Zum Inhalt springen

Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 979

Aus Wikibooks



Zeichen

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
tui2, chui2 Braunbär wiktionary Etymologie:
yin3 (traditionelle Schreibweise von 隐), heimlich, verborgen, verbergen, verstecken wiktionary Etymologie:
diao4 (traditionelle Schreibweise von 钓), Angel, angeln wiktionary Etymologie:
lei3 (traditionelle Schreibweise von 诔), Lobpreisung, Lobrede, Grabrede wiktionary Etymologie:
mu2 (traditionelle Schreibweise von 抚) leicht berühren, streicheln, trösten, beschwichtigen, befrieden, unterstützen wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
隱刑
yin3 xing2 unsichtbar
隱身
yin3 shen1 (traditionelle Schreibweise von 隐身), versteckt; getarnt, Tarn-
隱居
yin3 ju1 (traditionelle Schreibweise von 隐居), Rückzug aus der Gesellschaft, abgesondert leben, abgeschieden leben, zurückgezogen leben, in Abgeschiedenheit leben, sich von der Gesellschaft zurückziehen
隱士
yin3 shi4 (traditionelle Schreibweise von 隐士), Einsiedler
隱約
yin3 yue1 (traditionelle Schreibweise von 隐约), schammig, undeutlich; Bsp.: (我隱約的感覺到了一點線索) 我隐约地感觉到了一点线索 -- Ich hatte das unklare Gefühl einen ersten Hinweis gefunden zu haben
隱性
yin3 xing4 (traditionelle Schreibweise von 隐性), latent(Adj, Med), rezessiv(Adj, Bio)
隱晦
yin3 hui4 (traditionelle Schreibweise von 隐晦), Dunkelheit, Unklarheit
隱形
yin3 xing2 (traditionelle Schreibweise von 隐形), Rezessivität, unsichtbar
隱喻
yin3 yu4 (traditionelle Schreibweise von 隐喻), Metapher
隱憂
yin3 you1 (traditionelle Schreibweise von 隐忧), Heimliche Sorge
該隱
gai1 yin3 (traditionelle Schreibweise von 该隐), Kain
隱匿
yin3 ni4 (traditionelle Schreibweise von 隐匿), sich verborgen halten, untertauchen
隱伏
yin3 fu2 (traditionelle Schreibweise von 隐伏), verheimlichen
羅隱
luo2 yin3 (traditionelle Schreibweise von 罗隐), Luo Yin
隱情
yin3 qing2 (traditionelle Schreibweise von 隐情), heimliche, versteckte Gefühle, nicht ausgrsprochene Gefühle, Gedanken
隱藏
yin3 cang2 (traditionelle Schreibweise von 隐藏), sich verbergen, verborgen, verholen
隱秘
yin3 mi4 (traditionelle Schreibweise von 隐秘), Geheimnis
歸隱
gui1 yin3 (traditionelle Schreibweise von 归隐), zurückziehen
隱沒
yin3 mo4 (traditionelle Schreibweise von 隐没), untertauchen (verschwinden), verschwinden
隱患
yin3 huan4 (traditionelle Schreibweise von 隐患), latente Gefahr
隱含
yin3 han2 (traditionelle Schreibweise von 隐含), Implikation
隱逸
yin3 yi4 (traditionelle Schreibweise von 隐逸), private Lebenssphäre
隱私
yin3 si1 (traditionelle Schreibweise von 隐私), sehr persönlich, intim
隱語
yin3 yu3 (traditionelle Schreibweise von 隐语), Jargon
隱名
yin3 ming2 (traditionelle Schreibweise von 隐名), inkognito
隱隱
yin3 yin3 (traditionelle Schreibweise von 隐隐), schemenhaft, verschwommen, vage
隱密
yin3 mi4 (traditionelle Schreibweise von 隐密), listig, schlau
隱蔽
yin3 bi4 (traditionelle Schreibweise von 隐蔽), verbergen, verhehlen, verdecken, heimlich
隱忍
yin3 ren3 (traditionelle Schreibweise von 隐忍), unterlassen
隱蔽處
yin3 bi4 chu4 (traditionelle Schreibweise von 隐蔽处), Deckung
隱修院
yin3 xiu1 yuan4 (traditionelle Schreibweise von 隐修院), Mönchskloster
隱匿處
yin3 ni4 chu4 (traditionelle Schreibweise von 隐匿处), Refugium
靈隱寺
ling2 yin3 si4 (traditionelle Schreibweise von 灵隐寺), Lingyin-Tempel, Temper der Seelenzuflucht, Tempel der Verborgenen Unsterblichen
可隱藏
ke3 yin3 cang2 (traditionelle Schreibweise von 可隐藏), abstellbar
李商隱
li3 shang1 yin3 (traditionelle Schreibweise von 李商隐), Li Shangyin
隱身帽
yin3 shen1 mao4 (traditionelle Schreibweise von 隐身帽), Tarnkappe
隱寫術
yin3 xie3 shu4 (traditionelle Schreibweise von 隐写术), Steganographie, Steganografie ("geheimes Schreiben", Kunst der verborgenen Speicherung bzw. Übermittlung von Informationen)
隱沒帶
yin3 mo4 dai4 (traditionelle Schreibweise von 隐没带), Subduktion
隱藏處
yin3 cang2 chu4 (traditionelle Schreibweise von 隐藏处), beschirmen, beschützen, Kaninchenbau, Schlupfwinkel
隱居者
yin3 ju1 zhe3 (traditionelle Schreibweise von 隐居者), Einsiedler
隱藏著
yin3 cang2 zhuo2 (traditionelle Schreibweise von 隐藏着), verstecken, verheimlichen, verbergen
隱藏所
yin3 cang2 suo3 (traditionelle Schreibweise von 隐藏所), Asyl
隱函數
yin3 han2 shu4 (traditionelle Schreibweise von 隐函数), implizite Funktion
隱形人
yin3 xing2 ren2 (traditionelle Schreibweise von 隐形人), Der Unsichtbare
隱秘的
yin3 mi4 de5 (traditionelle Schreibweise von 隐秘的), kryptisch(Adj, Lit)
隱岐國
yin3 qi2 guo2 (traditionelle Schreibweise von 隐岐国), Provinz Oki
隱身人
yin3 shen1 ren2 (traditionelle Schreibweise von 隐身人), Der Unsichtbare
隱約感到
yin3 yue1 gan3 dao4 (traditionelle Schreibweise von 隐约感到), Ahnung
隱性廣告
yin3 xing4 guang3 gao4 (traditionelle Schreibweise von 隐性广告), Schleichwerbung
隱性知識
yin3 xing4 zhi1 shi5 (traditionelle Schreibweise von 隐性知识), Implizites Wissen
隱形失業
yin3 xing2 shi1 ye4 (traditionelle Schreibweise von 隐形失业), versteckte Arbeitslosigkeit
隱名股東
yin3 ming2 gu3 dong1 (traditionelle Schreibweise von 隐名股东), stille Beteiligung
小隱蜂鳥
xiao3 yin3 feng1 niao3 (traditionelle Schreibweise von 小隐蜂鸟), Zwergeremit
隱性基因
yin3 xing4 ji1 yin1 (traditionelle Schreibweise von 隐性基因), Rezessiv
隱性眼鏡
yin3 xing4 yan3 jing4 (traditionelle Schreibweise von 隐性眼镜), Kontaktlinse
通信隱私
tong1 xin4 yin3 si1 (traditionelle Schreibweise von 通信隐私), Briefgeheimnis
隱形眼鏡
yin3 xing2 yan3 jing4 (traditionelle Schreibweise von 隐形眼镜), Kontaktlinse
信息隱藏
xin4 xi1 yin3 cang2 (traditionelle Schreibweise von 信息隐藏), Datenkapselung
揭發隱私
jie1 fa1 yin3 si1 (traditionelle Schreibweise von 揭发隐私), Beschmutzung
忽隱忽現
hu1 yin3 hu1 xian4 (traditionelle Schreibweise von 忽隐忽现), mit Unterbrechungen
綠隱蜂鳥
lü4 yin3 feng1 niao3 (traditionelle Schreibweise von 绿隐蜂鸟), Graubrusteremit
幽居隱居
you1 ju1 yin3 ju1 (traditionelle Schreibweise von 幽居隐居), Klausur
隱花植物
yin3 hua1 zhi2 wu4 (traditionelle Schreibweise von 隐花植物), Kryptogame [ Pflanzen, deren sexuelle Vermehrung ohne Blüte (also unauffällig) stattfindet ]
隱蔽青年
yin3 bi4 qing1 nian2 (traditionelle Schreibweise von 隐蔽青年), Hikikomori
隱隱約約
yin3 yin3 yue1 yue1 (traditionelle Schreibweise von 隐隐约约), ungewiss
若隱若現
ruo4 yin3 ruo4 xian4 (traditionelle Schreibweise von 若隐若现), schemenhaft, verschwommen, vage
隱姓埋名
yin3 xing4 mai2 ming2 (traditionelle Schreibweise von 隐姓埋名), anonym
隱含作者
yin3 han2 zuo4 zhe3 (traditionelle Schreibweise von 隐含作者), Impliziter Autor
顯示或隱藏
xian3 shi4 huo4 yin3 cang2 (traditionelle Schreibweise von 显示或隐藏), ein- oder ausblenden
隱含的信息
yin3 han2 de5 xin4 xi1 (traditionelle Schreibweise von 隐含的信息), Fingerzeig
隱蔽地買入
yin3 bi4 de5 mai3 ru4 (traditionelle Schreibweise von 隐蔽地买入), Deckungskauf
郇山隱修會
xun2 shan1 yin3 xiu1 hui4 (traditionelle Schreibweise von 郇山隐修会), Prieuré de Sion
隱形眼鏡水
yin3 xing2 yan3 jing4 shui3 (traditionelle Schreibweise von 隐形眼镜水), Kontaktlinsenreinigungsmittel
開啟隱秘之們
kai1 qi3 yin3 mi4 zhi1 men5 (traditionelle Schreibweise von 开启隐秘之门), Geheimnis lüften
電腦安全隱患
dian4 nao3 an1 quan2 yin3 huan4 (traditionelle Schreibweise von 电脑安全隐患), Sicherheitslücke im Computersystem, Sicherheitslücke
隱馬爾可夫模型
yin3 ma3 er3 ke3 fu1 mo2 xing2 (traditionelle Schreibweise von 隐马尔可夫模型), Hidden Markov Model, HMM
隱藏身份的裝束
yin3 cang2 shen1 fen4 de5 zhuang1 shu4 (traditionelle Schreibweise von 隐藏身份的装束), Verkleidung
計算機安全隱患
ji4 suan4 ji1 an1 quan2 yin3 huan4 (traditionelle Schreibweise von 计算机安全隐患), Sicherheitslücke im Computersystem, Sicherheitslücke
隱形眼鏡護理液
yin3 xing2 yan3 jing4 hu4 li3 ye4 (traditionelle Schreibweise von 隐形眼镜护理液), Kontaktlinsenflüssigkeit
Zeichen Pinyin Übersetzung
釣絲
diao4 si1 (traditionelle Schreibweise von 钓丝), Angelschnur
釣竿
diao4 gan1 (traditionelle Schreibweise von 钓竿), Angelrute
垂釣
chui2 diao4 (traditionelle Schreibweise von 垂钓), angeln
釣魚
diao4 yu2 (traditionelle Schreibweise von 钓鱼), angeln
釣魚衣
diao4 yu2 yi1 (traditionelle Schreibweise von 钓鱼衣), Anglerkleidung
釣魚竿
diao4 yu2 gan1 (traditionelle Schreibweise von 钓鱼竿), Angelrute
釣魚者
diao4 yu2 zhe3 (traditionelle Schreibweise von 钓鱼者), Angler, Fischer
釣魚用具
diao4 yu2 yong4 ju4 (traditionelle Schreibweise von 钓鱼用具), Angelzubehör, Angelzeug
釣魚式攻擊
diao4 yu2 shi4 gong1 ji1 (traditionelle Schreibweise von 钓鱼式攻击), Phishing
Zeichen Pinyin Übersetzung
撫遠
fu3 yuan3 (traditionelle Schreibweise von 抚远), Fuyuan (Ort in Heilongjiang)
撫寧
fu3 ning2 (traditionelle Schreibweise von 抚宁), Funing (Ort in Hebei)
撫養
fu3 yang3 (traditionelle Schreibweise von 抚养), aufziehen
愛撫
ai4 fu3 (traditionelle Schreibweise von 爱抚), liebkosen, streicheln, zärtlich, lieb haben
撫順
fu3 shun4 (traditionelle Schreibweise von 抚顺), Fushun
手撫
shou3 mu2 (traditionelle Schreibweise von 手抚), abschreiben, nachschreiben
撫摸
fu3 mo1 (traditionelle Schreibweise von 抚摸), sanft streicheln und liebkosen, streicheln (nur Lebewesen)
撫抱
fu3 bao4 (traditionelle Schreibweise von 抚抱), liebkosen, Liebkosung
巡撫
xun2 fu3 (traditionelle Schreibweise von 巡抚), Provinzgouverneur in der Feudalzeit, Provinzialgouverneur (Kaiserzeit)
撫愛
fu3 ai4 (traditionelle Schreibweise von 抚爱), liebkosen
撫養費
fu3 yang3 fei4 (traditionelle Schreibweise von 抚养费), Alimente, Unterhaltszahlung
巡撫使
xun2 fu3 shi3 (traditionelle Schreibweise von 巡抚使), Kontrollkommissare_pL_
撫順市
fu3 shun4 shi4 (traditionelle Schreibweise von 抚顺市), Fushun
撫寧縣
fu3 ning2 xian4 (traditionelle Schreibweise von 抚宁县), Kreis Funing (Provinz Hebei, China)
撫養成人
fu3 yang3 cheng2 ren2 (traditionelle Schreibweise von 抚养成人), aufziehen, erziehen
安撫良心
an1 fu3 liang2 xin1 (traditionelle Schreibweise von 安抚良心), Gewissensberuhigung
用羽毛撫摸
yong4 yu3 mao2 fu3 mo1 (traditionelle Schreibweise von 用羽毛抚摸), Federzug

Sätze

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
你們是什麼時候開始戴隱形眼鏡的呀?
Seit wann tragt ihr Kontaktlinsen? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba )
冰山一角指的是雖然只顯露出一小部份的問題,但其後還隱藏著更大的問題有待解決。
„Die Spitze des Eisbergs“ drückt aus, dass, obwohl nur ein kleiner Teil des Problems zum Vorschein gekommen ist, dahinter versteckt noch ein viel größeres Problem darauf wartet, gelöst zu werden. (Mandarin, Tatoeba User76378 Yorwba )
她隱約地有一種的內疚感。
She had a vague feeling of guilt. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )
你醒來的時候,發現自己躺在一個洞穴的石地上。四周一片漆黑,只有從上面透下來的一點光。你隱約能看見有幾個通往外面的洞。現在該怎麼做呢?
You wake up lying on the rocky floor of a dark cave. A little light filters down from above. You can just make out a couple of openings leading away from the cave. What do you do now? (Mandarin, Tatoeba nickyeow blay_paul )
Sally把前一天買的隱形眼鏡弄不見了。
Sara verlor die Kontaktlinsen, welche sie tags zuvor erstanden hatte. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen )
你找到你的隱形眼鏡了嗎?
Hast du deine Kontaktlinsen gefunden? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )
我們必須尊重別人的私隱。
Wir müssen die Privatsphäre Anderer respektieren. (Mandarin, Tatoeba Martha cumori )
我在找我的隱形眼鏡。
Ich suche meine Kontaktlinse. (Mandarin, Tatoeba Martha pne )
我戴隱形眼鏡。
Ich trage Kontaktlinsen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf )
注意不要侵犯她的隱私。
Take care not to intrude upon her privacy. (Mandarin, Tatoeba Martha marioo )
若我是隱形的,就不用穿衣服了。
Wenn ich unsichtbar wäre, dann müsste ich mir nichts anziehen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern )
Zeichen Pinyin Übersetzung
他喜歡釣魚。
Er angelt gern. Er mag Angeln. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora Esperantostern )
你可以去游泳或者釣魚。
You may go swimming or fishing. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK )
你喜歡釣魚,沒錯吧?
Du angelst doch gerne, oder? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba )
他們會釣魚。
Sie können angeln. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )
你明天不去釣魚的話,我也不去了。
Wenn Sie morgen nicht angeln gehen, tue ich es auch nicht. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa )
他是個釣魚專家。
Er ist ein Angelexperte. (Mandarin, Tatoeba nickyeow pullnosemans )
我們偶爾去釣魚。
Wir gehen hin und wieder angeln. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
你會釣魚嗎?
Kannst du angeln? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Laoan )
她酷愛釣魚。
Sie liebt es zu fischen. (Mandarin, Tatoeba Zifre dasbeispielholz )
如果今天是星期日,我會去釣魚。
Wenn heute Sonntag wäre, würde ich angeln gehen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL )
釣魚怎麼樣?
How was the fishing? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK )
我父親去釣魚了。
Mein Vater ging angeln. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth )
我幾乎釣到了魚。
Ich hätte den Fisch beinahe gefangen. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione )
我昨天釣了五條魚。
Ich habe gestern fünf Fische gefangen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Zaghawa )
我經常和他去釣魚。
Ich ging oft mit ihm angeln. (Mandarin, Tatoeba Martha Fingerhut )
我去釣魚了。
Ich bin angeln gegangen. (Mandarin, Tatoeba cienias MUIRIEL )
我唯一想做的是去釣魚。
Ich will nur angeln gehen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba )
昨天我釣了三條魚。
Ich habe gestern drei Fische gefangen. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo )
我的興趣是釣魚和看電視。
Meine Hobbys sind angeln und fernsehen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen )
Zeichen Pinyin Übersetzung
他被他的叔叔撫養長大。
Er wurde von seinem Onkel erzogen. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi )
她幫助他平撫了他的悲傷。
Sie half ihm dabei, seine Traurigkeit zu bezwingen. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa )
他要撫養一大家人。
Er muss eine große Familie ernähren. (Mandarin, Tatoeba Martha jast )
雖然她在日本被撫養長大,但是她精通英語。
Sie beherrscht Englisch gut, obwohl Sie in Japan aufgewachsen ist. (Mandarin, Tatoeba Martha juwu )
我被我的祖母撫養長大。
Ich wurde von meiner Großmutter großgezogen. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba )
我在鄉下被撫養長大。
Ich wuchs auf dem Lande auf. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 )

einsortieren

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
夫生豈特<Gebiet>侯珠之重也哉?
fu2 sheng1 qi3 te2/te4 <Gebiet> hou2 zhu1 zhi1 chong2/zhong4 ye3 zai1 ? Aber ist denn das Leben nicht noch wertvoller, als eine Perle des Fürsten von <Gebiet>? (Lü Bu We Richard Wilhelm)
用心如此,豈不悲哉!
yong4 xin1 ru2 ci3 , qi3 bu4 bei1 zai1 ! Ist es nicht traurig, wenn einer so wenig weiß, worauf es bei allem Dichten und Trachten ankommt? (Lü Bu We Richard Wilhelm)
夫生豈特隨侯珠之重也哉?
fu2 sheng1 qi3 te2/te4 sui2 hou2 zhu1 zhi1 chong2/zhong4 ye3 zai1 ? Aber ist denn das Leben nicht noch wertvoller, als eine Perle des Fürsten von Sui? (Lü Bu We Richard Wilhelm)
論人者,又必以六戚四隱。何謂六戚?父母兄弟妻子。何謂四隱?交友故舊邑里門郭。
lun4 ren2 zhe3 , you4 bi4 yi3 liu4 qi1 si4 yin3 。 he2 wei4 liu4 qi1 ? fu4 mu3 xiong1 弟 qi1 zi5 。 he2 wei4 si4 yin3 ? jiao1 you3 gu4 jiu4 邑 li3 men2 guo1 。 Beim Beurteilen der Menschen wird man ferner Rücksicht nehmen auf die sechs Verwandtschaftsgrade und die vier vertrauten Verhältnisse. Was sind die sechs Verwandtschaftsgrade? Es sind: Vater, Mutter, älterer Bruder, jüngerer Bruder, Weib und Kind. Was sind die vier vertrauten Verhältnisse? Es sind: Freunde, alte Bekanntschaften, Landsleute und Nachbarn. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
人臣亦然,號令不感,則不得而使矣。有之而不使,不若無有。主也者,使非有者也,舜、禹、湯、武皆然。先王之立高官也,必使之方。方則分定,分定則下不相隱。堯、舜,賢主也,皆以賢者為後,不肯與其子孫,猶若立官必使之方。今世之人主,皆欲世勿失矣,而與其子孫,立官不能使之方,以私欲亂之也,何哉?其所欲者之遠,而所知者之近也。
ren2 chen2 yi4 ran2 , hao4 ling4 bu4 gan3 , ze2 bu4 de2/de5/dei3 er2 shi3/shi4 yi3 。 you3 zhi1 er2 bu4 shi3/shi4 , bu4 ruo4 wu2 you3 。 zhu3 ye3 zhe3 , shi3/shi4 fei1 you3 zhe3 ye3 , shun4 、 yu3 、 tang1 、 wu3 jie1 ran2 。 xian1 wang2 zhi1 li4 gao1 guan1 ye3 , bi4 shi3/shi4 zhi1 fang1 。 fang1 ze2 fen1 ding4 , fen1 ding4 ze2 xia4 bu4 xiang1/xiang4 yin3 。 yao2 、 shun4 , xian2 zhu3 ye3 , jie1 yi3 xian2 zhe3 wei2/wei4 hou4 , bu4 ken3 yu3 qi2 zi5 sun1 , you2 ruo4 li4 guan1 bi4 shi3/shi4 zhi1 fang1 。 jin1 shi4 zhi1 ren2 zhu3 , jie1 yu4 shi4 wu4 shi1 yi3 , er2 yu3 qi2 zi5 sun1 , li4 guan1 bu4 neng2 shi3/shi4 zhi1 fang1 , yi3 si1 yu4 luan4 zhi1 ye3 , he2 zai1 ? qi2 suo3 yu4 zhe3 zhi1 yuan3 , er2 suo3 zhi1 zhe3 zhi1 jin4 ye3 。 Mit den Dienern eines Fürsten verhält es sich ebenso. Wenn die Befehle sie nicht beeinflussen, so vermag er sie nicht zu gebrauchen. Wenn ein Fürst Diener besitzt, die er nicht gebrauchen kann, so wäre es besser, er hätte gar keine; steht ein wahrer Fürst auf, so macht er, daß jener sie auch noch verliert. Schun, Yü, Tang und Wu machten es alle gleich. Noch ehe sie König wurden, setzten sie hohe Beamte ein und waren vor allem darauf aus, daß jene sich im Eckigen hielten. Durch diese Eckigkeit wurden die Pflichten jedes einzelnen festgelegt. Sind die Pflichten festgelegt, so kommt es nicht vor, daß die Untergebenen unter einer Decke stecken. Yau und Schun waren würdige Herrscher, beide hinterließen das Reich dem Würdigsten und gaben es nicht ihren Söhnen und Enkeln; und dennoch machten sie es ebenso: sie sorgten dafür, daß die Beamten "eckig" waren (d.h. jeder seine bestimmten Pflichten hatte). Die Herrscher heutzutage wünschen alle, daß die Thronfolge in ihrer Familie nicht verloren gehe und geben ihre Reiche ihren Söhnen und Enkeln. Aber bei der Einsetzung der Beamten sind sie nicht imstande, ihnen eckige (d.h. klar umgrenzte) Pflichten zuzuweisen. Sie richten durch ihre egoistischen Wünsche Verwirrung an. Was soll das aber heißen? Ihre Wünsche richten sich auf die ferne Zukunft, und ihre Erkenntnis ist aufs allernächste beschränkt. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
難言之隱
nan2/nan4 yan2 zhi1 yin3 (Wiktionary en)
盛衰、賢不肖、君子小人皆形於樂,不可隱匿
sheng4 shuai1 、 xian2 bu4 xiao4 、 jun1 zi5 xiao3 ren2 jie1 xing2 yu2 le4/yue4 , bu4 ke3/ke4 yin3 ni4 Blüte und Untergang, Würdigkeit und Unwürdigkeit, edle und gemeine Gesinnung, alles drückt sich in der Musik aus und läßt sich nicht verbergen. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
她隱約地有一種的內疚感。
ta1 yin3 yue1 de4/di4 you3 yi1 chong2/zhong3/zhong4 de5 nei4 jiu4 gan3 。 She had a vague feeling of guilt. Tatoeba Martha CK
注意不要侵犯她的隱私。
zhu4 yi4 bu4 yao4 侵犯 ta1 de5 yin3 si1 。 Take care not to intrude upon her privacy. Tatoeba Martha
若我是隱形的,就不用穿衣服了。
ruo4 wo3 shi4 yin3 xing2 de5 , jiu4 bu4 yong4 chuan1 yi1 fu2 le5 。 Wenn ich unsichtbar wäre, dann müsste ich mir nichts anziehen. Tatoeba egg0073 Esperantostern
我們必須尊重別人的私隱。
wo3 men5 bi4 xu1 zun1 chong2/zhong4 bie2 ren2 de5 si1 yin3 。 Wir müssen die Privatsphäre Anderer respektieren. Tatoeba Martha cumori
姜太公釣魚
jiang1 tai4 gong1 釣 yu2 (Wiktionary en)
如果今天是星期日,我會去釣魚。
ru2 guo3 jin1 tian1 shi4 xing1 ji1/qi1 ri4 , wo3 hui4 qu4 釣 yu2 。 Wenn heute Sonntag wäre, würde ich angeln gehen. Tatoeba nickyeow MUIRIEL
他喜歡釣魚。
ta1 xi3 歡釣 yu2 。 Er angelt gern. Tatoeba Martha samueldora
他們會釣魚。
ta1 men5 hui4 釣 yu2 。 Sie können angeln. Tatoeba Martha MUIRIEL
我唯一想做的是去釣魚。
wo3 wei2/wei3 yi1 xiang3 zuo4 de5 shi4 qu4 釣 yu2 。 All I want to do is go fishing. Tatoeba egg0073 CK
她酷愛釣魚。
ta1 ku4 ai4 釣 yu2 。 Sie liebt es zu fischen. Tatoeba Zifre dasbeispielholz
你可以去游泳或者釣魚。
ni3 ke3/ke4 yi3 qu4 you2 yong3 huo4 zhe3 釣 yu2 。 You may go swimming or fishing. Tatoeba nickyeow CK
我幾乎釣到了魚。
wo3 ji3 乎釣 dao4 le5 yu2 。 Ich hätte den Fisch beinahe gefangen. Tatoeba Martha raggione
他是個釣魚專家。
ta1 shi4 ge4 釣 yu2 zhuan1 jia1 。 Er ist ein Angelexperte. Tatoeba nickyeow pullnosemans
我去釣魚了。
wo3 qu4 釣 yu2 le5 。 Ich bin angeln gegangen. Tatoeba cienias MUIRIEL
你明天不去釣魚的話,我也不去了。
ni3 ming2 tian1 bu4 qu4 釣 yu2 de5 hua4 , wo3 ye3 bu4 qu4 le5 。 Wenn Sie morgen nicht angeln gehen, tue ich es auch nicht. Tatoeba nickyeow Zaghawa
我父親去釣魚了。
wo3 fu4 qin1 qu4 釣 yu2 le5 。 Mein Vater ging fischen. Tatoeba Martha comrad
我的興趣是釣魚和看電視。
wo3 de5 xing1/xing4 qu4 shi4 釣 yu2 he2/he4/huo2 kan4 dian4 shi4 。 My hobbies are fishing and watching television. Tatoeba nickyeow CK
我經常和他去釣魚。
wo3 jing4 chang2 he2/he4/huo2 ta1 qu4 釣 yu2 。 Ich ging oft mit ihm angeln. Tatoeba Martha Fingerhut
我們偶爾去釣魚。
wo3 men5 偶 er3 qu4 釣 yu2 。 Wir gehen hin und wieder angeln. Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen
夫得生於敵,與敵得生於我,豈可不察哉?
fu2 de2/de5/dei3 sheng1 yu2 敵, yu3 敵 de2/de5/dei3 sheng1 yu2 wo3 , qi3 ke3/ke4 bu4 察 zai1 ? Ob nun ich mein Leben durch den Feind finde, oder der Feind sein Leben durch mich findet, das ist doch ein wesentlicher Unterschied! (Lü Bu We Richard Wilhelm)
夫道,若大路然,豈難知哉?人病不求耳。子歸而求之,有餘師。
fu2 dao4 , ruo4 da4 lu4 ran2 , qi3 nan2/nan4 zhi1 zai1 ? ren2 bing4 bu4 qiu2 er3 。 zi5 gui1 er2 qiu2 zhi1 , you3 yu2 shi1 。 Dao is like a broad road, is it difficult to discover? The problem is that people are not looking for it. If you return to the search, you will find plenty of teachers. Tatoeba shanghainese
存乎亡乎,豈不惑哉!
cun2 乎 wang2 乎, qi3 bu4 惑 zai1 ! Sein oder nicht sein, lautet nun die Frage. Tatoeba shanghainese al_ex_an_der
吾豈可以先王之廟予楚乎?
wu2 qi3 ke3/ke4 yi3 xian1 wang2 zhi1 miao4 yu2/yu3 chu3 乎? Wie könnte ich den Tempel des verewigten Königs dem Staate Tschu abtreten. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
故父母之於子也,子之於父母也,一體而兩分,同氣而異息。若草莽之有華實也,若樹木之有根心也,雖異處而相通,隱志相及,痛疾相救,憂思相感,生則相歡,死則相哀,此之謂骨肉之親。神出於忠,而應乎心,兩精相得,豈待言哉?
gu4 fu4 mu3 zhi1 yu2 zi5 ye3 , zi5 zhi1 yu2 fu4 mu3 ye3 , yi1 ti3 er2 liang3 fen1 , tong2 qi4 er2 yi4 xi1 。 ruo4 cao3 mang3 zhi1 you3 hua4 shi2 ye3 , ruo4 shu4 mu4 zhi1 you3 gen5 xin1 ye3 , sui1 yi4 chu4 er2 xiang1/xiang4 tong1 , yin3 zhi4 xiang1/xiang4 ji2 , tong4 ji2 xiang1/xiang4 jiu4 , you1 si1 xiang1/xiang4 gan3 , sheng1 ze2 xiang1/xiang4 歡, si3 ze2 xiang1/xiang4 ai1 , ci3 zhi1 wei4 gu3 rou4 zhi1 qin1 。 shen2 chu1 yu2 zhong1 , er2 ying1/ying4 乎 xin1 , liang3 jing1 xiang1/xiang4 de2/de5/dei3 , qi3 dai1 yan2 zai1 ? Eltern und Kinder und Kinder und Eltern sind ein Leib in zwei Gestalten, haben dieselbe Luft und atmen nur verschieden. Es ist, wie die Kräuter Blumen und Früchte tragen, wie die Bäume Wurzeln und Mark haben. Sind sie auch äußerlich getrennt, so stehen sie dennoch in Beziehung zueinander. Die geheimsten Gedanken wirken aufeinander ein. In Schmerz und Krankheit haben sie das Bestreben, einander zu helfen. Ihr trauerndes Gedenken beeinflußt sich gegenseitig. Im Leben freuen sie sich aneinander. Beim Tode trauern sie um einander. Darum heißt es, daß die Liebe von Fleisch und Bein so stark ist, daß der Geist, der sich im Innersten des einen regt, im Herzen des anderen Widerhall findet. Sie verstehen einander im innersten Wesen. Darum bedürfen sie keiner Worte. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
民之所說豈眾哉?
min2 zhi1 suo3 shuo1 qi3 zhong4 zai1 ? Ist es denn gar so vielerlei, woran die Leute eine Freude haben? (Lü Bu We Richard Wilhelm)

Texte

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung

若有人犯了罪他的罪不能隱藏因為神的眼睛照在他身上,雖然相離狠遠神能看見他。

If a man sin, his sin can-not be hid; for the eye of God is on him: if he is far off God can see him.

Zeichen Pinyin Übersetzung


顯然之迹刑所能防隱然之地法所難及.

Against open crimes, punishments can oppose a barrier: but secret offences it is difficult for the laws to reach.

Zeichen Pinyin Übersetzung


水底魚.天邊雁高可射低可釣.惟有人心不可料.天可度地可量.惟有人心不可防.畫虎畫皮難畫骨.知人知面不知心.對面與語.心隔千山

The fishes, though deep in the water, may be hooked ; the birds, though high in the air, may be shot: but man's heart only is out of our reach. The heavens may be measured, the earth may be surveyed: the heart of man alone is not to be known. In painting the tiger, you may delineate his skin, but not his bones; in your acquaintance with a man, you may know his face but not his heart. You may sit opposite to, and converse with him, while his mind is hidden from you, as by a thousand mountains.

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache

[Bearbeiten]

第四十八課

[Bearbeiten]

第四十八课

dì sì shí bā kè

Achtundvierzigste Lektion


Die folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.

zhi2 (traditionelle Schreibweise von 职), Dienst, Pflicht, Beruf, Amt
ying2 (traditionelle Schreibweise von 营), Bataillon, Feldquartier, verwalten, Nährstoff
cai3 (traditionelle Schreibweise von 采), pflücken, sammeln

蜜蜂數百成群.

蜜蜂数百成群.

Mì fēng shù bǎi chéng qún.

Honigbienen bilden zu Hunderten einen Schwarm (Gruppe).


同處一巢.

同处一巢.

Tóng chù yī cháo.

Gemeinsam bewohnen sie ein Nest.


有蜂王.

有蜂王.

Yǒu fēng wáng.

Es gibt eine Bienenkönigin.


有職蜂.

有职蜂.

Yǒu zhí fēng.

Es gibt Arbeiterbienen.


職蜂. 或採花蜜.

职蜂. 或采花蜜.

Zhí fēng. Huò cǎi huā mì.

Von den Arbeiterbienen sammeln einige den Blütenhonig,


或營巢.

或营巢.

Huò yíng cháo.

einige verwalten das Nest,


或撫養蜂子.

或抚养蜂子.

Huò fǔ yǎng fēng zi.

einige ziehen die Bienenbrut auf.


各勤其職.

各勤其职.

Gè qín qí zhí.

Jede macht sich fleißig an ihre Aufgabe


以從蜂王之命.

以从蜂王之命.

Yǐ cóng fēng wáng zhī mìng.

und folgt den Befehlen der Bienenkönigin.


Lektion 146 李密 (traditionell)

[Bearbeiten]


李密少孤
祖母劉氏躬自撫養
密奉事以孝謹闻
劉氏有疾
則涕泣
側息未嘗解衣
飲食(膳)湯藥必先嘗後進
晉武帝徵為太子洗馬
密以祖母年高
無人奉養
遂不應命
上疏有云(乃上疏曰)
臣無祖母
無以至今日
祖母無臣
無以終餘年
母孫二人,更相為命
是以私情區區,不敢棄遠
帝乃停召

Analekte 論語 述而

[Bearbeiten]

子曰: 我非生而知之者,好古,敏以求之者也。

子不語怪,力,亂,神。

子曰: 三人行,必有我師焉。擇其善者而從之,其不善者而改之。

子曰: 天生德於予,桓魋其如予何?

子曰: 二三子以我為隱乎?吾無隱乎爾。吾無行而不與二三子者,是丘也。

子以四教:文,行,忠,信。

子曰: 聖人,吾不得而見之矣;得見君子者,斯可矣。 子曰: 善人,吾不得而見之矣;得見有恆者,斯可矣。亡而為有,虛而為盈,約而為泰,難

乎有恆矣。

子釣而不綱,弋不射宿。

子曰: 蓋有不知而作之者,我無是也。多聞擇其善者而從之,多見而識之,知之次也。

互鄉難與言,童子見,門人惑。子曰: 與其進也,不與其退也,唯何甚!人潔己以進,與其潔也,不保其往也。

子曰: 仁遠乎哉?我欲仁,斯仁至矣。

陳司敗問昭公知禮乎?孔子曰: 知禮。 孔子退,揖巫馬期而進之,曰: 吾聞君子不黨,君子亦黨乎?君取於吳為同姓,謂之吳孟子。君而知禮,孰

不知禮? 巫馬期以告。子曰: 丘也幸,苟有過,人必知之。

子與人歌而善,必使反之,而後和之。

子曰: 文,莫吾猶人也。躬行君子,則吾未之有得。

子曰: 若聖與仁,則吾豈敢?抑為之不厭,誨人不倦,則可謂云爾已矣。 公西華曰: 正唯弟子不能學也。

子疾病,子路請禱。子曰: 有諸? 子路對曰: 有之。誄曰:『禱爾于上下神祇。』 子曰: 丘之禱久矣。


Richard Wilhelm

[Bearbeiten]

Der Meister sprach: »Ich bin nicht geboren mit der Kenntnis (der Wahrheit); ich liebe das Altertum und bin ernst im Streben (nach ihr).«

Der Meister sprach niemals über Zauberkräfte und widernatürliche Dämonen.

Der Meister sprach: »Wenn ich selbdritt gehe, so habe ich sicher einen Lehrer. Ich suche ihr Gutes heraus und folge ihm, ihr Nichtgutes und verbessere es.«

Der Meister sprach: »Gott hat den Geist in mir gezeugt, was kann Huan Tui mir tun?«

Der Meister sprach: »Meine Kinder, ihr denkt, ich habe Geheimnisse? Ich habe keine Geheimnisse vor euch. Mein ganzer Wandel liegt offen für euch, meine Kinder. So ist es meine Art.«

Der Meister lehrte vier Gegenstände: die Kunst, den Wandel, die Gewissenhaftigkeit, die Treue.

Der Meister sprach: »Einen Gottmenschen zu sehen, ist mir nicht vergönnt; wenn es mir vergönnt wäre, einen Edlen zu sehen, dann wäre es schon gut. Einen guten Menschen zu sehen, ist mir nicht vergönnt; wenn es mir vergönnt wäre, einen Beharrlichen zu sehen, wäre es schon gut. Aber nicht haben und tun, als habe man, leer sein und tun, als sei man voll, in Verlegenheit sein und tun, als lebe man herrlich und in Freuden: auf diese Weise ist es schwer, beharrlich zu sein.«

Der Meister fing Fische mit der Angel, aber nie mit dem Netz; er schoß Vögel, aber nie, wenn sie im Neste saßen.

Der Meister sprach: »Es mag auch Menschen geben, die, ohne das Wissen zu besitzen, sich betätigen. Ich bin nicht von der Art. Vieles hören, das Gute davon auswählen und ihm folgen, vieles sehen und es sich merken: das ist wenigstens die zweite Stufe der Weisheit.«

Die Leute von Hu Hiang waren schwierig im Gespräch. Ein Knabe (aus jener Gegend) suchte den Meister auf. Die Jünger hatten Bedenken. Der Meister sprach: »Laßt ihn kommen, heißt ihn nicht gehen! Warum wollt ihr so genau sein? Wenn ein Mensch sich selbst reinigt, um zu mir zu kommen, so billige ich seine Reinigung, ohne ihm seine früheren Taten vorzurücken.«

Der Meister sprach: »Ist denn die Sittlichkeit gar so fern? Sobald ich die Sittlichkeit wünsche, so ist diese Sittlichkeit da.«

Der Justizminister des Staates Tschen fragte, ob der Fürst Dschau (von Lu) ein Mann sei, der die Regeln des Anstandes kenne. Meister Kung sprach: »Ja, er kennt die Regeln des Anstandes.« Als Meister Kung sich zurückgezogen hatte, machte der Minister eine Verbeugung vor dem Jünger Wu Ma Ki, daß er herankomme, und sprach: »Ich habe doch immer gehört, der Edle sei kein Schranz; aber es scheint, zuweilen ist der Edle doch auch ein Schranz. Euer Fürst hat eine Prinzessin aus dem Staate Wu geheiratet, die mit ihm denselben Familiennamen Die regierende Familie von Wu war ebenso wie die von Lu direkt mit dem königlichen Hause der Dschoudynastie verwandt (vgl. VIII, 1 Anmerkung 1); beide hatten den Familiennamen Gi. Während man sonst bei der Ankunft der Braut den Familiennamen außer dem Namen des Staates, von dem sie kam, zu nennen pflegte in der öffentlichen Bekanntgabe an das Volk, hatte es der Fürst Dschau in diesem Fall für besser gehalten, den Familiennamen der Braut ganz zu unterdrücken und sie einfach als Prinzessin zu bezeichnen, da es in China bis auf den heutigen Tag als grober Verstoß gegen den Anstand gilt, wenn man eine Frau desselben Familiennamens heiratet. Dieses Vertuschungssystem des Fürsten hatte in den Nachbarstaaten wohl noch mehr Hohn herausgefordert. Daher der mephistophelische Spott, mit dem der Minister den Kung vor seinem eignen Jünger zu treffen sucht. Kung hatte die irreführende Antwort zunächst gegeben, um sich seines Fürstenhauses anzunehmen und keinen Vorwurf auf den Fürsten Dschau kommen zu lassen. Schön ist der Zug, wie Kung den Vorwurf ohne Gegenwehr auf sich sitzen läßt; damit deckt er den Fürsten vor Verunglimpfung. trug, so daß er selbst für nötig fand, sie einfach die Fürstin von Wu (unter Weglassung des Familiennamens Gi) zu nennen. Wenn dieser Fürst Anstand hat, dann weiß ich nicht, wer keinen hat.« – Der Jünger Wu Ma Ki hinterbrachte die Sache dem Meister. Der Meister sprach: »Fürwahr, glücklich bin ich zu nennen: wenn ich Fehler mache, so bemerken die Menschen sie sicher.«

Wenn der Meister mit einem Mann zusammen war, der sang und es gut machte, so ließ er ihn sicher wiederholen und sang das zweitemal selber mit.

Der Meister sprach: »Was die literarische Ausbildung anlangt, kann ich es durch Anstrengung wohl andern gleichtun. Aber (die Stufe) eines Edlen, der in seiner Person (seine Überzeugungen) in Handeln umsetzt, habe ich noch nicht erreicht.«

Der Meister sprach: »Was Genialität und Sittlichkeit anlangt: wie könnte ich wagen (darauf Anspruch zu machen); nur, daß ich ohne Überdruß danach strebe und andre lehre, ohne müde zu werden: das mag wohl vielleicht gesagt werden.« Gung Si Hua sprach: »Ganz recht; das eben können wir Jünger nicht lernen.«

Der Meister war schwer krank. Dsï Lu bat, für ihn beten lassen zu dürfen. Der Meister sprach: »Gibt es so etwas?« Dsï Lu erwiderte und sprach: »Ja, es gibt das. In den Lobgesängen heißt es: ›Wir beten zu euch, ihr Götter oben und ihr Erdgeister unten.‹« Der Meister sprach: »Ich habe lange schon gebetet.« Das Wort Kungs ist nicht ganz eindeutig. Jedenfalls ist es so zu verstehen, daß Kung das Wortgeplapper der Gebetslitaneien ablehnt.

James Legge

[Bearbeiten]

The Master said, "I am not one who was born in the possession of knowledge; I am one who is fond of antiquity, and earnest in seeking it there."

The subjects on which the Master did not talk, were: extraordinary things, feats of strength, disorder, and spiritual beings.

The Master said, "When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them."

The Master said, "Heaven produced the virtue that is in me. Huan Tui - what can he do to me?"

The Master said, "Do you think, my disciples, that I have any concealments? I conceal nothing from you. There is nothing which I do that is not shown to you, my disciples; that is my way."

There were four things which the Master taught: letters, ethics, devotion of soul, and truthfulness.

The Master said, "A sage it is not mine to see; could I see a man of real talent and virtue, that would satisfy me." The Master said, "A good man it is not mine to see; could I see a man possessed of constancy, that would satisfy me. Having not and yet affecting to have, empty and yet affecting to be full, straitened and yet affecting to be at ease - it is difficult with such characteristics to have constancy."

The Master angled, but did not use a net. He shot, but not at birds perching.

The Master said, "There may be those who act without knowing why. I do not do so. Hearing much and selecting what is good and following it; seeing much and keeping it in memory - this is the second style of knowledge."

It was difficult to talk (profitably and reputably) with the people of Hu Xiang, and a lad of that place having had an interview with the Master, the disciples doubted. The Master said, "I admit people's approach to me without committing myself as to what they may do when they have retired. Why must one be so severe? If a man purify himself to wait upon me, I receive him so purified, without guaranteeing his past conduct."

The Master said, "Is virtue a thing remote? I wish to be virtuous, and lo! virtue is at hand."

The minister of crime of Chen asked whether the duke Zhao knew propriety, and Confucius said, "He knew propriety." Confucius having retired, the minister bowed to Wu Ma Qi to come forward, and said, "I have heard that the superior man is not a partisan. May the superior man be a partisan also? The prince married a daughter of the house of Wu, of the same surname with himself, and called her, 'The elder Zi of Wu.' If the prince knew propriety, who does not know it?" Wu Ma Qi reported these remarks, and the Master said, "I am fortunate! If I have any errors, people are sure to know them."

When the Master was in company with a person who was singing, if he sang well, he would make him repeat the song, while he accompanied it with his own voice.

The Master said, "In letters I am perhaps equal to other men, but the character of the superior man, carrying out in his conduct what he professes, is what I have not yet attained to."

The Master said, "The sage and the man of perfect virtue - how dare I rank myself with them? That I strive to become such without satiety, and teach others without weariness - this much can be said of me." Gong Xi Hua said, "This is just what we, the disciples, cannot imitate you in."

The Master being very sick, Zi Lu asked leave to pray for him. He said, "May such a thing be done?" Zi Lu replied, "It may. In the Eulogies it is said, 'Prayer has been made for thee to the spirits of the upper and lower worlds.'" The Master said, "My praying has been for a long time."

汉朝

[Bearbeiten]
王莽夺位
宣帝死后,汉元帝刘奭即位[22],西汉开始走向衰落。元帝“柔仁好儒”,对于社会秩序采取放纵态度,经常下令大赦,导致盗贼遍地,土地兼并日益严重,也致使皇权旁落,外戚与宦官势力兴起。他死后,成帝刘骜即位,成帝好女色,先后宠爱许皇后、班婕妤和赵氏姐妹(赵飞燕、赵合德),赵氏姐妹不能生育,因而嫉恨其他可以生育的妃嫔与他们的子女,成帝与其他妃嫔的子女均为赵飞燕姐妹残害杀死,史称“燕啄皇孙”。由于“酒色侵骨”,成帝最后竟死在“温柔乡”之中。由于成帝不理朝政,为外戚王氏集团的兴起提供条件,皇太后王政君的家族权力急遽膨胀。成帝死后,由定陶王之子哀帝刘欣即位,哀帝有“断袖之癖”,终日与他宠信的董贤厮混相好,外戚王氏的权力一度受压抑[23]。此时国家已是一片末世之象,民间“再受命”说法四起[23]。元寿二年(前1年)八月,哀帝去世。太皇太后王政君派王莽接替董贤成为大司马,并迎接中山王刘衎即位,是为汉平帝,改元元始。但是,刘衎已沦为王莽的傀儡。五年后,王莽毒死仅14岁的平帝,并迎立太子刘婴即位,号“孺子”,自己担任“假皇帝”[23],9年1月,王莽逼迫孺子婴退位,建立新朝,210年的西汉结束。

Übersetzungshilfe

[Bearbeiten]

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden