Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 105
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
阝 |
fu4 | Kurzform von 阜 = Hügel als linkes Radikal | |
yi4 | Kurzform von 邑 = Stadt als rechtes Radikal | ||
者 |
zhe3 | derjenige welcher, (-ist, -er) Person, die etwas tut bzw. ausführt | |
都 |
dou1 | all, alle, ganz, sämtlich, wegen, noch, sogar, schon, bereits |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 1) |
du1 | Großstadt, Hauptstadt, Metropole | ||
著 |
zhao1/zhao2/zhuo2 | (traditionelle Schreibweise von 着), berühren, brennen, Feuer fangen, in Kontakt kommen, getroffen werden, erleiden, einschlafen, an etw. haften, anziehen | |
zhu4 | deutlich, verfassen, bemerkenswert, berühmt, loben, zeigen, literarisches Werk (Buch, ...), dokumentieren, gründen, Erfolg, Eingeborene, Ureinwohner, Reihenfolge | ||
zhe/zhe2 | bildet nach einem Verb die Verlaufsform | ||
户戸戶 |
hu4 | (戶 ist die traditionelle Schreibweise), Radikal Nr. 63 = Waffe, Tür, Tor, Haus, Haushalt, Familie, Konto |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 4) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich 都 (dou1, alle) 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die 都 (du1, Großstadt) von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢歡 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) 教敎 (jiao1, unterrichteten) und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit 殳(shu1, Bambuslanzen) und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). 先 (xian1, Zuerst) konnten sie einfach 夂(sui1, schlendern). Ihr 息(xi1/xi2, Atem) blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer 休(xiu1, Rast) mit 多(duo1, vielen) 杯(bei1, Bechern) 黑(hei1, schwarzen) Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) 咼 (wai1/kuai1, schräg) nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der 家(jia1, Familien) der 哥(ge1, älteren Brüder) sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten 冬(dong1, Winter) Frauen aus einem angrenzenden 州(zhou1, Bezirk) 婚(hun1, heiraten) würden. Eine weitere Hoffnung war, dass der Winter nicht allzu 屯(zhun1, hart) ausfallen würde; dass nicht zuviel Wärme durch die Fenster und Kamine entweicht und die 司(si1, bewirtschafteten) Bäume auch im nächsten Jahr 结(jie1, Früchte tragen) würden. Dies würde ihre Vorräte 加(jia1, vermehren) und sich müssten nicht eine Nachricht über den 江(jiang1, großen Fluss) und die 关(guan1, Pässe) in den 山(shan1, Bergen) schicken, um einige Pfund 包 (bao1, verpackte) Nahrung zu importieren.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点點(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein 斗 (dou3, Dekaliter (10 Liter)) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das 匹(pi3, ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. 李 (li3, Pflaumen), gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) 者 (zhe3, er sich/ist ein sich Versteckender). Sein Lieblingsspielzeug ist ein 把 (ba3, Bündel) 纸紙(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, 俩 (liang3, beide) Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit 走(zou3, bewegen) kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner 足(zu3, Füße) 与 (yu3, und) 爪爫(zhao3/zhua3 Pfoten) schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen 典(dian3, Standardwerken) der Geschichte und ihre 語(yu3, Worte) sind 友(you3, freundlich) und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an 永(yong3, ewige) Jugend, frei von 苦(ku3, Leiden). Das neue Haus wurde vom 主(zhu3, Eigentümer) 左(zuo3, links) des 谷(gu3, Tals) in der Nähe der 谷(gu3, Getreide)felder, der 豕 (shi3, Schweine)weiden des Meeres- 港 (gang3, Hafens), und des 㕣 (yan3, Sumpfes) 买買 (mai3, gekauft). Dort kann man mit ⺲ (wang3, Netzen) fischen. Sucht die 姐 (jie3, ältere Schwester) nach dem 起 (qi3, Aufstehen) den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine 皿 (min3, Schüssel) Essen, Reis und 咼 (gua3, vom Knochen geschnittenes Fleisch), und einen Weinkrug mit.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit 孝 (xiao4, Pietät) 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢謝 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫呌 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen 着著 (zhu4, bemerkenswerten) Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝貝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher 竟 (jing4, tatsächlich) 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den 页頁 (ye4 Seiten) von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal 爱 (ai4, geliebte) 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet 足 (ju4, exzessiv) viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein 户戸戶 (hu4, Haushalt) seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县県 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem 臼 (jiu4, Mörser) zerstoßen werden. Die 客 (ke4, reisenden) Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den 阝 (fu4, Hügeln) vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder 阝 (yi4, Stadt) 卖 (mai4, verkaufen) zu 会 (hui4, können). Manchmal werden die Räuber 斗 (dou4, bekämpft), gefasst und von der 系 (xi4, Abteilung) für Gewaltkriminalität 讯 (xun4, verhört) und gemäß ihrer 对 (dui4, Antworten) den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein 過 (guo4, Vergehen). Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach 各 (ge4, jeder) geheimen Wahl wünscht man dem 爸 (ba4, Vater) respektvoll ein 寿 (shou4, langes Leben) und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der 界 (jie4, Grenzen) des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten 粵 (yue4, Kanton) gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man 顿 (dun4, erschöpft) und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann. Vielleicht findet man eine 洞 (dong4, Höhle) als Unterkunft für eine ruhige Nacht und guten Schlaf. Am nächsten Morgen, die 气 (qi4, Luft) ist noch kalt, ist man wieder 上 (shang4, auf) den 巷 (xiang4, Wegen) unterwegs und kommt, wenn man sich ununterbrochen anstrengt, (vielleicht ist sogar ein Stöhnen hörbar) und nicht stehenbleibt, 卂 (xun4, schnell) voran. Vielleicht sieht man 雚 (guan4, Störche), 象 (xiang4, Elefanten) oder 圥 (lu4, Pilze).
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
头 |
tou2 | Kopf |
买 |
mai3 | kaufen |
雨 |
yu3 | Niederschlag, Regen, Radikal Nr. 173 = Regen, Niederschlag |
手 |
shou3 | Hand |
冬 |
dong1 | Winter |
图 |
tu2 | Bild, Abbild |
想 |
xiang3 | vermissen; Bsp.: 我想你 我想你 -- Ich vermisse Dich., wollen, möchten; Bsp.: 我想吃 我想吃 -- ich möchte essen; Bsp.: 我想要兩張報紙 我想要两张报纸 -- ich möchte gern zwei Zeitungen haben, denken |
今 |
jin1 | heute, jetzt |
角 |
jue2 | angeln, Kante, Rolle (Oper, Schauspiel, Aufführung usw.), Schauspieler, Schauspielerin, dreibeiniges Weingefäß |
两 |
liang3 | zwei, Unze, Tael (alte chinesische Geldeinheit) (Zähl, Wirtsch) |
寿 |
shou4 | langes Leben |
下 |
xia4 | hinunter, hinab, unter, nächste |
万 |
wan4 | Wan, zehntausend |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]者
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
言者 |
yan2 zhe3 | die Redenden | |
切者 |
qie1 zhe3 | Schneideeinrichtung | |
生者 |
sheng1 zhe3 | die Lebenden | |
或者 |
huo4 zhe3 | oder (in Aussagesätzen), vielleicht | (HSK 3.0 Band 2) |
云者 |
yun2 zhe3 | Stockung | |
食者 |
shi2 zhe3 | Bewässerungsgraben | |
长者 |
zhang3 zhe3 | Alte | |
長者 |
zhang3 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 长者), Alte | |
学者 |
xue2 zhe3 | Akademiker, Gelehrter, Wissenschaftler | (HSK 3.0 Band 5) |
學者 |
xue2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 学者), Akademiker, Gelehrter, Wissenschaftler | |
强者 |
qiang2 zhe3 | Gewinnertyp | |
亡者 |
wang2 zhe3 | Verstorbener, Verstorbene | |
再者 |
zai4 zhe3 | außerdem, darüber hinaus | |
後者 |
hou3 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 后者), letztere | |
万能者 |
wan4 neng2 zhe3 | Allmächtiger | |
萬能者 |
wan4 neng2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 万能者), Allmächtiger | |
爱好者 |
ai4 hao3 zhe3 | Amateur, Liebhaber | |
先见者 |
xian1 jian4 zhe3 | Seher | |
先見者 |
xian1 jian4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 先见者), Seher | |
指示者 |
zhi3 shi4 zhe3 | Anzeige, Anzeiger, Anzeigetafel, Kennzeichner | |
口角者 |
kou3 jiao3 zhe3 | Streiter | |
就任者 |
jiu4 ren4 zhe3 | Rekrut | |
生还者 |
sheng1 huan2 zhe3 | Überlebende | |
化学者 |
hua4 xue2 zhe3 | Chemiker | |
化學者 |
hua4 xue2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 化学者), Chemiker | |
爱国者 |
ai4 guo2 zhe3 | Patriot | |
占卜者 |
zhan1 bu3 zhe3 | Wahrsager | |
者多如 |
zhe3 duo1 ru2 | Zheduoru | |
自白者 |
zi4 bai2 zhe3 | Beichtvater, Bekenner | |
成年者 |
cheng2 nian2 zhe3 | Erwachsener | |
认可者 |
ren4 ke3 zhe3 | Lizenzgeber | |
回国者 |
hui2 guo2 zhe3 | Heimkehrer | |
回國者 |
hui2 guo2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 回国者), Heimkehrer | |
食人者 |
shi2 ren2 zhe3 | Menschenfresser | |
入会者 |
ru4 hui4 zhe3 | Antragsteller, Antragstellerin | |
年少者 |
nian2 shao3 zhe3 | Junior | |
同行者 |
tong2 hang2 zhe3 | Kollege | |
先行者 |
xian1 xing2 zhe3 | Vorbote, Vorkämpfer, Wegbereiter | |
射门者 |
she4 men2 zhe3 | Schutz | |
射門者 |
she4 men2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 射门者), Schutz | |
加工者 |
jia1 gong1 zhe3 | Prozessor | |
木刻者 |
mu4 ke4 zhe3 | Holzschneider | |
自学者 |
zi4 xue2 zhe3 | Autodidakt, Selbstlerner | |
自學者 |
zi4 xue2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 自学者), Autodidakt, Selbstlerner | |
占有者 |
zhan4 you3 zhe3 | Besetzer | |
年长者 |
nian2 zhang3 zhe3 | Senior | |
年長者 |
nian2 zhang3 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 年长者), Senior | |
者字头 |
zhe3 zi4 tou2 | Partikel, Radikal | |
现任者 |
xian4 ren4 zhe3 | Amtsinhaber | |
早起者 |
zao3 qi3 zhe3 | Frühaufsteher | |
二者之一 |
er4 zhe3 zhi1 yi1 | beide, beides | |
老化学者 |
lao3 hua4 xue2 zhe3 | Gerontologe | |
老化學者 |
lao3 hua4 xue2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 老化学者), Gerontologe | |
未成年者 |
wei4 cheng2 nian2 zhe3 | geringer, kleiner | |
民族学者 |
min2 zu2 xue2 zhe3 | Ethnologe | |
民族學者 |
min2 zu2 xue2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 民族学者), Ethnologe | |
語言學者 |
yu3 yan2 xue2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 语言学者), Linguist, Linguisten, Sprachwissenschaftler | |
文法学者 |
wen2 fa3 xue2 zhe3 | Grammatiker | |
文法學者 |
wen2 fa3 xue2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 文法学者), Grammatiker | |
为钱卖力者 |
wei4 qian2 mai4 li4 zhe3 | Arbeitstier |
都
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
乐都 |
le4 du1 | Ledu (Ort in Qinghai) | |
成都 |
cheng2 du1 | Chengdu (Hauptstadt d. Provinz Sichuan) | |
都车 |
dou1 che1 | Douche | |
都車 |
dou1 che1 | (traditionelle Schreibweise von 都车), Douche | |
江都 |
jiang1 du1 | Jiangdu (Stadt in Jiangsu) | |
东都 |
dong1 du1 | Tungtu ("Östliche Hauptstadt", alter Name von Tainan, Ort in Taiwan) | |
東都 |
dong1 du1 | (traditionelle Schreibweise von 东都), Tungtu ("Östliche Hauptstadt", alter Name von Tainan, Ort in Taiwan) | |
京都 |
jing1 du1 | Kyōto, Kyoto (Stadt in Japan) | |
古都 |
gu3 du1 | Hauptstadt in alten Zeiten (od. im Altertum), alte chinesische Hauptstadt | |
国都 |
guo2 du1 | Hauptstadt, Residenzstadt | |
國都 |
guo2 du1 | (traditionelle Schreibweise von 国都), Hauptstadt, Residenzstadt | |
首都 |
shou3 du1 | Hauptstadt | (HSK 3.0 Band 3) |
都很 |
dou1 hen3 | auch sehr | |
花都 |
hua1 du1 | Huadu | |
中都 |
zhong1 du1 | Zhongdu (wörtl. Mittlere Hauptstadt, Beijing während der Jin-Dynastie) | |
大都 |
da4 dou1 | durchgängig, meist | (HSK 3.0 Band 5) |
本都 |
ben3 dou1 | Pontus | |
丰都 |
feng1 du1 | Fengdu (Ort in Sichuan) | |
于都 |
yu2 du1 | Yudu (Ort in Jiangxi) | |
公都 |
gong1 dou1 | Gongdou | |
都市 |
du1 shi4 | Stadt, Metropole | (HSK 3.0 Band 6) |
都会 |
du1 hui4 | Metropole | (HSK 3.0 Band 7-9) |
都会区 |
du1 hui4 qu1 | Metropole | |
三都县 |
san1 dou1 xian4 | Kreis Sandu (Provinz Guizhou, China) | |
东京都 |
dong1 jing1 dou1 | Präfektur Tokio | |
東京都 |
dong1 jing1 dou1 | (traditionelle Schreibweise von 东京都), Präfektur Tokio | |
花都区 |
hua1 du1 qu1 | Huadu | |
花都區 |
hua1 du1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 花都区), Huadu | |
都买下 |
dou1 mai3 xia4 | aufkaufen | |
都買下 |
dou1 mai3 xia4 | (traditionelle Schreibweise von 都买下), aufkaufen | |
一切都 |
yi1 qie4 dou1 | alles | |
大都会 |
da4 du1 hui4 | hauptstädtisch, Metropolis | |
丰都县 |
feng1 du1 xian4 | Kreis Fengdu (regierungsunmittelbare Stadt Chongqing, China) | |
都市人 |
du1 shi4 ren2 | Stadtbewohner | |
乐都县 |
le4 du1 xian4 | Kreis Ledu (Provinz Qinghai, China) | |
元大都 |
yuan2 da4 du1 | Cambaluc | |
京都府 |
jing1 du1 fu3 | Präfektur Kyōto | |
于都县 |
yu2 du1 xian4 | Kreis Yudu (Provinz Jiangxi, China) | |
成都市 |
cheng2 du1 shi4 | Chengdu (Hauptstadt der Provinz Sichuan, China) | |
每天都 |
mei3 tian1 dou1 | von Tag zu Tag | |
元上都 |
yuan2 shang4 du1 | Xanadu (hist. Sommerresidenz Kublai Khan) | |
江都市 |
jiang1 du1 shi4 | Jiangdu | |
什么都 |
shen2 me5 dou1 | alles | |
京都大学 |
jing1 du1 da4 xue2 | Universität Kyōto | |
京都大學 |
jing1 du1 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 京都大学), Universität Kyōto | |
都市文学 |
du1 shi4 wen2 xue2 | Großstadtliteratur | |
都市文學 |
du1 shi4 wen2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 都市文学), Großstadtliteratur | |
文化首都 |
wen2 hua4 shou3 du1 | Kulturhauptstadt | |
大都会区 |
da4 du1 hui4 qu1 | Agglomeration | |
什么书都看 |
shen2 me5 shu1 dou1 kan4 | alles fressend |
著
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
有著 |
you3 zhe5 | (traditionelle Schreibweise von 有着), haben, habe | |
著水 |
zhu4 shui3 | (traditionelle Schreibweise von 着水), befeuchten | |
固著 |
gu4 zhuo2 | (traditionelle Schreibweise von 固着), Anfügung, sessil, festsitzend | |
著車 |
zhuo2 che1 | (traditionelle Schreibweise von 着车), Motor anlassen, Auto starten | |
吊著 |
diao4 zhe5 | (traditionelle Schreibweise von 吊着), baumelt, baumeln | |
朝著 |
chao2 zhe5 | (traditionelle Schreibweise von 朝着), fortschreitend, vorrückend, Wandbewurf, Außenschicht | |
身著 |
shen1 zhuo2 | (traditionelle Schreibweise von 身着), tragen, anhaben | |
土著 |
tu3 zhu4 | einheimisch | |
tu3 zhu4 | [einheimisch] | ||
笑著 |
xiao4 zhe5 | (traditionelle Schreibweise von 笑着), lachen | |
著名 |
zhu4 ming2 | berühmt, bekannt, renommiert | (HSK 3.0 Band 4) |
著想 |
zhuo2 xiang3 | (traditionelle Schreibweise von 着想), das Interesse von jmndm. bedenken, - berücksichtigen | |
點著 |
dian3 zhao2 | (traditionelle Schreibweise von 点着), anzünden | |
著者 |
zhu4 zhe3 | Verfasser | |
衣著 |
yi1 zhuo2 | (traditionelle Schreibweise von 衣着), Garderobe, Kleider | |
看著 |
kan4 zhuo2 | (traditionelle Schreibweise von 看着), sehend | |
著忙 |
zhao2 mang2 | (traditionelle Schreibweise von 着忙), überstürzen | |
這麼著 |
zhe4 me5 zhe5 | (traditionelle Schreibweise von 这么着), mithin | |
用不著 |
yong4 bu4 zhao2 | (traditionelle Schreibweise von 用不着), nicht nötig sein | |
買著了 |
mai3 zhao2 le5 | (traditionelle Schreibweise von 买着了), etwas gekauft haben | |
土著人 |
tu3 zhu4 ren2 | einheimisch | |
走著去 |
zou3 zhe5 qu4 | (traditionelle Schreibweise von 走着去), zu Fuß gehen | |
世界著名 |
shi4 jie4 zhu4 ming2 | weltberühmt, international bekannt |
戶
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
客戶 |
ke4 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 客户), Kunde | (HSK 3.0 Band 5) |
門戶 |
men2 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 门户), Tor, Tür, Eingang, soziale Herkunft | |
江戶 |
jiang1 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 江户), Edo | |
户外 |
hu4 wai4 | draußen, außen | (HSK 3.0 Band 6) |
戶外 |
hu4 wai4 | (traditionelle Schreibweise von 户外), draußen, außen | |
用户 |
yong4 hu4 | Benutzer, Nutzer, Kunde | (HSK 3.0 Band 5) |
用戶 |
yong4 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 用户), Benutzer, Nutzer, Kunde | |
車戶 |
che1 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 车户), Autokennzeichen | |
戶口 |
hu4 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 户口), eingetragener ständiger Wohnsitz, Hukou, Zahl der Haushalte | |
戶囗 |
hu4 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 户囗), registrierter, permanenter Wohnsitz | |
公戶 |
gong1 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 公户), Gonghu | |
欠戶 |
qian4 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 欠户), Schuldner | |
戶名 |
hu4 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 户名), Name des Kontoinhabers | |
過戶 |
guo4 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 过户), übertragen | |
石戶 |
shi2 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 石户), Shihu | |
戶主 |
hu4 zhu3 | (traditionelle Schreibweise von 户主), Hausherr, Familienoberhaupt, Haushaltungsvorstand | |
萬戶 |
wan4 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 万户), Wan Hu | |
用戶化 |
yong4 hu4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 用户化), kundenspezifisch | |
多用戶 |
duo1 yong4 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 多用户), Mehrbenutzersystem | |
在戶外 |
zai4 hu4 wai4 | (traditionelle Schreibweise von 在户外), draußen, außen | |
八戶市 |
ba1 hu4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 八户市), Hachinohe | |
戶口本 |
hu4 kou3 ben3 | (traditionelle Schreibweise von 户口本), Familienbuch, Hausbuch, Familienregister, Haushaltsregister | |
水戶市 |
shui3 hu4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 水户市), Mito | |
大客戶 |
dai4 ke4 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 大客户), Großkunde | |
用戶名 |
yong4 hu4 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 用户名), Benutzername | |
城市戶口 |
cheng2 shi4 hu4 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 城市户口), Wohnberechtigung für städtische Gebiete | |
江戶川區 |
jiang1 hu4 chuan1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 江户川区), Edogawa (ein Stadtbezirk von Tokio) | |
可能的客戶 |
ke3 neng2 de5 ke4 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 可能的客户), potentieller Kunde |
Ausdrücke
[Bearbeiten]者
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
二者 |
er4 zhe3 | keiner, keine |
行者 |
xing2 zhe3 | Buddhistischer Mönch, Einsiedler |
买回者 |
mai3 hui2 zhe3 | Erlöser |
買回者 |
mai3 hui2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 买回者), Erlöser |
女学者 |
nü3 xue2 zhe3 | Blaustrumpf, Gebieterin |
女學者 |
nü3 xue2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 女学者), Blaustrumpf, Gebieterin |
会讨好女子者 |
hui4 tao3 hao3 nü3 zi3 zhe3 | Schwerenöter |
都
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A和B都... |
A he2 B dou1 ... | A und B machen beide ... |
都可以 |
du1 ke3 yi3 | ....kann man auch..., alles ist okay, alles ist in Ordnung |
人人都 |
ren2 ren2 du1 | samt und sonders |
一点都不 |
yi1 dian3 dou1 bu4 | überhaupt nicht, absolut nicht, auf keinen Fall |
一點都不 |
yi1 dian3 dou1 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 一点都不), überhaupt nicht, absolut nicht, auf keinen Fall |
两者都不 |
liang3 zhe3 dou1 bu4 | weder noch |
一切都好 |
yi1 qie4 dou1 hao3 | alles ist in Ordnung! |
一个都不能少 |
yi1 ge4 dou1 bu4 neng2 shao3 | Keiner weniger – Not One Less |
一個都不能少 |
yi1 ge4 dou1 bu4 neng2 shao3 | (traditionelle Schreibweise von 一个都不能少), Keiner weniger – Not One Less |
其他条件都相同 |
qi2 ta1 tiao2 jian4 dou1 xiang1 tong2 | unter sonst gleichen Umständen |
著
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
名著 |
ming2 zhu4 | berühmtes Buch, berühmtes Werk |
ming2 zhu4 | Meisterwerk | |
遗著 |
yi2 zhu4 | Nachgelassene Schriften, postumes Werk |
光著身子 |
guang1 zhuo2 shen1 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 光着身子), textilfrei |
本著良心 |
ben3 zhe5 liang2 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 本着良心), mit reinem Gewissen |
四大名著 |
si4 da4 ming2 zhu4 | (traditionelle Schreibweise von 四大名着), Vier klassische Romane |
著名人士 |
zhu4 ming2 ren2 shi4 | persönlich |
户戸戶
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
千家万户 |
qian1 jia1 wan4 hu4 | jede Familie | (HSK 3.0 Band 7-9) |
家家戶戶 |
jia1 jia1 hu4 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 家家户户), jede einzelne Familie, ohne Ausnahme, jede Familie und Haushalt | (HSK 3.0 Band 7-9) |
用戶友好的 |
yong4 hu4 you3 hao3 de5 | (traditionelle Schreibweise von 用户友好的), benutzerfreundlich |
Sätze
[Bearbeiten]者
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
三者之成也,在于无为 |
san1 zhe3 zhi1 cheng2 ye3 , zai4 yu2 wu2 wei2/wei4 | Diese drei Dinge werden bewirkt durch das "Nichthandeln". (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
为天下者不于天下于身 |
wei2/wei4 tian1 xia4 zhe3 bu4 yu2 tian1 xia4 yu2 shen1 | Wer das Weltreich handhaben kann, achtet nicht auf das Weltreich, sondern auf sich selbst. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
爱同于己者 |
ai4 tong2 yu2 ji3 zhe3 | Sie lieben einander wie sich selbst (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
&者,和也。 |
& zhe3 , he2/he4/huo2 ye3 。 | Das Symbol '&' steht für 'und'. (klassisch, Tatoeba shanghainese MUIRIEL) |
知者不言,言者不知。 |
zhi1 zhe3 bu4 yan2 , yan2 zhe3 bu4 zhi1 。 | Wer weiß, der redet nicht; wer redet, der weiß nicht. (klassisch, Tatoeba shanghainese kolonjano) |
乐者乐也。 |
le4/yue4 zhe3 le4/yue4 ye3 。 | Wo Musik ist, ist auch Fröhlichkeit. (klassisch, Tatoeba shanghainese MUIRIEL) |
姓A,名B,字C者也 |
xing4 A, ming2 B, zi4 C zhe3 ye3 | Sein Nachname ist A, Vorname B und Stilname C. His surname is A, and his given name is B. His style name is C. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
知者不言,言者不知。 |
zhi1 zhe3 bu4 yan2 , yan2 zhe3 bu4 zhi1 。 | Der Wissende redet nicht. Der Redende weiß nicht. (Dao De Jing) |
自知者明。 |
zi4 zhi1 zhe3 ming2 。 | Wer sich selber kennt, ist weise. (Dao De Jing) |
自见者不明 |
zi4 jian4/xian4 zhe3 bu4 ming2 | Wer selber scheinen will, wird nicht erleuchtet. (Dao De Jing) |
行高者、名自高 |
hang2/xing2 gao1 zhe3 、 ming2 zi4 gao1 | Ist das Verhalten von hohem Standard, wird der Name natürlicherweise hochgeschätzt. (Di Zi Gui Schülerregeln) |
<Land>有A者,亡其母 |
<Land> you3 A zhe3 , wang2 qi2 mu3 | In <Land> lebte ein Mann namens A, der seine Mutter verloren hatte. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
有一国者,一国之主也。 |
you3 yi1 guo2 zhe3 , yi1 guo2 zhi1 zhu3 ye3 。 | Wer einen Staat hat, dessen Angehörige sind alle Bürger dieses Staates. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
有天下者,天下之主也; |
you3 tian1 xia4 zhe3 , tian1 xia4 zhi1 zhu3 ye3 ; | Wer die Weltherrschaft besitzt, dessen Angehörige sind alle Bürger der Welt (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
有一國者,一國之主也。 |
you3 yi1 guo2 zhe3 , yi1 guo2 zhi1 zhu3 ye3 。 | Wer einen Staat hat, dessen Angehörige sind alle Bürger dieses Staates. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
都
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
外国东西都好 |
wai4 guo2 dong1 xi1 dou1/du1 hao3 | Ausländische Produkte sind alle gut. Foreign articles are all very good (Chinese Without a Teacher) |
他们都很好 |
ta1 men5 dou1 hen3 hao3 | Es geht ihnen allen sehr gut |
我都会! |
wo3 dou1/du1 hui4 ! | Ich kann alles |
她们都是女孩子 |
ta1 men5 dou1/du1 shi4 nü3/ru3 hai2 zi5 | Es sind alle Mädchen |
我一个人都不认识 |
wo3 yi1 ge4 ren2 dou1/du1 bu4 ren4 zhi4 | Ich kenne nicht einen der Leute. |
<Person>的东西都到了吗 |
<Person> de5 dong1 xi1 dou1/du1 dao4 le5 ma5 | Sind alle Dinge von <Person> angekommen? |
他们都很好 |
ta1 men5 dou1 hen3 hao3 | Es geht ihnen allen sehr gut. |
他們都很好 |
ta1 men5 dou1 hen3 hao3 | (traditionelle Schreibweise von 他们都很好), Es geht ihnen allen sehr gut. |
Tom很小的时候父母就都去世了。 |
Tom hen3 xiao3 de5 shi2 hou4 fu4 mu3 jiu4 dou1/du1 qu4 shi4 le5 。 | Toms Eltern sind beide gestorben, als er erst ganz klein war. (Mandarin, Tatoeba tianblr Yorwba) |
Tom的朋友都很喜欢他。 |
Tom de5 peng2 you3 dou1/du1 hen3 xi3 欢 ta1 。 | Tom wird von seinen Freunden gemocht. (Mandarin, Tatoeba fercheung Wolf) |
Tom两个都喜欢。 |
Tom liang3 ge4 dou1/du1 xi3 欢。 | Tom mag beide. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba) |
Tom对每个人都很友好。 |
Tom dui4 mei3 ge4 ren2 dou1/du1 hen3 you3 hao3 。 | Tom ist allen gegenüber freundlich. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba) |
我的朋友都叫我Tom。 |
wo3 de5 peng2 you3 dou1/du1 jiao4 wo3 Tom。 | Alle meine Freunde nennen mich Tom. All my friends call me Tom. My friends all call me Tom. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus CK cinqhiboux) |
Tom对每个人都好。 |
Tom dui4 mei3 ge4 ren2 dou1 hao3 。 | Tom ist zu allen gut. Tom is kind to everybody. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
大家都喜欢Tom。 |
da4 jia1 dou1 xi3 huan1 Tom。 | Alle mögen Tom. (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen) |
Tom的父母都是教师。 |
Tom de5 fu4 mu3 dou1/du1 shi4 jiao1 shi1 。 | Toms Eltern waren beide Lehrer. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我什么都欠Tom的。 |
wo3 shi2 me5 dou1/du1 qian2 Tom de5 。 | Ich verdanke alles Tom. I owe everything to Tom. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
每个人都请教Tom。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 qing3 jiao1 Tom。 | Jeder fragt Tom um Rat. Everyone comes to Tom for advice. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
每个人都知道我不喜欢Tom。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 zhi1 dao4 wo3 bu4 xi3 huan1 Tom。 | Jeder weiß, dass ich Tom nicht mag. Everyone knows that I don't like Tom. Everyone knows I don't like Tom. Everybody knows that I don't like Tom. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
家里一切都好。 |
jia1 li3 yi1 qie1 dou1/du1 hao3 。 | Zu Hause ist alles in Ordnung. (Mandarin, Tatoeba Rebecca al_ex_an_der) |
我们都喜欢她。 |
wo3 men5 dou1/du1 xi3 欢 ta1 。 | Sie gefällt uns allen. Wir mögen ihn alle. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi MUIRIEL) |
她们都是大学生。 |
ta1 men5 dou1/du1 shi4 da4 xue2 sheng1 。 | Sie alle sind Studentinnen. (Mandarin, Tatoeba theachaean Adelpa) |
她在京都没有很多朋友。 |
ta1 zai4 jing1 dou1/du1 mei2/mo4 you3 hen3 duo1 peng2 you3 。 | Sie hat nicht viele Freunde in Kyōto. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
他们都是好学生。 |
ta1 men5 dou1/du1 shi4 hao3 xue2 sheng1 。 | Sie sind beide gute Schüler. (Mandarin, Tatoeba enzubii al_ex_an_der) |
你家里都有谁? |
ni3 jia1 li3 dou1/du1 you3 shei2 ? | Bei wem wohnst du? (Mandarin, Tatoeba trieuho TheNightAvl) |
大家都认识他的名字。 |
da4 jia1 dou1/du1 ren4 zhi4 ta1 de5 ming2 zi4 。 | Die ganze Welt kennt seinen Namen. Jeder kennt seinen Namen. (Mandarin, Tatoeba ver BraveSentry Wolf) |
我什么都不知道。 |
wo3 shi2 me5 dou1/du1 bu4 zhi1 dao4 。 | Ich weiß nichts. (Mandarin, Tatoeba crescat MUIRIEL) |
大家都喜欢他。 |
da4 jia1 dou1/du1 xi3 欢 ta1 。 | Alle haben ihn gern. Alle mögen ihn. Alle lieben ihn. Jeder liebt ihn. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL enteka Huluk) |
两个我都不喜欢。 |
liang3 ge4 wo3 dou1/du1 bu4 xi3 欢。 | Ich mag alle beide nicht. Ich mag sie beide nicht. (Mandarin, Tatoeba vicch Manfredo Hans_Adler) |
大家都喜欢她。 |
da4 jia1 dou1/du1 xi3 欢 ta1 。 | Alle haben sie gern. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee MUIRIEL) |
她一个朋友都没有。 |
ta1 yi1 ge4 peng2 you3 dou1/du1 mei2/mo4 you3 。 | Sie hat keine Freunde. (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern) |
我一点钱都没有。 |
wo3 yi1 dian3 qian2 dou1/du1 mei2/mo4 you3 。 | Ich habe keinen roten Heller. Ich habe kein Geld. (Mandarin, Tatoeba michu BraveSentry MUIRIEL) |
我一直都想去土耳其。 |
wo3 yi1 zhi2 dou1/du1 xiang3 qu4 tu3 er3 qi2 。 | Ich wollte schon immer die Türkei besuchen. (Mandarin, Tatoeba notabene L3581) |
我什麼人都沒看見。 |
wo3 shi2 me5 ren2 dou1/du1 mei2/mo4 kan4 jian4/xian4 。 | Ich sah niemanden. Ich hab keinen gesehen. (Mandarin, Tatoeba Martha mschmitt raggione) |
两个人都爱上了同一个女的。 |
liang3 ge4 ren2 dou1/du1 ai4 shang4 le5 tong2 yi1 ge4 nü3/ru3 de5 。 | Beide Männer verliebten sich in die gleiche Frau. They both fell in love with the same woman. (Mandarin, Tatoeba Tximist Hybrid) |
东京是日本的首都。 |
dong1 jing1 shi4 ri4 ben3 de5 shou3 dou1/du1 。 | Tokyo ist die Hauptstadt von Japan. Tokyo ist Japans Hauptstadt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf Adelpa) |
我什麼都没看见。 |
wo3 shi2 me5 dou1/du1 mei2/mo4 kan4 jian4/xian4 。 | Ich sah nichts. Ich habe nichts gesehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen MUIRIEL) |
不是每个人都在笑。 |
bu4 shi4 mei3 ge4 ren2 dou1/du1 zai4 xiao4 。 | Nicht jeder lächelte. Not everyone is smiling. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
其他学生都笑了。 |
qi2 ta1 xue2 sheng1 dou1/du1 xiao4 le5 。 | Die anderen Schüler lachten. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Pfirsichbaeumchen) |
对不起,现在我手上都是东西了。 |
dui4 bu4 qi3 , xian4 zai4 wo3 shou3 shang4 dou1/du1 shi4 dong1 xi1 le5 。 | Entschuldigung, meine beiden Hände sind voll. Sorry, I've got my hands full now. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
小朋友都是外国人。 |
xiao3 peng2 you3 dou1/du1 shi4 wai4 guo2 ren2 。 | Alle Kinder sind Ausländer. (Mandarin, Tatoeba eiocha manese) |
哪一本书都行。 |
na3/na5/nei3 yi1 ben3 shu1 dou1/du1 hang2/xing2 。 | Jedes Buch ist recht. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Fingerhut) |
他们都对我很好。 |
ta1 men5 dou1/du1 dui4 wo3 hen3 hao3 。 | Sie sind alle sehr freundlich zu mir. They are very kind to me. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK) |
他一个朋友都没有。 |
ta1 yi1 ge4 peng2 you3 dou1/du1 mei2/mo4 you3 。 | Er hat keine Freunde. (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern) |
他們都是大學生。 |
ta1 men5 dou1/du1 shi4 da4 xue2 sheng1 。 | Das sind alles Studenten. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
她們都是大學生。 |
ta1 men5 dou1/du1 shi4 da4 xue2 sheng1 。 | Sie alle sind Studentinnen. (Mandarin, Tatoeba theachaean Adelpa) |
她是谁,我一点都不知道。 |
ta1 shi4 shei2 , wo3 yi1 dian3 dou1/du1 bu4 zhi1 dao4 。 | Ich habe keine Ahnung, wer sie ist. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo) |
今天我誰都不想見。 |
jin1 tian1 wo3 shei2 dou1/du1 bu4 xiang3 jian4/xian4 。 | Ich möchte heute niemanden sehen. (Mandarin, Tatoeba offdare Wolf) |
我一點錢都沒有。 |
wo3 yi1 dian3 qian2 dou1/du1 mei2/mo4 you3 。 | Ich habe keinen roten Heller. Ich habe kein Geld. (Mandarin, Tatoeba michu BraveSentry MUIRIEL) |
她们两个人都是好学生。 |
ta1 men5 liang3 ge4 ren2 dou1/du1 shi4 hao3 xue2 sheng1 。 | Sie sind beide gute Schüler. (Mandarin, Tatoeba enzubii al_ex_an_der) |
他们都爱我。 |
ta1 men5 dou1/du1 ai4 wo3 。 | Sie lieben mich alle. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MisterTrouser) |
大家都想见到你,你太有名了! |
da4 jia1 dou1/du1 xiang3 jian4/xian4 dao4 ni3 , ni3 tai4 you3 ming2 le5 ! | Alle wollen dich kennenlernen. Du bist berühmt! (Mandarin, Tatoeba fucongcong Dorenda) |
你想去哪里都可以。 |
ni3 xiang3 qu4 na3/na5/nei3 li3 dou1/du1 ke3/ke4 yi3 。 | Du kannst gehen, wohin du willst. You can go wherever you want. (Mandarin, Tatoeba notabene CK) |
他们都是大学生。 |
ta1 men5 dou1/du1 shi4 da4 xue2 sheng1 。 | Das sind alles Studenten. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
他们都知道。 |
ta1 men5 dou1/du1 zhi1 dao4 。 | Sie wussten alle Bescheid. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik raggione) |
大家都认识我。 |
da4 jia1 dou1/du1 ren4 zhi4 wo3 。 | Jeder kennt mich. (Mandarin, Tatoeba egg0073 InspectorMustache) |
他們都是好學生。 |
ta1 men5 dou1/du1 shi4 hao3 xue2 sheng1 。 | Sie sind beide gute Schüler. (Mandarin, Tatoeba enzubii al_ex_an_der) |
为什么你每天都学习呢? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 mei3 tian1 dou1/du1 xue2 xi2 ne5 ? | Warum lernst du jeden Tag? Why do you study every day? (Mandarin, Tatoeba sadhen CK) |
今天我谁都不想见。 |
jin1 tian1 wo3 shei2 dou1/du1 bu4 xiang3 jian4/xian4 。 | Ich möchte heute niemanden sehen. (Mandarin, Tatoeba offdare Wolf) |
我们都哭了。 |
wo3 men5 dou1/du1 ku1 le5 。 | Wir haben alle geweint. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
他以为我什么都不知道,其实我什么都知道。 |
ta1 yi3 wei2/wei4 wo3 shi2 me5 dou1/du1 bu4 zhi1 dao4 , qi2 shi2 wo3 shi2 me5 dou1/du1 zhi1 dao4 。 | Er denkt, ich weiß nichts; aber in Wahrheit weiß ich alles. He thinks I don't know anything about it, but, in reality, I know everything. (Mandarin, Tatoeba evkon sharris123) |
他比镇里的其他人都有钱。 |
ta1 bi4 zhen4 li3 de5 qi2 ta1 ren2 dou1/du1 you3 qian2 。 | Er ist reicher als jeder andere in dieser Stadt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 cost) |
你家里人都还好吗? |
ni3 jia1 li3 ren2 dou1/du1 hai2/huan2 hao3 ma5 ? | Wie geht es deiner Familie? (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen) |
他们都是天真的孩子。 |
ta1 men5 dou1/du1 shi4 tian1 zhen1 de5 hai2 zi5 。 | Sie sind alle unschuldige Kinder. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
今天谁都不想见。 |
jin1 tian1 shei2 dou1/du1 bu4 xiang3 jian4/xian4 。 | Ich möchte heute niemanden sehen. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Wolf) |
我们都是兄弟们。 |
wo3 men5 dou1/du1 shi4 xiong1 弟 men5 。 | Wir sind Brüder. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen) |
他一点都不知道美国的民主。 |
ta1 yi1 dian3 dou1/du1 bu4 zhi1 dao4 mei3 guo2 de5 min2 zhu3 。 | Er weiß nichts über die amerikanische Demokratie. He doesn't have any knowledge about American democracy. (Mandarin, Tatoeba sadhen CK) |
我什么都知道。 |
wo3 shi2 me5 dou1/du1 zhi1 dao4 。 | Ich weiß alles. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
世界上的女孩都不同。 |
shi4 jie4 shang4 de5 nü3/ru3 hai2 dou1/du1 bu4 tong2 。 | Alle Mädchen auf der Welt sind unterschiedlich. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
一切都会好的。 |
yi1 qie1 dou1/du1 hui4 hao3 de5 。 | Das wird schon werden. (Mandarin, Tatoeba Yashanti Espi) |
他以为什么都知道。 |
ta1 yi3 wei2/wei4 shi2 me5 dou1/du1 zhi1 dao4 。 | Er glaubt, alles zu wissen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der) |
他的爸爸和媽媽都不在人世了。 |
ta1 de5 爸爸 he2/he4/huo2 ma1 ma1 dou1/du1 bu4 zai4 ren2 shi4 le5 。 | Sein Vater und seine Mutter sind beide tot. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
他的爸爸和妈妈都不在人世了。 |
ta1 de5 爸爸 he2/he4/huo2 ma1 ma1 dou1/du1 bu4 zai4 ren2 shi4 le5 。 | Sein Vater und seine Mutter sind beide tot. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
大家都笑我。 |
da4 jia1 dou1/du1 xiao4 wo3 。 | Ich wurde von allen ausgelacht. Alle lachten mich aus. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen Sudajaengi) |
一切都没了。 |
yi1 qie1 dou1/du1 mei2/mo4 le5 。 | Es ist alles weg. It's all gone. (Mandarin, Tatoeba Tximist CK) |
大家都在哪儿? |
da4 jia1 dou1/du1 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Wo sind denn alle? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
我一切都很好。 |
wo3 yi1 qie1 dou1/du1 hen3 hao3 。 | Es geht mir gut. I am quite all right now. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
我什麼都沒看見。 |
wo3 shi2 me5 dou1/du1 mei2/mo4 kan4 jian4/xian4 。 | Ich sah nichts. Ich habe nichts gesehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen MUIRIEL) |
不是每个人都会爱你。 |
bu4 shi4 mei3 ge4 ren2 dou1/du1 hui4 ai4 ni3 。 | Es werden dich nicht alle lieben. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 brauchinet) |
同学们都在学英文。 |
tong2 xue2 men5 dou1/du1 zai4 xue2 ying1 wen2 。 | Die Studenten lernen alle Englisch. The students are all learning English. (Mandarin, Tatoeba billt_estates DrWinters) |
你走了,我们都会想你的。 |
ni3 zou3 le5 , wo3 men5 dou1/du1 hui4 xiang3 ni3 de5 。 | Wir werden dich alle vermissen, wenn du gehst. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tamy) |
她在京都沒有很多朋友。 |
ta1 zai4 jing1 dou1/du1 mei2/mo4 you3 hen3 duo1 peng2 you3 。 | Sie hat nicht viele Freunde in Kyōto. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
不是每個人都在笑。 |
bu4 shi4 mei3 ge4 ren2 dou1/du1 zai4 xiao4 。 | Nicht jeder lächelt. Not everyone is smiling. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
其他的一切都好。 |
qi2 ta1 de5 yi1 qie1 dou1/du1 hao3 。 | Alles Übrige ist in Ordnung. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tamy) |
她什么都不知道。 |
ta1 shi2 me5 dou1/du1 bu4 zhi1 dao4 。 | Sie weiß nichts. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Esperantostern) |
我们两个人都是学生。 |
wo3 men5 liang3 ge4 ren2 dou1/du1 shi4 xue2 sheng1 。 | Wir sind beide Schüler. (Mandarin, Tatoeba enzubii wolfgangth) |
我们都很生气。 |
wo3 men5 dou1/du1 hen3 sheng1 qi4 。 | Wir sind alle wütend. We're all angry. (Mandarin, Tatoeba hsuan07 CK) |
我什么都不是。 |
wo3 shi2 me5 dou1/du1 bu4 shi4 。 | Ich bin nichts. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba) |
他们现在都不在家 |
ta1 men5 xian4 zai4 dou1/du1 bu4 zai4 jia1 | Gerade ist keiner zu Hause. They are not all at home right now. (Mandarin, Tatoeba johannjunge sharris123) |
大家都还行。 |
da4 jia1 dou1/du1 hai2/huan2 hang2/xing2 。 | Jeder ist ok. Everyone was fine. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan CK) |
我一点都不好。 |
wo3 yi1 dian3 dou1/du1 bu4 hao3 。 | Es geht mir überhaupt nicht gut. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你为什麼去京都? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 qu4 jing1 dou1/du1 ? | Zu welchem Zweck sind Sie nach Kyōto gefahren? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
他们什么都没看到。 |
ta1 men5 shi2 me5 dou1/du1 mei2/mo4 kan4 dao4 。 | Sie haben nichts gesehen. They did not see anything. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp n1ls) |
北京是中国的首都。 |
bei3 jing1 shi4 zhong1/zhong4 guo2 de5 shou3 dou1/du1 。 | Peking ist die Hauptstadt Chinas. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
他家的每个人都很高。 |
ta1 jia1 de5 mei3 ge4 ren2 dou1/du1 hen3 gao1 。 | In Ihrer Familie sind alle groß. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa) |
她们都是好学生。 |
ta1 men5 dou1/du1 shi4 hao3 xue2 sheng1 。 | Sie sind beide gute Schüler. (Mandarin, Tatoeba enzubii al_ex_an_der) |
他和我都是老师。 |
ta1 he2/he4/huo2 wo3 dou1/du1 shi4 lao3 shi1 。 | Er und ich, wir sind beide Lehrer. (Mandarin, Tatoeba thepaperwings Vortarulo) |
我什麼人都没看见。 |
wo3 shi2 me5 ren2 dou1/du1 mei2/mo4 kan4 jian4/xian4 。 | Ich sah niemanden. Ich hab keinen gesehen. (Mandarin, Tatoeba Martha mschmitt raggione) |
我什么都看不见。 |
wo3 shi2 me5 dou1/du1 kan4 bu4 jian4/xian4 。 | Ich sehe nichts. Ich kann überhaupt nichts sehen. Ich kann nichts sehen! Ich hab keinen gesehen. (Mandarin, Tatoeba sysko Esperantostern xtofu80 raggione) |
我们什么都知道。 |
wo3 men5 shi2 me5 dou1/du1 zhi1 dao4 。 | Wir wissen alles. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba) |
我什么都不喜欢。 |
wo3 shi2 me5 dou1/du1 bu4 xi3 欢。 | Ich mag nichts. (Mandarin, Tatoeba McMeao Esperantostern) |
你和我都是男人。 |
ni3 he2/he4/huo2 wo3 dou1/du1 shi4 nan2 ren2 。 | Wir sind beide Männer. Both you and I are men. (Mandarin, Tatoeba pig8322 CK) |
我们三个都是学生。 |
wo3 men5 san1 ge4 dou1/du1 shi4 xue2 sheng1 。 | Wir sind alle drei Studenten. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Wauzl) |
他一点都不老实。 |
ta1 yi1 dian3 dou1/du1 bu4 lao3 shi2 。 | Er ist überhaupt nicht ehrlich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
他们俩都不喜欢我。 |
ta1 men5 liang3 dou1/du1 bu4 xi3 欢 wo3 。 | Keiner von den beiden mag mich. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
他们都是好老师。 |
ta1 men5 dou1/du1 shi4 hao3 lao3 shi1 。 | Alle von ihnen sind gute Lehrer. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
你的一切我都知道。 |
ni3 de5 yi1 qie1 wo3 dou1/du1 zhi1 dao4 。 | Ich weiß alles über dich. I know everything about you. (Mandarin, Tatoeba katshi94 CK) |
你每天都学习吗? |
ni3 mei3 tian1 dou1/du1 xue2 xi2 ma5 ? | Lernst du jeden Tag? (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL) |
學生都笑了。 |
xue2 sheng1 dou1/du1 xiao4 le5 。 | Alle Studenten haben gelacht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 raggione) |
学生都笑了。 |
xue2 sheng1 dou1/du1 xiao4 le5 。 | Alle Studenten haben gelacht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 raggione) |
你什么都知道,对吗? |
ni3 shi2 me5 dou1/du1 zhi1 dao4 , dui4 ma5 ? | Du weißt alles, richtig? You know everything, right? (Mandarin, Tatoeba grindeldore n1ls) |
他的父母亲都去世了。 |
ta1 de5 fu4 mu3 qin1 dou1/du1 qu4 shi4 le5 。 | Sowohl sein Vater als auch seine Mutter sind tot. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
他們什麼都不知道。 |
ta1 men5 shi2 me5 dou1/du1 bu4 zhi1 dao4 。 | Sie wissen nichts. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
我一点都不知道她是谁。 |
wo3 yi1 dian3 dou1/du1 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi4 shei2 。 | Ich hatte keine Ahnung, wer sie war. (Mandarin, Tatoeba U2FS Pfirsichbaeumchen) |
你和他都很友好。 |
ni3 he2/he4/huo2 ta1 dou1/du1 hen3 you3 hao3 。 | Du und er seid beide sehr freundlich. You and he are both very kind. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
他们什麼都不知道。 |
ta1 men5 shi2 me5 dou1/du1 bu4 zhi1 dao4 。 | Sie wissen nichts. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
你们都在家吗? |
ni3 men5 dou1/du1 zai4 jia1 ma5 ? | Seid ihr zu Hause? (Mandarin, Tatoeba grindeldore carlosalberto) |
他们两个人都是好学生。 |
ta1 men5 liang3 ge4 ren2 dou1/du1 shi4 hao3 xue2 sheng1 。 | Sie sind beide gute Schüler. Beide sind gute Studenten. (Mandarin, Tatoeba enzubii al_ex_an_der) |
她对大家都很亲切。 |
ta1 dui4 da4 jia1 dou1/du1 hen3 qin1 qie1 。 | Sie war zu allen sehr nett. (Mandarin, Tatoeba U2FS raggione) |
他家的每個人都很高。 |
ta1 jia1 de5 mei3 ge4 ren2 dou1/du1 hen3 gao1 。 | In Ihrer Familie sind alle groß. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa) |
他和我都是老師。 |
ta1 he2/he4/huo2 wo3 dou1/du1 shi4 lao3 shi1 。 | Er und ich, wir sind beide Lehrer. (Mandarin, Tatoeba thepaperwings Vortarulo) |
她們都是好學生。 |
ta1 men5 dou1/du1 shi4 hao3 xue2 sheng1 。 | Sie sind beide gute Schüler. (Mandarin, Tatoeba enzubii al_ex_an_der) |
你什么都没问我。 |
ni3 shi2 me5 dou1/du1 mei2/mo4 wen4 wo3 。 | Du hast mich nichts gefragt. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
我的朋友人都很好。 |
wo3 de5 peng2 you3 ren2 dou1/du1 hen3 hao3 。 | My friends are all really nice. (Mandarin, Tatoeba Yashanti Jlemien) |
我每次看到你,都会想起我的弟弟。 |
wo3 mei3 ci4 kan4 dao4 ni3 , dou1/du1 hui4 xiang3 qi3 wo3 de5 弟弟。 | Jedes Mal wenn dich sehe, fühle ich mich an meinen kleinen Bruder erinnert. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
我每年都去。 |
wo3 mei3 nian2 dou1/du1 qu4 。 | Ich gehe jedes Jahr. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf) |
每個人都是不同的。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 shi4 bu4 tong2 de5 。 | Jeder Mensch ist anders. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi) |
每个人都好。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 hao3 。 | Alle sind wohlauf. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 al_ex_an_der) |
日本个首都是东京。 |
ri4 ben3 ge4 shou3 dou1/du1 shi4 dong1 jing1 。 | Die Hauptstadt Japans ist Tokio. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Manfredo) |
東京是日本的首都。 |
dong1 jing1 shi4 ri4 ben3 de5 shou3 dou1/du1 。 | Tokyo ist die Hauptstadt von Japan. Tokyo ist Japans Hauptstadt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf Adelpa) |
现在一切都明白了。 |
xian4 zai4 yi1 qie1 dou1/du1 ming2 bai2 le5 。 | Es ergibt jetzt alles Sinn. (Mandarin, Tatoeba jin1 Pfirsichbaeumchen) |
每個人都買不起車。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 mai3 bu4 qi3 che1 。 | Nicht jeder kann sich ein Auto leisten. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi) |
我都知道了。 |
wo3 dou1/du1 zhi1 dao4 le5 。 | Ich weiß alles. (Mandarin, Tatoeba U2FS Pfirsichbaeumchen) |
这一点用都没。 |
zhe4/zhei4 yi1 dian3 yong4 dou1/du1 mei2/mo4 。 | Das ist völlig nutzlos. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL) |
我都知道。 |
wo3 dou1/du1 zhi1 dao4 。 | I know all that. (Mandarin, Tatoeba yapefan CK) |
每个人都买不起车。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 mai3 bu4 qi3 che1 。 | Nicht jeder kann sich ein Auto leisten. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi) |
我朋友都叫我Beth。 |
wo3 peng2 you3 dou1/du1 jiao4 wo3 Beth。 | Meine Freunde nennen mich Beth. (Mandarin, Tatoeba cherylting MUIRIEL) |
每个人都知道他的名字。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 zhi1 dao4 ta1 de5 ming2 zi4 。 | Jeder kennt seinen Namen. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf) |
日本的首都是东京。 |
ri4 ben3 de5 shou3 dou1/du1 shi4 dong1 jing1 。 | Die Hauptstadt von Japan ist Tokio. (Mandarin, Tatoeba fucongcong jerom) |
我的两个兄弟都结婚了。 |
wo3 de5 liang3 ge4 xiong1 弟 dou1/du1 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Meine zwei Brüder sind beide verheiratet. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione) |
每個人都在笑。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 zai4 xiao4 。 | Alle lachen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba) |
我父母现在都在家。 |
wo3 fu4 mu3 xian4 zai4 dou1/du1 zai4 jia1 。 | Meine Eltern sind jetzt beide zu Hause. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora) |
现在每个人都在这里。 |
xian4 zai4 mei3 ge4 ren2 dou1/du1 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Everyone is here now. (Mandarin, Tatoeba mavaddat CK) |
我很高兴你们都在。 |
wo3 hen3 gao1 xing1/xing4 ni3 men5 dou1/du1 zai4 。 | Ich bin glücklich, dass ihr alle da seid. (Mandarin, Tatoeba gumblex Yorwba) |
每個人都看見了。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 kan4 jian4/xian4 le5 。 | Jeder hat es gesehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Dokuyaku) |
谁都知道这个。 |
shei2 dou1/du1 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 ge4 。 | Alle wissen es. (Mandarin, Tatoeba notabene Pfirsichbaeumchen) |
每個人都知道他的名字。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 zhi1 dao4 ta1 de5 ming2 zi4 。 | Jeder kennt seinen Namen. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf) |
每个人都认识她。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 ren4 zhi4 ta1 。 | Jeder kennt sie. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Florian) |
我知道我什么都不知道。 |
wo3 zhi1 dao4 wo3 shi2 me5 dou1/du1 bu4 zhi1 dao4 。 | Ich weiß, dass ich nichts weiß. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
每个人都是一个世界。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 shi4 yi1 ge4 shi4 jie4 。 | Jeder Mensch ist eine Welt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
每个人都爱自己的国家。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 ai4 zi4 ji3 de5 guo2 jia1 。 | Jeder liebt sein Land. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der) |
首都天气有雨。 |
shou3 dou1/du1 tian1 qi4 you3 yu3 。 | In der Hauptstadt ist das Wetter regnerisch. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik brauchinet) |
我哪儿都不想去。 |
wo3 na3/na5/nei3 er2/er5 dou1/du1 bu4 xiang3 qu4 。 | Ich will nirgendwohin gehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Haehnchenpaella) |
花都谢了。 |
hua1 dou1/du1 xie4 le5 。 | The flowers have all withered. (Mandarin, Tatoeba minshirui) |
每个人都在这里。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Alle sind hier. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba) |
我去過京都三次。 |
wo3 qu4 guo4 jing1 dou1/du1 san1 ci4 。 | Ich war bereits dreimal in Kyoto. (Mandarin, Tatoeba Martha lilygilder) |
我每次去他家,他都不在家。 |
wo3 mei3 ci4 qu4 ta1 jia1 , ta1 dou1/du1 bu4 zai4 jia1 。 | Er war nie da, wenn ich zu seinem Haus ging. (Mandarin, Tatoeba maxine Yorwba) |
我只知道我什么都不知道。 |
wo3 zhi3 zhi1 dao4 wo3 shi2 me5 dou1/du1 bu4 zhi1 dao4 。 | Ich weiß nur, dass ich nichts weiß. (Mandarin, Tatoeba notabene Pfirsichbaeumchen) |
我知道你們都是誰。 |
wo3 zhi1 dao4 ni3 men5 dou1/du1 shi4 shei2 。 | I know who you all are. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
每个人都看见了。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 kan4 jian4/xian4 le5 。 | Jeder hat es gesehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Dokuyaku) |
每个人都高兴。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 gao1 xing1/xing4 。 | Jeder war froh. (Mandarin, Tatoeba Martha Luiaard) |
我的两个姐妹都结婚了。 |
wo3 de5 liang3 ge4 jie3 mei4 dou1/du1 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Meine Schwestern sind beide verheiratet. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
镇上的每个人都知道它。 |
zhen4 shang4 de5 mei3 ge4 ren2 dou1/du1 zhi1 dao4 ta1/tuo2 。 | Everyone in the town knows about it. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
美国首都在哪儿? |
mei3 guo2 shou3 dou1/du1 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Wie heißt die Hauptstadt der Vereinigten Staaten? (Mandarin, Tatoeba fercheung Adelpa) |
每个人都是不同的。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 shi4 bu4 tong2 de5 。 | Jeder Mensch ist anders. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi) |
这五个女人我一个都不认识。 |
zhe4/zhei4 wu3 ge4 nü3/ru3 ren2 wo3 yi1 ge4 dou1/du1 bu4 ren4 zhi4 。 | Ich kenne keine dieser 5 Frauen. (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL) |
我第一次见到她是在京都。 |
wo3 di4 yi1 ci4 jian4/xian4 dao4 ta1 shi4 zai4 jing1 dou1/du1 。 | Ich habe sie in Kyoto zum ersten Mal getroffen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik dima555) |
每个人都在笑。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 zai4 xiao4 。 | Alle lachen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba) |
我生于京都。 |
wo3 sheng1 yu2 jing1 dou1/du1 。 | Ich wurde in Kyoto geboren. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我知道你们都是谁。 |
wo3 zhi1 dao4 ni3 men5 dou1/du1 shi4 shei2 。 | I know who you all are. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
谁都知道他现在还在人世。 |
shei2 dou1/du1 zhi1 dao4 ta1 xian4 zai4 hai2/huan2 zai4 ren2 shi4 。 | Jeder weiß, dass er noch lebt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow landano) |
这是我每天都用的字典。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 mei3 tian1 dou1/du1 yong4 de5 zi4 dian3 。 | Das ist das Wörterbuch, das ich jeden Tag benutze. (Mandarin, Tatoeba fucongcong raggione) |
认识他的人都爱他。 |
ren4 zhi4 ta1 de5 ren2 dou1/du1 ai4 ta1 。 | Er wurde von jedem, der ihn kannte, geliebt. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent Chris) |
我们孩子都在这里 |
wo3 men5 hai2 zi5 dou1/du1 zai4 zhe4/zhei4 li3 | Unsere Kinder sind alle hier. |
<Person>孩子都在这里吗 |
<Person> hai2 zi5 dou1/du1 zai4 zhe4/zhei4 li3 ma5 | Sind alle Kinder von <Person> hier? |
著
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他正忙著學英文 |
ta1 zheng4 mang2 zhao1/zhu4/zhuo2 xue2 ying1 wen2 | Er ist mit Englischlernen beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba cherylting Pfirsichbaeumchen) |
他正忙著学英文 |
ta1 zheng4 mang2 zhao1/zhu4/zhuo2 xue2 ying1 wen2 | Er ist mit Englischlernen beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba cherylting Pfirsichbaeumchen) |
我会看著你。 |
wo3 hui4 kan4 zhao1/zhu4/zhuo2 ni3 。 | Ich werde dich im Auge behalten. (Mandarin, Tatoeba Martha freddy1) |
我们可以一起走著去。 |
wo3 men5 ke3/ke4 yi3 yi1 qi3 zou3 zhao1/zhu4/zhuo2 qu4 。 | Wir könnten zusammen dorthin gehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我们朝著正北走去。 |
wo3 men5 chao2/zhao1 zhao1/zhu4/zhuo2 zheng4 bei3 zou3 qu4 。 | We went due north. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM) |
我们看著夕阳西下。 |
wo3 men5 kan4 zhao1/zhu4/zhuo2 xi1/xi4 yang2 xi1 xia4 。 | We are watching the sun set. (Mandarin, Tatoeba treskro3 basilhan) |
我們可以一起走著去。 |
wo3 men5 ke3/ke4 yi3 yi1 qi3 zou3 zhao1/zhu4/zhuo2 qu4 。 | Wir könnten zusammen dorthin gehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我们没有看著。 |
wo3 men5 mei2/mo4 you3 kan4 zhao1/zhu4/zhuo2 。 | Wir schauen nicht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp) |
我們朝著正北走去。 |
wo3 men5 chao2/zhao1 zhao1/zhu4/zhuo2 zheng4 bei3 zou3 qu4 。 | We went due north. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM) |
我們沒有看著。 |
wo3 men5 mei2/mo4 you3 kan4 zhao1/zhu4/zhuo2 。 | Wir schauen nicht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp) |
看著包。 |
kan4 zhao1/zhu4/zhuo2 bao1 。 | Behalten Sie Ihr Gepäck im Auge. (Mandarin, Tatoeba EDOBEAR Espi) |
我知道他在看著我。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 zai4 kan4 zhao1/zhu4/zhuo2 wo3 。 | Ich weiß, dass er mich überwacht. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
有人在看著你。 |
you3 ren2 zai4 kan4 zhao1/zhu4/zhuo2 ni3 。 | Jemand beobachtet euch. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
戶戸户
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我女朋友的女儿是facebook的用户。 |
wo3 nü3/ru3 peng2 you3 de5 nü3/ru3 er2/er5 shi4 facebook de5 yong4 yong4 。 | Die Töchter meiner Freundin sind Mitglieder bei Facebook. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Ole) |
Facebook的用户比美国人口还多。 |
Facebook de5 yong4 yong4 bi4 mei3 guo2 ren2 kou3 hai2/huan2 duo1 。 | Die Zahl an Leuten bei Facebook ist größer als die Bevölkerung der Vereinigten Staaten. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
Tatoeba个用户老和气个。 |
Tatoeba ge4 yong4 yong4 lao3 he2/he4/huo2 qi4 ge4 。 | Die Tatoeba-Mitglieder sind nette Leute. (Shanghai, Tatoeba U2FS xeklat) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第十九課
[Bearbeiten]第十九课
dì shí jiǔ kè
Neunzehnte Lektion
Diese Lektion findet sich auch in einem alten mongolischen Schulbuch (gefunden auf Sina).
Teich 中 Karpfen.
Teich 中 Karpfen.
Chí zhōng lǐyú.
Im Teich gibt es Karpfen.
大小不一.
大小不一.
Dàxiǎo bù yī.
Große und Kleine, nicht nur eine Größe.
大者長 einige Fuß.
大者长 einige Fuß.
Dà zhě zhǎng shù chǐ.
Die Großen sind einige Fuß lang.
小者長 einige 寸.
小者长 einige 寸.
Xiǎo zhě zhǎng shù cùn.
Die Kleinen sind einige Daumenbreiten lang.
第二十四課
[Bearbeiten]第二十四课
dì èr shí sì kè
Vierundzwanzigste Lektion
金 schwer 于羽.
jīn zhòng yú yǔ.
Metalle sind schwerer als Federn.
石 hart 于土.
shí jiān yú tǔ.
Steine sind härter als Erde.
Öl leicht 于水.
yóu qīng yú shuǐ
Öl ist leichter als Wasser.
或者是, Öl 的 Dichte 比水小
huò zhě shì, yóu de mì dù bǐ shuǐ xiǎo
Anders gesagt: die Dichte von Öl ist kleiner als die von Wasser.
且 Öl 不 lösen 于水
qiě yóu bù róng yú shuǐ
Außerdem löst sich Öl nicht in Wasser auf.
马行 schnell 于牛.
mǎ xíng sù yú niú.
Pferde sind schneller als Rinder.
在 Tieren 中有马、牛、羊、Hühner、 Hunde 和 Schweine,这叫六 Nutztiere。
zài dòng wù zhòng yǒu mǎ, niú, yáng, jī, gǒu hé zhū, zhè jiào liù chù.
Unter den Tieren gibt es Pferde, Rinder, Schafe, Hühner, Hunde und Schweine. Diese werden die sechs Nutztiere genannt.
Adler fliegen schnell 于 Spatzen.
yīng fēi sù yú què.
Adler fliegen schneller als Spatzen.
Aus der Wikipedia:
Adler 在 Vögel 的 Einteilung 上指 Habichte und Sperber 的 Greifvögel,
yīng zài niǎo lèi de fēn lèi shàng zhǐ yīng shǔ de měng qín,
Der Begriff Adler bedeutet bei der Einteilung der Vögel einen Raubvogel aus der Gattung Habichte und Sperber.
第四十九課
[Bearbeiten]第四十九课
dì sì shí jiǔ kè
Neunundvierzigste Lektion
Varianten dieser Lektion findet man z.B. auf ctext.org.
上古之时 lebte man in Höhlen und der Wildnis.
Shàng gǔ zhī shí. Xué jū yě chǔ.
In alten Zeiten lebte man in Höhlen und der Wildnis
Variante:
上古 lebte man in Höhlen und der Wildnis
Shàng gǔ xué jū ér yě chǔ
Im Altertum lebte man in Höhlen und der Wildnis
後世 weise 人. Ändern 之以_ und feste Wohnungen.
_世 weise 人. Ändern 之以宫 und feste Wohnungen.
Hòu shì shèng rén. Yì zhī yǐ gōng shì.
Die weisen Männer späterer Generationen änderten dies durch Paläste und feste Wohnungen.
上 Firstbalken 下 Räume
Shàng dòng xià yǔ
Oben der Firstbalken, unten die Räume
有 Pfeiler 有梁.
Yǒu zhù yǒu liáng.
Es gab Pfeiler und Querbalken,
有門有戶.
有门有户.
Yǒu mén yǒu hù.
Es gab Türen und Tore
可 schützen vor 风雨.
Kě bì fēng yǔ.
(und) man konnte sich vor Wind und Regen schützen.
Variante:
以 auszuharren bei 风雨
Yǐ dài fēng yǔ
(und man konnte sie benutzen,) um bei Wind und Regen auszuharren.
Zweite Lektion: Zu Hause
Sie besteht nur aus den vier einzelnen Zeichen
井 户 田 Haus
jǐng hù tián zhái
Brunnen Tür Feld Haus
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
(王) 曰:“Woher 知吾可也?” | Der König sprach: Woher weißt du, daß ich dazu imstande bin? |
曰:Ich hören 之 Hu Hai 曰,王 sitzen 于 Saal 上,有 führen 牛 und vorbeikommen am Saal 下者, | Mong Dsï sprach: Ich habe von Hu Hai erzählen hören, der König habe einst in seinem Saal gesessen, da sei einer, der einen Ochsen führte, unten am Saal vorbeigekommen. |
王见之,曰: | Der König habe ihn gesehen und gefragt: |
Wohin mit dem 牛? | Wohin mit dem Ochsen? |
对曰: Er soll zur 钟-weihe geschlachtet werden. 。 | Man habe erwidert: Er soll zur Glockenweihe geschlachtet werden. |
王曰:laufen lassen 之! | Da habe der König gesagt: Laßt ihn laufen. |
吾不 ansehen, wie 其 so ängstlich zittert, | Ich kann es nicht mit ansehen, wie er so ängstlich zittert, |
wie einer, der 无 Schuld und 就 zum Richtplatz geführt。 | wie einer, der unschuldig zum Richtplatz geführt wird. |
对曰:Soll dann die 钟-weihe unterbleiben? | Man habe erwidert: Soll dann die Glockenweihe unterbleiben? |
曰: Sie darf nicht unterbleiben 也? | Der König habe gesagt: Sie darf nicht unterbleiben. |
以羊 austauschen! | Nehmt ein Schaf statt seiner. |
不识, ob es so sich zugetragen hat | Ich weiß nicht, ob es so sich zugetragen hat. |
曰:有之。 | Der König sprach: Es ist so gewesen. |
曰:是心足以王 (Finalpartikel)。 | Mong Dsï sprach: Diese Gesinnung genügt, um König der Welt zu werden. |
百姓, alle 以王为爱也, | Die Leute dachten alle, es sei nur Sparsamkeit von Euch gewesen; |
Ich 固知王之不 ansehen 也。 | aber ich weiß bestimmt, daß Ihr es nicht habt mit ansehen können. |
王曰:Ach。Wirklich 有百姓者。 | Der König sprach: Ach, gibt es wirklich solche Leute? |
Mein 国, obwohl unbedeutend und 小,吾 brauche doch an 一牛 nicht zu sparen. | Allein so unbedeutend und gering mein Reich auch ist, ich brauche doch an einem Ochsen nicht zu sparen. |
即不 ertragen 其 so ängstlich zittern, | Ich habe es wirklich nicht mit ansehen können, daß er so ängstlich zitterte, |
wie einer, der 无 Schuld und 就 zum Richtplatz geführt, | wie einer, der unschuldig zum Richtplatz geführt wird. |
Darum 以羊 austauschen 之也。 | Darum habe ich statt seiner ein Schaf nehmen lassen. |
曰:王无 anders 于百姓之以王为爱也。 | Mong Dsï sprach: Und doch habt Ihr nicht anders gehandelt, als wenn Ihr wirklich nur so sparsam gewesen wäret, wie die Leute meinten. |
以小 austauschen 大, | Ihr habt statt eines großen Tieres ein kleines nehmen lassen. |
Woher hätten jene 知之? | Woher hätten jene es besser wissen sollen! |
王, wenn Mitleid haben mit 其无 Schuld und 就 zum Richtplatz geführt, | Wenn ihr Mitleid hattet mit der Unschuld, die zum Richtplatz geführt wurde: |
was ist da schließlich für ein Unterschied zwischen 牛羊? | was ist da schließlich für ein Unterschied zwischen einem Ochsen und einem Schaf? |
王笑曰: | Der König lächelte und sprach: |
Wahrhaftig! Was hab' ich nur dabei gedacht! | |
我 nicht 爱其 Wert。und austauschen 之以羊也, | Ohne daß es mir um den Wert zu tun gewesen wäre, habe ich doch ein Schaf statt des Ochsen nehmen lassen. |
Ganz recht war 百姓之 sagen 我爱也。 | Da haben die Leute ganz recht, wenn sie sagen, ich sei sparsam. |
曰:无 Schaden 也, | Mong Dsï sprach: Es tut nichts. (Es ist kein Schaden) |
是 dennoch ein Zeichen von Milde 也, | Es war dennoch ein Zeichen von Milde. |
见牛未见羊也。 | Ihr saht den Ochsen, aber hattet das Schaf nicht gesehen. |
Gebildete 之于 Tiere 也, | Es geht dem Gebildeten mit den Tieren nun einmal so: |
见其生,不 ertragen 见其 getötet; | wenn er sie lebend gesehen hat, kann er nicht zusehen, wie sie getötet werden, |
und wenn er 其 hat schreien hören, bringt er es 不 über sich, 食其 Fleisch。 | und wenn er sie hat schreien hören, bringt er es nicht über sich, ihr Fleisch zu essen. |
是以 Gebildete sich von der Küche fernhält 也。 | Das ist ja auch der Grund, warum der Gebildete sich von der Küche fernhält. |
王(sprechen)曰: | Der König (war erfreut und) sprach: |
Das Buch der Lieder 云:他人有心,ich vermag zu ermessen 之。 | Im Buch der Lieder heißt es: Anderer Leute Sinn vermag ich zu ermessen. |
Meister 之 zutreffen 也。 | Das geht auf Euch, Meister. |
Obwohl 我 selbst 行之,habe ich mich dennoch vergeblich darüber besonnen, wie ich es eigentlich gemeint habe。 | Obwohl es meine eigne Tat war, habe ich mich dennoch vergeblich darüber besonnen, wie ich es eigentlich gemeint habe. |
Ihr, Meister 言之,于我心有 Vertrautheit (Finalpartikel)。 | Ihr, Meister, sprecht es aus und habt genau meine innerste Gesinnung getroffen. |
Dieses 心之 inwiefern passen 于王者 (Fragepartikel)? | Inwiefern paßt nun diese Gesinnung dazu, König der Welt zu sein? |
曰:有 berichten 于王者曰: | Mong Dsï sprach: Wenn jemand Euch berichten würde: |
吾力足以 heben 百 Jun (= 30 Zentner),aber 不足以 heben 一羽; | Ich besitze zwar genügend Stärke, um dreißig Zentner zu heben, aber nicht genug, um eine Feder zu heben; |
明足以 untersuchen Flaumhaar 之 Spitze,aber 不见 Heuwagen, | ich bin helläugig genug, um die Spitze eines Flaumhaars (Herbsthaar der Tier) zu untersuchen, aber einen Heuwagen sehe ich nicht |
dann 王 gestatten 之 (Ausrufpartikel)? | würdet Ihr das hingehen lassen? |
曰: Nein。 | Der König verneinte. |
今 Milde 足以 erstrecken auf Tiere, | Mong Dsï fuhr fort: Nun ist Eure Milde so groß, daß sie sich selbst auf Tiere erstreckt, |
und doch: Wirkung 不至于百姓者, | und doch reicht ihre Wirkung nicht bis zu Eurem Volk. |
Wie ist denn das nur? | |
Allein, daß jener 羽之不 aufheben,为不用力 (Finalpartikel); | Allein, daß jener die Feder nicht aufhebt, kommt davon, daß er seine Stärke nicht ausübt; |
Heuwagen 之不见,为不用明 (Finalpartikel), | daß der andere den Heuwagen nicht sieht, kommt daher, daß er seine Scharfsichtigkeit nicht ausübt; |
百姓之不见 Schutz,为不用 Gnade (Finalpartikel)。 | daß Eure Leute keines Schutzes genießen, kommt daher, daß Ihr Eure Gnade nicht ausübt. |
Darum 王之不王,不为也,und nicht 不能也。 | Darum, daß Ihr nicht König der Welt seid, ist Unterlassung, nicht Unfähigkeit. |
王曰:不为者与不能者之 Äußerung; wordurch unterscheiden sie sich? | Der König sprach: Wodurch unterscheiden sich Unterlassung und Unfähigkeit in ihrer Äußerung voneinander? |
曰: Unter den Arm 太山以 überspringen 北-Meer, | Mong Dsï sprach: »Wenn einer den Großen Berg unter den Arm nehmen soll und damit übers Nordmeer springen |
und er 曰:我不能, | und er sagt, das kann ich nicht, |
是 wirklich 不能也。 | so ist das wirkliche Unfähigkeit |
为长者 verneigen, | wenn aber einer sich vor Älteren verneigen soll |
und er 曰:我不能, | und er sagt, das kann ich nicht, |
是不为也, nicht 不能也。 | so ist das Unterlassung, nicht Unfähigkeit. |
Damit, daß 王之不王, seid ihr nicht wie unter dem Arm 太山以 überspringen 北-Meer 之 Lage 也; | Damit, daß Ihr, o König, auf das Königtum der Welt verzichtet, seid Ihr nicht in der Lage eines Menschen, der mit dem Großen Berg unterm Arm übers Nordmeer springen soll. |
王之不王,是 verbeugen 之 Lage 也。 | Damit, daß Ihr, o König, auf das Königtum der Welt verzichtet, seid Ihr in der Lage eines Menschen, der eine Verbeugung machen soll. |
老吾老,以 auch zugute kommen lassen 人之老; | Behandle ich meine älteren Verwandten wie es dem Alter gebührt, und lasse das auch den Alten der andern zugute kommen; |
behandle 吾 meine jüngeren Verwandten wie es der Jugend gebührt,以 auch zugute kommen lassen 人之 Jungen。 | behandle ich meine jüngeren Verwandten wie es der Jugend gebührt, und lasse das auch den Jungen der andern zugute kommen; |
天下可 drehen 于 Hand。 | so kann ich die Welt auf meiner Hand sich drehen lassen |
Das Buch der Lieder 云:Sein Beispiel 于 Gattin ,至于兄弟,以 wirken 于家 und Land。 | In dem Buch der Lieder heißt es: Sein Beispiel leitete die Gattin und reichte auf seine Brüder weiter, bis es auf Haus und Land wirkte. |
Mit diesen Worten ist gemeint: Richte dich einfach nach deinem eignen Gefühl und tue den andern darnach. | |
Darum: Güte, die weiter wirkt,足以 die Welt zu schützen, | Darum: Güte, die weiter wirkt, reicht aus, die Welt zu schützen, |
Güte, die 不 weiterwirkt, 无以 schützen Weib und 子。 | Güte, die nicht weiter wirkt, vermag nicht einmal Weib und Kind zu schützen. |
古之人, weshalb sie 大 sind als 人者无他,wie sie es verstanden, weiterwirken zu lassen 其, was sie 为。 | Warum die Menschen der alten Zeit den andern Menschen so sehr überlegen sind, ist einzig und allein die Art, wie sie es verstanden, ihre Taten weiter wirken zu lassen. |
Eure Güte 足以 erstrecken auf die Tiere, | Nun ist Eure Güte groß genug, um sich selbst auf die Tiere zu erstrecken, |
und doch ihre Wirkung 不至于百姓者, | und doch kommt ihre Wirkung nicht Euren Leuten zugute. |
Wie ist denn das nur? | |
Man bedarf einer Waage,um zu 知, ob etwas leicht oder schwer ist; | Man bedarf einer Waage, um zu erkennen, ob etwas leicht oder schwer ist. |
Man bedarf eines Maßstabs, um 知长 oder kurz。 | Man bedarf eines Maßstabs, um zu erkennen, ob etwas lang oder kurz ist. |
So ist's mit allen Dingen und mit dem 心 ganz besonders。 | So ist's mit allen Dingen und mit dem Herzen ganz besonders. |
王请 wägen 之! | Ich bitte Euch, o König, es einmal zu wägen. |
兴甲兵,gefärden 士 und Knechte, | Panzer und Waffen zu fördern, Ritter und Knechte zu gefährden, |
Übelwollen zuziehen 于 Mit-侯, | Übelwollen Euch zuzuziehen von Seiten der Mitfürsten: |
braucht Ihr das, um froh 于心与? | braucht Ihr das, um froh zu werden in Eurem Herzen? |
王曰: Nein。 | Der König sprach: Nein. |
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
王曰:Laßt hören 与? | Der König sprach: »Laßt hören!« |
曰: Kleinstaat Dsou人与 Großmacht Tschu 人 Krieg führen,dann 王以为 wer wird gewinnen? | Mong Dsï sprach: Wenn der Kleinstaat Dsou mit der Großmacht Tschu Krieg führt: Wer, denkt Ihr, wird gewinnen? |
曰:Tschu 人 werden gewinnen。 | Der König sprach: Tschu wird gewinnen. |
曰:Somit 小固不可以 angreifen 大, | Mong Dsï sprach: So steht es also fest, daß der Kleine nicht den Großen angreifen darf, |
Minderzahl 固不可以 die Mehrzahl angreifen, | daß die Minderzahl nicht die Mehrzahl angreifen darf, |
Schwache 固不可以 angreifen 强。 | daß der Schwache nicht den Starken angreifen darf. |
Nun ist das ganze Land innerhalb der vier Meere 方千里者九,und der Staat Tsi 有其一。 | Nun ist das ganze Land innerhalb der vier Meere tausend Geviertmeilen groß, und dem Staate Tsi gehört der neunte Teil. |
以一 unterwerfen 八,wodurch unterscheidet sich das 于 Kleinstaat Dsou, der die Großmacht Tschu bekämpfen wollte? | Mit einem Neuntel die übrigen acht unterwerfen zu wollen, wodurch unterscheidet sich das von dem Unterfangen des Kleinstaats Dsou, der die Großmacht Tschu bekämpfen wollte? |
Wäre es nicht besser, zu 其本 zurückzukehren? | Wäre es nicht besser, zur wahren Wurzel zurückzukehren? |
今王 bei der Ausübung der Regierung 施 Milde , | Wenn Ihr, o König, bei der Ausübung der Regierung Milde walten laßt, |
so daß 天下 Beamte, alle begehren 立于王之朝, | so daß alle Beamten auf Erden an Eurem Hofe Dienst zu tun begehren, |
Balle Bauern于王之 Länder zu pflügen begehren, | alle Bauern in Euren Ländern zu pflügen begehren, |
alle Kaufleute 于王之市 ihre Waren zu stapeln begehren, | alle Kaufleute in Euren Märkten ihre Waren zu stapeln begehren, |
alle Wanderer begehren 于王之 Straßen zu gehen, | alle Wanderer auf Euren Straßen zu gehen begehren, |
天下之 verabscheuen (etwas haben gegen) 其 Herscher 者, alle begehren herbeizueilen und anklagen 于王。 | daß alle auf Erden, die etwas gegen ihren Herrscher haben, herbeizueilen und ihn vor Eurer Hoheit anzuklagen begehren: |
daß 其 also geschieht,wer 能 hindern 之? | daß es also geschieht, wer kann es hindern? |
Texte
[Bearbeiten]Dialog
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Übersetzung James Legge
The Master said, "In ancient times, men learned with a view to their own improvement. Nowadays, men learn with a view to the approbation of others."
Übersetzung James Legge
The Master said, "They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to those who delight in it."
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
zi5 yue1 :“ gu3 zhi1 xue2 zhe3 wei2/wei4 ji3 , jin1 zhi1 xue2 zhe3 wei2/wei4 ren2 。” |
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 3: Dialog #21 (modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 4: Dialog #25 (Auszug)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 6: Dialog #35 (modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 7: Dialog #40 (modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|