De Bello Gallico: Liber I - Kapitel IV
Erscheinungsbild
Liber I.IV. - Kommentierter Text
[Bearbeiten]Ea res est Helvetiis per indicium enuntiata. Moribus suis Orgetoricem ex vinculis causam dicere1 coegerunt; damnatum poenam sequi oportebat, ut igni cremaretur. Die constituta causae dictionis Orgetorix ad iudicium omnem suam familiam, ad hominum milia decem, undique coegit, et omnes clientes obaeratosque2 suos, quorum magnum numerum habebat, eodem conduxit; per eos ne causam diceret se eripuit. Cum civitas ob eam rem incitata armis ius suum exsequi conaretur multitudinemque hominum ex agris magistratus cogerent, Orgetorix mortuus est; neque abest suspicio, ut Helvetii arbitrantur, quin ipse sibi mortem consciverit.
1 causam dicere: | sich verteidigen, verantworten; besser: sich vor Gericht verantworten |
2 obaeratus: | Schuldner |
Liber I.IV. - Paralleltext Lateinisch - Deutsch
[Bearbeiten](1) Ea res est Helvetiis per indicium enuntiata. | (1) Diese Sache wurde den Helvetiern durch eine Anzeige verkündet. |
(2) Moribus suis Orgetorigem ex vinculis causam dicere coegerunt; damnatum poenam sequi oportebat, ut igni cremaretur. | (2) Auf Grund ihrer Sitten zwangen sie Orgetorix, sich als Gefangener vor Gericht zu verantworten; im Falle einer Verurteilung ist es nötig, dass eine Strafe folgt, (und zwar) dass er durch das Feuer verbrennt. |
(3) Die constituta causae dictionis Orgetorix ad iudicium omnem suam familiam, ad hominum milia decem, undique coegit, et omnes clientes obaeratosque suos, quorum magnum numerum habebat, eodem conduxit; per eos, ne causam diceret, se eripuit. | (3) An dem für die Verhandlung festgesetzten Tag ließ Orgetorix an der Gerichtsstätte seine gesamte Dienerschaft - ungefähr 10.000 Personen – sich von überall her einfinden, und alle seine Anhänger und Schuldner, von denen er eine große Menge hatte, führte er eben dorthin zusammen; durch diese entzog er sich seiner Verantwortung. |
(4) Cum civitas ob eam rem incitata armis ius suum exsequi conaretur multitudinemque hominum ex agris magistratus cogerent, Orgetorix mortuus est; | (4) Als der Stamm, der deswegen erzürnt war, versuchte, mit Waffen sein Recht geltend zu machen und die Beamten eine Menge Menschen aus dem Umland zusammenbrachten, starb Orgetorix; |
(5) Neque abest suspicio, ut Helvetii arbitrantur, quin ipse sibi mortem consciverit. | (5) Und der Verdacht liegt nahe, wie die Helvetier glaubten, dass er Selbstmord begangen hat. |