Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 134
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
干 |
qian2 | Erstes der Acht Trigramme im Bagua des I Ging, "Trockenheit" | wiktionary |
gan1 | verletzen, vor Kopf stoßen, Schild, mit etwas zu tun haben, hohl, leer, vergeblich, umsonst, ignorieren, Patenschaft, trocken, nach der Zubereitung getrocknete Lebensmittel; Bsp.:干面 -- "trockene" Nudeln, also keine Nudelsuppe | ||
平 |
ping2 | flach, eben, ruhig, friedlich, nivellieren, auf gleiche Höhe bringen, unentschieden, gleichmäßig, durchschnittlich, gewöhnlich, allgemein, ehrlich, gerecht, still, ruhig, niederschlagen, unterdrücken | wiktionary |
楼 |
lou2 | Gebäude, Stockwerk, Etage, Geschoss, Turm | wiktionary |
甘 |
gan1 | Radikal süß, wohlschmeckend, freiwillig, herzig, gefällig, wohltuend, Abkürzung für Gansu 甘肃 | wiktionary |
咁 |
gam3 (kantonesisch) | so, zu einem gewissen Ausmaß | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]干
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
风干 |
feng1 gan4 | lufttrocken |
去干 |
qu4 gan1 | hingehen, machen |
干法 |
gan1 fa3 | trockene Methode, trockener Prozess |
能干 |
neng2 gan4 | fähig, kompetent, tüchtig |
主干 |
zhu3 gan4 | hauptsächlich, primär, Amt, Amtsdauer, Amtssprache |
余干 |
yu2 gan1 | Yugan (Ort in Jiangxi) |
苦干 |
ku3 gan1 | schwer arbeiten |
干果 |
gan1 guo3 | Dörrobst |
亚干 |
ya4 gan1 | Achan |
干贝 |
gan1 bei4 | getrocknete Kammermuschel |
干妈 |
gan1 ma1 | Taufpatin |
干李 |
gan1 li3 | Backpflaume |
乙干 |
yi3 gan1 | Yigan |
干道 |
gan4 dao4 | Ausfallstraße |
白干 |
bai2 gan1 | vergebliche Mühe |
干戈 |
gan4 ge1 | Schwert |
干事 |
gan4 shi4 | Sekretär, Sekretärin |
才干 |
cai2 gan4 | Befähigung, Begabung, Fähigkeiten |
公干 |
gong1 gan4 | amtliche Angelegenheiten, Amtsgeschäfte |
一干 |
yi1 gan1 | alle Beteiligten |
水干 |
shui3 gan1 | das Wasser fällt, Ebbe |
江干区 |
jiang1 gan4 qu1 | Jianggan |
干巴巴 |
gan4 ba1 ba1 | trocken, arid |
实干家 |
shi2 gan4 jia1 | Handelnder, Praktiker, ein Mann der Tat |
主干道 |
zhu3 gan4 dao4 | Hauptstraße |
余干县 |
yu2 gan1 xian4 | Yugan |
干工作 |
gan1 gong1 zuo4 | arbeiten |
相干光 |
xiang1 gan1 guang1 | kohärentes Licht |
干事儿 |
gan4 shi4 er2 | eine Tätigkeit ausführen |
東干語 |
dong1 gan1 yu3 | Dunganisch (Bezeichnung des Nordwestchinesischen Dialekts in Kirgisistan, Kasachstan, Usbekistan und Tadschikistan, den die Hui in Shaanxi, Gansu und Ningxia, Xinjiang und z.T. auch in Qinghai sprechen) |
东干族 |
dong1 gan4 zu2 | Dungan |
有才干 |
you3 cai2 gan4 | fähig, anstellig |
大包干 |
da4 bao1 gan1 | allseitiges (umfassendes) Vertragssystem |
主要干道 |
zhu3 yao4 gan4 dao4 | Straße erster Ordnung |
巴尔干化 |
ba1 er3 gan1 hua4 | Balkanisierung |
干巴巴的纸 |
gan4 ba1 ba1 de5 zhi3 | knochentrockenes Papier |
平
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
平川 |
ping2 chuan1 | flaches, ebenes Land |
平果 |
ping2 guo3 | Pingguo (Ort in Guangxi) |
平车 |
ping2 che1 | Plattenwagen, Flachwagen, Plattformwagen |
平車 |
ping2 che1 | (traditionelle Schreibweise von 平车), Plattenwagen, Flachwagen, Plattformwagen |
平山 |
ping2 shan1 | Pingshan (Ort in Hebei) |
和平 |
he2 ping2 | Frieden (poetisch), friedlich |
平时 |
ping2 shi2 | gewöhnlich, normalerweise |
平坝 |
ping2 ba4 | Pingba (Ort in Guizhou) |
关平 |
guan1 ping2 | Guan Ping |
四平 |
si4 ping2 | Siping |
开平 |
kai1 ping2 | Kaiping (Stadt in Guangdong, China) |
西平 |
xi1 ping2 | Xiping (Ort in Henan) |
平平 |
ping2 ping2 | mittelmäßig |
安平 |
an1 ping2 | Anping (Ort in Hebei) |
东平 |
dong1 ping2 | Dongping (Ort in Shandong) |
東平 |
dong1 ping2 | (traditionelle Schreibweise von 东平), Dongping (Ort in Shandong) |
高平 |
gao1 ping2 | Gaoping (Stadt in Shanxi) |
平乡 |
ping2 xiang1 | Pingxiang (Ort in Hebei) |
平年 |
ping2 nian2 | Gemeinjahr |
天平 |
tian1 ping2 | Waage |
平民 |
ping2 min2 | einfacher Bürger, einfache Bürgerin, Zivilbevölkerung, zivil |
电平 |
dian4 ping2 | (Spannungs-)Pegel |
平邮 |
ping2 you2 | mit Normalpost |
平乐 |
ping2 le4 | Pingle (Ort in Guangxi) |
平息 |
ping2 xi2 | abmachen, besiedeln, Unterjochung, abschaffen, abstellen, etwas legt sich, etwas ebbt ab |
水平 |
shui3 ping2 | Niveau, Level, eben, horizontal, waagerecht, ruhig |
镇平 |
zhen4 ping2 | Zhenping (Ort in Henan) |
公平 |
gong1 ping2 | gerecht, fair |
平镇 |
ping2 zhen4 | Pingchen (Ort in Taiwan) |
太平 |
tai4 ping2 | heil, unverletzt |
平和 |
ping2 he2 | ausgeglichen, Pinghe (Ort in Fujian) |
平结 |
ping2 jie2 | Knoten (fest verschlungenen Teil von Fäden, Seilen) |
风平 |
feng1 ping2 | Windstille |
平江 |
ping2 jiang1 | Pingjiang (Ort in Hunan) |
兴平 |
xing1 ping2 | Xingping (Stadt in Shaanxi) |
平谷 |
ping2 gu3 | Pinggu (Ort in Beijing) |
永平 |
yong3 ping2 | Yongping (Ort in Yunnan) |
南平 |
nan2 ping2 | Nanping (Stadt in Fujian) |
平阳 |
ping2 yang2 | Pingyang (Ort in Zhejiang) |
梁平 |
liang2 ping2 | Liangping (Ort in Sichuan) |
平凡 |
ping2 fan2 | alltäglich |
乐平 |
le4 ping2 | Leping (Stadt in Jiangxi) |
广平 |
guang3 ping2 | Guangping (Ort in Hebei) |
平躺 |
ping2 tang3 | flachliegen |
平南 |
ping2 nan2 | Pingnan (Ort in Guangxi) |
平生 |
ping2 sheng1 | das ganze Leben, ein Leben lang |
拉平 |
la1 ping2 | abplatten |
平分 |
ping2 fen1 | halbieren |
平角 |
ping2 jiao3 | gestreckter Winkel |
找平 |
zhao3 ping2 | nivellieren |
平头 |
ping2 tou2 | Bürstenschnitt |
平心 |
ping2 xin1 | ausgeglichen |
平安 |
ping2 an1 | ruhig, friedlich, wohlbehalten |
平氏 |
ping2 shi4 | Taira |
昭平 |
zhao1 ping2 | Zhaoping (Ort in Guangxi) |
打平 |
da3 ping2 | unentschieden spielen (Ballsportarten) |
平米 |
ping2 mi3 | Quadratmeter, m² |
平行 |
ping2 xing2 | parallel |
平局 |
ping2 ju2 | Gleichstand, Unentschieden, Remis |
平阳县 |
ping2 yang2 xian4 | Kreis Pingyang (Provinz Zhejiang, China) |
平日里 |
ping2 ri4 li3 | für gewöhnlich |
平川区 |
ping2 chuan1 qu1 | Pingchuan |
平川區 |
ping2 chuan1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 平川区), Pingchuan |
广平县 |
guang3 ping2 xian4 | Kreis Guangping (Provinz Hebei, China) |
平戶市 |
ping2 hu4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 平户市), Hirado |
兴平市 |
xing1 ping2 shi4 | Xingping |
和平镇 |
he2 ping2 zhen4 | Großgemeinde Heping (Kreis Changxing, Provinz Zhejiang, China) |
水平图 |
shui3 ping2 tu2 | Draufsicht |
袁和平 |
yuan2 he2 ping2 | Yuen Woo-ping |
平山县 |
ping2 shan1 xian4 | Kreis Pingshan (Provinz Hebei, China) |
平水年 |
ping2 shui3 nian2 | Normaljahr, Normalwasserjahr |
胡德平 |
hu2 de2 ping2 | Hu Deping |
平乡县 |
ping2 xiang1 xian4 | Kreis Pingxiang (Provinz Hebei, China) |
安平区 |
an1 ping2 qu1 | Anping (Gegend in Taiwan) |
安平區 |
an1 ping2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 安平区), Anping (Gegend in Taiwan) |
梁平县 |
liang2 ping2 xian4 | Kreis Liangping (regierungsunmittelbare Stadt Chongqing, China) |
平果县 |
ping2 guo3 xian4 | Pingguo |
爱和平 |
ai4 he2 ping2 | friedliebend |
愛和平 |
ai4 he2 ping2 | (traditionelle Schreibweise von 爱和平), friedliebend |
生平安 |
sheng1 ping2 an1 | das Leben sichern |
平张纸 |
ping2 zhang1 zhi3 | Formatpapiere, Flachpapier (i. U. zu Rollenpapier) |
平張紙 |
ping2 zhang1 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 平张纸), Formatpapiere, Flachpapier (i. U. zu Rollenpapier) |
平方米 |
ping2 fang1 mi3 | Quadratmeter, m² |
不平凡 |
bu4 ping2 fan2 | wunderbares |
太平年 |
tai4 ping2 nian2 | Friedensjahr |
平安里 |
ping2 an1 li3 | Ping’anli (Ortsname) |
平坝县 |
ping2 ba4 xian4 | Kreis Pingba (Provinz Guizhou, China) |
平和县 |
ping2 he2 xian4 | Kreis Pinghe (Provinz Fujian, China) |
平安县 |
ping2 an1 xian4 | Ping'an |
南平市 |
nan2 ping2 shi4 | Nanping (Stadt in der Provinz Fujian, China) |
太平门 |
tai4 ping2 men2 | Fluchttür, Notausgang, Sicherheitstür |
太平門 |
tai4 ping2 men2 | (traditionelle Schreibweise von 太平门), Fluchttür, Notausgang, Sicherheitstür |
太平道 |
tai4 ping2 dao4 | Bewegung des Großen Friedens, gegründet von Zhang Jiao und seinen Brüdern Zhang Bao und Zhang Liang, ist mit der Bewegung Fünf Scheffel Reis eine der beiden ersten bekannten daoistischen Bewegungen |
辛志平 |
xin1 zhi4 ping2 | Xin Zhi-ping |
安平县 |
an1 ping2 xian4 | Kreis Anping (Provinz Hebei, China) |
可平息 |
ke3 ping2 xi2 | befriedigungsfähig |
真平王 |
zhen1 ping2 wang2 | Jinpyeong of Silla |
平安道 |
ping2 an1 dao4 | P'yŏngan-do |
高水平 |
gao1 shui3 ping2 | qualifiziert |
平谷区 |
ping2 gu3 qu1 | Pinggu-Bezirk (Stadtbezirk von Peking, China) |
平谷區 |
ping2 gu3 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 平谷区), Pinggu-Bezirk (Stadtbezirk von Peking, China) |
开平市 |
kai1 ping2 shi4 | Kaiping (Stadt in Guangdong, China) |
王金平 |
wang2 jin1 ping2 | Wang Jin-pyng |
平房区 |
ping2 fang2 qu1 | Pingfang |
平房區 |
ping2 fang2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 平房区), Pingfang |
不公平 |
bu4 gong1 ping2 | unfair, Benachteiligung, Unbilligkeit, ungerecht, unrecht |
平乐县 |
ping2 le4 xian4 | Kreis Pingle (Autonomes Gebiet Guangxi der Zhuang, China) |
和平乡 |
he2 ping2 xiang1 | Gemeinde Heping (Provinz Fujian, China), Hoping (Gemeinde in Taichung County, Taiwan) |
太平天国 |
tai4 ping2 tian1 guo2 | Taiping-Reich (1851-1864) |
太平天國 |
tai4 ping2 tian1 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 太平天国), Taiping-Reich (1851-1864) |
平行关系 |
ping2 xing2 guan1 xi5 | Parataxe |
平安北道 |
ping2 an1 bei3 dao4 | P'yŏngan-pukto |
文化水平 |
wen2 hua4 shui3 ping2 | Bildungsniveau, Bildungsgrad, Schulbildung |
平方公里 |
ping2 fang1 gong1 li3 | Quadratkilometer, km² |
爱好和平 |
ai4 hao4 he2 ping2 | friedliebend |
愛好和平 |
ai4 hao4 he2 ping2 | (traditionelle Schreibweise von 爱好和平), friedliebend |
不能平息 |
bu4 neng2 ping2 xi2 | unsühnbar |
社会公平 |
she4 hui4 gong1 ping2 | soziale Gerechtigkeit |
社會公平 |
she4 hui4 gong1 ping2 | (traditionelle Schreibweise von 社会公平), soziale Gerechtigkeit |
世界和平 |
shi4 jie4 he2 ping2 | Weltfrieden |
平安南道 |
ping2 an1 nan2 dao4 | P'yŏngan-namdo |
平方英寸 |
ping2 fang1 ying1 cun4 | Quadratzoll |
和平条约 |
he2 ping2 tiao2 yue1 | Friedensvertrag |
平方英里 |
ping2 fang1 ying1 li3 | Quadratmeile |
天下太平 |
tian1 xia4 tai4 ping2 | alles ist in Ordnung (wörtl. Die Welt ist wieder in Ordnung, Frieden.) |
和平于世 |
he2 ping2 yu2 shi4 | Pacem in terris |
太平公主 |
tai4 ping2 gong1 zhu3 | Princess Taiping |
用于和平目的 |
yong4 yu2 he2 ping2 mu4 de5 | für friedliche Zwecke |
楼
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大楼 |
da4 lou2 | Hochhaus |
钟楼 |
zhong1 lou2 | Glockenturm |
东楼 |
dong1 lou2 | Donglou |
高楼 |
gao1 lou2 | Hochhaus, hohes Gebäude |
角楼 |
jiao3 lou2 | Gefechtsturm, Eckturm, Wachturm |
三楼 |
san1 lou2 | zweiter Stock |
二楼 |
er4 lou2 | erster Stock |
楼上 |
lou2 shang4 | Obergeschoss |
几楼 |
ji3 lou2 | welche Etage, welcher Stock |
楼房 |
lou2 fang2 | Gebäude mit zwei oder mehr Stockwerken |
楼道 |
lou2 dao4 | Gang, Flur, Korridor |
一楼 |
yi1 lou2 | Erdgeschoss |
上楼 |
shang4 lou2 | die Treppe hinaufgehen, ins Haus gehen (z.B. im mehrgeschossigen Wohngebäuden), ins obere Geschoss hinauf gehen, steigen |
下楼 |
xia4 lou2 | außer Haus gehen (z.B. im mehrgeschossigen Wohngebäuden), herunterkommen, hinuntersteigen, hinuntergehen, heruntergekommen |
石楼 |
shi2 lou2 | Shilou (Ort in Shanxi) |
主楼 |
zhu3 lou2 | Hauptgebäude |
楼下 |
lou2 xia4 | unten, treppab, am unteren Geschoß/Etage/Stockwerk, unten am Gebäude, unten am Haus |
楼市 |
lou2 shi4 | Immobilienmarkt |
教学楼 |
jiao4 xue2 lou2 | Unterrichtsgebäude |
钟楼区 |
zhong1 lou2 qu1 | Stadtbezirk Zhonglou (Stadt Changzhou, Provinz Jiangsu, China) |
上楼去 |
shang4 lou2 qu4 | Stockwerk hinauf gehen |
一那楼 |
yi1 na4 lou2 | Yinalou |
教1楼 |
jiao4 1 lou2 | Abk. für Unterrichtsgebäude Nr. 1 |
世界大楼 |
shi4 jie4 da4 lou2 | New York World Building |
五角大楼 |
wu3 jiao1 da4 lou2 | Pentagon |
西尔斯大楼 |
xi1 er3 si1 da4 lou2 | Sears Tower |
教学楼一号楼 |
jiao4 xue2 lou2 yi1 hao4 lou2 | Unterrichtsgebäude Nr. 1 |
德国国会大楼 |
de2 guo2 guo2 hui4 da4 lou2 | Reichstagsgebäude |
甘
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
甘英 |
gan1 ying1 | Kan Ying |
甘肃 |
gan1 su4 | Gansu (chinesische Provinz) |
甘德 |
gan1 de2 | Gande (Ort in Qinghai) |
甘谷 |
gan1 gu3 | Gangu (Ort in Gansu) |
甘南 |
gan1 nan2 | Gannan (Ort in Heilongjiang) |
甘苦 |
gan1 ku3 | Freud und Leid |
张文甘 |
zhang1 wen2 gan1 | Nam Cam |
張文甘 |
zhang1 wen2 gan1 | (traditionelle Schreibweise von 张文甘), Nam Cam |
甘南州 |
gan1 nan2 zhou1 | Bezirk Gannan (Provinz Gansu, China) |
甘谷县 |
gan1 gu3 xian4 | Kreis Gangu (Provinz Gansu, China) |
甘井子区 |
gan1 jing3 zi3 qu1 | Ganjingzi |
甘井子區 |
gan1 jing3 zi3 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 甘井子区), Ganjingzi |
Ausdrücke
[Bearbeiten]干
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
干系 |
gan4 xi4 | Verantwortung, Folge, Pflicht |
包干 |
bao1 gan1 | eigenverantwortlich handeln, sich verpflichten |
天干 |
tian1 gan4 | Himmelsstämme des chinesischen Kalenders |
干杯 |
gan1 bei1 | Prost, zum Wohl |
十干 |
shi2 gan1 | die zehn "Himmelsstämme" des chinesischen Kalenders |
包干儿 |
bao1 gan1 r5 | für einen Auftrag die volle Verantwortung übernehmen |
包干兒 |
bao1 gan1 r5 | (traditionelle Schreibweise von 包干儿), für einen Auftrag die volle Verantwortung übernehmen |
干中学 |
gan1 zhong1 xue2 | Learning by doing |
十天干 |
shi2 tian1 gan1 | die zehn "Himmelsstämme" des chinesischen Kalenders (甲, 乙, 丙, 丁, 戊, 己, 庚, 辛, 壬, 癸) |
干什么 |
gan4 shen2 me5 | was tun? |
白干了三天 |
bai2 gan4 liao3 san1 tian1 | bemühte sich 3 Tage vergeblich |
平
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
平日 |
ping2 ri4 | Wochentag, wochentags, Alltag, alltäglich |
阳平 |
yang2 ping2 | steigender Ton, zweiter Ton |
平白 |
ping2 bai2 | wegen nichts |
平直 |
ping2 zhi2 | Gerade, gerade |
北平 |
bei3 ping2 | Beiping (wörtl. "Nördlicher Frieden", Beijing während der Republikzeit 1928-1949) |
有水平 |
you3 shui3 ping2 | niveauvoll |
日平西 |
ri4 ping2 xi1 | Sonnenuntergang |
平安无事 |
ping2 an1 wu2 shi4 | alles gut, alles in Ordnung, alle wohlauf |
心平气和 |
xin1 ping2 qi4 he2 | ruhig und gelassen |
平起平坐 |
ping2 qi3 ping2 zuo4 | auf gleichem Rang stehen |
公平条件 |
gong1 ping2 tiao2 jian4 | ehrliches Spiel |
太平无事 |
tai4 ping2 wu2 shi4 | alles in bester Ordnung, es verläuft alles friedlich |
平民天後 |
ping2 min2 tian1 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 平民天后), Popstar auf Umwegen |
和平时一样 |
he2 ping2 shi2 yi1 yang4 | wie immer, wie gewohnt |
一馬平川 |
yi1 ma3 ping2 chuan1 | flaches, weites Land (wie geschaffen für ein Pferd) (Wiktionary en) |
一马平川 |
yi1 ma3 ping2 chuan1 | flaches, weites Land (wie geschaffen für ein Pferd) (Wiktionary en) |
中正平和 |
zhong1 zheng4 ping2 he2 | ruhig und friedlich (Wiktionary en) |
楼
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
甘
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
甘心 |
gan1 xin1 | sich mit etwas abfinden, benötigen, brauchen, sich mit etw. zufrieden geben, zufrieden sein |
心甘 |
xing1 an1 | bereitwillig, bereit sein etw. zu tun |
不甘 |
bu4 gan1 | keineswegs, mit etwas nicht zufrieden sein, sich mit etwas nicht abfinden, sich in etwas nicht fügen |
咁
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
[Bearbeiten]干
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
干了 |
gan4 le5 | Du lieber Himmel!, Mist!, Verdammt! |
干吗 |
gan4 ma5 | Was geht?, Was ist los?, Was machst du (gerade)? |
干得好 |
gan4 de2 hao3 | Gut gemacht! |
干你老母 |
gan4 ni3 lao3 mu3 | Fick deine Mutter! Fuck your mother! |
你在干什么 |
ni3 zai4 gan4 shen2 me5 | Was bist du am machen? |
你是干什么的? |
ni3 shi4 gan1 shi2 me5 de5 ? | Was machen sie beruflich? |
干吗? |
gan4 ma5 | Was geht? Was ist los? Was machst du (gerade)? |
你干你的 |
ni3 gan1 ni3 de5 | Kümmere dich um deinen eigenen Kram. You mind your own business (Chinese Without a Teacher) |
干杯 |
gān bēi | Prost |
Tom不干了。 |
Tom bu4 gan1 le5 。 | Tom hat aufgehört. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen ) |
你们觉得我不知道自己在干什麼吗? |
ni3 men5 jue2 de2 wo3 bu4 zhi1 dao4 zi4 ji3 zai4 gan1 shi2 me5 ma5 ? | Denkt ihr, ich weiß nicht, was ich tue? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
我不干了。 |
wo3 bu4 gan1 le5 。 | Ich geb’s auf. (Mandarin, Tatoeba MiracleQ Yorwba ) |
你在干什么? |
ni3 zai4 gan1 shi2 me5 ? | Was machst du gerade? (Mandarin, Tatoeba Vortarulo xtofu80 ) |
你在干什麼? |
ni3 zai4 gan1 shi2 me5 ? | Was machst du? (Mandarin, Tatoeba fengli megamanenm ) |
你在那里干什么? |
ni3 zai4 na4 li3 gan1 shi2 me5 ? | Was machst du da unten? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
今天你要干什么? |
jin1 tian1 ni3 yao4 gan1 shi2 me5 ? | Was machst du heute? Was machen Sie heute? (Mandarin, Tatoeba Vortarulo Pfirsichbaeumchen ) |
你忙,我自己干也行。 |
ni3 mang2 , wo3 zi4 ji3 gan1 ye3 hang2/xing2 。 | Du bist beschäftigt; ich kann es selbst machen. You are busy; I can do it myself. (Mandarin, Tatoeba trieuho sharris123 ) |
干的好! |
gan1 de5 hao3 ! | Gut gemacht! (Mandarin, Tatoeba jiangche jonniez ) |
他时不时会去北京公干。 |
ta1 shi2 bu4 shi2 hui4 qu4 bei3 jing1 gong1 gan1 。 | Er fährt manchmal geschäftlich nach Peking. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Yorwba ) |
我们谁也能干。 |
wo3 men5 shei2 ye3 neng2 gan1 。 | Jeder von uns könnte das. (Mandarin, Tatoeba tigro1973 Pfirsichbaeumchen ) |
你问这个干什麼? |
ni3 wen4 zhe4 ge4 gan1 shi2 me5 ? | Warum fragst du? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你在家干什么? |
ni3 zai4 jia1 gan1 shi2 me5 ? | Was machst du zu Hause? (Mandarin, Tatoeba grindeldore Felixjp ) |
干杯! |
gan1 bei1 ! | Prost! (Mandarin, Tatoeba kellenparker jerom ) |
你干得很好。 |
ni3 gan1 de2 hen3 hao3 。 | Das hast du sehr gut gemacht. (Mandarin, Tatoeba biglion xtofu80 ) |
在干什么? |
zai4 gan1 shi2 me5 ? | Was machst du? (Mandarin, Tatoeba grindeldore megamanenm ) |
他想干什么? |
ta1 xiang3 gan1 shi2 me5 ? | Was hat er vor? (Mandarin, Tatoeba hzy980512 Esperantostern ) |
不干我的事! |
bu4 gan1 wo3 de5 shi4 ! | Geh mir nicht auf die Nerven. (Mandarin, Tatoeba fengli Esperantostern ) |
你很能干。 |
ni3 hen3 neng2 gan1 。 | Du bist sehr tüchtig. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
在家干什么呢? |
zai4 jia1 gan1 shi2 me5 ne5 ? | Was machst du zu Hause? (Mandarin, Tatoeba grindeldore Felixjp ) |
如果他不来,你要干什么? |
ru2 guo3 ta1 bu4 lai2 , ni3 yao4 gan1 shi2 me5 ? | Wenn er nicht kommt, was machst du dann? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Sudajaengi ) |
你在干什麼啊? |
ni3 zai4 gan1 shi2 me5 a1 ? | Was machst du? (Mandarin, Tatoeba sysko megamanenm ) |
他是个能干的男人。 |
ta1 shi4 ge4 neng2 gan1 de5 nan2 ren2 。 | Er ist ein fähiger Mann. He is a man of ability. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
你要它干什么? |
ni3 yao4 ta1/tuo2 gan1 shi2 me5 ? | Wofür möchtest du das? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi ) |
您要它干什么? |
nin2 yao4 ta1/tuo2 gan1 shi2 me5 ? | Wofür möchtest du das? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi ) |
她昨天没事干。 |
ta1 zuo2 tian1 mei2 shi4 gan1 。 | Sie hatte gestern nichts zu tun. (Mandarin, Tatoeba U2FS Hans_Adler ) |
你是干什么工作的? |
ni3 shi4 gan1 shi2 me5 gong1 zuo4 de5 ? | Was für Arbeiten machst du? What do you do for work? (Mandarin, Tatoeba User5120 CK ) |
他去了东京公干。 |
ta1 qu4 le5 dong1 jing1 gong1 gan1 。 | Er fuhr geschäftlich nach Tokio. He went to Tokyo on business. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
你太能干了。 |
ni3 tai4 neng2 gan1 le5 。 | Du bist echt tüchtig. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
你这麼早来到干甚麼? |
ni3 zhe4 me5 zao3 lai2 dao4 gan1 shen4 me5 ? | Weshalb bist du so zeitig hierher gekommen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
你觉得这事是谁干的? |
ni3 jue2 de2 zhe4 shi4 shi4 shei2 gan1 de5 ? | Habt ihr eine Idee, wer das machen würde? (Mandarin, Tatoeba User5120 Manfredo ) |
你觉得我在干吗呢? |
ni3 jue2 de2 wo3 zai4 gan1 ma5 ne5 ? | Was denkst du, was ich mache? What do you think I was doing? (Mandarin, Tatoeba mtdot Eldad ) |
我干什么了? |
wo3 gan1 shi2 me5 le5 ? | Was würde ich tun? What'd I do? (Mandarin, Tatoeba faraway9911 CK ) |
我知道你要干什么。 |
wo3 zhi1 dao4 ni3 yao4 gan1 shi2 me5 。 | Ich weiß, was du machen willst. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Felixjp ) |
爸爸,你在干吗? |
爸爸, ni3 zai4 gan1 ma5 ? | Papa, was machst du da? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
这不干你的事! |
zhe4 bu4 gan1 ni3 de5 shi4 ! | Das ist nicht deine Angelegenheit. (Mandarin, Tatoeba tsayng Esperantostern ) |
那些人在干什么? |
na4 xie1 ren2 zai4 gan1 shi2 me5 ? | Was machen die Leute da? (Mandarin, Tatoeba svhschinese ) |
我干了什麼? |
wo3 gan1 le5 shi2 me5 ? | Was habe ich getan? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Sudajaengi ) |
這不干你的事! |
zhe4 bu4 gan1 ni3 de5 shi4 ! | Das ist nicht deine Angelegenheit. (Mandarin, Tatoeba tsayng Esperantostern ) |
我知道我在干什么。 |
wo3 zhi1 dao4 wo3 zai4 gan1 shi2 me5 。 | Ich weiß, was ich tue. (Jin, Tatoeba HalfSugar Esperantostern ) |
他在这里干什么 |
ta1 zai4 zhe4 li3 gan1 shi2 me5 | Was macht er hier? |
平
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
平生于道 |
ping2 sheng1 yu2 dao4 | das innere Gleichgewicht entsteht aus dem Sinn. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
平得于公 |
ping2 de2 yu2 gong1 | Der Friede entspringt aus der Gerechtigkeit (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
号为“太平道人”。 |
hao4 wei2/wei4 “ tai4 ping2 dao4 ren2 ”。 | Er wurde bekannt als "Friedenstaoist". He came to be known as the Great Peace Daoist (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
为什么没有世界和平? |
wei2/wei4 shi2 me5 mei2 you3 shi4 jie4 he2/he4/huo2 ping2 ? | Warum gibt es keinen Weltfrieden? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Melang ) |
今天他比平时起得早。 |
jin1 tian1 ta1 bi4 ping2 shi2 qi3 de2 zao3 。 | Er ist heute Morgen früher als gewöhnlich aufgestanden. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
平山先生是位很好的老师。 |
ping2 shan1/shan5 xian1 sheng1 shi4 wei4 hen3 hao3 de5 lao3 shi1 。 | Herr Hirayama ist ein sehr guter Lehrer. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
你认为那公平吗? |
ni3 ren4 wei2/wei4 na4 gong1 ping2 ma5 ? | Hältst du das für fair? Do you think that was fair? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我们想要和平。 |
wo3 men5 xiang3 yao4 he2/he4/huo2 ping2 。 | Wir wollen Frieden. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen ) |
我們平分這筆錢。 |
wo3 men5 ping2 fen1 zhe4 bi3 qian2 。 | Wir teilten das Geld unter uns auf. (Mandarin, Tatoeba Martha dima555 ) |
她只是一个平凡的小女孩。 |
ta1 zhi3 shi4 yi1 ge4 ping2 fan2 de5 xiao3 nü3/ru3 hai2 。 | Sie ist einfach ein ganz normales Mädchen. (Mandarin, Tatoeba ver Pfirsichbaeumchen ) |
人生是不公平的,是吧? |
ren2 sheng1 shi4 bu4 gong1 ping2 de5 , shi4 ba5 ? | Das Leben ist ungerecht, stimmt’s? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
我们要世界和平。 |
wo3 men5 yao4 shi4 jie4 he2/he4/huo2 ping2 。 | Wir wollen den Weltfrieden. We want world peace. (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123 ) |
愛和和平。 |
ai4 he2/he4/huo2 he2/he4/huo2 ping2 。 | Liebe und Frieden. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa ) |
我们平分这笔钱。 |
wo3 men5 ping2 fen1 zhe4 bi3 qian2 。 | Wir teilten das Geld unter uns auf. (Mandarin, Tatoeba Martha dima555 ) |
今天比平时还忙。 |
jin1 tian1 bi4 ping2 shi2 hai2/huan2 mang2 。 | Heute ist noch mehr los als gewöhnlich. Today's even busier than normal. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 krrk ) |
和平与你同在! |
he2/he4/huo2 ping2 yu3 ni3 tong2 zai4 ! | Friede sei mit dir! (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
公平点。 |
gong1 ping2 dian3 。 | Sei nicht ungerecht! (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen ) |
平山先生是位很好的老師。 |
ping2 shan1/shan5 xian1 sheng1 shi4 wei4 hen3 hao3 de5 lao3 shi1 。 | Herr Hirayama ist ein sehr guter Lehrer. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
這不公平。 |
zhe4 bu4 gong1 ping2 。 | Das ist nicht fair. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
那是不公平的。 |
na4 shi4 bu4 gong1 ping2 de5 。 | Das ist nicht fair. Das ist nicht glatt. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL BraveSentry ) |
我們要世界和平。 |
wo3 men5 yao4 shi4 jie4 he2/he4/huo2 ping2 。 | Wir wollen den Weltfrieden. We want world peace. (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123 ) |
那不是不公平吗? |
na4 bu4 shi4 bu4 gong1 ping2 ma5 ? | Findest du das nicht ungerecht? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) |
这不公平。 |
zhe4 bu4 gong1 ping2 。 | Das ist nicht fair. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
那真不公平。 |
na4 zhen1 bu4 gong1 ping2 。 | Das war wirklich unfair. That was really unfair. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
爱和和平。 |
ai4 he2/he4/huo2 he2/he4/huo2 ping2 。 | Liebe und Frieden. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa ) |
楼
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
上楼,就看见了 |
shang4 lou2 , jiu4 kan4 jian4 le5 | Geh nach oben, dann siehst du es. |
她上楼了。 |
ta1 shang4 lou2 le5 。 | Sie ging nach oben. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我们在三楼。 |
wo3 men5 zai4 san1 lou2 。 | Wir sind im zweiten Stock. (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen ) |
我们住在三楼。 |
wo3 men5 zhu4 zai4 san1 lou2 。 | Wir wohnen im zweiten Stock. (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen ) |
你住在哪里楼? |
ni3 zhu4 zai4 na3 li3 lou2 ? | In welchem Stockwerk wohnst du? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee MUIRIEL ) |
他拉著我走到了二楼。 |
ta1 la1 zhao1/zhu4/zhuo2 wo3 zou3 dao4 le5 er4 lou2 。 | Er hat mich in den zweiten Stock geschleift. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Vortarulo ) |
上楼。 |
shang4 lou2 。 | Geh die Treppe hinauf. (Mandarin, Tatoeba sadhen raggione ) |
她下五楼去了。 |
ta1 xia4 wu3 lou2 qu4 le5 。 | Sie ging in den vierten Stock herunter. She went down to the fifth floor. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我住在一楼。 |
wo3 zhu4 zai4 yi1 lou2 。 | Ich wohne im Erdgeschoss. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo MUIRIEL ) |
安下楼来了。 |
an1 xia4 lou2 lai2 le5 。 | Ann kam herunter. Ann came downstairs. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
我住六楼。 |
wo3 zhu4 liu4 lou2 。 | Ich wohne im fünften Stock. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo ) |
她下楼。 |
ta1 xia4 lou2 。 | Sie kam die Treppe herunter. (Mandarin, Tatoeba Martha virgil ) |
她们在楼上。 |
ta1 men5 zai4 lou2 shang4 。 | Sie sind oben. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
我要去楼上。 |
wo3 yao4 qu4 lou2 shang4 。 | Ich gehe nach oben. (Mandarin, Tatoeba j0rd4nkzf raggione ) |
此楼谁其尸之? |
ci3 lou2 shei2 qi2 shi1 zhi1 ? | Wer ist der Verwalter des Gebäudes? Who is in charge of this building? (klassisch, Tatoeba shanghainese CK ) |
现在楼裡没人。 |
xian4 zai4 lou2 li3 mei2 ren2 。 | Zur Zeit ist keiner im Gebäude. There's no one in the building now. There's nobody in the building now. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
那是我爸爸工作的大楼。 |
na4 shi4 wo3 ba4 ba gong1 zuo4 de5 da4 lou2 。 | Das dort ist das Gebäude, in dem mein Vater arbeitet. Das ist das Gebäude, wo mein Vater arbeitet. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen Espi ) |
有人看见他上楼。 |
you3 ren2 kan4 jian4 ta1 shang4 lou2 。 | Jemand hat ihn hochgehen gesehen. He was seen to go upstairs. (Mandarin, Tatoeba Martha CM ) |
我去楼上看看。 |
wo3 qu4 lou2 shang4 kan4 kan4 。 | Ich sehe oben nach. (Mandarin, Tatoeba Tximist Pfirsichbaeumchen ) |
甘
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
其实不甘! |
qi2 shi2 bu4 gan1 ! | Das mache ich wirklich nicht freiwillig. in all honesty, I have no desire to do that! ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
咁
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
公-yi Zhong-子 之 Trauerriten, Tan 弓 trug das Trauerstirnband | At the mourning rites for Gong-yi Zhong-zi, Tan Gong (was there), wearing the mourning cincture for the head, |
Zhong-子 舍 其 Enkel und 立 其子 | Zhong-zi had passed over his grandson, and appointed one of his (younger) sons as his successor (and head of the family). |
Tan 弓 曰: Wie kommt das? | Tan Gong said (to himself), 'How is this? |
我未之 vorher gehört 也 | I never heard of such a thing;' |
Er eilte und 就 子-Fu Bo-子 rechts vom 门 und 曰: | and he hurried to Zi-fu Bo-zi at the right of the door, and said, |
Zhong-子 舍 其 Enkel und 立 其子; Wie 也? | ' How is it that Zhong-zi passed over his grandson, and made a (younger) son his successor?' |
Bo-子 曰: | Bo-zi replied, |
Zhong-子 vielleicht wie 行古之道也 | 'Zhong-zi perhaps has done in this, like others, according to the way of antiquity. |
In alten Zeiten hat 文王 舍 den ältesten Yi-kao und 立 Wu 王 | Anciently, king Wen passed over his eldest son Yi-kao, and appointed king Wu; |
Wei 子 舍 其 Enkel Tu und 立 Yan 也 | and the count of Wei passed over his grandson Tu, and made Yan, his (own) younger brother, his successor. |
Vielleicht hat Zhong-子 es genauso gemacht 行古之道也 | Zhong-zi perhaps did also in this according to the way of antiquity.' |
子-you 问 Kong-子 | Zi-you asked Confucius (about the matter), |
Kong-子 曰: Nein, 立 Enkel. | and he said, 'Nay, (the rule is to) appoint the grandson.' |
Wikijunior: Sonnensystem/Sonne | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
太阳 有 哪些 行星? | Welche Planeten hat die Sonne? |
太阳系 中 一共 有 八 ZEW 行星。 | Im Sonnensystem gibt es insgesamt 8 Planeten. |
他们 sind 水星,金星, Erde, Mars,木星,土星,天王星 und 海王星。 | Es sind Merkur, Venus, Erde, Mars, Jupiter, Saturn, Uranus und Neptun. |
它们 日日, Nacht für Nacht alle 在以不同 的 Geschwindigkeit umkreisen 太阳。 | Tag für Tag, Nacht für Nacht umkreisen sie alle mit unterschiedlichen Geschwindigkeiten die Sonne. |
其中,木星 是 至今 太阳系 中 aller-大 的 行星。 | Unter ihnen ist der Jupiter der bis heute größte bekannte Planet des Sonnensystems. |
我们 wo-在 的 Erde | Die Erde, auf der wir leben |
menschlichen Lebens 的 Wiege, | ist die Wiege des menschlichen Lebens. |
就是 太阳系 中 的 第三 ZEW 行星。 | Sie ist der dritte Planet des Sonnensystems. |
Außer 这 八 个 行星 | Außer diesen 8 Planeten |
noch 有 sehr viele 的 Meteoroiden、 | gibt es noch sehr viele Meteoroiden |
Kometen umkreisen 太阳 | und auch Kometen umkreisen die Sonne. |
Berühmt 的 Halleysche Komet 就是 其中 的 einer。 | Der berühmte Halleysche Komet ist einer davon. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第九課
第九课
dì jiǔ kè
Neunte Lektion
有客, der gekommen ist
yǒu kè lái
Gibt es einen Gast, der gekommen ist
对客人 sagen ”请 tritt ein” und grüße ihn
duì kè rén shuō „qǐng jìn“ bìng shī lǐ
sage ich zum Gast „Bitte tritt ein“ und und grüße ihn
请客人(入) und sich zu setzen
qǐng kè rén (rù) zuò
ich bitte den Gast (einzutreten) und sich zu setzen
问客安好
wèn kè ān hǎo
Ich frage den Gast, ob es ihm gut (sicher und gesund) geht.
Zur Bedeutung von 安好 steht im
平安
píng ān
wohlbehalten, sicher und gut
Beispiele:
Die ganze 家安好,请 mach' dir keine Sorgen。
quán jiā ān hǎo, qǐng wù guà niàn.
Der ganzen Familie geht es gut, bitte mach' dir keine Sorgen
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
王曰:吾, wie Freude 于是? | Der König sprach: Wie sollte ich daran Freude haben! |
Das alles sind nur Mittel 以求 meinen 大 Wunsch 也。 | Das alles sind nur Mittel zur Erreichung meines höchsten Wunsches. |
曰: Euer 大 Wunsch 可得 hören 与? | Mong Dsï sprach: Darf man hören, was Euer höchster Wunsch ist? |
王笑 und 不言。 | Der König lächelte und sagte nichts. |
曰:为 Fett 甘不足于口与? | Mong Dsï sprach: »Ist es etwa, daß Ihr Mangel habt an Fett und Süßigkeiten für Euern Gaumen, |
an leichtem und warmem Pelzwerk 不足于体与? | an leichtem und warmem Pelzwerk für Euern Leib, |
oder 为 bunte Farben 不足 ergötzen 于目与? | oder etwa daß Ihr der bunten Farben nicht genug habt, um die Augen zu ergötzen, |
Klänge und 音不足 hören 于耳与? | an Klängen und Tönen nicht genug habt, um die Ohren zu erfreuen, |
Knechte und Mägde 不足, die eurer 令 gewärtig vor Euch stehen 与? | oder habt Ihr nicht genug Knechte und Mägde, die Eurer Befehle gewärtig vor Euch stehen? |
王之 alle Diener, alle 足以 darbringen 之,darum kann es Euch also wohl nicht zu tun sein? | Alle Eure Diener, o König, haben genug von diesen Dingen, sie Euch darzubringen; darum kann es Euch also wohl nicht zu tun sein? |
曰: Nein。吾不为是也。 | Der König sprach: Nein, darum ist es mir nicht zu tun. |
曰:O, dann, was euer 大 Wunsch ist, 可知已。 | Mong Dsï sprach: »O, dann läßt sich erraten, was Euer höchster Wunsch, o König, ist! |
Euer Wunsch ist es, Euer Land zu erweitern, | |
朝 Tsin und Tschu,als Vasallen von 中国 zu ziehen und die Barbarenländer rings umher in die Hand zu bekommen 也。 | die Fürsten von Tsin und Tschu als Vasallen an Euren Hof zu ziehen, das Reich der Mitte zu beherrschen und die Barbarenländer rings umher in die Hand zu bekommen. |
Diesen Euren Wunsch erfüllen zu wollen mit den Mitteln, die Ihr anwendet,ist aber gerade so, als wollte man auf einen 木 klettern, um 求 Fische 也。 | Diesen Euren Wunsch erfüllen zu wollen mit den Mitteln, die Ihr anwendet, ist aber gerade so, als wollte man auf einen Baum klettern, um Fische zu suchen. |
王曰:Sollte es 其甚 sein? | Der König sprach: Sollte es so schlimm sein? |
曰:Schlimm 有甚 (Finalpartikel)。 | Mong Dsï sprach: Womöglich noch schlimmer! |
Klettert man auf einen 木求 Fische,obwohl 不得 Fische,aber es hat weiter 无 üble Folgen。 | Klettert man auf einen Baum, um Fische zu suchen, so findet man wohl keine Fische, aber es hat weiter keine üblen Folgen. |
Aber diesen Euren Wunsch erfüllen zu wollen mit den Mitteln, die Ihr anwendet, das führt, wenn es mit vollem Ernst geschieht,anschließend 必有 üble Folgen。 | Aber diesen Euren Wunsch erfüllen zu wollen mit den Mitteln, die Ihr anwendet, das führt, wenn es mit vollem Ernst geschieht, sicher zu üblen Folgen. |
Texte
[Bearbeiten](Kantonesisch, vereinfachte Schriftzeichen)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
(Kantonesisch, traditionelle Schriftzeichen)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]南平南词 ist ein chinesischer Gesangs-/Vortragsstil (Quyi).
Einige Äranamen sind 元平 (74 v. Chr.) während der westlichen Han-Dynastie, 永平 (58 - 75) und 中平 (184–189) während der östlichen Han-Dynastie, 太平 (256 - 258) während der östlichen Wu-Dynastie, 永平 (291) während der Jin-Dynastie, 太平 (409 - 430) während der Yan-Dynastie, 永平 (508 – 512) während der nördlichen Wei-Dynastie, 太平 (556 - 557) während der Liang-Dynastie, 永平 (911 - 915) während der früheren Shu, 太平 (1021 -1031) während der Liao-Dynastie.
大同市, Datong, ist eine Stadt in der Provinz Shanxi. Ursprünglich hieß sie 平城. 四平, Siping, ist eine Stadt in der Provinz Jilin. Der Bezirk Liangping, 梁平区, gehört zur Stadt Chongqing.
太平宫 ist ein daoistischer Tempel in Qingdao in der Provinz Shandong
太平天国天王府遗址, der Palast des Himmelskönigs des himmlischen Reichs des großen Friedens, in 南京 ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
北京城东南角楼 und 钟楼 sind Denkmäler in 北京.
太平天国忠王府 ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
平城遗址 und 中阳楼 sind Denkmäler in der Provinz Shanxi.
北阳平遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
平西古城址 (Song-Dynastie, Yuan-Dynastie) und 东古城城楼 (Han-Dynastie, Ming-Dynastie) sind Denkmäler in der Provinz Gansu.
玉海楼 ist ein Denkmal in der Provinz Zhejiang.
朝阳楼 ist ein Denkmal in der Provinz Yunnan.
Geschichte
[Bearbeiten]In der 人字洞遗址 in der Provinz Anhui wurden 2,25 Mio Jahre alte paläolitische Steinwerkzeuge entdeckt.
In 小长梁 wurden 1,3 Mio. Jahre alte paläolithische Steinwerkzeuge gefunden. 小长梁文化, die Xiaochangliang-Kultur ist nach diesem Ort benannt.
Der paläolithische (altsteinzeitliche) Pekingmensch 北京人, ein Home erectus, lebte vor ca. 400000-900000 Jahren in China. Er ist vermutlich eine Art des Home erectus. Er wurde in den 1920er Jahren im Stadtgebiet von Peking 北京 gefunden. In der Nähe des Ausgrabungsorts des 北京人 in der Tianyuan-Höhle 田园洞 wurden menschliche Fossilen, der ca. 40 000 Jahre alte Höhlenmensch von Tianyuan 田园洞人, gefunden.
Nahe der Stadt 南京, der Hauptstadt der Provinz Jiangsu, wurden ca. 600 000 Jahre alte menschliche Fossilien des Homo erectus, der sogenannte Nanjing-(Affen-)Mensch 南京(猿)人 , gefunden.
Ein weiterer Home erectus Fund ist der altsteinzeitliche Maba-Mensch 马坝人, der in der Nähe von 马坝镇 in der Provinz 广东 gefunden wurde.
Auf dem Berg 金牛山 wurden ca. 200 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der Jinniushan-(Affen-)Mensch 金牛山猿人, gefunden.
Im Kreis [w:Changyang|Changyang]] wurden ca. 100 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der 长阳人 Changyang-Mensch, wahrscheinlich ein Homo erectus, gefunden. Im Stadtbezirk Liujiang, 柳江区, wurden vermutlich mindestens 60 000 Jahre alte Fossilien des Homo sapiens, der Liujiang-Mensch 柳江人, gefunden.
In der Nähe von 丁村, dem Dorf Ding in der Provinz Shanxi, wurden paläolithische, menschliche Fossilien, der 丁村人, Dingcun-Mensch (ca. 80 000), gefunden. Der Fundort heißt 丁村遗址 und ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi. Die Kultur heißt 丁村文化. Im Kreis Chao, 巢县, in der Nähe des Dorfes 银山, wurden menschliche Fossilien, der Chaoxian-Mensch 巢县人, gefunden.
Im Kreis Antu, 安图县, in der Provinz Jilin, wurden ca. 30 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der Antu-Mensch 安图人, gefunden.
In der Nähe von Chongqing in 四川 wurden ca. 25 000 Jahre alte altsteinzeitliche menschliche Fossilien der sogenannten Tongliang-Kultur 铜梁文化 gefunden.
三星村遗址, die Sanxingcun-Stätte, stammt aus dem Neolithikum. Sie wurde in den 1990er Jahren in 金坛区, Jintan, einem Stadtbezirk von Changzhou, im unteren 长江-Gebiet ausgegraben und ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
Die Beixin-Kultur 北辛文化 (5300–4100 v. Chr.) ist eine neolithische Kultur Chinas in der Provinz Shandong. Namensgeber der Kultur und Ausgrabungsstätte 北辛遗址 ist das Dorf 北辛村. Sie ist Vorgänger der Dawenkou-Kultur.
白羊村遗址 ist die Ausgrabungsstätte der neolithischen 白羊村文化 (5000 - 3700) in der Provinz Yunnan.
Im Kreis Huining in der Provinz Gansu liegt die nach dem Dorf 牛门洞 benannte 牛门洞遗址. Hier wurden neolithische bis bronzezeitliche Funde der Yangshao-Kultur (5000 – 2000), der Majiayao-Kultur, der Qijia-Kultur und dem Xindian-Kultur.
Die 半山遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum. Sie gehört zur Banshan-Machang-Kultur (2500 - 2000 v. Chr.).
Eine Ausgrabungsstätte der neolithischen Longshan-Kultur (3200 – 1850) ist 丁公遗址 im Kreis Zouping in der Provinz Shandong. Die Longshan-Kultur war ein direkter Vorgänger der Shang-Kultur/Shang-Dynastie.
Nach der chinesischen Mythologie gab es vor der ersten Dynastie im dritten vorchristlichen Jahrtausend noch Urkaiser. Zu ihnen gehören die drei Souveräne, für die es allerdings unterschiedliche Überlieferungen gibt. Nach der einen Überlieferung gibt es den Himmels-, Erd- und Menschensouverän; nach einer anderen Quelle waren es Nüwa, Fuxi und Shennong. Die letzteren beiden werden zusammen mit Suiren und 有巢 zu den 四氏, die an der Erschaffung der Welt mitwirkten. 有巢 war danach der Erfinder des Hausbaus.
Nach den drei Souveränen gabe es die 5 Kaiser. Der erste war Hunangdi, der Gelbe Kaiser. Auf ihn folgte Zhuanxu, auch 高阳 genannt.
Die erste überlieferte, aber archäologisch noch nicht greifbare Dynastie ist die Xia-Dynastie. Einer ihrer Könige ist Xiang.
Die zweite überlieferte Dynastie Chinas war die bronzezeitliche Shang-Dynastie (1600 – 1046). Einige ihrer Herrscher sind ihr Gründer König Tang (posthum 天乙), 太甲/大甲 mit persönliche Namen 子至, 子高, mit posthumen Titel 小甲,南庚 Nan Geng, 中丁 Zhong Ding, 小辛 Xiao Xin, 小乙 Xiao_Yi, 且己 Qie Ji, seine jüngeren Brüder 且庚 Qie Geng und 且甲 Qie Jia, 大庚/太庚 Da Geng/Tai Geng, 太戊/大戊 und der drittletzte König 文丁 Wen_Ding (大丁/太丁).
Aus dieser Zeit stammt auch der Ausdruck 百姓, die Hundert Nachnamen, der für das gewöhnliche Volk steht. Er stammt daher, dass sich für eine Allianz ca. 100 Stämme vereinten. Während der Zhou-Dynastie wurden mit diesem Namen die "Sklavenhalter" bezeichnet.
Nach der Zhou-Dynastie kam es zur Zeit der Streitenden Reiche (475 - 221). Ein General, Philosoph und Politiker in dieser Zeit war 吴起 (吳起)(440-381 v. Chr.).
可乐遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Guizhou des Volks und Reichs der Yelang aus der Zeit der Streitenden Reiche bis zur Han-Dynastie. Dort wurden die Gräber des Königreichs entdeckt.
Qin Shihuangdi, der erste Kaiser der Qin-Dynastie (221–207 v. Chr.) vereinte China und begründete das Kaiserreich. 西安市 (西安府) Xian, die heutige Provinzhauptstadt von Shaanxi, war Hauptstadt der Qin-Dynastie. Als Hauptstadt wurde sie auch 长安 (長安) (nach dem ursprünglich 5 km entfernten Ort) genannt. Sie war auch die Hauptstadt der westlichen Han-Dynastie und der Xin-, Sun- und Tang-Dynastien. Das Grabmal von Qin Shihuangdi mit seiner berühmten Terakotta-Armee befindet sich in seiner Nähe.
Auf die Qin-Dynastie folgte die Han-Dynastie (206 v. Chr. - 220 n. Chr.). Hierbei handelt es sich nicht um eine durchgehende Dynastie, sondern zwei, die westliche (frühe) Han-Dynastie (207 v.Chr. - 9 n. Chr.) und die östliche (späte) Han-Dynastie (23 - 220). 後元, Hòuyuán, ist der Name dreier Ären der westlichen Han-Dynastie unter den Kaisern Wen (163–156), Jing (143–141) und Wu (88 - 87). Ein weiterer Äraname ist 元平 (74 v. Chr.).
Äranamen unter der östlichen Han-Dynastie sind 永平 (58 - 75) und 中平 (184–189). Während der Herrschaft des Kaisers Ling der östlichen Han-Dynastie kam es zum Bauernaufstand der gelben Turbane unter ihrem Anführer 张角 Zhang Jiao (-184 n. Chr.). Ein Dichter dieser Zeit war [[w:Sima_Xiangru|司马相如 (司馬相如 179 - 117).
Die sechs auf die Han-Dynastie folgenden Dynastien südlich des 长江 mit Hauptstadt Jiankang (heute Nanjing) werden als die 六朝, die sechs Dynastien (220-589)(东吴, Östliche Jin, Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, 梁朝 Liang, Chen) bezeichnet.
Mit dem Ende der Han-Dynastie zerfiel das Kaiserreich in die 三国, drei Königreiche Wei, 东吴 Wu und Shu Han), weshalb der Zeitraum von 208 - 280 die Zeit der Drei Reiche genannt wird. Einige der Aranamen der 东吴 waren 太元 (251 – 252), 太平 (256 - 258) und 永安 (258 – 264). Der Gründer von Shu-Han (221 – 261) war Liu Bei. Einer seiner Ratgeber war 马良 (187-222).
Die 三国 kämpften um die Vorherrschaft, wobei Wei mit der dort neu entstandenen Jin-Dynastie (265 - 420) als Sieger hervorging und China wieder vereinigte. Aranamen der Jin-Dynastie waren z.B. 太元 (251 – 252), 永平 (291), 太安 (302 – 303), 永安 (304). 司马师 (Volljährigkeitsname 子元) (208-255) war einer der Regenten der Wei-Dynastie, der mit seinem Vater und Bruder die Grundlage für die Jin-Dynastie legte. 谢安 (謝安) (320-385) war ein Herzog von Luling während der Jin-Dynastie. Er gründete die 北府军 (Beifu-Armee).
Durch Machtkämpfe wurde die Jin-Dynastie so sehr geschwächt, so dass sie durch die eingewanderten 五胡 fünf (barbarischen) Steppenvölkern gestürzt werden konnte und in Nordchina die Periode der 十六国, 16 Reiche (304 - 439), begann. Die 十六国 herrschten und bekämpften sich in Nord- und Zentralchina. Da sie zum größten Teil von "barbarischen" Völkern gegründet wurde bezeichnet man sie auch als 五胡十六国, die 16 Reiche der fünf Barbaren.
Ein Staat der 十六国 war die spätere Liang-Dynastie z.B. mit der Ära 太安 (386 – 389).
Ein anderer war die Frühere Qin-Dynastie, die ebenfalls eine Ära 太安 (385 – 386) hatte.
Ein weiterer Staat war Cheng Han (303–347). Einer seiner Könige war 李期 (314 - 338).
Ein weiterer Staat war Yan (337–436), z.B. mit dem Äranamen 太平 (409 - 430).
Auf die 十六国 folgten die Südliche und Nördliche Dynastien (420 - 581).
北朝, die nördlichen Dynastien (386–581), die nördlichen, östlichen und westlichen Wei, die nördlichen Qi und die nördlichen Zhou, bilden einen Teil der südlichen und nördlichen Dynastien. Einige der Aranamen der nördlichen Wei waren 太安 (455 – 459), 永平 (508 – 512), 永安 (528 - 530). Während der nördlichen Wei wurde eine Tochter (*528; Familienname 元, unbekannter Vorname; deshalb auch als 元氏 bezeichnet) des Kaisers Xiaoming kurzfristig zum Herrscher ernannt. Sie wurde als Baby fälschlicherweise als Junge bezeichnet, für einige Stunden als Nachfolger ihres Vaters eingesetzt, dann aber wieder als Mädchen bezeichnet und abgesetzt.
南朝, die südlichen Dynastien (Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, 梁朝 Liang, Chen) bilden einen Teil der 六朝. 梁朝, die Liang Dynastie , auch 南梁 genannt, bestand im 6. Jahrhundert n. Chr. Als ihr Nachfolger bezeichnete sich 西梁, die westliche Liang Dynastie. Äranamen der Liang-Dynastie sind 永安 (401 - 412) und 太平 (556 - 557).
Auf die 南北朝 Südlichen und Nördlichen Dynastien folgte die 隋朝, die Sui-Dynastie (581 - 618) unter der China nach ca. 350 Jahren Zersplitterung wieder vereinigt wurde.
Nach der 隋朝 kam die Tang-Dynastie (618 - 907). Li Yuan, später Gaozu genannt stürzte die 隋朝 und war der Gründer der Tang-Dynastie. Auf ihn folgte sein Sohn, 李世民, genannt Taizong(599-649).
Aus dieser Zeit stammt der 大明宫 von 长安.
Darauf folgten die 5 Dynastien und 10 Reiche(907–960) mit den namensgebenden 十国 (十國), den zehn Reichen. Eines der 十国 war 吳(907-937), auch 淮南 genannt. (Nicht zu verwechseln mit der Wu-Dynastie 東吳 (东吴) im 3. Jahrhundert n. Chr.) Ein weitere der 十国 waren die früheren Shu, z.B. mit dem Aranamen 永平 (911 - 915).
Auf die 5 Dynastien und 10 Reiche folgten die Liao- (907 - 1125) und Song-Dynastie (960 - 1279). Ein Äraname der Liao-Dynastie war 太平 (1021 -1031). [[w:en:Liu_Yong_(Song_dynasty)|柳永 (987 - 1053) war ein Dichter unter der Song-Dynastie.
Auf die Liao- und Song-Dynastie folgte die Westliche Xia-Dynastie (1038 - 1227). Ein Äraname aus dieser Zeit ist 永安 (1098 - 1100).
Nach der Westlichen Xia-Dynastie herrschte 金朝, die Jin-Dynastie, von 1125 bis 1234. Sie wurde durch die Mongolen beendet.
元朝, die mongolische Yuan-Dynastie (1279 - 1368), die "Uranfang-Dynastie", wurde von Kublai Khan, dem Enkel von Dschingis Khan, gegründet. Für die Verwaltung neuer Gebiete wurde das 土司-System eingeführt. 老司城遗址 in der Provinz Hunan ist eine der drei 土司遗址 Tusi-Stätten.
元朝 wurde durch die Ming-Dynastie 明朝 (1368-1644) abgelöst. 永乐 (1402 - 1424) war der Äraname des dritten Kaisers (1360 - 1424) der 明朝.
Auf dem mongolischen Plateau herrschte die 北元朝, die nördliche Yuan-Dynastie, von 1368, dem Fall der 元朝, bis zum 17. Jahrhundert.
南明, die südliche Ming-Dynastie (1644 – 1662), werden verschiedene Herrschaften nach dem Ende der 明朝 genannt. Sie wurden alle durch die 清朝 beendet.
Während des Übergangs von der 明朝 zur 清朝 Qing-Dynastie gab es noch die Shun-Dynastie mit ihrem einzigen Kaiser 李自成, dem Anführer einer Bauernrebellion, der 1644 bis 1645 in 北京 regierte.
Als letzte Kaiserliche Dynastie regierte die 清朝 Qing-Dynastie (1636 - 1912).
Die Republik China 中华民国 steht zum einen für den chinesischen Staat von 1912-1949 und zum anderen für den Staat auf der Insel Taiwan ab 1949.