Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 123
Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
酉 |
you3 | Radikal Nr. 164 = Amphore, Weinkrug, Alkohol(-gefäß), 10. der 12 Erdzweige / 10. Tier im chin. Tierkreis - Hahn, Jahr des Hahns | wiktionary |
殹 |
yi4 | Lautmalerisch für ächzend oder stöhnen, Partikel ähnlich 也 und 兮. | wiktionary |
醫 |
yi1 | (traditionelle Schreibweise von 医), Arzt, Doktor, Medizin, behandeln, heilen, kurieren, Gesundheitswesen | wiktionary |
余 |
yu2 | übrig (geblieben), restlich, überschüssig, überflüssig, über, und einige mehr, außerhalb, ich | wiktionary |
念 |
nian4 | laut lesen, lesen, vorlesen, lernen, zwanzig, Mitgefühl haben, an etwas/jd. denken, vermissen, gedenken, Gedanke | wiktionary |
Wiederholte Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
嗎 |
ma5 | (traditionelle Schreibweise von 吗), Fragepartikel, Satzpartikel zur Bildung von Fragen |
吊 |
diao4 | Kran, annulieren, für ungültig erklären, widerrufen, zurücknehmen, aufhängen, bemitleiden, erhängen, etw. am Seil hochziehen, hinab lassen, etw. emporwinden, etw. mit Pelz füttern, Pelz annähen, einnähen, hängen, hängen, aufhängen, herausziehen, hochziehen, kondolieren, jdn sein Beileid ausdrücken, um jdn trauern, mitempfinden, sich erbarmen, Diao ( Schnur, Schnüre ) mit 1.000 Kupfermünzen ( Käsch, alte Währungseinheit im feudalen China )(Zähl, Wirtsch), den Geistern der Toten Verehrung darbringen, eine Schnur von 1000 Kupfermünzen, sein Beileid aussprechen, seine Teilnahme ausdrücken, zu den Totengeistern beten |
Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]
酉[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
丁酉 |
ding1 you3 | 34. Jahr des 60er-Zyklus |
乙酉 |
yi3 you3 | 22. Jahr des 60er-Zyklus |
酉阳 |
you3 yang2 | Youyang Tujiazu-Miaozu autonomous (Ort in Sichuan) |
酉阳县 |
you3 yang2 xian4 | Kreis Youyang (regierungsunmittelbaren Stadt Chongqing, China) |
醫[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
高醫 |
gao1 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 高医), Kaohsiung Medical University (KMU) |
醫書 |
yi1 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 医书), medizinisches Fachbuch |
中醫 |
zhong1 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 中医), traditionelle chinesische Medizin |
西醫 |
xi1 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 西医), Schulmedizin, westliche Medizin |
醫德 |
yi1 de2 | (traditionelle Schreibweise von 医德), Medizinethik, medizinische Ethik |
就醫 |
jiu4 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 就医), hospitalisieren, zum Arzt gehen |
醫生 |
yi1 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 医生), Arzt |
醫道 |
yi1 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 医道), Heilkunst, ein Weg der Heilung |
醫師 |
yi1 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 医师), Arzt, Dr. med. |
行醫 |
xing2 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 行医), als Arzt praktizieren |
醫學 |
yi1 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 医学), Medizin |
醫不好 |
yi1 bu4 hao3 | (traditionelle Schreibweise von 医不好), unheilbar |
女醫生 |
nü3 yi1 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 女医生), Ärztin |
醫學系 |
yi1 xue2 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 医学系), Medizinische Fakultät |
看中醫 |
kan4 zhong1 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 看中医), sich mit chinesischer Medizin behandeln lassen |
醫學史 |
yi1 xue2 shi3 | (traditionelle Schreibweise von 医学史), Medizingeschichte |
看醫生 |
kan4 yi1 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 看医生), Arztbesuch |
醫學上 |
yi1 xue2 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 医学上), medizinisch |
醫學家 |
yi1 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 医学家), Geisteswissenschaftler im Bereich Medizin, Medizintheoretiker |
中醫學 |
zhong1 yi1 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 中医学), traditionelle chinesische Medizin |
主任醫生 |
zhu3 ren4 yi1 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 主任医生), Chefarzt, Chefärztin |
主任醫師 |
zhu3 ren4 yi1 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 主任医师), Chefarzt |
老年醫學 |
lao3 nian2 yi1 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 老年医学), Gerontologie, Altersforschung |
高明的醫生 |
gao1 ming2 de5 yi1 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 高明的医生), Facharzt |
學醫的大學生 |
xue2 yi1 de5 da4 xue2 sheng5 | (traditionelle Schreibweise von 学医的大学生), Medizinstudent |
余[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
余气 |
yu2 qi4 | Abgasrest |
大余 |
da4 yu2 | Dayu (Ort in Jiangxi) |
业余 |
ye4 yu2 | Amateur-, Freizeit, Hobby- |
余华 |
yu2 hua2 | Yu Hua |
其余 |
qi2 yu2 | der Rest, das übrige, restlich, alles andere |
课余 |
ke4 yu2 | nach der Schule, außerhalb der Schulzeit |
结余 |
jie2 yu2 | Überschuss, positiver Saldo |
多余 |
duo1 yu2 | ausschließlich, ausschweifend, überflüssig, restlich, unnötig |
余象 |
yu2 xiang4 | Nachbilder |
余切 |
yu2 qie1 | Cotangens, Kotangens |
余江 |
yu2 jiang1 | Yujiang (Ort in Jiangxi) |
余下 |
yu2 xia4 | verbleiben |
节余 |
jie2 yu2 | Überschuss |
余矢 |
yu2 shi3 | Coversinus (coversin) |
余音 |
yu2 yin1 | Nachklang |
余割 |
yu2 ge1 | Cosecant, Kosekant |
余因式 |
yu2 yin1 shi4 | Adjunkt |
银行结余 |
yin2 hang2 jie2 yu2 | Bankguthaben |
余兴节目 |
yu2 xing4 jie2 mu4 | Gaudi |
业余爱好 |
ye4 yu2 ai4 hao3 | Hobby |
业余乐师 |
ye4 yu2 le4 shi1 | Hobbymusikant |
业余大学 |
ye4 yu2 da4 xue2 | Volkshochschule |
业余音乐家 |
ye4 yu2 yin1 yue4 jia1 | Hobbymusikant |
业余天文学 |
ye4 yu2 tian1 wen2 xue2 | Amateurastronomie |
业余工作者 |
ye4 yu2 gong1 zuo4 zhe3 | Dilettant |
成人业余高中 |
cheng2 ren2 ye4 yu2 gao1 zhong1 | Abendgymnasium |
念[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
正念 |
zheng4 nian4 | Rechte Achtsamkeit (Buddhismus) |
念日 |
nian4 ri4 | Memorial Day, Gedenktag |
想念 |
xiang3 nian4 | denken an, vermissen |
念头 |
nian4 tou5 | Gedanke, Einfall |
念书 |
nian4 shu1 | lernen, studieren, lesen |
念書 |
nian4 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 念书), lernen, studieren, lesen |
念法 |
nian4 fa3 | Lesung, Aussprache |
李先念 |
li3 xian1 nian4 | Li Xiannian |
Ausdrücke[Bearbeiten]
酉[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
殹[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
醫[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
名醫 |
ming2 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 名医), berühmter Arzt, berühmte Ärztin |
太醫 |
tai4 yi1 | Arzt für die königliche Familie, Hofarzt |
世醫 |
shi4 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 世医), Arzt, dessen Vorfahren auch Ärzte waren, alte Ärztefamilie |
余[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不遗余力 |
bu4 yi2 yu2 li4 | (Wiktionary en) |
比上不足比下有余 |
bi3 shang4 bu4 zu2 bi3 xia4 you3 yu2 | mittelmäßig, durchschnittlich |
念[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze[Bearbeiten]
酉[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
殹[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
醫[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我想看醫生。 |
wo3 xiang3 kan4 yi1 sheng1 。 | Ich möchte einen Arzt sprechen. (Mandarin, Tatoeba Martha stevegrant ) |
我想做醫生。 |
wo3 xiang3 zuo4 yi1 sheng1 。 | Ich will Ärztin werden. (Mandarin, Tatoeba nickyeow wolfgangth ) |
醫生馬上就來。 |
yi1 sheng1 ma3 shang4 jiu4 lai2 。 | Der Doktor wird in einer Minute hier sein. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Espi ) |
我朋友的爸爸是個醫生。 |
wo3 peng2 you3 de5 ba4 ba5 shi4 ge4 yi1 sheng1 。 | Der Vater meines Freundes ist Arzt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
你有朋友是醫生嗎? |
ni3 you3 peng2 you3 shi4 yi1 sheng1 ma5 ? | Do you have any friends who are doctors? Do you have any friends that are doctors? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus CK sharris123 ) |
你要去看看醫生。 |
ni3 yao4 qu4 kan4 kan4 yi1 sheng1 。 | Du solltest zu einem Arzt gehen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow wolfgangth ) |
我不是醫生。 |
wo3 bu4 shi4 yi1 sheng1 。 | Ich bin kein Arzt. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL ) |
他不是醫生。 |
ta1 bu4 shi4 yi1 sheng1 。 | Er ist kein Arzt. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
他是醫生嗎? |
ta1 shi4 yi1 sheng1 ma5 ? | Ist er Arzt? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
去看醫生吧。 |
qu4 kan4 yi1 sheng1 ba5 。 | Geh doch zum Arzt! (Mandarin, Tatoeba nickyeow Vortarulo ) |
他是一個醫生和一個作家。 |
ta1 shi4 yi1 ge4 yi1 sheng1 he2 yi1 ge4 zuo4 jia1 。 | Er ist Arzt und auch Schriftsteller. Er ist Arzt und Schriftsteller. (Mandarin, Tatoeba kaenif Wolf Esperantostern ) |
你能請個醫生來嗎? |
ni3 neng2 qing3 ge4 yi1 sheng1 lai2 ma5 ? | Könntest du bitte einen Arzt rufen? (Mandarin, Tatoeba Martha nemoli ) |
你去看醫生了嗎? |
ni3 qu4 kan4 yi1 sheng1 le5 ma5 ? | Warst du bei der Ärztin? (Mandarin, Tatoeba nickyeow wolfgangth ) |
余[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
念[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你们念 |
ni3 men5 nian4 | Lest laut vor. |
你們念 |
ni3 men5 nian4 | (traditionelle Schreibweise von 你们念), Lest laut vor. |
我很想念你 |
wo3 hen3 xiang3 nian4 ni3 | Ich vermisse dich sehr |
谁会想念我? |
shei2 hui4 xiang3 nian4 wo3 ? | Wer wird mich vermissen? |
我不想念他们。 |
wo3 bu4 xiang3 nian4 ta1 men5 。 | Sie fehlen mir nicht. (Mandarin, Tatoeba yuiyu Tamy ) |
我会很想念你们的。 |
wo3 hui4 hen3 xiang3 nian4 ni3 men5 de5 。 | Ihr werdet mir alle sehr fehlen. (Mandarin, Tatoeba ColawithIce Matteusmauritz ) |
念这个。 |
nian4 zhe4 ge4 。 | Lies das hier. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan MUIRIEL ) |
我想念你。 |
wo3 xiang3 nian4 ni3 。 | Ich vermisse dich. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL ) |
我很想念小學的老師。 |
wo3 hen3 xiang3 nian4 xiao3 xue2 de5 lao3 shi1 。 | Ich vermisse meine Grundschullehrer sehr. I miss my elementary school teachers. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我多麼想念你! |
wo3 duo1 me5 xiang3 nian4 ni3 ! | Wie sehr habe ich dich vermisst! How I've missed you! (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我很想念小学的老师。 |
wo3 hen3 xiang3 nian4 xiao3 xue2 de5 lao3 shi1 。 | Ich vermisse meine Grundschullehrer sehr. I miss my elementary school teachers. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我真的想念我的男朋友。 |
wo3 zhen1 de5 xiang3 nian4 wo3 de5 nan2 peng2 you3 。 | Ich vermisse meinen Freund wirklich. (Mandarin, Tatoeba iiujik Tamy ) |
我如此想念你。 |
wo3 ru2 ci3 xiang3 nian4 ni3 。 | Ich vermisse dich so sehr. I miss you so much. (Mandarin, Tatoeba vicch CK ) |
我想念大学。 |
wo3 xiang3 nian4 da4 xue2 。 | Ich vermisse die Universität. (Mandarin, Tatoeba iiujik Tamy ) |
我好想念你。 |
wo3 hao3 xiang3 nian4 ni3 。 | Ich vermisse dich. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
我想念他。 |
wo3 xiang3 nian4 ta1 。 | Ich vermisse ihn. (Mandarin, Tatoeba biglion AniDeer ) |
我想念他们。 |
wo3 xiang3 nian4 ta1 men5 。 | Ich vermisse sie. (Mandarin, Tatoeba sadhen Yorwba ) |
我那么想念她。 |
wo3 na4 me5 xiang3 nian4 ta1 。 | Ich vermisse sie so sehr. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我想念我的孩子。 |
wo3 xiang3 nian4 wo3 de5 hai2 zi5 。 | Ich vermisse meine Kinder. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
Lückentexte[Bearbeiten]
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]
第二十五課[Bearbeiten]
第二十五课
dì èr shí wǔ kè
Fünfundzwanzigste Lektion
自西至東.
自西至东.
zì xī zhì dōng.
Vom Westen zum Osten
Diesen Satz kann man in Wettervorhersagen finden. z.B.:
In den vergangenen 日自西至東有大-räumig 雨
In den vergangenen 日自西至东有大-räumig 雨
jìn rì zì xī zhì dōng yǒu dà fàn wéi jiàng yǔ
In den vergangenen Tagen hat es von West nach Ost großräumige Niederschläge gegeben.
Aber auch in anderen Beschreibungen ist er gebräuchlich:
長城自西至東 erstrecken 萬_里
长城自西至东 erstrecken 万余里
cháng chéng zì xī zhì dōng yán mào wàn yú lǐ
Die große Mauer erstreckt sich von West nach Ost über eine Länge von mehr als 10 000 Li.
自南至北
自南至北
zì nán zhì běi
Vom Süden zum Norden
自 Anfang 至 Ende .
zì shǐ zhì zhōng.
Vom Anfang zum Ende
自 Anfang 至 Ende 是一個 chinesische Redewendung
自 Anfang 至 Ende 是一个 chinesische Redewendung
zì shǐ zhì zhōng shì yī gè hàn yǔ chéng yǔ
"Vom Anfang zum Ende" ist eine chinesische Redewendung.
自古至今.
自古至今.
zìgǔ zhì jīn.
Von der Vergangenheit zur Gegenwart
行 Ferne 必自 Nähe.
xíng yuǎn bì zì ěr.
(Auch) weite Reisen müssen vom Nahen ausgehen
Aufsteigen 高必自 Niederungen/Tiefe.
dēng gāo bì zì bēi.
(Auch) hohe Aufstiege müssen aus Niederungen begonnen werden
第五十七課[Bearbeiten]
第五十七课
dì wǔ shí qī kè
Siebenundfünfzigste Lektion
Dieses Lektion ist eine Geschichte aus dem Liezi, den Schriften von Meister Lie.
Qi 有 arm 者.
Qí yǒu pín zhě
In Qi gab es einen armen Menschen.
Oft bettelte er für 食于城市.
Cháng qǐ shí yú chéng shì.
Oft bettelte er für sein Essen auf dem Markt.
後 folgte er 馬醫作 Dienste.
_ folgte er 马医作 Dienste.
Hòu cóng mǎ yī zuò yì.
Später folgte er einem Pferdearzt und leiste ihm Dienste.
或 spotten 之曰.
Huò xì zhī yuē.
Jemand sagte spöttisch:
Folgen 馬醫 um zu 食不以_ Schande?
Folgen 马医 um zu 食不以为 Schande?
Cóng mǎ yī ér shí bù yǐwéi rǔ hū.
Einem Pferdearzt zu folgen um zu Essen; ist das keine Schande?
Der Bettler 曰.
Qǐ er yuē.
Der Bettler sagte:
天下之 Schande, keine 大于 Betteln.
Tiān xià zhī rǔ mòdà yú qǐ.
Von allen Schanden in der Welt ist keine größer als das Betteln.
Wie 以馬醫_ schändlich?
Wie 以马医为 schändlich?
Qǐ yǐ mǎ yī wèi rǔ zāi.
Wie kann man bei einem Vergleich einen Pferdearzt für schändlich halten.
Texte[Bearbeiten]
Coerll: Gateway to Chinese: Dialogues[Bearbeiten]
Episode 3: Dialog #17 (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 7: Dialog #38 (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|