient of my poor ruler.' |
Wikijunior: Sonnensystem/Mond | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
为什么 hat man 这 Art 呢? | Warum ist das so? |
为了 erklären 这 个 Phänomen, | Um dieses Phänomen zu erklären |
可以 machen 一个 Simulation 的 Experiment。 | können wir ein Simulationsexperiment machen. |
在 一个 不 lichtdurchlässigen 的 Rauminneren, | In einem fensterlosen (nicht lichtdurchlässigen) Raum |
四 Seiten, alle 是 schwarz 的, | in dem alle 4 Seiten schwarz sind |
只 有 一 ZEW 手-Taschenlampe ausgesendet 的 Licht, | braucht man nur das von einer Handtaschenlampe ausgesendete Licht |
一个 Kugel anleuchten zu lassen。 | eine Kugel anleuchten zu lassen. |
如果 我们 在 手-Taschenlampe Seite 看, | Wenn wir zur Seite der Handtaschenlampe sehen |
können wir 看到 一个 helle 的 runde Scheibe; | können wir eine helle runde Scheibe sehen |
如果 在 Seite 看, | Wenn wir weiter zur Seite schauen |
dann werden wir 看到 helle 的 Teil 是 半-mondförmig 的; | dann werden wir sehen, dass der helle Teil halbmondförmig wird |
und 如果 在 Kugel 的 Rückseite Nähe 看, | und wenn wir in die Nähe der Rückseite der Kugel schauen, |
就 werden wir 看到 helle 的 Teil 只 是 一个 ganz dünne 的 Kurve 了。 | dann werden wir sehen, dass der helle Teil nur noch eine ganz dünne Kurve ist. |
如果 wir Weite 的 Kosmos-Raum vergleichen 不-lichtdurchlässigen 的 Raum, | Wenn wir den weiten Raum des Kosmos mit dem fensterlosen Raum vergleichen |
und 太阳 vergleichen 手-Taschenlampe, | und die Sonne mit der Taschenlampe |
und den Mond vergleichen 那 个 Kugel, | und den Mond mit jener Kugel |
就 可以 erklären Mond Form 的 Veränderungen 了。 | dann können wir damit die Formveränderungen des Mondes erklären. |
Mond 本身 是 不kann Licht aussenden 的。 | Der Mond selbst sendet kein Licht aus. |
我们 normalerweise 看到 的 Mond 其实 是 Mond empfangen 太阳 的 Sonnenstrahlen und zurückgeworfene 的 Teile。 | Der von uns normalerweise gesehene helle Mond sind in Wahrheit die Mondteile, die Sonnenstrahlen empfangen und zurückwerfen. |
Je nach Erde、 Mond und 太阳, die 三 Körper, Positionen 的 不同, | Je nach den unterschiedlichen Positionen der drei Körper Erde, Mond und Sonne |
我们 sichtbare 的 zurückgeworfene 的 Teile 也 natürlich 不 genauso, | ist das von uns sichtbare, zurückgeworfene Licht natürlich ebenfalls unterschiedlich |
就 genauso, wie 看 im Raum 的 Kugel。 | genauso, wie es mit der von uns gesehenen Kugel im Raum ist. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第六十三課
[Bearbeiten]第六十三课
dì liù shí sān kè
Dreiundsechzigste Lektion
Teile dieser Lektion findet man auf ctext.org hier und hier.
Chen Bao Ahnen-族 sehr zahlreich.
Chén bāo sòng zú shén zhòng.
Chen Baos (Ahnen)sippe war sehr zahlreich.
Variante
江州 Chen-氏 Ahnen-族七百口
Jiāng zhōu chén shì zōng zú qī bǎi kǒu
Die Sippe der Familie Chen in Jiang Zhou umfasste siebenhundert Personen.
每食 bereitstellen 广 Matte.
Měi shí shè guǎng xí.
Für jede Mahlzeit wurde eine große Matte bereitgestellt.
長 und Jung 以次 setzten sich und 共食之.
长 und Jung 以次 setzten sich und 共食之.
Zhǎng yòu yǐ cì zuò ér gòng shí zhī.
Alt und Jung setzten sich der Reihe nach hin und aßen zusammen.
Er züchtete 犬百 und mehr
Chù quǎn bǎi yú
Er züchtete mehr als hundert Hunde.
共一 Stall 食.
gòng yī láo shí.
Sie fraßen zusammen in einem Stall.
一犬不至, alle 犬 deswegen 不食.
一犬不至, alle 犬 deswegen 不食.
Yī quǎn bù zhì zhū quǎn wéi zhī bù shí.
War ein Hund nicht da, fraßen deswegen alle anderen Hunde nichts.
第一百零四課
[Bearbeiten]第一百零四课
dì yī bǎi líng sì kè
Hundertvierte Lektion
Han-口
hàn kǒu
Hankou
Han-口是 Wuhan 市其中一个 Teil,
hàn kǒu shì wǔ hàn shì qí zhōng yī gè zǔ chéng bù fèn,
Hankou bildet einen Teil der heutigen Stadt Wuhan.
Mit Wuchang 和 Han-阳 zusammen wird es 「Wuhan 三镇」 genannt.
yǔ wǔ chāng hé hàn yáng bìng chēng 'wǔ hàn sān zhèn'
Zusammen mit Wuchang und Hanyang wird es 'die drei Städte von Wuhan' genannt.
Han-口在 Provinz Hu-北
hàn kǒu zài hú běi shěng
Hankou liegt in der Provinz Hubei.
Der Platz liegt am 大江北 Ufer
de dāng dà jiāng běi àn
Der Platz (der Stadt) liegt am Nordufer des Jangtsekiang.
为 Han-水入江之 Ort
wèi hàn shuǐ rù jiāng zhī dì
es ist der Ort an dem der Han-Fluß in den Jangtsekiang einmündet.
deshalb 曰 Han-口
gù yuē hàn kǒu
deshalb heißt der Ort Hankou, die Mündung des Han-Flusses.
自各國 intensiv Handel geöffnet _ Hafen
自各国 intensiver Handel geöffnet 为 Hafen
zì gè guó tòng shāng kāi wèi kǒu àn
Seit er als Hafen für den intensiven Handel mit allen Ländern geöffnet wurde
Handelsschiffe 多 sammeln in ihm.
shāng bó duō cuì yú shì
sammeln sich Handelsschiffe zahlreich in ihm .
有 eine Eisenbahn
yǒu tiě lù
Es gibt eine Eisenbahn,
北 Verbindung nach 京師
北 Verbindung nach 京师
běi tōng jīng shī
die ihn nach Norden mit der Landeshauptstadt verbindet.
曰京-Han-Eisenbahn
yuē jīng hàn tiě lù
Man nennt sie Hauptstadt-Han-Eisenbahn.
已 in Betrieb
yǐ tōng xíng
Sie ist bereits in Betrieb.
Seit kurzer 日 wird neu gebaut:
jìn rì xiū zhù zhě
Seit kurzer Zeit wird neu gebaut:
南 Verbindung nach _東
南 Verbindung nach 广东
nán tōng guǎng dōng
eine Verbindung in den Süden nach Guangdong,
曰粵-Han-Eisenbahn
yuē yuè hàn tiě lù
die Yue-Han-Eisenbahn genannt wird.
西 Verbindung nach 四川
xī tōng sì chuān
Eine Verbindung westwärts nach Sichuan,
曰川-Han-Eisenbahn
yuē chuān hàn tiě lù
die Chuan-Han-Eisenbahn genannt wird.
Aber diese sind noch 未成
zé shàng wèi chéng
Aber diese sind noch nicht vollendet.
Han-口一 Hafen
hàn kǒu yī bù
Dieser eine Hafen Hankou
ist wirklich 我國水 Land wichtiger Kreuzungspunkt 也
ist wirklich 我国水 Land wichtiger Kreuzungspunkt 也
xún wǒ guó shuǐ lù yào chòng yě
ist wirklich ein wichtiger Kreuzungspunkt der Land- und Wasserwege unseres Landes.
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog III
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- 黑客 ist ein Lehnwort, das vom englischen hacker abgeleitet ist.
- Die Sui 水族 sind eine der nationalen Minderheiten Chinas.
- 毛南族, die Maonan, Yanghuang, sind eine Nationalität Chinas.
- 土族, die Tu, Monguor, Chagaan Monggol („Weiße Mongolen“), sind eine Nationalität Chinas.
- 东乡族, die Dongxiang, Santa, sind eine Nationalität Chinas.
- 白族, die Bai, Minjia,, sind eine Nationalität Chinas.
- 京族, die Vietnamesen, Gin, Kinh, sind eine Nationalität Chinas.
- 高山族, die Gaoshan, sind eine Nationalität Chinas.
- Die Tujia 土家族 sind eine der nationalen Minderheiten Chinas.
- Die Menba 门巴族 (Monba, Moinba, Monpa) sind eine der nationalen Minderheiten Chinas.
Verwaltung Chinas
[Bearbeiten]Chinas Verwaltung ist mehrstufig aufgebaut.
Unterhalb der Nation (inkl. Taiwan) befindet sich die aus 34 Verwaltungseinheiten bestehende Provinzenbene mit 23 Provinzen (Anhui, Fujian, Gansu, Guangdong 广东, Guizhou 贵州, Hainan, Hebei, Heilongjiang, Henan, Hubei, Hunan, Jiangsu, Jiangxi 江西, Jilin, Liaoning, Qinghai, Shaanxi, Shandong 山东, Shanxi 山西, Sichuan 四川, Yunnan 云南, Zhejiang), den regierungsunmittelbaren Städten(Peking 北京, Chongqing, Shanghai, Tianjin), den Sonderverwaltungszonen(Hongkong und Macau) und den Autonomen Regionen (Guangxi 广西, Innere Mongolei, Ningxia , Xinjiang, Tibet).
Unter der Provinzebene liegt die aus 333 Einheiten bestehende Bezirksebene mit 286 bezirksfreien Städten (einschließlich umschließender Regionen) auf Bezirksebene, inkl. 15 Unterprovinzstädte, 30 Autonomen Bezirken, 14 Regierungsbezirken und den drei Bünden in der Inneren Mongolei.
Unterhalb der Bezirksebene liegt die Kreisebene mit Kreisen 县, Stadtbezirken, kreisfreie Städten, autonomen Kreisen, Banner (in der Inneren Mongolei), Unterbezirke 区, autonome Banner, Verwaltungskomitees, dem Sondergebiet Liuzhi in der Provinz Guizhou und dem Waldgebiet Shennongjia in der Provinz Hubei.
Unter der Kreisebene gibt es die Gemeindeebene mit Großgemeinden 镇, Gemeinden 乡, Straßenvierteln, Nationalitätengemeinden 民族乡, Sum , hypothetische Großgemeinden, Amtsgebietsstellen und dem Nationalitäten-Sum in der inneren Mongolei.
Unterhalb der Gemeindebene liegen die städtischen Einwohnergemeinschaften 社区, die ländlichen Dörfer 村 und die Gaqaa, die Dörfer der Viehhirten, in der Inneren Mongolei.
In China wurden viele Kampfkünste (traditionelle und moderne) entwickelt.
Die Gruppierung erfolgt zu sogenannten 家 (Familien), Sekten (pai) oder 门 (Schulen). Bezeichnungen für den Lehrer sind 师父. Die Lehrer des Lehrers heißen 师公.
Die äußeren Kampfkünste sind eher angriffsorientiert und beruhen auf Geschwindigkeit, Geschicklichkeit und Abhärtung.
Die inneren Kampfkünste legen mehr Gewicht darauf, durch gegnerische Angriffe nicht erschüttert zu werden und den Gegener aufgrund seiner Schwachpunkte und der eigenen inneren Kraft zu besiegen. Bei der inneren Kraft geht es um die drei Daoistischen Begriffe Jing (Essenz), Shen (Lebensgeist) und 气 (Energie) und den Energiezentren. Der Legende nach gründen sich diese Stile auf den daoistische Mönch 张三丰, der den Kampf einer Schlange mit einem Kranich beobachtete.
Die Trennlinie zwischen den nördlichen und südlichen Stilen bildet der 长江. Die nördlichen Stile arbeiten mehr mit Würfen und Fußstößen, haben breite Stellungen und weit ausladende, kraftvolle Techniken. Die südlichen Stile haben engere Stellungen und kurze Techniken.
Waffen
[Bearbeiten]Es gibt in verschiedenen Versionen die 18 Waffen des Wushu.
Verwendete Waffen sind z.B. 弓 (Bogen), 殳 Peitsche (Biān), 9-Teile-Peitsche (Jiǔjié Biān), 大巴 (Knüppel), 戈, die Dolch-Hellebarde, 刀 Säbel (Dāo), 关刀 Guan-Glefe/Guan-Hellebarde (Guāndāo), 南刀, das südliche Breitschwert, 长刀, ein Zweihänder, Miao Dao, ein Säbel aus der 明朝 (1368-1644).
Bereits im {{w:Huangdi_neijing|inneren Klassiker des Gelben Kaisers]] im 2. Jh. v. Chr. finden sich Körperübungen zur Gesundheispflege. Aus diesen entwickelte sich das Qigong, Körper-, Atem-, Konzentrations- und Meditationen zur Regulierung des 气. Qigong dient zur Gesundheitsvorsorge, aber auch für spirituelle Zwecke.
Zu den frühen Formen des Qigong gehört das Spiel der 5 Tiere im 2. Jh. n. Chr.. Es handelt sich um Tiger (hǔ), Affe (hóu), Hirsch (lù), Bär (xióng) und Kranich (hè).
Eine andere frühe Form ist das Buch der leichten Muskeln/Faszien zur Stärkung bzw. Lockerung von Muskeln und Faszien.
Eine dritte Form sind die 6 heilenden Laute zur Zeit der 南北朝, bei dem Bewegung und Atmung zusätzlich mit Lauten kombiniert werden.
Die vierte frühe Form ist Ba Duan Jin, die 8 edlen Übungen/Brokate.
Beim modernen Qigong verbinden sich verschiedene Traditionen. Man verwendet z.B. die daoistische 行气, die Qi-Zirkulation, stehende Meditation und Taoistisches Yoga, das bereits im 2. vorchristlichen Jh. auf einer Schriftrolle, aufgezeichnet wurde.
Ringen
[Bearbeiten]Bereits im Buch der Riten wird mit 角力 eine im Kampf angewendete Ringmethode erwähnt.
Nicht zu verwechseln mit der nördlichen Gottesanbeterin (Praying Mantis) ist die südliche Gottesanbeterin. Sie wurde von der Volksgruppe der 客家 entwickelt.
Wudang-Stile, die Wudang-Faust
[Bearbeiten]Die Wudang-Stile bilden eine Untergruppe der Inneren Kampfkünste.
Einer dieser Stile ist Taijiquan. Eine der Regeln dieses Stils ist es, die Absicht/Intention anzuwenden und nicht 力, die reine Muskelkraft. Das Taijiquan hat 6 Familienstile Der Chen-Stil ist einer der ältesten Familienstile. Der 杨氏/杨家 ist der zweitälteste Stil. Der 吴氏/吴家 wird auch als Neuer Wu-Stil bezeichnet.
Eine Stil der Taijiquan mit anderen Daoistischen Praktiken kombiniert ist der Stile der Familie Li, der u.a. mit 生气, der Kultivierung des Qi arbeitet. Mit diesem Stil ist auch 风手 verbunden.
Der dritte Wudang-Stil ist Xingyiquan mit explosiven, geradlinigen, einfachen Techniken. Trotzdem soll man dabei entspannt bleiben. Eine der Trainingsmethoden basiert auf der Nachahmungen von den 12 Tierformen, z.B. das 马. Eine andere basiert auf 五行, den fünf Elementen 木 (Holz), Feuer, 土 (Erde), 金 (Metall) und 水 (Wasser).
Ein Stil, der u.a. Elemente aus Taijiquan, Baguazhang und Xingyiquan kombiniert sind die sechs Harmonien und acht Methoden.
Die 八法, die acht Methoden sind 气 Qi, Knochen, Form, Folgen, Aufsteigen, Rückkehr, Zurückbehalten und Verbergen.
Ein weiterer Stil ist Bajiquan, die Faust der acht Extreme, mit seiner starken Nahkampforientierung.
Einer seiner Lehrer war 吴钟 (Wu Zhong, 1712–1802).
Es wurde u.a. durch 马 英图 (Ma Yin Tu) in der Zentralen Kampfkunstakademie etabliert.
Eine moderne Form dieses Stils ist Yiquan. Eine bekannte Schule dieses Stils ist 大成道.
Ein weiterer Stil ist das Wundang-Schwert.
Schauspieler
[Bearbeiten]Bekannte Schauspieler sind z.B. Bruce Lee(1940–1973), Jet Li und Jackie Chan.
Filme mit Bruce Lee sind 金门女 (Golden Gate Girl), 千万人家 (1953) und 无风 (1954)
Filme mit Jackie Chan sind 一个好人 (Mr. Nice Guy), 我是谁 (Jackie Chan ist Nobody), 我是谁 2015.