Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 994
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
饉 |
jin3 | (traditionelle Schreibweise von 馑), Missernte, Hungersnot | wiktionary Etymologie: |
哂 |
shen3 | (spöttisches) Lächeln | wiktionary Etymologie: |
慟 |
tong4 | (traditionelle Schreibweise von 恸), Gram, Kummer, traurig | wiktionary Etymologie: |
僮 |
tong2 | Knabe, Diener | wiktionary Etymologie: |
嬰 |
ying1 | (traditionelle Schreibweise von 婴), Kleinkind, Baby, Säugling | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]饉
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
飢饉 |
ji1 jin3 | (traditionelle Schreibweise von 饥馑), ausgehungert |
哂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
哂笑 |
shen3 xiao4 | spotten, verspotten, hohnlachen |
哂纳 |
shen3 na4 | (literary) please kindly accept |
哂納 |
shen3 na4 | (traditionelle Schreibweise von 哂纳), (literary) please kindly accept |
慟
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
悲慟 |
bei1 tong4 | (traditionelle Schreibweise von 悲恸), traurig, klagen |
哀慟 |
ai1 tong4 | (traditionelle Schreibweise von 哀恸), Kummer und Leid |
慟哭 |
tong4 ku1 | (traditionelle Schreibweise von 恸哭), Klagegeschrei, Wehklage, beweinen, beweint |
僮
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
家僮 |
jia1 tong2 | servant |
僮族 |
Zhuang4 zu2 | 壮族, Zhuang ethnic group of Guangxi |
僮仆 |
tong2 pu2 | boy servant |
僮僕 |
tong2 pu2 | (traditionelle Schreibweise von 僮仆), boy servant |
嬰
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
嬰兒 |
ying1 er2 | (traditionelle Schreibweise von 婴儿), Säugling; Baby, Neugeborenes |
男嬰 |
nan2 ying1 | (traditionelle Schreibweise von 男婴), männlicher Säugling |
殺嬰 |
sha1 ying1 | (traditionelle Schreibweise von 杀婴), Kindestötung |
女嬰 |
nü3 ying1 | (traditionelle Schreibweise von 女婴), weibl. Baby M |
嬰孩 |
ying1 hai2 | (traditionelle Schreibweise von 婴孩), Säugling, Baby M |
棄嬰 |
qi4 ying1 | (traditionelle Schreibweise von 弃婴), Findelkind |
聖嬰 |
sheng4 ying1 | (traditionelle Schreibweise von 圣婴), Christkind |
溺嬰 |
ni4 ying1 | (traditionelle Schreibweise von 溺婴), Kindstötung |
嬴子嬰 |
ying2 zi3 ying1 | (traditionelle Schreibweise von 嬴子婴), Ziying |
孺子嬰 |
ru2 zi3 ying1 | (traditionelle Schreibweise von 孺子婴), Ruzi Ying |
嬰兒潮 |
ying1 er2 chao2 | (traditionelle Schreibweise von 婴儿潮), Babyboom |
嬰兒車 |
ying1 er2 che1 | (traditionelle Schreibweise von 婴儿车), Kinderwagen |
連體嬰 |
lian2 ti3 ying1 | (traditionelle Schreibweise von 连体婴), Siamesischer Zwilling |
嬰兒期 |
ying1 er5 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 婴儿期), Kindesalter, Kindheit |
嬰幼兒 |
ying1 you4 er2 | (traditionelle Schreibweise von 婴幼儿), Kindlein |
嬰兒圍巾 |
ying1 er2 wei2 jin1 | (traditionelle Schreibweise von 婴儿围巾), Bewässerungsgraben |
愛嬰舒坦 |
ai4 ying1 shu1 tan3 | (traditionelle Schreibweise von 爱婴舒坦), Fixies |
嬰兒食品 |
ying1 er2 shi2 pin3 | (traditionelle Schreibweise von 婴儿食品), Babynahrung, Babybrei, Kinderbrei, Säuglingsnahrung |
試管嬰兒 |
shi4 guan3 ying1 er2 | (traditionelle Schreibweise von 试管婴儿), Retortenbaby |
育嬰女佣 |
yu4 ying1 nü3 yong4 | (traditionelle Schreibweise von 育婴女佣), Kinderfrau, Kindermädchen |
嬰兒米糊 |
ying1 er2 mi3 hu2 | (traditionelle Schreibweise von 婴儿米糊), Babybrei |
嬰兒粉藍 |
ying1 er2 fen3 lan2 | (traditionelle Schreibweise von 婴儿粉蓝), pulverblau, RGB-Code #B0E0E6 |
嬰兒死亡率 |
ying1 er2 si3 wang2 lü4 | (traditionelle Schreibweise von 婴儿死亡率), Säuglingssterblichkeit |
暗嬰兒粉藍 |
an4 ying1 er2 fen3 lan2 | (traditionelle Schreibweise von 暗婴儿粉蓝), dunkles Pulverblau, RGB-Code #003399 |
嬰兒的便盆 |
ying1 er2 de5 bian4 pen2 | (traditionelle Schreibweise von 婴儿的便盆), Topf |
嬰兒麥片食品 |
ying1 er2 mai4 pian4 shi2 pin3 | (traditionelle Schreibweise von 婴儿麦片食品), Babybrei |
兒童和嬰兒護理員 |
er2 tong2 he2 ying1 er5 hu4 li3 yuan2 | (traditionelle Schreibweise von 儿童和婴儿护理员), Kinder- und Säuglingspfleger |
堅決打擊流產女嬰 |
jian1 jue2 da3 ji1 liu2 chan3 nü3 ying1 | (traditionelle Schreibweise von 坚决打击流产女婴), ??? |
Sätze
[Bearbeiten]嬰
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你看那個嬰兒在做什麼! |
Schau, was das Baby macht! (Mandarin, Tatoeba egg0073 Zaghawa ) | |
她正在給嬰兒洗澡。 |
Sie badet das Baby. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) | |
他們的小嬰孩已經會走路了。 |
Their baby is able to walk already. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
她像個嬰兒般得睡著。 |
Sie schläft wie ein Baby. (Mandarin, Tatoeba jenny5752 Yorwba ) | |
她生下了一個健康的嬰兒。 |
Sie hat ein gesundes Kind zur Welt gebracht. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
安靜,否則嬰兒會醒來。 |
Sei still, sonst wird das Baby aufwachen. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) | |
一個嬰兒在嬰兒床上睡覺。 |
Im Kinderbett schläft ein Baby. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) | |
她生下了一個男嬰。 |
Sie gebar einen Jungen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
嬰未能步,矧未能走。 |
The baby can't walk, much less run. (klassisch, Tatoeba shanghainese CK ) | |
嬰兒不懂得分是非黑白。 |
A baby has no knowledge of good and evil. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) | |
他們為他們的嬰兒命名為珍。 |
Sie nannten ihr Baby Jane. (Mandarin, Tatoeba Martha virgil ) | |
一個嬰兒在床上睡覺。 |
Im Bett schläft ein Baby. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) | |
嬰兒中夜覺。 |
Das Baby wachte mitten in der Nacht auf. (klassisch, Tatoeba shanghainese Tamy ) | |
小心不要弄醒了正在睡覺的嬰兒。 |
Take care not to awake the sleeping baby. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) | |
我的孫子還是個嬰兒。 |
Mein Enkel ist noch ein Baby. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
這個小嬰兒正在玩一些玩具。 |
Das Baby spielt mit einigen Spielzeugen. (Mandarin, Tatoeba Martha Liface ) | |
我去參加舞會,母親就幫忙照顧嬰兒。 |
While I'm at the dance, my mother will take care of the baby. My mother will attend to the baby while I go to the dance. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK CM ) | |
飢餓的嬰兒只是哭。 |
Das hungrige Baby tat nichts, außer zu schreien. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi ) | |
我的工作是照顧那嬰兒。 |
Meine Arbeit besteht in der Fürsorge für Kinder. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Haehnchenpaella ) | |
新生嬰兒很容易生病。 |
It is easy for babies to get sick. A newborn baby is liable to fall ill. (Mandarin, Tatoeba nickyeow samuelgilman CM ) | |
誰將照顧這個嬰兒? |
Wer wird sich um das Baby kümmern? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
我在膝蓋上跟嬰兒玩。 |
I played with the baby on my knee. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
米克為嬰兒取名為理查。 |
Mick nannte das Baby Richard. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) | |
那時我還是個嬰兒。 |
Ich war damals ein Kind. (Mandarin, Tatoeba nickyeow nusia2302 ) | |
那個嬰兒似乎在熟睡中。 |
Das Baby schien tief und fest zu schlafen. (Mandarin, Tatoeba wangchou Fingerhut ) | |
這個小嬰兒立刻去睡覺了。 |
The baby went to sleep at once. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
那個年輕女人手抱著嬰兒。 |
The young woman was carrying an infant in her arms. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) | |
那時嬰兒正在哭嗎? |
Hat das Baby dann geheult? (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) | |
這個嬰兒還沒有學會走路。 |
The baby is not capable of walking yet. (Mandarin, Tatoeba nickyeow vertigo93 ) | |
我太太買了一台新的嬰兒車。 |
Meine Frau hat einen neuen Kinderwagen gekauft. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
einsortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
饑饉荐臻 |
ji1 jin3 jian4 zhen1 | (Wiktionary en) |
能不能打折扣? |
neng2 bu4 neng2 da3 zhe2 kou4 ? | Könntet ihr mir einen Rabatt gewähren? (Tatoeba \N Pfirsichbaeumchen) |
用現金付的話會有折扣嗎? |
yong4 xian4 jin1 fu4 de5 hua4 hui4 you3 zhe2 kou4 ma5 ? | Gibt es bei Barzahlung einen Rabatt? Bekomme ich Rabatt, wenn ich bar bezahle? (Tatoeba cienias pne chiyochan) |
法律規定,在車輛和飛機上,一定要扣上安全帶。 |
fa3 lü4 gui1 ding4 , zai4 che1 liang4 he2/he4/huo2 fei1 ji1 shang4 , yi1 ding4 yao4 kou4 shang4 an1 quan2 dai4 。 | Das Gesetz besagt, dass man sich in Autos und Flugzeugen unbedingt anschnallen muss. (Tatoeba nickyeow Vortarulo) |
不折不扣 |
bu4 zhe2 bu4 kou4 | (Wiktionary en) |
公子头:一人生平惯做分头,扣克人家银钱。死后阎王痛恨,发在黑暗地狱内受罪。进狱时即云:"列位在此,不见天日,何不出一公分,开个天窗? |
gong1 zi5 tou2 : yi1 ren2 sheng1 ping2 guan4 zuo4 fen1 tou2 , kou4 ke4 ren2 jia1 yin2 qian2 。 si3 hou4 yan2 wang2 tong4 hen4 , fa1 zai4 hei1 an4 de4/di4 yu4 nei4 shou4 zui4 。 jin4 yu4 shi2 ji2 yun2 :" lie4 wei4 zai4 ci3 , bu4 jian4/xian4 tian1 ri4 , he2 bu4 chu1 yi1 gong1 fen1 , kai1 ge4 tian1 chuang1 ? | Witze8 |
有人轻轻扣了门。 |
you3 ren2 qing1 qing1 kou4 le5 men2 。 | Jemand hat an der Tür geklopft. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
退束修:一师学浅,善读别字。主人恶之,与师约,每读一别字,除修一分。至岁终,退除将尽,止馀银三分,封送之。师怒曰:"是何言兴,是何言兴〈(与)〉!"主人曰:"如今再扣二分,存银一分矣。"东家母在傍曰:"一年辛苦,半除也罢。"先生近前作谢曰:"夫人不言,言必有中。"主人曰:"恰好连这一分,干净拿进去。 |
tui4 shu4 xiu1 : yi1 shi1 xue2 qian3 , shan3/shan4 du2 bie2 zi4 。 zhu3 ren2 e4/wu4 zhi1 , yu3 shi1 yue1 , mei3 du2 yi1 bie2 zi4 , chu2 xiu1 yi1 fen1 。 zhi4 sui4 zhong1 , tui4 chu2 jiang1/jiang4 jin4 , zhi3 yu2 yin2 san1 fen1 , feng1 song4 zhi1 。 shi1 nu4 yue1 :" shi4 he2 yan2 xing1/xing4 , shi4 he2 yan2 xing1/xing4 〈( yu3 )〉!" zhu3 ren2 yue1 :" ru2 jin1 zai4 kou4 er4 fen1 , cun2 yin2 yi1 fen1 yi3 。" dong1 jia1 mu3 zai4 pang2 yue1 :" yi1 nian2 xin1 ku3 , ban4 chu2 ye3 ba4 。" xian1 sheng1 jin4 qian2 zuo4 xie4 yue1 :" fu2 ren2 bu4 yan2 , yan2 bi4 you3 zhong1/zhong4 。" zhu3 ren2 yue1 :" qia4 hao3 lian2 zhe4/zhei4 yi1 fen1 , gan1/qian2 jing4 na2 jin4 qu4 。 | Witze2 |
化学成分 是 指 化学物质 分子 中 原子 的 排列,类型 和 比例。化学物质 的 添加 或 从 物质 中 扣除 时,化学物质 的 比例 发生 变化 或 其他 化学物质 发生 变化 时,化学成分 会 发生 变化。化学公式 显示 此 信息。 |
hua4 xue2 cheng2 fen1 shi4 zhi3 hua4 xue2 wu4 zhi4 fen1 zi5 zhong1/zhong4 yuan2 zi5 de5 pai2 lie4 , lei4 xing2 he2/he4/huo2 bi4 li4 。 hua4 xue2 wu4 zhi4 de5 tian1 jia1 huo4 cong2 wu4 zhi4 zhong1/zhong4 kou4 chu2 shi2 , hua4 xue2 wu4 zhi4 de5 bi4 li4 fa1 sheng1 bian4 hua4 huo4 qi2 ta1 hua4 xue2 wu4 zhi4 fa1 sheng1 bian4 hua4 shi2 , hua4 xue2 cheng2 fen1 hui4 fa1 sheng1 bian4 hua4 。 hua4 xue2 gong1 shi4 xian3 shi4 ci3 xin4 xi1 。 | English-Hanzi von Efex3 |
七除八扣 |
qi1 chu2 ba1 kou4 | (Wiktionary en) |
你能给我折扣吗? |
ni3 neng2 gei3 wo3 zhe2 kou4 ma5 ? | Könntet ihr mir einen Rabatt gewähren? (Tatoeba \N Pfirsichbaeumchen) |
使用 Facebook 和 Instagram 的 交易商 销售 的 假冒 商品 在 一系列 突击 中 被 扣押。 |
shi3/shi4 yong4 Facebook he2/he4/huo2 Instagram de5 jiao1 yi4 shang1 xiao1 shou4 de5 jia3/jia4 mao4 shang1 pin3 zai4 yi1 xi4 lie4 tu1 ji1 zhong1/zhong4 bei4 kou4 ya1 。 | English-Hanzi von Efex3 |
你可以给我折扣吗? |
ni3 ke3/ke4 yi3 gei3 wo3 zhe2 kou4 ma5 ? | Könntet ihr mir einen Rabatt gewähren? (Tatoeba \N Pfirsichbaeumchen) |
電影院每個星期一和星期三都有折扣。 |
dian4 ying3 yuan4 mei3 ge4 xing1 ji1/qi1 yi1 he2/he4/huo2 xing1 ji1/qi1 san1 dou1/du1 you3 zhe2 kou4 。 | The movie theater has discounts every Monday and Wednesday. (Tatoeba xjjAstrus Sethlang) |
無論何時都要扣好安全帶。 |
wu2 lun4 he2 shi2 dou1/du1 yao4 kou4 hao3 an1 quan2 dai4 。 | Fasten your seat belt at all times. (Tatoeba nickyeow \N) |
十指相扣 |
shi2 zhi3 xiang1/xiang4 kou4 | (Wiktionary en) |
收骨头: 馆僮怪主人每食必尽,只留光骨于碗,乃对天祝曰:"愿相公活一百岁,小的活一百零一岁。"主问其故,答曰:"小人多活一岁,好收拾相公的骨头。" |
shou1 gu3 tou2 : guan3 tong2 guai4 zhu3 ren2 mei3 shi2 bi4 jin4 , zhi3 liu2 guang1 gu3 yu2 wan3 , nai3 dui4 tian1 zhu4 yue1 :" yuan4 xiang1/xiang4 gong1 huo2 yi1 bai3 sui4 , xiao3 de5 huo2 yi1 bai3 ling2 yi1 sui4 。" zhu3 wen4 qi2 gu4 , da2 yue1 :" xiao3 ren2 duo1 huo2 yi1 sui4 , hao3 shou1 shi2 xiang1/xiang4 gong1 de5 gu3 tou2 。" | Witze10 |
许日子: 一人性极吝啬,从无请客之事。家僮偶持碗一篮,往河边洗涤,或问曰:"你家今日莫非宴客耶?"僮曰:"要我家主人请客,除非那世里去!"主人知而骂曰:"谁要你轻易许下他日子!" |
xu3 ri4 zi5 : yi1 ren2 xing4 ji2 lin4 se4 , cong2 wu2 qing3 ke4 zhi1 shi4 。 jia1 tong2 偶 chi2 wan3 yi1 lan2 , wang3/wang4 he2 bian1 xi3/xian3 di2 , huo4 wen4 yue1 :" ni3 jia1 jin1 ri4 mo4 fei1 yan4 ke4 ye1 ?" tong2 yue1 :" yao4 wo3 jia1 zhu3 ren2 qing3 ke4 , chu2 fei1 na4/nei4 shi4 li3 qu4 !" zhu3 ren2 zhi1 er2 ma4 yue1 :" shei2 yao4 ni3 qing1 yi4 xu3 xia4 ta1 ri4 zi5 !" | Witze10 |
截酒杯: 使僮斟酒不满,客举杯细视良久,曰:"此杯太深,当截去一段。"主曰:"为何?"客曰:"上半段盛不得酒,要他何用?" |
jie2 jiu3 bei1 : shi3/shi4 tong2 zhen1 jiu3 bu4 man3 , ke4 ju3 bei1 xi4 shi4 liang2 jiu3 , yue1 :" ci3 bei1 tai4 shen1 , dang1/dang4 jie2 qu4 yi1 duan4 。" zhu3 yue1 :" wei2/wei4 he2 ?" ke4 yue1 :" shang4 ban4 duan4 sheng4 bu4 de2/de5/dei3 jiu3 , yao4 ta1 he2 yong4 ?" | Witze10 |
Lückentexte
[Bearbeiten]Texte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第三十三課
[Bearbeiten]第三十三课
dì sān shí sān kè
Dreiunddreißigste Lektion
Die folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.
斑 | ban1 | Klecks, Fleck, fleckig |
斓 | lan2 | belebt |
斕 | lan2 | (traditionelle Schreibweise von 斓), belebt |
萊 莢 | lai2 | (traditionelle Schreibweisen von 莱), Weißer Gänsefuß, Lebenskraut |
啼 | ti2 | betrauern, trauern, weinen, rufen, schreien |
雛 | chu2 | (traditionelle Schreibweisen von 雏), Jungvogel, Vogeljunges |
老莢子性至孝.
老荚子性至孝.
Lǎo lái zi xìng zhì xiào.
Lao Laizis Natur war äußerst Elternliebend.
年七十作嬰兒戲.
年七十作婴儿戏.
Nián qī shí zuò yīng ér xì.
(Selbst) im Alter von 70 Jahren machte er (noch) Kinderspiele,
身著五色之衣.
身着五色之衣.
Shēn zhe wǔ sè zhī yī.
hatte am Körper die fünffarbige Kleidung (eines Kindes),
Variante:
年七十,常著五色斑斕衣,作嬰兒戲
年七十,常著五色斑斓衣,作婴儿戏
Nián qī shí, cháng zhe wǔsè bān lán yī, zuò yīng ér xì
70 Jahre alt, trug er oft die fünffarbige bunte Kleidung und spielte Kinderspiele.
上堂,故意僕地,以博父母一笑
上堂,故意仆地,以博父母一笑
Shàng táng, gù yì pú de, yǐ bó fù mǔ yī xiào
Ging er zur Haupthalle hoch, (stolperte und) fiel er absichtlich zu Boden, um ein Lachen der Eltern zu erreichen.
弄雛於親側.
弄雏于亲侧.
Nòng chú yú qīn cè.
Er spielte mit einem kleinen Vogel an der Seite der Eltern
欲親之喜.
欲亲之喜.
Yù qīn zhī xǐ.
weil er wünschte, dass die Eltern sich freuen (in Erinnerung an frühere Tag, als sie noch jung waren)
Variante:
老萊子孝奉二親,
老莱子孝奉二亲,
Lǎo lái zi xiào fèng èr qīn,
Lao Laizi verehrte voller Elternliebe seine beiden Eltern.
行年七十,作嬰兒戲,
行年七十,作婴儿戏,
xíng nián qī shí, zuò yīng ér xì,
Selbst als er schon ein Alter von 70 Jahren erreicht hatte, spielte er noch Kinderspiele.
身服五采斑斕之衣。
身服五采斑斓之衣。
shēn fú wǔ cǎi bān lán zhī yī.
Am Körper trug er fünffarbige, bunte Kleidung.
嘗取水上堂,詐跌仆臥地,為小兒啼,
尝取水上堂,诈跌仆卧地,为小儿啼,
Cháng qǔ shuǐ shàng táng, zhà diē pū wò dì, wèi xiǎo ér tí,
Einmal, als er vom Wasserholen die Treppe zur Halle hochging, täuschte er ein Stolpern und den Fall zur Erde vor und heulte wie ein Kleinkind.
弄雛於親側,欲親之喜。
弄雏于亲侧,欲亲之喜。
nòng chú yú qīn cè, yù qīn zhī xǐ.
Er spielte mit einem kleinen Vogel an der Seite der Eltern, weil er wünschte, dass die Eltern sich freuen.
第七十一課
[Bearbeiten]第七十一课
dì qī shí yī kè
Einundsiebzigste Lektion
Eine Variante dies Textes findet man auf ctext.org im 佩文韵府/Peiwen Yunfu.
Das Thema ist:
愛兄
爱兄
Ài xiōng
Bruderliebe
司馬光與其兄伯康友愛甚篤。
司马光与其兄伯康友爱甚笃。
sī mǎ guāng yǔ qí xiōng bó kāng yǒu ài shén dǔ.
Sima Guang empfand für seinen älterer Bruder Bo Kang sehr innige Freundschaft und Liebe.
伯康年將八十。
伯康年将八十。
Bó kāng nián jiāng bā shí.
Nachdem Bo Kang 80 Jahre alt geworden war (galt):
光奉之如嚴父。
光奉之如严父。
Guāng fèng zhī rú yán fù.
Guang verehrte ihn wie seinen (strengen) Vater.
保之如嬰兒。
保之如婴儿。
Bǎo zhī rú yīng ér.
Er behütete ihn wie einen Säugling.
每食少頃則問曰。
每食少顷则问曰。
Měi shí shǎo qǐng zé wèn yuē.
War nach einer Mahlzeit ein kurzer Moment vergangen, so fragte (Guang):
得無飢乎。
得无饥乎。
Dé wú jī hū.
(Hoffentlich) hast du (noch) keinen Hunger bekommen?
天少冷則拊其背曰。
天少冷则拊其背曰。
Tiān shǎo lěng zé fǔ qí bèi yuē.
War das Wetter etwas kalt, so legte (Guang) seine Hand auf dessen Rücken und sprach:
得無寒乎。
得无寒乎。
Dé wú hán hū.
(Hoffentlich) ist dir (noch) nicht kalt geworden?
第一百一十一課
[Bearbeiten]第一百一十一课
dì yī bǎi yī shí yī kè
Hundertelfte Lektion
Der Text dieser Lektion findet sich in den Annalen der Frühling-und-Herbstperiode, in den Kommentaren von Zuo.
Die folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.
錡 | qi2 | (traditionelle Schreibweise von 锜), meißeln, schummeln |
殡 | bin4 | einen Sarg in der Kondolenzhalle aufstellen, einen Sarg zum Friedhof fahren, einen Sarg zur Grabstätte tragen |
殯 | bin4 | (traditionelle Schreibweise von 殡), einen Sarg in der Kondolenzhalle aufstellen, einen Sarg zum Friedhof fahren, einen Sarg zur Grabstätte tragen |
殤 | shang1 | (traditionelle Schreibweise von 殇), jung sterben, sterben |
汪錡
汪锜
wāng qí
Wang Qi
齊師伐魯
齐师伐鲁
qí shī fá lǔ
Das Heer von Qi griff Lu an.
公為見守城者負杖而息
公为见守城者负杖而息
gōng wèi jiàn shǒu chéng zhě fù zhàng ér xī
Gong Wei sah, dass die Verteidiger der Stadt(mauer) ihre Stöcke hinter dem Rücken hatten und sich ausruhten.
泣曰
泣曰
qì yuē
Schluchzend sagte er:
上不能謀
上不能谋
shàng bù néng móu
Die Oberen können nicht planen;
士不能死
士不能死
shì bù néng sǐ
die Soldaten verstehen nicht zu (kämpfen und zu) sterben.
何以治民
何以治民
hé yǐ zhì mín
Wie soll man so das Volk regieren?
吾既言之矣
吾既言之矣
wú jì yán zhī yǐ
Wenn ich schon so gesprochen habe,
敢不勉乎
敢不勉乎
gǎn bù miǎn hū
wie kann ich es wagen, mich nicht anzustrengen?
與其鄰僮汪錡入齊師
与其邻童汪锜入齐师
yǔ qí lín tóng wāng qí rù qí shī
Mit seinem Knappen Wang Qi (stürmte er) gegen das Heer von Qi.
皆死焉
皆死焉
jiē sǐ yān
Beide fanden den Tod.
魯人欲以成人之禮葬汪錡
鲁人欲以成人之礼葬汪锜
lǔ rén yù yǐ chéng rén zhī lǐ zàng wāng qí
Die Bewohner von Lu wünschten Wang Qi gemäß den Erwachsenenriten zu beerdigen.
問於孔子
问于孔子
wèn yú kǒng zǐ
Sie fragten Konfuzius.
孔子曰
孔子曰
kǒng zǐ yuē
Konfuzius sagte:
能執干戈以衛社稷
能执干戈以卫社稷
néng zhí gān gē yǐ wèi shè jì
Er konnte Schild und Hellebarde halten, um den Staat (die Heimatgötter) zu beschützen
雖欲勿殤也
虽欲勿殇也
suī yù wù shāng yě
Wenn schon ihr wünscht, dass er nicht als gestorbenes Kind (sondern als Erwachsener) behandelt wird,
不亦可乎
不亦可乎
bù yì kě hū
warum sollte es nicht so gehen?
Kurzfassung
公為與其嬖僮汪錡乘
公为与其嬖僮汪锜乘
gōng wèi yǔ qí bì tóng wāng qí chéng
Gong Wei und sein Lieblingsknappe Wang Qi ritten los (gegen das Heer von Qi)
皆死皆殯
皆死皆殡
jiē sǐ jiē bìn
Beide starben, beide wurden (nach den gleichen Riten) beerdigt.
孔子曰:能執干戈以衛社稷可無殤也
孔子曰:能执干戈以卫社稷可无殇也
kǒng zǐ yuē:néng zhí gān gē yǐ wèi shè jì kě wú shāng yě
Konfuzius sagte: Er konnte Schild und Hellebarde halten, um den Staat (die Heimatgötter) zu beschützen, also braucht er auch nicht nach den Kinderriten bestattet werden.
Analekte 論語 先進
[Bearbeiten]Text
[Bearbeiten]
Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Als Yen Hui starb, brach der Meister in heftiges Weinen aus. (Die Schüler in) seiner Umgebung sagten: »Der Meister ist zu heftig.« Der Meister sprach: »Klage ich zu heftig? Wenn ich um diesen Mann nicht bitterlich weine, um wen sollte ich es dann tun?«
Als Yen Yüan gestorben war, wollten die Jünger ihn prächtig beerdigen. Der Meister sagte, sie sollten es nicht tun. Aber die Jünger beerdigten ihn prächtig. Der Meister sprach: »Hui hat mich immer wie einen Vater behandelt; mir war es nicht vergönnt, ihn wie meinen Sohn zu behandeln. Aber nicht an mir lag es, sondern an euch, ihr meine Jünger.«
Gi Lu fragte über das Wesen des Dienstes der Geister. Der Meister sprach: »Wenn man noch nicht den Menschen dienen kann, wie sollte man den Geistern dienen können!« (Dsï Lu fuhr fort): »Darf ich wagen, nach demdes Todes zu fragen?« (Der Meister) sprach: »Wenn man noch nicht das Leben kennt, wie sollte man den Tod kennen?«
James Legge
[Bearbeiten]When Yan Yuan died, the Master bewailed him exceedingly, and the disciples who were with him said, "Master, your grief is excessive!" "Is it excessive?" said he. "If I am not to mourn bitterly for this man, for whom should I mourn?"
When Yan Yuan died, the disciples wished to give him a great funeral, and the Master said, "You may not do so." The disciples did bury him in great style. The Master said, "Hui behaved towards me as his father. I have not been able to treat him as my son. The fault is not mine; it belongs to you, O disciples."
Ji Lu asked about serving the spirits of the dead. The Master said, "While you are not able to serve men, how can you serve their spirits?" Ji Lu added, "I venture to ask about death?" He was answered, "While you do not know life, how can you know about death?"
汉朝
[Bearbeiten]
Übersetzungshilfe
[Bearbeiten]Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden