Esperanto: Kapitel 44
Das unbestimmte Adjektiv „ia“
[Bearbeiten]1. Zu dem unbestimmten Pronomen iu gibt es das unbestimmte Adjektiv ia (irgendein[er], eine Art, eine bestimmte Art). Es drückt die unbestimmte Qualität oder Eigenschaft einer Person oder einer Sache aus:
Estas ia birdo sur tiu arbo. | – Es ist irgendein Vogel auf diesem Baum. |
Mi vidis iajn ostojn sur la tero. | – Ich sah irgendwelche Knochen auf dem Boden. |
Estas ia homo en tiu tendo. | – Da ist irgendein Mensch in diesem Zelt. |
Das unbestimmte Adverb des Ortes „ie“
[Bearbeiten]2. Zu dem unbestimmten Pronomen iu gibt es das unbestimmte Adverb des Ortes ie (irgendwo, überall, an irgendeinem Platz). Für Bewegungen in eine Richtung wird der Akkusativ ien (irgendwohin) gebraucht (Kap. 26 #4):
Ie en tiu arbaro estas leono. | – Irgendwo in diesem Wald ist ein Löwe. |
Ie malantaŭ la soldatoj vi trovos amason da kugloj. | – Irgendwo hinter den Soldaten wirst du einen Haufen Patronen finden. |
La hirundo flugis ien. | – Die Schwalbe flog irgendwo hin. |
Mi iros ien, sed mi ankoraŭ ne scias kien. | – Ich gehe irgendwo hin, aber ich weiß noch nicht, wohin. |
Adjektive als Prädikate von Objekten
[Bearbeiten]3. Ein Adjektiv kann in einer prädikativen Beziehung zum direkten Objekt eines transitiven Verbs, sowie Adverbialobjekt eines intransitiven Verbs (Kap. 3 #4) stehen (zum Beispiel Adverbialobjekt „auf dem Stuhl“ zum Verb „sitzen“). Solch ein adjektivisches Prädikat (Kap. 3 #6) stimmt mit dem Objekt in der Zahl überein, bleibt jedoch im Nominativ; es wird also kein -n angehängt.
Das Prädikat gibt das Ergebnis der Handlung auf das Objekt, die Bedingung, die Qualität oder den ursprünglichen Zustand des Objektes an:
Li faris la mondon feliĉa. | – Er machte die Welt glücklich. |
Mi lasis la knabon trankvila. | – Ich ließ den Jungen in Ruhe (unbeeinträchtigt). |
Mi trovis la truon farita. | – Ich fand das Loch bereits gemacht. |
Mi lasis ilin punitaj. | – Ich verließ sie bestraft (sie wurden bestraft). |
Anmerkung: Vergleiche die obigen Beispiele und Sätze mit denselben, als Attribut gebrauchten Wörtern (Kap. 2 #4):
Dio faris la mondon feliĉan. | – Gott machte die glückliche Welt. |
Mi lasis la knabon trankvilan. | – Ich verließ den ruhigen Jungen. |
Mi trovis la faritan truon. | – Ich fand das bereits gemachte Loch. |
Mi lasis ilin punitajn. | – Ich verließ diejenigen, die bestraft worden waren. |
4. Ein Substantiv kann in einer ähnlichen Beziehung nach einem transitiven Verb, sowie nach einem intransitiven Verb (Kap. 3 #5) verwendet werden:
Ŝi nomis sian filinon Mario. | – Sie nannte ihre Tochter Maria. |
Oni elektis tiun reprezentanto. | – Man wählte diesen (Mann) zum Vertreter (Repräsentanten). |
Mi vidos lin venkinto. | – Ich werde ihn als Sieger sehen. |
Mi trovis lin ŝtelisto. | – Ich halte ihn für einen Dieb. |
Anmerkung: Vergleiche die oben angeführten Beispiele und die folgenden Sätze, die dieselben Wörter als attributive Beziehung (Kap. 2 #4) verwenden:
Ŝi nomis sian filinon Marion. | – Sie erwähnte ihre Tochter Maria. |
Oni elektis tiun reprezentanton. | – Man wählte diesen Repräsentanten. (Er war bereits vor der Wahl ein Repräsentant.) |
Vokabeln
[Bearbeiten]
|
|
La ĉevalo kaj la sonorilo. (Leseübung)
[Bearbeiten]Unufoje en malgranda urbeto (Kleinstadt) en Italujo, la reĝo, kiun oni estis nominta Johano, metis grandan sonorilon en la vendejon. Li anoncis ke ĉiu plendanto pri maljusteco havos la rajton alvoki (herbeirufen) juĝiston per tiu sonorilo. Tiam la juĝisto faros proceson en la juĝejo pro tiaj plendantoj. Oni multe uzis la sonorilon, laŭ la anonco de la reĝo, kaj multe da plendantoj ricevis justecon. Sammaniere, granda nombro da maljustuloj estis punata per ĝia helpo. Kiam okazis ke iu homo montris sin maljusta al alia, ĉi tiu anoncis la aferon per la oportuna sonorilo. Kiam iu faris la edzinon malfeliĉa, la sonorilo tuj sonoris por anonci ŝiajn suferojn, kaj por alvoki la juĝiston. Fine, oni tiom uzis la sonorilon justecan, ke la ŝnurego (Seil) estis tute eluzita, kaj ĝia lasta uzinto okaze forrompis ĝin. Sed iu preterpasinto vidis la duonon de la ŝnurego kuŝanta sur la tero, kaj riparis ĝin per kelkaj branĉetoj de apuda arbo. Li pensis en si „Iu plendonto nun trovos ĝin preta por esti uzata.“ Rimarkinde, la branĉetoj ne velkis, sed restis verdaj, kaj kreskis kiel antaŭe.
En la sama urbo loĝis riĉulo kiu estis forvendinta preskaŭ ĉiom de siaj domoj, ĉevaloj, ĉevaletoj, ĉevalidoj, hundoj kaj multekostaj vestoj, ĉar en sia maljuneco li amis nur la monon, kaj tiun li amegis. Li ankoraŭ posedis nur unu maljunan ĉevalon, kaj fine li forsendis eĉ tiun, por sin paŝti laŭ la vojo. En la daŭro de la tago, la ĉevalo ekrimarkis la branĉetojn kreskantajn sur la ŝnurego de la sonorilo. Tuj ĝi kaptis la branĉetojn, por manĝi ilin, kaj tuj la juĝisto aŭdis la sonorilon klare sonoranta. Li rapidis al la vendejo, kaj laŭte ekridis kiam li vidis ies ĉevalon tie. Li decidis puni la riĉulon ĉar tiu ĉi ne donis sufiĉe por manĝi al la maljuna militĉevalo.
Übersetzungsübung
[Bearbeiten]- Das Pferd erblickte die Zweige, mit denen ein Vorbeigehender das Glockenseil geflickt hatte.
- Da es die die grünen Blätter essen wollte, packte es das Seil, und die Glocke erklang sogleich laut und klar.
- Das Pferd warf beinahe die Pfosten um, die die Gerechtigkeitsglocke trugen (Kap. 34 #1).
- Jeder (Kap. 37 #1) hatte das Recht, die Glocke zu benutzen, um jegliche Arten von Ungerechtigkeiten zu verkünden.
- Der Richter brach in ein Lachen aus, sobald er diese Art von Kläger dort stehen sah.
- Er sah öfter menschliche Wesen als Kläger als Tiere.
- Wenn ein Arbeiter lieblos mit seiner Frau und seinen Kindern umging, so konnten diese ihre Leiden mittels der praktischen Glocke verkünden.
- Leute nannten sie die Glocke der Gerechtigkeit.
- Der allgemeinen Meinung nach ist es die Pflicht eines gerechten Richters, Übeltäter und ungerechte Personen zu bestrafen.
- Er beschloss, dass er ein Verfahren (faros proceson) gegen den Eigner (Kap. 43 #3) des Pferdes einleiten würde.
- Der Mann hatte das Pferd weggetrieben, und es graste (sin paŝtanta) entlang der Straße.
- Es war eines jeden Pflicht, seinem Pferd eine Art Behausung zu geben.
- Der Richter sagte, „Ich werde herausfinden, wessen Pferd dieses arme Biest ist, und werde einen Eintrag zum Namen dieses Mannes setzen.“
- „Ich werde ihm keine Ruhe lassen (trankvila), sondern mich sehr streng zeigen.“