Zum Inhalt springen

Esperanto: Kapitel 26

Aus Wikibooks

Das Interrogativ-Adjektiv des Ortes „kie“

[Bearbeiten]

1. Das mit kiu (wer) verwandte Fragewort für den Ort heißt kie (wo). Wenn der Satz ein Verb der Bewegung hat (gehen, laufen, ...), wird -n angehängt (siehe Akkusativ der Richtung Kap. 10 #1) und es entsteht kien (wohin).

Kie li estis kaj kien oni forpelis lin? – Wo war er und wohin hat man ihn vertrieben?
Li miros kie lia nepo estas. – Er wird sich wundern, wo sein Enkel ist.
Mi ne scias kien li kuris. – Ich weiß nicht, wohin er rannte.

Partizip Perfekt Aktiv mit „-inta“

[Bearbeiten]

2. Das vorzeitige, aktive Partizip drückt eine schon geschehene Handlung aus, die vom Subjekt des Satzes ausgeführt wurde. Es wird mit dem Suffix -inta gebildet, zum Beispiel vidinta, „gesehen haben“.

La falintaj folioj estas brunaj. – Die heruntergefallenen Blätter sind braun.
Kiu estas la viro salutinta nin? – Wer ist der Mann, der uns begrüßte?
Oni forgesas la foririntajn personojn. – Man vergisst die weggegangen Personen.

Von Adverbien abgeleitete Präpositionen

[Bearbeiten]

3. Adverbien können durch anhängen der Adverb-Endung -e von Präpositionen abgeleitet werden, wenn es Sinn ergibt:

Antaŭe li studis la geometrion. – Vorher studierte er Geometrie.
Poste li studis la germanan. – Später studierte er Deutsch.
Li iris antaŭe, ne malantaŭe. – Er ging vorne, nicht hinten.
Dume la viroj staris ĉirkaŭe. – Währenddessen standen die Männer rundherum.
Ili venis kune kaj sidis apude. – Sie kamen zusammen und saßen beieinander.

Adverbien zur Beschreibung der Bewegungsrichtung

[Bearbeiten]

4. Nach einem Verb der Bewegung bekommt ein Adverb die Endung -en, um auszudrücken wohin die Bewegung geht:

Ĉu li rajdis norden aŭ suden? – Ritt er nach Süden oder nach Norden?
Ni kuris antaŭen, ne malantaŭen. – Wir rannten vorwärts, nicht rückwärts.
La bukedo falis eksteren kaj suben. – Das Bouquet fiel nach draußen und hinunter.
Li estis iranta hejmen. – Er lief gerade nach Hause.

Anmerkung: Das Adverb kann nach dem Verb stehen oder auch mit ihm verbunden werden, wenn es nicht zu lange ist: hejmeniri (heimgehen), antaŭeniri („vorgehen“), La bukedo subenfalis. (Das Bouquet fiel hinunter.)

Das Suffix „-eg-“

[Bearbeiten]

5. Das Suffix -eg- bedeutet Vergrößerung oder Intensivierung.

bona schön bonega vortrefflich
malbona schlecht  malbonega elend, schlimm
domo Haus domego Villa, großes Haus
ridi lachen ridegi schallend lachen
tre (=ege) sehr treege überaus

Vokabeln

[Bearbeiten]
aero – Luft
danci – tanzen
fulmo – Blitz
guto – Tropfen
kie – wo (
  1. 1)
okazi – geschehen, stattfinden
okulo – Auge
peco – Teil (eines Ganzen)
peza – schwer
polvo – Staub
sekvi – folgen
serĉi – suchen
silenta – ruhig, still
subita – jäh, plötzlich
tegmento – Dach
tondro – Donner

La pluvego (Leseübung)

[Bearbeiten]

Nu, kia pluvego okazis hieraŭ vespere! Post kvieta varmega mateno, subite multaj nuboj kovris la ĉielon. La aero ŝajnis peza, kaj estis tute silenta kelkan tempon. Tiam forte blovanta vento frapegis la arbojn, kaj komencis fortege skui la branĉojn. Multege da polvo kaj malgrandaj pecoj da papero dancis en la aero kaj flugis ankaŭ ĉielen. Falis tiam kelkaj grandaj gutoj da pluvo, kaj ni sciis ke baldaŭ pluvegos.

Ni malfermis niajn (pluv)ombrelojn, kaj kuris antaŭen, por veni hejmen antaŭ ol falos multe da pluvo. La fulmo tiel ofte brilis ke ni fermis la okulojn pro ĝi, kaj treege ĝin timis. Preskaŭ tuj la tondro sekvis ĝin. Tondris tiom kaj tiel laŭtege ke la bruo ŝajnis frapi kontraŭ niajn kapojn. Tiam subite ekis pluvego, sed je tiu tempo ni estis jam preskaŭ sub la tegmento de nia domo. Dume la vento blovis pli kaj pli, kaj ju pli forte ĝi blovis, des pli pezaj pluvogutoj falis teren. Mi opinias ke mi antaŭe malofte vidis tian pluvegon.

La sekvan tagon mi promenis tre frue, kaj vidis ke la pordego al la ĝardeno de mia avo kuŝas sur la tero. Apude mi vidis ventoflagon falintan de la tegmento de granda ĉevalejo. Velkintaj floroj kuŝis sur la tero ĉirkaŭ mi, kaj inter ili kuŝis branĉoj. Eĉ ilin forrompis la grandega forto de la vento, tiel ke ili falis de la arboj. Sur malgranda branĉo restis nesto, sed kie estis la birdoj? Mi serĉis la junajn birdojn, sed tute ne povis trovi ilin, tial mi opinias, ke ili forflugis antaŭ ol la ventoj forrompis de la arbo ilian malgrandan hejmon. Mi ne scias kien ili flugis, sed mi opinias ke ili flugis suden al la arboj en tiu granda kampo trans la rivero.


Übersetzungsübung

[Bearbeiten]
  1. Als wir gestern von der Schule nach Hause gingen, begann es plötzlich zu regnen.
  2. Was für ein Sturm (
  3. 5) das war!
  4. Wir sprachen über die letzte Geometriestunde und schauten (uns) die Bücher über die deutsche Sprache an.
  5. Darum sahen wir die Wolken am Himmel nicht.
  6. Wir vergaßen die Prüfungen und fingen an, uns zu fragen, wohin wir gehen sollten.
  7. Wir wussten nicht ob die Zeit reicht, um zu Großvaters Haus zu rennen, bevor es regnen würde.
  8. Der Wind erfasste viele (Papier-)Blätter, die aus den Büchern gefallen waren.
  9. Der Wind blies sie weg von uns und sie schienen ringsum in der Luft zu tanzen.
  10. Dennoch fingen wir sie leicht wieder ein und dann rannten wir vorwärts.
  11. Plötzlich donnerte es sehr laut und wir sahen den sehr hellen Blitz am Himmel.
  12. Wir schlossen fast unsere Augen wegen des Blitzes.
  13. Große Regentropfen fielen auf den Staub der Erde.
  14. Die Luft war schwer und still und den letzten Regentropfen folgte plötzlich ein Sturm (
  15. 5).
  16. Wir hasteten (
  17. 5) über die Straße und rannten schneller und schneller.
  18. Wir waren todmüde (
  19. 5) und unsere Kleider waren ganz nass bevor wir ins Haus gingen.
  20. Der Regen tropfte vom Dach, aber wir rannten durch ihn hindurch und klopften an die Tür
  21. Wir blieben einige Zeit dort bevor wir heimgingen.