Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 107

Aus Wikibooks


Zeichen[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
wen4 (traditionelle Schreibweise von 问), fragen, befragen, verhören, jd vernehmen, sich erkundigen, zur Rechenschaft ziehen, sich kümmern wiktionary

Etymologie:

qing3 (traditionelle Schreibweise von 请), bitten, einladen, ersuchen, engagieren, Bitte! wiktionary

Etymologie:

pin4 abstreifen der Haut/Oberfläche eines Hanfstengels wiktionary

Etymologie:

deng3 Klasse, Rang, Grad, Bambusstreifen aneinanderreihen
si1 dem, diese, dies, dann, so wiktionary

Etymologie:

bi4 müssen, sicher, bestimmt, gewiss, unbedingt wiktionary

Etymologie:

Wiederholte Zeichen[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
huai4 schlecht, kaputt, zerbrochen, zerbrechen
dou4 Schale auf schmalem Säulenfuß, Bohne, Hülsenfrucht, Dou
tou2 (traditionelle Schreibweise von 头), Kopf
mi1 Radikal Nr. 14 = bedecken
xie3 schreiben
jin1 Jin (chinesische Gewichtseinheit = 500g), Pfund, Radikal Nr. 69 = Axt, Pfund
xin1 neu
lin2 Wald, Lin
jian4 (traditionelle Schreibweise von 见), sehen, erblicken, treffen
qin1 (traditionelle Schreibweise von 亲), lieb, teuer, nah, verwandt
guo3 Frucht, Obst, Ergebnis, Resultat, wirklich, tatsächlich, wie erwartet
yue1 Verabredung, Treffen, Vereinbarung, Übereinkommen, Übereinkunft, Vertrag, Vereinfachung, Kürzung, einschränken, beschränken, in Schranken halten, sich treffen, jdn. einladen, sich verabreden, sich abmachen, sich vereinbaren, eine Vereinbarung treffen, einfach, kurzgefaßt, kurzgesagt, schlicht, gegen; ungefähr, etwa, annähernd, beinahe, sparsam, genügsam, wirtschaflich, ökonomisch(Adj, Wirtsch), gegen; ungefähr, etwa, an
sen1 Forst, Wald
yi1 Radikal Nr. 145 = Kleidung (Variante: 衣)
pi5 Hülle, dünner Teig, Leder, Haut
bei4 <Passivpartikel&gt, Bettdecke, Steppdecke, Oberbett
zhang1 Stempel, Siegel, Abzeichen, Medaille, Kapitel, Abschnitt, Konstitution, Statut, Satzung, Rechtsnorm, Ordnung, Zhang
shi2 Gestein, Shi, Radikal Nr. 112 = Stein, steinern, Steinschnitzerei
po4 aufheben, abbrechen, zerbrechen; beschädigt, abgenutzt, kaputt
gong3 Radikal Nr. 55 = vereinende Hände, zusammen, gemeinsam (Variante: 廿)
kai1 fahren,veranstalten, stattfinden, ausfertigen, ausstellen (Scheck, Rechnung, Rezept), öffnen, losfahren, starten, Kai/ feng1: (traditionelle Schreibweise von 封), Umschlag, Hülle, verschließen, versiegeln, ZEW für versiegelte Objeke wie Briefe, Nachrichten, übertragen, überreichen, Feng
yao1 jung sterben; dicht, wuchernd
xiao4 lachen, lächeln
yong3 ewig, fortwährend, immer, Yong
yang4 (traditionelle Schreibweise von 样), Art, Typ, Sorte, Form, Stil, Gestalt, Aussehen
chang2 probieren, kosten
xi4 Schuh,beschlagen
xie3 (traditionelle Schreibweise von 写), schreiben
kai1 (traditionelle Schreibweise von 开),fahren,veranstalten, stattfinden, ausfertigen, ausstellen (Scheck, Rechnung, Rezept), öffnen, losfahren, starten, Kai/ feng1: (traditionelle Schreibweise von 开) (traditionelle Schreibweise von 封), Umschlag, Hülle, verschließen, versiegeln, ZEW für versiegelte Objeke wie Briefe, Nachrichten, übertragen, überreichen, Feng
ke4 Gramm
mai4 Getreide, Korn, Weizen, Gerste, Hafer, Radikal Nr. 199 = Weizen, Gerste, Hafer
xiu1 beenden, sich ausruhen, sich ausruhen

Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
問道
wen4 dao4 (traditionelle Schreibweise von 问道), nach dem Weg fragen
問候
wen4 hou4 (traditionelle Schreibweise von 问候), jmd. (von jmd.) grüßen, Grüße bestellen, (schöne) Grüße
問好
wen4 hao3 (traditionelle Schreibweise von 问好), jmd. grüßen lassen, Gruß
問安
wen4 an1 (traditionelle Schreibweise von 问安), Grüße entbieten
問明
wen4 ming2 (traditionelle Schreibweise von 问明), sich erkundigen, sich Klarheit verschaffen über
問問
wen4 wen4 (traditionelle Schreibweise von 问问), Frag bitte mal...
學問
xue2 wen4 (traditionelle Schreibweise von 学问), Bildung, Kenntnis
問世
wen4 shi4 (traditionelle Schreibweise von 问世), auf der Welt erscheinen, das Licht der Welt erblicken
過問
guo4 wen4 (traditionelle Schreibweise von 过问), eine Anfrage stellen, sich um etw. kümmern, sich nach etwas erundigen, für etw. Sorge tragen
自問
zi4 wen4 (traditionelle Schreibweise von 自问), sich fragen
有學問
you3 xue2 wen4 (traditionelle Schreibweise von 有学问), gebildet, belesen
不過問
bu4 guo4 wen4 (traditionelle Schreibweise von 不过问), halten von
學問上
xue2 wen4 shang4 (traditionelle Schreibweise von 学问上), wissenschaftlich
沒有學問
mei2 you3 xue2 wen4 (traditionelle Schreibweise von 没有学问), ungelehrt
有學問的人
you3 xue2 wen4 de5 ren2 (traditionelle Schreibweise von 有学问的人), belesener Mensch
一問三不知
yi1 wen4 san1 bu4 zhi1 (traditionelle Schreibweise von 一问三不知), wenn man auf jede Frage mit "Ich weiß nicht." antwortet.

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
有請
you3 qing3 (traditionelle Schreibweise von 有情), Liebe empfinden
請教
qing3 jiao4 (traditionelle Schreibweise von 请教), konsultieren, befragen
請看
qing3 kan4 (traditionelle Schreibweise von 请看), siehe
請問
qing3 wen4 (traditionelle Schreibweise von 请问), Darf ich fragen…?
請示
qing3 shi4 (traditionelle Schreibweise von 请示), um Anweisung ersuchen
請客
qing3 ke4 (traditionelle Schreibweise von 请客), jmd. einladen, einen ausgeben
請見
qing3 jian4 (traditionelle Schreibweise von 请见), siehe

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
吉斯
ji2 si1 Erscheinung
安斯
an1 si1 Ans
李斯
li3 si1 Li Si
斯文
si1 wen2 Sven
si1 wen5 verfeinert, kultiviert, gebildet
巴斯
ba1 si1 Bath (Ort)
民斯
min2 si1 unter den Menschen ist dies, sind diese...
尼斯
ni2 si1 Nizza
美马斯
mei3 ma3 si1 Mimas
美馬斯
mei3 ma3 si1 (traditionelle Schreibweise von 美马斯), Mimas
吉斯林
ji2 si1 lin2 Vidkun Quisling
里斯本
li3 si1 ben3 Lissabon
戈亞斯
ge1 ya4 si1 (traditionelle Schreibweise von 戈亚斯), Goiás EC
克里斯
ke4 li3 si1 Christian, Chris
哥林斯
ge1 lin2 si1 Korinther, Korintherin
巴克斯
ba1 ke4 si1 Bakchos
明斯克
ming2 si1 ke4 Minsk
法西斯
fa3 xi1 si1 Faschist
加的斯
jia1 di4 si1 Cádiz, Cadiz (Stadt in Südspanien)
休斯顿
xiu1 si1 dun4 Houston
马加斯
ma3 jia1 si1 Magas
馬加斯
ma3 jia1 si1 (traditionelle Schreibweise von 马加斯), Magas
华斯高
hua2 si1 gao1 Vasco da Gama
斯大林
si1 da4 lin2 Josef Stalin
马克斯
ma3 ke4 si1 Max
馬克斯
ma3 ke4 si1 (traditionelle Schreibweise von 马克斯), Max
比吉斯
bi3 ji2 si1 Bee Gees
南斯县
nan2 si1 xian4 Nancy County (Nebraska, USA)
艾西斯
ai4 xi1 si1 Isis
顿巴斯
dun4 ba1 si1 Donezbecken
吉尼斯
ji2 ni2 si1 Guinness
比斯克
bi3 si1 ke4 Bijsk
巴斯克
ba1 si1 ke4 Baskenland
加尔斯
jia1 er3 si1 GAIS Göteborg
亞尼斯
ya4 ni2 si1 (traditionelle Schreibweise von 亚尼斯), Aeneas
尤斯图斯
you2 si1 tu2 si1 Justus
巴斯克語
ba1 si1 ke4 yu3 (traditionelle Schreibweise von 巴斯克语), (die Sprache) Baskisch
明斯克市
ming2 si1 ke4 shi4 Minsk
阿巴斯港
a1 ba1 si1 gang3 Bandar Abbas
阿斯克斯
a1 si1 ke4 si1 Asics (Sportschuhersteller)
法比加斯
fa3 bi3 jia1 si1 Cesc Fàbregas
吉斯家族
ji2 si1 jia1 zu2 Guise
巴巴多斯
ba1 ba1 duo1 si1 Barbados
阿多尼斯
a1 duo1 ni2 si1 Adonis
阿斯匹林
a1 si1 pi3 lin2 Aspirin
吉尔吉斯
ji2 er3 ji2 si1 Kirgisistan
去高斯法
qu4 gao1 si1 fa3 Entmagnetisierung
尼斯条约
ni2 si1 tiao2 yue1 Nizza-Vertrag
欧西里斯
ou1 xi1 li3 si1 Osiris
西斯都五世
xi1 si1 du1 wu3 shi4 Sixtus V.
阿尔贝图斯
a1 er3 bei4 tu2 si1 Albertus
阿斯顿大学
a1 si1 dun4 da4 xue2 Universität Aston
里斯本条约
li3 si1 ben3 tiao2 yue1 Lissabon-Vertrag, Reformvertrag, Vertrag von Lissabon
法西斯分子
fa3 xi1 si1 fen4 zi3 Faschist
朗斯顿休斯
lang3 si1 dun4 xiu1 si1 Langston Hughes (US-amerikanischer Schriftsteller und Dichter)
西斯都三世
xi1 si1 du1 san1 shi4 Sixtus III.
日斯巴尼亞
ri4 si1 ba1 ni2 ya4 Spanien, Hispanien
西斯都二世
xi1 si1 du1 er4 shi4 Sixtus II.
亞的斯亞貝巴
ya4 di4 si1 ya4 bei4 ba1 (traditionelle Schreibweise von 亚的斯亚贝巴), Addis Ababa (Hauptstadt von Äthiopien)
冈比西斯二世
gang1 bi3 xi1 si1 er4 shi4 Kambyses II. (altpersischer König)
安第斯共同体
an1 di4 si1 gong4 tong2 ti3 Andengemeinschaft
冈比西斯一世
gang1 bi3 xi1 si1 yi1 shi4 Kambyses I. (altpersischer König)
尼尔斯阿贝尔
ni2 er3 si1 a1 bei4 er3 Niels Henrik Abel
丁克尔斯比尔
ding1 ke4 er3 si1 bi3 er3 Dinkelsbühl
吉尔吉斯共和国
ji2 er3 ji2 si1 gong4 he2 guo2 Kirgisische Republik, Republik Kirgisistan
可西欧斯可国家公园
ke3 xi1 ou1 si1 ke3 guo2 jia1 gong1 yuan2 Kosciuszko-Nationalpark

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
未必
wei4 bi4 nicht unbedingt, nicht notwendigerweise, kaum, nicht sicher, ungewiß
不必
bu2 bi4 nicht nötig
想必
xiang3 bi4 gewiss, sicher
白必图
bai2 bi4 tu2 bebeto
未必有
wei4 bi4 you3 Unwahrscheinlichkeit
不必认真
bu2 bi4 ren4 zhen1 darf man nicht ernst nehmen
大可不必
da4 ke3 bu4 bi4 man braucht nicht, es ist völlig unnötig

Ausdrücke[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
天生我才必有用
tiānshēng wǒ cái bì yǒuyòng Jeder hat etwas, in dem er gut ist. Everybody has something that they were born to be good at; if you search hard enough, you will find your niche in life; everyone is put on this Earth to achieve something.(Wiktionary en)
有其父必有其子
you3 qi2 fu4 bi4 you3 qi2 zi3 der Apfel fällt nicht weit vom Stamm, wie der Vater so der Sohn (Wiktionary en)
弟子不必不如师
di4 zi3 bu2 bi4 bu4 ru2 shi1 Sprichwort, aus einem von Konfuzius erzählten Text und es besagt, dass die Schüler oder die Lernenden nicht unbedingt weniger wissen oder können als die Lehrenden. Der ganze Text lautet: Die Lernenden wissen nicht unbedingt weniger als die Lehrenden und die Lehrer müssen auch nicht immer besser als ihre schüler sein. Der Unterschied zwischen den Lehrern und den Schülern liegt nur daran, dass Manche das Wissen eher bekommen als mache andere und jeder seine eigene Interesse an und Spezialisierung in bestimmtenwissen oder (künstlerischen) Fähigkeiten hat. So einfach ist es nämlich.
弟子不必不如師
di4 zi3 bu2 bi4 bu4 ru2 shi1 (traditionelle Schreibweise von 弟子不必不如师), Sprichwort, aus einem von Konfuzius erzählten Text und es besagt, dass die Schüler oder die Lernenden nicht unbedingt weniger wissen oder können als die Lehrenden. Der ganze Text lautet: Die Lernenden wissen nicht unbedingt weniger als die Lehrenden und die Lehrer müssen auch nicht immer besser als ihre schüler sein. Der Unterschied zwischen den Lehrern und den Schülern liegt nur daran, dass Manche das Wissen eher bekommen als mache andere und jeder seine eigene Interesse an und Spezialisierung in bestimmtenwissen oder (künstlerischen) Fähigkeiten hat. So einfach ist es nämlich.

Sätze[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
你問了什麼?
ni3 wen4 le5 shi2 me5 ? Was hast du gefragt? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng maaster)
他問候了你。
ta1 wen4 hou4 le5 ni3 。 Er fragte nach Ihnen. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa)
他問你什麼?
ta1 wen4 ni3 shi2 me5 ? Was hat er dich gefragt? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Espi)
我不想問他。
wo3 bu4 xiang3 wen4 ta1 。 Ich habe nicht vor, ihn zu bitten. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen)
我問過他。
wo3 wen4 guo4 ta1 。 Ich habe ihn gefragt. I have asked him. (Mandarin, Tatoeba Martha donkirkby)
我問了他叫什麼名字。
wo3 wen4 le5 ta1 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 。 Ich fragte ihn nach seinem Namen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen)
我問他忙不忙。
wo3 wen4 ta1 mang2 bu4 mang2 。 Ich frage ihn, ob er beschäftigt ist. I'll ask him if he's busy or not. (Mandarin, Tatoeba tsayng alec)

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
您先請
nin2 xian1 qing3 (traditionelle Schreibweise von 您先请), Bitte nach Ihnen!
請問哪位
qing3 wen4 na3 wei4 (traditionelle Schreibweise von 请问哪位), (Am Telefon:) Mit wem spreche ich bitte? , Wer ist am Apparat?, Wer ist am Telefon?
由我請客!
you2 wo3 qing3 ke4 ! Das übernehme ich! Das geht auf meine Rechung! Diesmal bezahle ich!
您先請。
nin2 xian1 qing3 。 Du zuerst. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern)
你先請!
ni3 xian1 qing3 ! Nach Ihnen! (Mandarin, Tatoeba SofiaLee Tamy)
我請你。
wo3 qing3 ni3 。 Ich werde dich einladen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL)
請回家。
qing3 hui2 jia1 。 Bitte komm zurück nach Hause! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Luiaard)
我請客。
wo3 qing3 ke4 。 Das geht auf meine Rechnung. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der)
請問這是誰?
qing3 wen4 zhe4 shi4 shei2 ? Wer ist das bitte? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen)
請加入我們。
qing3 jia1 ru4 wo3 men5 。 Bitte komm zu uns. Please join us. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK)
請。
qing3 。 Bitte. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL)

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
斯食之。
si1 shi2 zhi1 。 Iss auf! (klassisch, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen)
克里斯没有车。
ke4 li3 si1 mei2 you3 che1 。 Chris hatte kein Auto. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL)
克里斯沒有車。
ke4 li3 si1 mei2 you3 che1 。 Chris hatte kein Auto. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL)

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
世必笑之
shi4 bi4 xiao4 zhi1 jedermann würde ihn verlachen. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
人必相与笑之
ren2 bi4 xiang1/xiang4 yu3 xiao4 zhi1 die Leute würden sicher miteinander darüber lachen (Lü Bu We Richard Wilhelm)
朝夕必时
chao2/zhao1 xi1/xi4 bi4 shi2 Früh und spät tat er alles zu seiner Zeit. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
请必行
qing3 bi4 hang2/xing2 Ich bitte unter allen Umständen hingehen zu dürfen. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
Tom不必谢我。
Tom bu4 bi4 xie4 wo3 。 Tom muß mir nicht danken. Tom doesn't need to thank me. Tom didn't have to thank me. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK)
Tom是必不可少的。
Tom shi4 bi4 bu4 ke3 shao3 de5 。 Tom ist unverzichtbar. Tom is indispensable. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK)
你不必去那里。
ni3 bu4 bi4 qu4 na4 li3 。 Du musst da nicht hingehen. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Hans07)
他不必上學。
ta1 bu4 bi4 shang4 xue2 。 Er braucht nicht zur Schule zu gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen)
如果你不想去,就不必去了。
ru2 guo3 ni3 bu4 xiang3 qu4 , jiu4 bu4 bi4 qu4 le5 。 Du brauchst nicht zu gehen, wenn du nicht willst. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen)
你不必早起。
ni3 bu4 bi4 zao3 qi3 。 Du brauchst nicht früh aufzustehen. Du musst nicht früh aufstehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa MUIRIEL)
他不必上学。
ta1 bu4 bi4 shang4 xue2 。 Er braucht nicht zur Schule zu gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen)
你不必为我买什么。
ni3 bu4 bi4 wei2/wei4 wo3 mai3 shi2 me5 。 Du musst für mich nichts kaufen. You don't have to buy me anything. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Hybrid)


Lückentexte[Bearbeiten]

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]

第三十四課[Bearbeiten]

第三十四课

dì sān shí sì kè

Vierunddreißigste Lektion


Der Text dieser Lektion findet sich auch in den folgenden Texten: 文士-Überlieferungen (Überlieferungen über Gelehrte), Nach Sachgruppen geordnete Sammlung von literarischen Texten, kaiserliche Schriften der Taiping-Zeit, Überlieferungen der Familie Rong.

Er ist eine Überlieferung von | Kong Rong, 字/Volljährigkeitsname Wenju (153 - 208), der auch durch seinen Gouverneursposten als Kong Beihai genannt wurde.

Er ist einer der Sieben Meister der Jian'an-Periode.


Kong Rong 字 Wenju,Lu 國人,Konfuzius 二十世 Nachkomme 也。

Kong Rong 字 Wenju,Lu 国人,Konfuzius 二十世 Nachkomme 也。

Kǒng róng zì wén jǔ, lǔ guórén, kǒngzǐ èrshí shì sūn yě.

Kong Rong, mit Volljährigkeitsnamen Wenju, stammte aus dem Staat Lu. Er war ein Nachkomme von Konfuzius in der zwanzigsten Generation.


Kong Rong überlässt Birnen (den anderen)


Kong Rong 年四 Jahre

Kǒng róng nián sì suì

Als Kong Rong vier Jahre alt war


Variante

Kong Wenju 年四 Jahre 时

Kǒng wén jǔ nián sì suì shí

Zu der Zeit, als Kong Wenju vier Jahre alt war


与 mehreren 兄食 Birnen.

yǔ zhū xiōng shí lí.

aß er mit mehreren älteren Brüdern zusammen Birnen.


Variante

与 allen 兄弟共食 Birnen

yǔ zhū xiōngdì gòng shí lí

aß er mit allen Brüdern zusammen Birnen


Rong 取小 Birne.

Róng qǔ xiǎo lí.

Rong nahm sich eine kleine Birne.


Varianten:

Direkt 取其小者

zhé qǔ qí xiǎo zhě

Er nahm sich direkt die kleinste Birne davon.


Er nahm 小者

yǐn xiǎo zhě

Er nahm sich eine kleine Birne


Er überließ 大 Birnen 与 seinen 兄.

Ràng dà lí yǔ zhū xiōng.

Er überließ die großen Birnen seinen Brüdern.


(大)人問其 Grund.

(大)人问其 Grund.

(dà) rén wèn qí gù.

Jemand (ein Erwachsener) fragte nach dem Grund dieses Verhaltens.


Rong 曰小兒 ziemt es sich, 取小者.

Rong 曰小儿 ziemt es sich, 取小者.

Róng yuē xiǎo'ér yí qǔ xiǎo zhě.

Rong sagte, für einen kleinen Jungen ziemt es sich, sich kleine Birnen zu nehmen.


Varianten:

Antwortend 曰:小儿法 gemäß 取小者

Er antwortete: Gemäß den Regeln soll sich ein kleiner Junge eine kleine Birne nehmen


Antwortend 曰:我小儿,法 gemäß 取小。

dá yuē: Wǒ xiǎo'ér, fǎ dāng qǔ xiǎo.

Er antwortete: Ich bin klein; gemäß den Regeln nehme ich eine kleine Birne.



第六十一課[Bearbeiten]

第六十一课

dì liù shí yī kè

Einundsechzigste Lektion

Diesen Text findet man auch auf ctext.org.


Cao Bin (Cao Wu Hui 王)Natur 不喜 töten.

Cáo bīn (cáo wǔ huì wáng) xìng bù xǐ shā.

Cao Bins (König Cao Wu Hui) Natur war, dass er nicht töten wollte.


Das Haus, in dem er wohnte, war heruntergekommen.

Suǒ jū shì huài.

Das Haus, in dem er wohnte, war heruntergekommen.


子 und Enkel 請 es reparieren und das Dach ausbessern 之.

子 und Enkel 请 es reparieren und das Dach ausbessern 之.

Zǐ sūn qǐng xiū qì zhī.

Seine Söhne und Enkel baten ihn, es reparieren und das Dach ausbessern zu dürfen.


Bin 曰.

Bīn yuē.

Bin sagte:


时方大冬.

Shí fāng dà dōng.

Zur Zeit sind wir mitten im Winter


Wände und Mauern Ziegeln und 石之 alle Zwischenräume 百 Insekten, die dort überwintern.

Qiáng bì wǎ shí zhī xián jiē bǎi chóng suǒ zhé.

Zwischen allen Ziegeln und Steinen der Wände und Mauern gibt es hunderte Insekten, die dort überwintern.


不可 verletzen 其生.

Bù kě shāng qí shēng.

Man darf ihr Leben nicht verletzen.



第六十五課[Bearbeiten]

第六十五课

dì liù shí wǔ kè

Fünfundsechzigste Lektion

Es ist auch die 40. Lektion im 国文二百课


Cheng 宫小时为人 hüten 豕.

Chéng gōng xiǎo shí wéi rén mù shǐ.

Als Cheng Gong klein war, hütete er für andere Schweine.


一日過 Schule.

Yī rì guò shú.

Eines Tags kam er an einer Schule vorbei.


Er hörte die rezitierenden Stimmen und 乐之.

Wén sòng shēng ér lè zhī.

Er hörte die rezitierenden Stimmen und freute sich.


請 Dienste in der Schule ausüben zu dürfen.

请 Dienste in der Schule ausüben zu dürfen.

Qǐng zhí yì shú zhōng.

Er bat Dienste in der Schule ausüben zu dürfen.


为 alle 生 sammeln Brennholz.

Wèi zhū shēng shí xīn.

Er sammelte für alle Schüler Brennholz.


有 Freizeit 即 fleißig 學.

有 Freizeit 即 fleißig 学.

Yǒu xiá jí qín xué.

Hatte er Freizeit, so studierte er fleißig.


Nach einigen 年, so 成 gelehrter 人.

Shù nián suì chéng tōng rén.

Nach einigen Jahren wurde er so zu einem gelehrten Mann.


Coerll: Gateway to Chinese: Dialogues[Bearbeiten]

Episode 1: Dialog #7 (traditionell)[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung


甲: 你爸媽好嗎?
乙: 他們都很好,謝謝。我爸媽也問你好。
甲: 請你謝謝他們。


jia3 : ni3 爸 ma1 hao3 ma5 ?
yi3 : ta1 men5 dou1/du1 hen3 hao3 , xie4 xie4 。 wo3 爸 ma1 ye3 wen4 ni3 hao3 。
jia3 : qing3 ni3 xie4 xie4 ta1 men5 。


甲: Geht es deinen Eltern gut?
乙: Es geht ihnen beiden gut, danke. Meine Eltern schicken dir auch Grüße.
甲: Bitte danke ihnen.

Episode 5: Dialog #27 tradtionell[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung


甲: 請問,你姓李嗎?
乙: 我不姓李,姓王。
甲: 王先生,你是老師嗎?
乙: 我不是老師,是學生。你呢?
甲: 我是老師,我也姓王。請叫我王老師。


jia3 : qing3 wen4 , ni3 xing4 li3 ma5 ?
yi3 : wo3 bu4 xing4 li3 , xing4 wang2 。
jia3 : wang2 xian1 sheng1 , ni3 shi4 lao3 shi1 ma5 ?
yi3 : wo3 bu4 shi4 lao3 shi1 , shi4 xue2 sheng1 。 ni3 ne5 ?
jia3 : wo3 shi4 lao3 shi1 , wo3 ye3 xing4 wang2 。 qing3 jiao4 wo3 wang2 lao3 shi1 。


甲: Entschuldigung, heißen sie Li?
乙: Ich heiße nicht Li, sondern Wang.
甲: Herr Wang, sind sie Lehrer?
乙: Ich bin kein Lehrer, ich bein Student. Und sie?
甲: Ich bin Lehrer. Ich heiße ebenfalls Wang. Bitte nenne mich Lehrer Wang.

Episode 5: Dialog #29 (traditionell)[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung


甲: 先生,請問你是中國人嗎?
乙: 我不是中國人。
甲: 你的朋友呢?
乙: 她也不是中國人。
甲: 李友生是中國名字,你不是李友生嗎?
乙: 我是美國人,我叫 Lee Johnson.


jia3 : xian1 sheng1 , qing3 wen4 ni3 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 ma5 ?
yi3 : wo3 bu4 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 。
jia3 : ni3 de5 peng2 you3 ne5 ?
yi3 : ta1 ye3 bu4 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 。
jia3 : li3 you3 sheng1 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ming2 zi4 , ni3 bu4 shi4 li3 you3 sheng1 ma5 ?
yi3 : wo3 shi4 mei3 guo2 ren2 , wo3 jiao4 Lee Johnson.


甲: Mein Herr, darf ich fragen, ob sie Chinese sind?
乙: Ich bin kein Chinese.
甲: Und ihre Freundin?
乙: Sie ist auch keine Chinesin.
甲: Li Yousheng ist ein chinesischer Name. Sind sie nicht Li Yousheng?
乙: Ich bin Amerikaner. Ich heiße Lee Johnson.

Episode 7: Dialog #39 (traditionell)[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung


甲: 請問,你是這個大學的老師嗎?
乙: 不是,我是學生。你呢?
甲: 我也是學生。你叫什麼名字?
乙: 我叫李友生。


jia3 : qing3 wen4 , ni3 shi4 zhe4 ge4 da4 xue2 de5 lao3 shi1 ma5 ?
yi3 : bu4 shi4 , wo3 shi4 xue2 sheng1 。 ni3 ne5 ?
jia3 : wo3 ye3 shi4 xue2 sheng1 。 ni3 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ?
yi3 : wo3 jiao4 li3 you3 sheng1 。


甲: Entschuldigung, sind sie Lehrer an dieser Universität?
乙: Nein, ich bin Student. Und du?
甲: Ich bin auch Student. Wie heißt du?
乙: Ich heiße Li Yousheng.