Esperanto: Kapitel 46

Aus Wikibooks

Das unbestimmte Adverb „iel“[Bearbeiten]

1. Zum Indefinitpronomen iu gibt es ein unbestimmtes Adverb der Art und Weise iel (irgendwie, auf irgendeine Weise):

Mi penis vin iel gvidi lin tien. – Ich versuchte irgendwie, ihn dorthin zu führen.
Iel ni anoncos la decidon. – Wir werden die Entscheidung irgendwie bekannt geben.

Das unbestimmte Adverb „iom“[Bearbeiten]

2. Das unbestimmte Adverb der Menge ist iom (einige, ein bisschen, ein bestimmter Betrag):

Ĉu vi havas iom da tempo? – Hast du ein wenig Zeit?
Ŝi varmigos iom da akvo. – Sie wird etwas Wasser warm machen.
Tiu metodo estas iomete (iom-et-e) danĝera. – Dieser Weg ist ein bisschen gefährlich (Kap. 41 #6).
La ŝnuro estas iom tro longa. – Die Schnur ist etwas zu lang.

Das Suffix „-ad-“[Bearbeiten]

3.a Das Suffix -ad- wird bei Verben benutzt, um sogenannte „Frequentativa“ zu bilden. Ein Frequentativum ist ein Verb, das eine wiederholte, regelmäßige oder gewohnte Handlung ausdrückt. Im Deutschen gibt es kaum Frequentativa. Einige Beispiele sind „kränkeln“ (oft krank sein), „sticheln“ (oft stechen) oder „klingeln“ (wiederholt klingen), allerdings hat diese „-eln“-Endung auch eine abschwächende Wirkung. („werkeln“ – an etwas ein bisschen arbeiten)

frapadi – wiederholt klopfen
rigardadi – wiederholt betrachten, immer wieder hingucken
vizitadi – öfters besuchen, häufig vorbeikommen
Antaŭ du jaroj ŝi tre dolĉe kantadis. – Vor zwei Jahren sang sie häufig sehr süß.
Tiu homo vizitadas la librejo. – Dieser Mann besucht regelmäßig die Bücherei.

b. Ein substantiviertes Frequentativum (zum Beispiel frapado zu frapadi, siehe oben) entspricht im Allgemeinen der Substantivierung eines Verbes im Deutschen, zum Beispiel:

krii – schreien
la krio – der Schrei
kriadi – oft schreien
la kriado – das Schreien (Substantitivierung), das Geschrei
movado – Das Bewegen, Bewegung im Allgemeinen (von movi, bewegen)
pafado – Beschuss, Salve ( = viele Schüsse, von pafo, Schuss)
parolado – eine Rede (= viele Wörter, von parolo, Wort)
pensado – Nachsinnen (= viele Gedanken, von penso, Gedanke)

Mit dem generischen Artikel (Kap. 42 #3) kann ein solches Substantiv mit -ad- ein Subjekt und manchmal ein Objekt eines Verbes ersetzen:

La promenado donas plezuron. – Das Spazierengehen macht Spaß.
Mi preferas la legadon de tiaj libroj. – Ich bevorzuge das Lesen solcher Bücher.

Im Vergleich dazu das Substantiv ohne -ad-:

La promeno donas plezuron. – Der Spaziergang macht Spaß.

Der Gebrauch des Pronomens „mem“[Bearbeiten]

4. Das unveränderliche Pronomen mem (selbst) legt Betonung auf das Substantiv selbst, das ihm vorangeht oder zu dem es offensichtlich gehört. (Die Kombination von mem mit Personalpronomina darf nicht mit Reflexivpronomina [Kap. 8 #2–3] verwechselt werden:)

Mi mem akompanos vin. – Ich selbst werde dich begleiten.
La gvidisto mem perdis la vojon. – Der Führer selbst verlor den Weg.
Mi kredos al la viro mem. – Ich werde dem Mann selbst Glauben schenken.
La viroj mem defendis sin. – Die Männer selbst verteidigten sich.
Ĝi pendas sur la muro mem. – Es hängt selbst auf der Mauer.
Ŝi venis mem por vidi vin. – Sie kam selbst um dich zu sehen.
Mi ekvidis la ŝteliston mem. – Ich erblickte den Dieb selbst.

Vokabeln[Bearbeiten]

Arĥimedo – Archimedes
bani – baden (transitiv)
falsi – fälschen, verfälschen
Hierono – Hiero
honesta – anständig, rechtschaffend
ideo – Idee
iel – irgendwie (
  1. 1)
iom – etwas, ein wenig (
  1. 2)
ĵeti – werfen
kompreni – verstehen
krono – Krone
levi – anheben, aufheben, aufrichten
loko – Ort, Platz, Stelle
mem – selbst (
  1. 4)
oro – Gold
Sicilio – Sizilien

Arĥimedo kaj la kronoj (Leseübung)[Bearbeiten]

Iam bonekonata reĝo, nomita Hierono, vivadis en granda urbo en Sicilio, kiu estas sudokcidenta de Italujo. Li suspektis ke iam la kronfaristoj, kiuj fabrikadis kronojn por li, ne uzis ĉiom de la oro donita al ili de la reĝo, sed falsadis ĝin per la uzado de iu alia materialo. Tamen, Hierono ne povis per si mem eltrovi ĉu oni falsadas la oron. Tial li venigis grekan klerulon, kies nomo estis Arĥimedo, kaj rakontis al li sian timon pri la falsita oro. Arĥimedo certigis lin ke iel li ja eltrovos pri la falsado, kaj helpos la reĝon kontraŭ la falsintoj, kiuj estis tiel indiferentaj al la honesteco. Ĉiutage li multe pensadis pri la afero, sed ju pli longe li pensadis, des malpli sukcesaj estis liaj penoj, ĝis iu tago, kiam li okaze faris interesan eltrovon. Li estis ĵus baninta sin, kaj subite ekrimarkis ke dum li mem restis en la akvo, ial ŝajnis esti iomete pli multe da akvo en la banujo ol antaŭe. Tuj li komprenis ke lia korpo estas forpuŝinta iom de la akvo el ĝia loko. Li komprenis ke tiom da akvo estas elpuŝita, kiom antaŭe estis en tiu loko kie li mem estas. Tia levado de la akvo per lia korpo donis al li saĝan ideon, kaj li prenis en la mano du aŭ tri orajn kronojn. Li ĵetis ilin unu post la alia en la banujon, kaj zorge rimarkis al kiu alteco ĉiu el ili levis la akvon. Tiam li eltiris ilin, kaj enmetis la kronon pri kiu Hierono estis plej suspektema. Li rimarkis ke ĉi tiu ne tiel alten levis la akvon, tial li estis certa ke la oro en ĝi estas multe falsita. Oni diras ke kiam li eltrovis ĉi tiun metodon por montri la falsadon de la malhonestaj kronfaristoj, li eksaltetis pro ĝojo kaj ekkriis „eŭreka“, kiu estas la greka vorto por „mi estas trovinta.“ Tiun saman vorton oni ankoraŭ nun uzadas en la angla lingvo.


Übersetzungsübung[Bearbeiten]

  1. Vor einigen Jahrhunderten lebte in Sizilien ein reicher und mächtiger (multepova) König namens Hiero.
  2. Manchmal war er argwöhnisch gegenüber den Kronschmieden, die ihm aus dem Gold, das er selber ihnen gab, Kronen fertigten (faris).
  3. Er fragte sich, ob diese Männer ehrlich waren.
  4. Er vermutete, dass sie vielleicht (eble) nicht alles Gold verwendeten, das ihnen gegeben wurde, sondern etwas davon für sich behielten.
  5. Er konnte nicht von sich aus (per si mem) herausfinden, ob sie das Krongold entwerteten, also rief er einen weisen Mann aus (el) Griechenland herbei.
  6. Diesem sehr kundigen Mann, dessen Name Archimedes war, trug er seine Befürchtungen vor.
  7. Archimedes versicherte dem König, dass er den Sachverhalt irgendwie herausfinden werde.
  8. Er meditierte jeden Tag mehrere Stunden und versuchte eine befriedigende (kontentiga) Methode herauszufinden, scheiterte aber aus irgendwelchen Gründen.
  9. Eines Tages jedoch bemerkte er, als er sich badete, dass etwas mehr Wasser als vorher in der Badewanne zu sein schien, wenn er selbst darin war.
  10. Der Anstieg des Wassers brachte ihn auf eine Idee.
  11. Er warf die Kronen nacheinander ins Wasser und vermerkte, wieviel Wasser jede verdrängte.
  12. Auf diese Weise (tiamaniere) erkannte er, um wieviel jede von den örtlichen (lokaj) Kronschmieden verunreinigt worden war, welche Hiero bald ins Gefängnis warf (la malliberejon).