Esperanto: Kapitel 31
Das Relativpronomen
[Bearbeiten]1. Ein Relativpronomen bezieht sich auf etwas im vorhergehenden (oder auch folgenden) Satz genanntes, zum Beispiel: Er ist ein Mitarbeiter, den wir sehr schätzen.
Auf Esperanto ist das Relativpronomen gleich dem Fragepronomen. Es passt sich im Numerus (Singular oder Plural) an das Wort an, auf das Bezug genommen wird, und im Kasus (Nominativ oder Akkusativ) an seine Funktion im Relativsatz. Dies funktioniert im Deutschen genau gleich und sollte daher kein Problem sein. Ein paar Beispiele zum besseren Verständnis:
La junuloj, kiuj venis, estis afablaj. | – Die jungen Leute, die kamen, waren freundlich. (Nominativ Plural) |
La personoj, kiujn li vidos, estas amikoj miaj. | – Die Personen, die er sehen wird, sind Freunde von mir. (Akkusativ Plural) |
Mi kalkulis la gradon, kiun li ricevos. | – Ich habe die Note ausgerechnet, die er bekommen wird. (Akkusativ Singular) |
Mi memoras tiun aferon, pri kiu vi parolas. | – Ich erinnere mich an diese Sache, von der du sprichst. (Relativpronomen mit Präposition, Singular) |
2. Das Genitiv-Relativpronomen dessen/deren wird übersetzt mit kies:
Mi estas la viro, kies filino malaperis. | – Ich bin der Mann, dessen Tochter verschwunden ist. |
Ŝi estas la virino, kies libron vi trovis. | – Sie ist die Frau, deren Buch du fandst. |
Mi konas la infanojn, kies patro estas amiko via. | – Ich kenne die Kinder, deren Vater ein Freund von dir ist. |
Futur II
[Bearbeiten]3. Um etwas auszudrücken, das in der Zukunft abgeschlossen sein wird, benutzt man das Futur II. Es wird aber — wie im Deutschen — sehr selten gebraucht und wenn, dann in geschriebenen Texten. Gebildet wird es mit Partizip Perfekt Aktiv und einer im Futur konjugierten Form von esti (aus -os):
Mi estos vidinta. | – Ich werde gesehen haben. (ganz wörtlich: Ich werden gesehen-habend sein.) |
... | |
Ili estos vidintaj. | – Sie werden gesehen haben. |
Ordinalzahlen
[Bearbeiten]4. Ordinalzahlen geben Antwort auf die Frage „der/die/das wievielte?“. Sie werden gebildet, indem man ans letzte Wort einer Kardinalzahl (einer „normalen“ Zahl) die Adjektiv-Endung -a(n) hängt. Wenn die Zahl aus mehreren Wörtern besteht, wird sie mit Bindestrichen geschrieben. Einige Beispiele:
unua | – erste(r/s) |
tria | – dirtte(r/s) |
dek-unua | – elfte(r/s) |
kvardek-sesa | – 46te |
cent-okdek-kvina | – 185te |
sesmil-okcent-sepdek-kvara | – 6874te |
Abgekürzt schreibt man keinen Punkt wie im Deutschen hinter die Ziffern, sondern a oder an für den Akkusativ: 4a, 567a, li ricevis lian 2an gitaron (er erhielt seine zweite Gitarre).
Vokabeln
[Bearbeiten]
|
|
Alfredo la Granda kaj la libro (Leseübung)
[Bearbeiten]Antaŭ pli multe ol mil jaroj vivis Alfredo la Granda, unu el la plej interesaj personoj pri kiuj ni estas aŭdintaj. Li estis la unua angla reĝo, kiu deziris legi librojn. Li estis ankaŭ la lasta, kiu povis legi ilin, ĝis post multaj jaroj. Unu tagon, dum li estis malgranda knabo kun flavaj buklaj haroj, lia patrino, tre saĝa reĝino, montris al li kaj al liaj fratoj belegan libron. Ŝi diris ke la libro kostis multe da mono en lando trans la maro, kaj ke ĝi nun apartenas al ŝi. Si diris „Miaj filoj, mi donos ĉi tiun libron al tiu el vi, kiu lernos legi ĝin. Kiu el vi estos la unua, kiu povos legi? Tiu ricevos la libron.“
Nu, Alfredo komencis studi, kaj post ne longe li gajnis la belegan libron. Liaj fratoj eĉ ne penis gajni ĝin. Tiam oni tre malmulte pensis pri libroj. La reĝoj kaj iliaj filoj nur malofte povis legi, kaj treege malofte povis skribi. Oni laŭdis nur personojn, kiuj bone rajdis kaj batalis per sagoj kaj pafarkoj. Sed oni opiniis ke tute ne estis necese scii pri la aferoj, kiujn la libroj rakontas. Tial Alfredo ne ricevis laŭdon pro sia deziro por legi.
La sesan aŭ sepan jaron post sia ricevo de la libro, Alfredo volis lerni la latinan lingvon, ĉar tiam oni skribis latine („auf Latein“) la librojn, kiuj estis plej bonaj. Oni serĉis ĝis la finoj de la lando, kaj iris multajn mejlojn, sed preskaŭ ne povis trovi personon, kiu eĉ estis aŭdinta pri tia lingvo. Fine oni trovis personon por helpi Alfredon, kiu tiam lernis la latinan lingvon. Tiu sama Alfredo estis reĝo multajn jarojn, kaj estis unu el la plej bonaj reĝoj, kiujn la angla lando estas havinta. Alfredo skribis librojn en la latina lingvo, kaj ankaŭ tradukis latinajn librojn en la anglan lingvon.
Übersetzungsübung
[Bearbeiten]- 37ste, 59ste, 73ste, 92ste, 846ste, 119te, 1274ste, 1910te, 14.235ste
- Bevor mein Freund diese Villa fertig gebaut haben wird, wird es 20.000 Dollar gekostet haben.
- Bevor ich dich besuche, werde ich zwölf Meilen auf meinem Pferd geritten sein.
- Die Note, die du bald nach dem ersten März bekommen haben wirst, wird ausgezeichnet sein.
- Du machst nicht oft Fehler in den Lektionen.
- Ich werde in ein paar Minuten versuchen, dieses Lateinbuch zu übersetzen, weil es interessant (zu sein) scheint.
- Es ist notwendig, Latein zu lernen, denn ich wünsche die Geschichten zu lesen, die in meinem Lateinbuch sind.
- Das 1904. Jahr war ein Schaltjahr.
- Das 4. Jahr nach jenem war auch ein Schaltjahr.
- Das 2012. Jahr wird ein Schaltjahr sein.
- Es hat 366 Tage in so einem Jahr.
- Alfred gewann das Buch, das seine Mutter gekauft hatte.
- So ein Buch kostet 400 oder 500 Dollar.
- Alfred der Große war der letzte König bis viele Jahre später, der lesen und schreiben konnte.
- Er war der erste König in diesem Land, der sogar wünschte Bücher lesen zu können.
- Wir reden oft über den selben König Alfred und sagen, er sei der Vater der englischen Sprache gewesen.
- Er ist jener, dessen Bücher du im neunten Schuljahr gelesen hast.