Liederbuch/ Wellerman

Aus Wikibooks
Zur Navigation springen Zur Suche springen
One wikibook.svg Gitarre Wikibooks buchseite.svg FolkdiplomWikibooks buchseite.svg Lieder in Moll


Shanty Alternativtitel: Soon May The Wellerman Come  •  Text und Melodie: Trad. aus Neuseeland vermutlich um 1860 bearbeitet von Mjchael 

The Wellerman[Bearbeiten]

Ein Seeman und Walfänger singt von der harten Arbeit auf dem Schiff 'Billy of Tea', dessen Name sich sehr frei mit 'Teekessel' übersetzen lässt und vermutlich auf die Form des Schiffes anspielt. Im Refrain hofft er, dass ein Versorgungsschiff namens 'Wellerman' den Vorrat an Tee, Zucker und Rum wieder auffüllen wird, also Waren, die die harte Arbeit erträglicher machen. Diese Schiffe sowie deren Arbeiter wurden nach der neuseeländischen Rederei (1830-1840) der Gebrüder Wellerman benannt. Interessant ist, dass der Autor des Romans 'Moby Dick' Herman Melville selbst eine Zeit lang als Wellermen auf einem Wellerman arbeitete.[1] Die Strophen erinnern jeden, der das Buch gelesen hat, unweigerlich an den Roman. Im Refrain sehnt der Seeman die Zeit herbei, nachdem der Wal zerlegt, der Lohn ausgezahlt und die Saison zuende ist.

Während dem Corona-Lockdown 2020/21 löste der Schotte Nathan Evans auf der Internetplattform TikTok einen neuen Trend mit Seemannslieder aus und führte 2021 die Charts an (davon 10 Wochen Platz 1)[2] Bei seiner Interpretation dieses Liedes erreichte er eine erstaunliche Beteiligung.

Die populäre Aufnahme auf TikTok bzw. YouTube ist in der Tonart Cm. Willst du da mitspielen, nutze ein Capo. Ist dir die Version zu hoch oder zu tief, so hast du hier zwei Varianten, um das Lied an deine bevorzugte Tonart anzupassen.


\version "2.20.0"
\header {
  title = "Soon May The Wellerman Come"
  composer = "T+M: trad. aus Neuseeland (um 1860)"
  arranger = "arr.: ccbysa Wikibooks (Mjchael)"
}

myChords = \chordmode {
  \set Staff.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)"
  % Akkorde nur beim Wechsel Notieren
  \set chordChanges = ##t
  \repeat volta 2 {
  s4 | a,,2:m a,:m | a,,:m a,:m | 
  d,:m d:m | a,,:m a,:m |
  a,,:m a,:m | a,,:m a,:m | 
  e,, e,:7 | a,,:m a,:m |
  f,, f, | c, c | d,:m d:m | a,,:m a,:m
  f,, f, | c, c | e,, e,:7 | a,,:m a,4:m |
  }
}

myMelody = \relative c {
  \clef "treble"
  \time 4/4
  \tempo 4 = 144
  %Tempo ausblenden
  \set Score.tempoHideNote = ##t
  \key a\minor
  \set Staff.midiInstrument = #"church organ"
  \partial 4
  \repeat volta 2 { e'4 | 
  a,4 a8 8 a4 c | 
  e4 e4 e4. e8 | 
  f4 d8 8 d4 d8 f | 
  a8 a8 e4 e4. e8 | \break
  a,4 a a c | e e e e | 
  e d c8 c8 b4 | a1 
  \bar "||" \break
  a'2 4. f8 | 
  g8 g e4  e4. e8 | 
  f4 d4 d8 e f4 | 
  a e4 e2 | \break
  a2 a4 f8 f8 | 
  g8 g8 e4 e4 e4 | 
  e d c b | a2.
  }
  
}

myText = \lyricmode {
  \set stanza = "1."
  There was a ship that put to sea,
  The name of the ship was the Bil -- ly of Tea
  The winds blew up, her bow dipped down,
  O blow, my bul -- ly boys, blow.

  Soon may the Wel -- ler -- man come
  And bring us su -- gar and tea and rum.
  One day, when the tongu -- in' is done,
  We'll take our leave and go.
}

\score {
  <<
    \new ChordNames { \myChords }
    \new Voice = "Lied" { \myMelody }
    \new Lyrics \lyricsto "Lied" { \myText }
    % \new Voice = "Akkorde" {  \clef "treble_8" \myChords } % nur für Tests
  >>
  \layout { }
}

\score {
  <<
    \new ChordNames { \unfoldRepeats \myChords }
    \new Voice = "Lied" {
      \unfoldRepeats \myMelody 
    }
    \new Lyrics \lyricsto "Lied" { \myText }
  >>
  \midi { }
}

% unterdrückt im raw="!"-Modus das DinA4-Format.
\paper {
  indent=0\mm
  % DinA4 0 210mm - 10mm Rand - 20mm Lochrand = 180mm
  line-width=180\mm
  oddFooterMarkup=##f
  oddHeaderMarkup=##f
  % bookTitleMarkup=##f
  scoreTitleMarkup=##f
}

Akkorde in Am[Bearbeiten]

(Capo 3. Bund = Cm)

Crd Am.svg Crd Dm.svg Crd E.svg Crd E7 020100.svg Crd F ZMR.svg Crd C.svg

Soon May The Wellerman Come[Bearbeiten]

1
There [Am]once was a ship that put to sea,
And the [Dm]name of the ship was the [Am]Billy[3] of Tea
The [Am]winds blew up, her bow[4] dipped down,
O [E]blow, my [E7]bully boys[5], [Am]blow.
Chorus
[F]Soon may the [C]Wellerman come
And [Dm]bring us sugar and [Am]tea and rum.
[F]One day, when the [C]tonguin'[6] is done,
We'll [E]take our leave[7] and [Am]go.
2
She [Am]had not been two weeks from shore
When [Dm]down on her a [Am]right whale bore.
The [Am]captain called all hands and swore
He'd [E]take that [7]whale in [Am]tow[8].
3
Be-[Am]fore the boat had hit the water
The [Dm]whale's tail came up [Am]and caught her.
All [Am]hands to the side, harpooned and fought her
When [E]she dived down be-[Am]low.
4
No [Am]line was cut, no whale was freed;
The [Dm]Captain's mind was [Am]not of greed,
But [Am]he belonged to the whaleman's creed;
She [E]took the ship in [Am]tow.
5
For [Am]forty days, or even more,
The [Dm]line went slack, then [Am]tight once more.
All[Am] boats were lost (there were only four)
But [E]still the whale did [Am]go.
6
As [Am]far as I've heard, the fight's still on;
The [Dm]line's not cut and the [Am]whale's not gone.
The [Am]Wellerman makes his regular call
To [E]encourage the Captain, crew, and [Am]all.

Begleitung in Em[Bearbeiten]

(Capo 8. Bund = Cm)

Crd Em.svg Crd Am.svg Crd H7.svg Crd C.svg Crd G.svg
1
There [Em]once was a ship that put to sea,
And the [Am]name of the ship was the [Em]Billy of Tea
The [Em]winds blew up, her bow dipped down,
O [H7]blow, my bully boys, [Em]blow.
Chorus
[C]Soon may the [G]Wellerman come
And [Am]bring us sugar and [Em]tea and rum.
[C]One day, when the [G]tonguin' is done,
We'll [H7]take our leave and [Em]go.
PD-icon.svg

Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.


  1. https://www.weller.org.uk/cgi-bin/FamilyTree/ShowFamily.pl?ShowContent=26 In der Familienchronik der Weller wird berichtet, dass Melville 1842 auf der 'Lucy Ann', einem Schiff aus der Wellerman-Flotte, arbeitete.
  2. Chartplatzierung laut www.offiziellecharts.de/titel-details-2145979 (Abruf 03.01.2022).
  3. 'Billy' klingt ähnlich wie 'Boiler', und kann daher sehr frei als 'Teekessel' übersetzt werden.
  4. bow = hier: Bug
  5. bully boys = Rabauken - womit sowohl die schnaufenden Seefahrer, als auch die blasenden Wale gemeint sein können.
  6. tonguing = Zerlegen eines Wals
  7. leave = Abschied / Urlaub
  8. tow = Abschleppen / Abschleppseil
Hoch zum Seitenanfang Hoch zum Seitenanfang