Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 107
Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
問 |
wen4 | (traditionelle Schreibweise von 问), fragen, befragen, verhören, jd vernehmen, sich erkundigen, zur Rechenschaft ziehen, sich kümmern | wiktionary |
請 |
qing3 | (traditionelle Schreibweise von 请), bitten, einladen, ersuchen, engagieren, Bitte! | wiktionary |
朩 |
pin4 | abstreifen der Haut/Oberfläche eines Hanfstengels | wiktionary |
deng3 | Klasse, Rang, Grad, Bambusstreifen aneinanderreihen | ||
斯 |
si1 | dem, diese, dies, dann, so | wiktionary |
必 |
bi4 | müssen, sicher, bestimmt, gewiss, unbedingt | wiktionary |
Wiederholte Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
坏 |
huai4 | schlecht, kaputt, zerbrochen, zerbrechen |
豆 |
dou4 | Schale auf schmalem Säulenfuß, Bohne, Hülsenfrucht, Dou |
頭 |
tou2 | (traditionelle Schreibweise von 头), Kopf |
冖 |
mi1 | Radikal Nr. 14 = bedecken |
写 |
xie3 | schreiben |
斤 |
jin1 | Jin (chinesische Gewichtseinheit = 500g), Pfund, Radikal Nr. 69 = Axt, Pfund |
新 |
xin1 | neu |
林 |
lin2 | Wald, Lin |
見 |
jian4 | (traditionelle Schreibweise von 见), sehen, erblicken, treffen |
親 |
qin1 | (traditionelle Schreibweise von 亲), lieb, teuer, nah, verwandt |
果 |
guo3 | Frucht, Obst, Ergebnis, Resultat, wirklich, tatsächlich, wie erwartet |
约 |
yue1 | Verabredung, Treffen, Vereinbarung, Übereinkommen, Übereinkunft, Vertrag, Vereinfachung, Kürzung, einschränken, beschränken, in Schranken halten, sich treffen, jdn. einladen, sich verabreden, sich abmachen, sich vereinbaren, eine Vereinbarung treffen, einfach, kurzgefaßt, kurzgesagt, schlicht, gegen; ungefähr, etwa, annähernd, beinahe, sparsam, genügsam, wirtschaflich, ökonomisch(Adj, Wirtsch), gegen; ungefähr, etwa, an |
森 |
sen1 | Forst, Wald |
衤 |
yi1 | Radikal Nr. 145 = Kleidung (Variante: 衣) |
皮 |
pi5 | Hülle, dünner Teig, Leder, Haut |
被 |
bei4 | <Passivpartikel>, Bettdecke, Steppdecke, Oberbett |
章 |
zhang1 | Stempel, Siegel, Abzeichen, Medaille, Kapitel, Abschnitt, Konstitution, Statut, Satzung, Rechtsnorm, Ordnung, Zhang |
石 |
shi2 | Gestein, Shi, Radikal Nr. 112 = Stein, steinern, Steinschnitzerei |
破 |
po4 | aufheben, abbrechen, zerbrechen; beschädigt, abgenutzt, kaputt |
廾 |
gong3 | Radikal Nr. 55 = vereinende Hände, zusammen, gemeinsam (Variante: 廿) |
开 |
kai1 | fahren,veranstalten, stattfinden, ausfertigen, ausstellen (Scheck, Rechnung, Rezept), öffnen, losfahren, starten, Kai/ feng1: (traditionelle Schreibweise von 封), Umschlag, Hülle, verschließen, versiegeln, ZEW für versiegelte Objeke wie Briefe, Nachrichten, übertragen, überreichen, Feng |
夭 |
yao1 | jung sterben; dicht, wuchernd |
笑 |
xiao4 | lachen, lächeln |
永 |
yong3 | ewig, fortwährend, immer, Yong |
樣 |
yang4 | (traditionelle Schreibweise von 样), Art, Typ, Sorte, Form, Stil, Gestalt, Aussehen |
尝 |
chang2 | probieren, kosten |
舄 |
xi4 | Schuh,beschlagen |
寫 |
xie3 | (traditionelle Schreibweise von 写), schreiben |
開 |
kai1 | (traditionelle Schreibweise von 开),fahren,veranstalten, stattfinden, ausfertigen, ausstellen (Scheck, Rechnung, Rezept), öffnen, losfahren, starten, Kai/ feng1: (traditionelle Schreibweise von 开) (traditionelle Schreibweise von 封), Umschlag, Hülle, verschließen, versiegeln, ZEW für versiegelte Objeke wie Briefe, Nachrichten, übertragen, überreichen, Feng |
克 |
ke4 | Gramm |
麦 |
mai4 | Getreide, Korn, Weizen, Gerste, Hafer, Radikal Nr. 199 = Weizen, Gerste, Hafer |
休 |
xiu1 | beenden, sich ausruhen, sich ausruhen |
Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]
問[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
問道 |
wen4 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 问道), nach dem Weg fragen |
問候 |
wen4 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 问候), jmd. (von jmd.) grüßen, Grüße bestellen, (schöne) Grüße |
問好 |
wen4 hao3 | (traditionelle Schreibweise von 问好), jmd. grüßen lassen, Gruß |
問安 |
wen4 an1 | (traditionelle Schreibweise von 问安), Grüße entbieten |
問明 |
wen4 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 问明), sich erkundigen, sich Klarheit verschaffen über |
問問 |
wen4 wen4 | (traditionelle Schreibweise von 问问), Frag bitte mal... |
學問 |
xue2 wen4 | (traditionelle Schreibweise von 学问), Bildung, Kenntnis |
問世 |
wen4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 问世), auf der Welt erscheinen, das Licht der Welt erblicken |
過問 |
guo4 wen4 | (traditionelle Schreibweise von 过问), eine Anfrage stellen, sich um etw. kümmern, sich nach etwas erundigen, für etw. Sorge tragen |
自問 |
zi4 wen4 | (traditionelle Schreibweise von 自问), sich fragen |
有學問 |
you3 xue2 wen4 | (traditionelle Schreibweise von 有学问), gebildet, belesen |
不過問 |
bu4 guo4 wen4 | (traditionelle Schreibweise von 不过问), halten von |
學問上 |
xue2 wen4 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 学问上), wissenschaftlich |
沒有學問 |
mei2 you3 xue2 wen4 | (traditionelle Schreibweise von 没有学问), ungelehrt |
有學問的人 |
you3 xue2 wen4 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 有学问的人), belesener Mensch |
一問三不知 |
yi1 wen4 san1 bu4 zhi1 | (traditionelle Schreibweise von 一问三不知), wenn man auf jede Frage mit "Ich weiß nicht." antwortet. |
請[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
有請 |
you3 qing3 | (traditionelle Schreibweise von 有情), Liebe empfinden |
請教 |
qing3 jiao4 | (traditionelle Schreibweise von 请教), konsultieren, befragen |
請看 |
qing3 kan4 | (traditionelle Schreibweise von 请看), siehe |
請問 |
qing3 wen4 | (traditionelle Schreibweise von 请问), Darf ich fragen…? |
請示 |
qing3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 请示), um Anweisung ersuchen |
請客 |
qing3 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 请客), jmd. einladen, einen ausgeben |
請見 |
qing3 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 请见), siehe |
斯[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
吉斯 |
ji2 si1 | Erscheinung |
安斯 |
an1 si1 | Ans |
李斯 |
li3 si1 | Li Si |
斯文 |
si1 wen2 | Sven |
si1 wen5 | verfeinert, kultiviert, gebildet | |
巴斯 |
ba1 si1 | Bath (Ort) |
民斯 |
min2 si1 | unter den Menschen ist dies, sind diese... |
尼斯 |
ni2 si1 | Nizza |
美马斯 |
mei3 ma3 si1 | Mimas |
美馬斯 |
mei3 ma3 si1 | (traditionelle Schreibweise von 美马斯), Mimas |
吉斯林 |
ji2 si1 lin2 | Vidkun Quisling |
里斯本 |
li3 si1 ben3 | Lissabon |
戈亞斯 |
ge1 ya4 si1 | (traditionelle Schreibweise von 戈亚斯), Goiás EC |
克里斯 |
ke4 li3 si1 | Christian, Chris |
哥林斯 |
ge1 lin2 si1 | Korinther, Korintherin |
巴克斯 |
ba1 ke4 si1 | Bakchos |
明斯克 |
ming2 si1 ke4 | Minsk |
法西斯 |
fa3 xi1 si1 | Faschist |
加的斯 |
jia1 di4 si1 | Cádiz, Cadiz (Stadt in Südspanien) |
休斯顿 |
xiu1 si1 dun4 | Houston |
马加斯 |
ma3 jia1 si1 | Magas |
馬加斯 |
ma3 jia1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 马加斯), Magas |
华斯高 |
hua2 si1 gao1 | Vasco da Gama |
斯大林 |
si1 da4 lin2 | Josef Stalin |
马克斯 |
ma3 ke4 si1 | Max |
馬克斯 |
ma3 ke4 si1 | (traditionelle Schreibweise von 马克斯), Max |
比吉斯 |
bi3 ji2 si1 | Bee Gees |
南斯县 |
nan2 si1 xian4 | Nancy County (Nebraska, USA) |
艾西斯 |
ai4 xi1 si1 | Isis |
顿巴斯 |
dun4 ba1 si1 | Donezbecken |
吉尼斯 |
ji2 ni2 si1 | Guinness |
比斯克 |
bi3 si1 ke4 | Bijsk |
巴斯克 |
ba1 si1 ke4 | Baskenland |
加尔斯 |
jia1 er3 si1 | GAIS Göteborg |
亞尼斯 |
ya4 ni2 si1 | (traditionelle Schreibweise von 亚尼斯), Aeneas |
尤斯图斯 |
you2 si1 tu2 si1 | Justus |
巴斯克語 |
ba1 si1 ke4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 巴斯克语), (die Sprache) Baskisch |
明斯克市 |
ming2 si1 ke4 shi4 | Minsk |
阿巴斯港 |
a1 ba1 si1 gang3 | Bandar Abbas |
阿斯克斯 |
a1 si1 ke4 si1 | Asics (Sportschuhersteller) |
法比加斯 |
fa3 bi3 jia1 si1 | Cesc Fàbregas |
吉斯家族 |
ji2 si1 jia1 zu2 | Guise |
巴巴多斯 |
ba1 ba1 duo1 si1 | Barbados |
阿多尼斯 |
a1 duo1 ni2 si1 | Adonis |
阿斯匹林 |
a1 si1 pi3 lin2 | Aspirin |
吉尔吉斯 |
ji2 er3 ji2 si1 | Kirgisistan |
去高斯法 |
qu4 gao1 si1 fa3 | Entmagnetisierung |
尼斯条约 |
ni2 si1 tiao2 yue1 | Nizza-Vertrag |
欧西里斯 |
ou1 xi1 li3 si1 | Osiris |
西斯都五世 |
xi1 si1 du1 wu3 shi4 | Sixtus V. |
阿尔贝图斯 |
a1 er3 bei4 tu2 si1 | Albertus |
阿斯顿大学 |
a1 si1 dun4 da4 xue2 | Universität Aston |
里斯本条约 |
li3 si1 ben3 tiao2 yue1 | Lissabon-Vertrag, Reformvertrag, Vertrag von Lissabon |
法西斯分子 |
fa3 xi1 si1 fen4 zi3 | Faschist |
朗斯顿休斯 |
lang3 si1 dun4 xiu1 si1 | Langston Hughes (US-amerikanischer Schriftsteller und Dichter) |
西斯都三世 |
xi1 si1 du1 san1 shi4 | Sixtus III. |
日斯巴尼亞 |
ri4 si1 ba1 ni2 ya4 | Spanien, Hispanien |
西斯都二世 |
xi1 si1 du1 er4 shi4 | Sixtus II. |
亞的斯亞貝巴 |
ya4 di4 si1 ya4 bei4 ba1 | (traditionelle Schreibweise von 亚的斯亚贝巴), Addis Ababa (Hauptstadt von Äthiopien) |
冈比西斯二世 |
gang1 bi3 xi1 si1 er4 shi4 | Kambyses II. (altpersischer König) |
安第斯共同体 |
an1 di4 si1 gong4 tong2 ti3 | Andengemeinschaft |
冈比西斯一世 |
gang1 bi3 xi1 si1 yi1 shi4 | Kambyses I. (altpersischer König) |
尼尔斯阿贝尔 |
ni2 er3 si1 a1 bei4 er3 | Niels Henrik Abel |
丁克尔斯比尔 |
ding1 ke4 er3 si1 bi3 er3 | Dinkelsbühl |
吉尔吉斯共和国 |
ji2 er3 ji2 si1 gong4 he2 guo2 | Kirgisische Republik, Republik Kirgisistan |
可西欧斯可国家公园 |
ke3 xi1 ou1 si1 ke3 guo2 jia1 gong1 yuan2 | Kosciuszko-Nationalpark |
必[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
未必 |
wei4 bi4 | nicht unbedingt, nicht notwendigerweise, kaum, nicht sicher, ungewiß |
不必 |
bu2 bi4 | nicht nötig |
想必 |
xiang3 bi4 | gewiss, sicher |
白必图 |
bai2 bi4 tu2 | bebeto |
未必有 |
wei4 bi4 you3 | Unwahrscheinlichkeit |
不必认真 |
bu2 bi4 ren4 zhen1 | darf man nicht ernst nehmen |
大可不必 |
da4 ke3 bu4 bi4 | man braucht nicht, es ist völlig unnötig |
Ausdrücke[Bearbeiten]
必[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
天生我才必有用 |
tiānshēng wǒ cái bì yǒuyòng | Jeder hat etwas, in dem er gut ist. Everybody has something that they were born to be good at; if you search hard enough, you will find your niche in life; everyone is put on this Earth to achieve something.(Wiktionary en) |
有其父必有其子 |
you3 qi2 fu4 bi4 you3 qi2 zi3 | der Apfel fällt nicht weit vom Stamm, wie der Vater so der Sohn (Wiktionary en) |
弟子不必不如师 |
di4 zi3 bu2 bi4 bu4 ru2 shi1 | Sprichwort, aus einem von Konfuzius erzählten Text und es besagt, dass die Schüler oder die Lernenden nicht unbedingt weniger wissen oder können als die Lehrenden. Der ganze Text lautet: Die Lernenden wissen nicht unbedingt weniger als die Lehrenden und die Lehrer müssen auch nicht immer besser als ihre schüler sein. Der Unterschied zwischen den Lehrern und den Schülern liegt nur daran, dass Manche das Wissen eher bekommen als mache andere und jeder seine eigene Interesse an und Spezialisierung in bestimmtenwissen oder (künstlerischen) Fähigkeiten hat. So einfach ist es nämlich. |
弟子不必不如師 |
di4 zi3 bu2 bi4 bu4 ru2 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 弟子不必不如师), Sprichwort, aus einem von Konfuzius erzählten Text und es besagt, dass die Schüler oder die Lernenden nicht unbedingt weniger wissen oder können als die Lehrenden. Der ganze Text lautet: Die Lernenden wissen nicht unbedingt weniger als die Lehrenden und die Lehrer müssen auch nicht immer besser als ihre schüler sein. Der Unterschied zwischen den Lehrern und den Schülern liegt nur daran, dass Manche das Wissen eher bekommen als mache andere und jeder seine eigene Interesse an und Spezialisierung in bestimmtenwissen oder (künstlerischen) Fähigkeiten hat. So einfach ist es nämlich. |
Sätze[Bearbeiten]
問[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你問了什麼? |
ni3 wen4 le5 shi2 me5 ? | Was hast du gefragt? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng maaster) |
他問候了你。 |
ta1 wen4 hou4 le5 ni3 。 | Er fragte nach Ihnen. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa) |
他問你什麼? |
ta1 wen4 ni3 shi2 me5 ? | Was hat er dich gefragt? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Espi) |
我不想問他。 |
wo3 bu4 xiang3 wen4 ta1 。 | Ich habe nicht vor, ihn zu bitten. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我問過他。 |
wo3 wen4 guo4 ta1 。 | Ich habe ihn gefragt. I have asked him. (Mandarin, Tatoeba Martha donkirkby) |
我問了他叫什麼名字。 |
wo3 wen4 le5 ta1 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 。 | Ich fragte ihn nach seinem Namen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我問他忙不忙。 |
wo3 wen4 ta1 mang2 bu4 mang2 。 | Ich frage ihn, ob er beschäftigt ist. I'll ask him if he's busy or not. (Mandarin, Tatoeba tsayng alec) |
請[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
您先請 |
nin2 xian1 qing3 | (traditionelle Schreibweise von 您先请), Bitte nach Ihnen! |
請問哪位 |
qing3 wen4 na3 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 请问哪位), (Am Telefon:) Mit wem spreche ich bitte? , Wer ist am Apparat?, Wer ist am Telefon? |
由我請客! |
you2 wo3 qing3 ke4 ! | Das übernehme ich! Das geht auf meine Rechung! Diesmal bezahle ich! |
您先請。 |
nin2 xian1 qing3 。 | Du zuerst. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
你先請! |
ni3 xian1 qing3 ! | Nach Ihnen! (Mandarin, Tatoeba SofiaLee Tamy) |
我請你。 |
wo3 qing3 ni3 。 | Ich werde dich einladen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
請回家。 |
qing3 hui2 jia1 。 | Bitte komm zurück nach Hause! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Luiaard) |
我請客。 |
wo3 qing3 ke4 。 | Das geht auf meine Rechnung. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
請問這是誰? |
qing3 wen4 zhe4 shi4 shei2 ? | Wer ist das bitte? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
請加入我們。 |
qing3 jia1 ru4 wo3 men5 。 | Bitte komm zu uns. Please join us. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
請。 |
qing3 。 | Bitte. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
朩[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
斯[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
斯食之。 |
si1 shi2 zhi1 。 | Iss auf! (klassisch, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen) |
克里斯没有车。 |
ke4 li3 si1 mei2 you3 che1 。 | Chris hatte kein Auto. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
克里斯沒有車。 |
ke4 li3 si1 mei2 you3 che1 。 | Chris hatte kein Auto. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
必[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
世必笑之 |
shi4 bi4 xiao4 zhi1 | jedermann würde ihn verlachen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
人必相与笑之 |
ren2 bi4 xiang1/xiang4 yu3 xiao4 zhi1 | die Leute würden sicher miteinander darüber lachen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
朝夕必时 |
chao2/zhao1 xi1/xi4 bi4 shi2 | Früh und spät tat er alles zu seiner Zeit. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
请必行 |
qing3 bi4 hang2/xing2 | Ich bitte unter allen Umständen hingehen zu dürfen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Tom不必谢我。 |
Tom bu4 bi4 xie4 wo3 。 | Tom muß mir nicht danken. Tom doesn't need to thank me. Tom didn't have to thank me. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Tom是必不可少的。 |
Tom shi4 bi4 bu4 ke3 shao3 de5 。 | Tom ist unverzichtbar. Tom is indispensable. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你不必去那里。 |
ni3 bu4 bi4 qu4 na4 li3 。 | Du musst da nicht hingehen. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Hans07) |
他不必上學。 |
ta1 bu4 bi4 shang4 xue2 。 | Er braucht nicht zur Schule zu gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
如果你不想去,就不必去了。 |
ru2 guo3 ni3 bu4 xiang3 qu4 , jiu4 bu4 bi4 qu4 le5 。 | Du brauchst nicht zu gehen, wenn du nicht willst. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
你不必早起。 |
ni3 bu4 bi4 zao3 qi3 。 | Du brauchst nicht früh aufzustehen. Du musst nicht früh aufstehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa MUIRIEL) |
他不必上学。 |
ta1 bu4 bi4 shang4 xue2 。 | Er braucht nicht zur Schule zu gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
你不必为我买什么。 |
ni3 bu4 bi4 wei2/wei4 wo3 mai3 shi2 me5 。 | Du musst für mich nichts kaufen. You don't have to buy me anything. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Hybrid) |
Lückentexte[Bearbeiten]
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]
第三十四課[Bearbeiten]
第三十四课
dì sān shí sì kè
Vierunddreißigste Lektion
Der Text dieser Lektion findet sich auch in den folgenden Texten: 文士-Überlieferungen (Überlieferungen über Gelehrte), Nach Sachgruppen geordnete Sammlung von literarischen Texten, kaiserliche Schriften der Taiping-Zeit, Überlieferungen der Familie Rong.
Er ist eine Überlieferung von | Kong Rong, 字/Volljährigkeitsname Wenju (153 - 208), der auch durch seinen Gouverneursposten als Kong Beihai genannt wurde.
Er ist einer der Sieben Meister der Jian'an-Periode.
Kong Rong 字 Wenju,Lu 國人,Konfuzius 二十世 Nachkomme 也。
Kong Rong 字 Wenju,Lu 国人,Konfuzius 二十世 Nachkomme 也。
Kǒng róng zì wén jǔ, lǔ guórén, kǒngzǐ èrshí shì sūn yě.
Kong Rong, mit Volljährigkeitsnamen Wenju, stammte aus dem Staat Lu. Er war ein Nachkomme von Konfuzius in der zwanzigsten Generation.
Kong Rong überlässt Birnen (den anderen)
Kong Rong 年四 Jahre
Kǒng róng nián sì suì
Als Kong Rong vier Jahre alt war
Variante
Kong Wenju 年四 Jahre 时
Kǒng wén jǔ nián sì suì shí
Zu der Zeit, als Kong Wenju vier Jahre alt war
与 mehreren 兄食 Birnen.
yǔ zhū xiōng shí lí.
aß er mit mehreren älteren Brüdern zusammen Birnen.
Variante
与 allen 兄弟共食 Birnen
yǔ zhū xiōngdì gòng shí lí
aß er mit allen Brüdern zusammen Birnen
Rong 取小 Birne.
Róng qǔ xiǎo lí.
Rong nahm sich eine kleine Birne.
Varianten:
Direkt 取其小者
zhé qǔ qí xiǎo zhě
Er nahm sich direkt die kleinste Birne davon.
Er nahm 小者
yǐn xiǎo zhě
Er nahm sich eine kleine Birne
Er überließ 大 Birnen 与 seinen 兄.
Ràng dà lí yǔ zhū xiōng.
Er überließ die großen Birnen seinen Brüdern.
(大)人問其 Grund.
(大)人问其 Grund.
(dà) rén wèn qí gù.
Jemand (ein Erwachsener) fragte nach dem Grund dieses Verhaltens.
Rong 曰小兒 ziemt es sich, 取小者.
Rong 曰小儿 ziemt es sich, 取小者.
Róng yuē xiǎo'ér yí qǔ xiǎo zhě.
Rong sagte, für einen kleinen Jungen ziemt es sich, sich kleine Birnen zu nehmen.
Varianten:
Antwortend 曰:小儿法 gemäß 取小者
Er antwortete: Gemäß den Regeln soll sich ein kleiner Junge eine kleine Birne nehmen
Antwortend 曰:我小儿,法 gemäß 取小。
dá yuē: Wǒ xiǎo'ér, fǎ dāng qǔ xiǎo.
Er antwortete: Ich bin klein; gemäß den Regeln nehme ich eine kleine Birne.
第六十一課[Bearbeiten]
第六十一课
dì liù shí yī kè
Einundsechzigste Lektion
Diesen Text findet man auch auf ctext.org.
Cao Bin (Cao Wu Hui 王)Natur 不喜 töten.
Cáo bīn (cáo wǔ huì wáng) xìng bù xǐ shā.
Cao Bins (König Cao Wu Hui) Natur war, dass er nicht töten wollte.
Das Haus, in dem er wohnte, war heruntergekommen.
Suǒ jū shì huài.
Das Haus, in dem er wohnte, war heruntergekommen.
子 und Enkel 請 es reparieren und das Dach ausbessern 之.
子 und Enkel 请 es reparieren und das Dach ausbessern 之.
Zǐ sūn qǐng xiū qì zhī.
Seine Söhne und Enkel baten ihn, es reparieren und das Dach ausbessern zu dürfen.
Bin 曰.
Bīn yuē.
Bin sagte:
时方大冬.
Shí fāng dà dōng.
Zur Zeit sind wir mitten im Winter
Wände und Mauern Ziegeln und 石之 alle Zwischenräume 百 Insekten, die dort überwintern.
Qiáng bì wǎ shí zhī xián jiē bǎi chóng suǒ zhé.
Zwischen allen Ziegeln und Steinen der Wände und Mauern gibt es hunderte Insekten, die dort überwintern.
不可 verletzen 其生.
Bù kě shāng qí shēng.
Man darf ihr Leben nicht verletzen.
第六十五課[Bearbeiten]
第六十五课
dì liù shí wǔ kè
Fünfundsechzigste Lektion
Es ist auch die 40. Lektion im 国文二百课
Cheng 宫小时为人 hüten 豕.
Chéng gōng xiǎo shí wéi rén mù shǐ.
Als Cheng Gong klein war, hütete er für andere Schweine.
一日過 Schule.
Yī rì guò shú.
Eines Tags kam er an einer Schule vorbei.
Er hörte die rezitierenden Stimmen und 乐之.
Wén sòng shēng ér lè zhī.
Er hörte die rezitierenden Stimmen und freute sich.
請 Dienste in der Schule ausüben zu dürfen.
请 Dienste in der Schule ausüben zu dürfen.
Qǐng zhí yì shú zhōng.
Er bat Dienste in der Schule ausüben zu dürfen.
为 alle 生 sammeln Brennholz.
Wèi zhū shēng shí xīn.
Er sammelte für alle Schüler Brennholz.
有 Freizeit 即 fleißig 學.
有 Freizeit 即 fleißig 学.
Yǒu xiá jí qín xué.
Hatte er Freizeit, so studierte er fleißig.
Nach einigen 年, so 成 gelehrter 人.
Shù nián suì chéng tōng rén.
Nach einigen Jahren wurde er so zu einem gelehrten Mann.
Coerll: Gateway to Chinese: Dialogues[Bearbeiten]
Episode 1: Dialog #7 (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 5: Dialog #27 tradtionell[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 5: Dialog #29 (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 7: Dialog #39 (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|