Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 138
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
近 |
jin4 | nahe, nahebei, nahezu, sich nähern, angrenzen, unlängst, kürzlich, verständlich | wiktionary |
义 |
yi4 | Bedeutung, Sinn, Gerechtigkeit, gerecht, rechtschaffen, richtiges Verhalten (gegenüber Mitmenschen), Moral adoptiert, Adoptiv-, Prothese, künstlich, falsch | wiktionary |
苗 |
miao2 | Impfstoff, Setzling, Sproß, Trieb, Tierjunge, Junge, sprießen, keimen, ausschlagen, Dinge ähnlich jungen Pflanzenblättern | wiktionary |
猫 |
mao1 | Katze, Kater | wiktionary |
牙 |
ya2 | Radikal Nr. 92 = Eckzahn, Zahn, Zähne, Elfenfein, zahnförmig, Zahnarzt, Zahnfleisch | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]近
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
左近 |
zuo3 jin4 | angrenzend |
近道 |
jin4 dao4 | Kurzbezeichnung |
近海 |
jin4 hai3 | Offshoring |
近人 |
jin4 ren2 | zeitnah |
近似 |
jin4 si4 | Näherung, annähern, annähernd, leidlich |
近点 |
jin4 dian3 | anomalistisch |
近點 |
jin4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 近点), anomalistisch |
切近 |
qie4 jin4 | in der Nähe von |
近照 |
jin4 zhao4 | Doppelgänger |
近东 |
jin4 dong1 | Naher Osten, Nahost |
近東 |
jin4 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 近东), Naher Osten, Nahost |
几近 |
ji1 jin4 | kurz davor sein |
幾近 |
ji1 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 几近), kurz davor sein |
亲近 |
qin1 jin4 | sich jdm. nähern, eng verbunden, vertraut, jdm. nah sein |
近亲 |
jin4 qin1 | naher oder enger Verwandter |
近日 |
jin4 ri4 | kürzlich, neuerdings |
相近 |
xiang1 jin4 | abschließen, schließen, annähernd |
近期 |
jin4 qi1 | nahe Zukunft |
近年 |
jin4 nian2 | die letzten Jahre |
走近 |
zou3 jin4 | annähernd, nah, nahe |
近因 |
jin4 yin1 | Anlass |
就近 |
jiu4 jin4 | griffig, nah, nahe bei |
看得近 |
kan4 de2 jin4 | streng |
近江国 |
jin4 jiang1 guo2 | Provinz Ōmi |
近江國 |
jin4 jiang1 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 近江国), Provinz Ōmi |
相近似 |
xiang1 jin4 si4 | ähnlich, vergleichbar |
近日点 |
jin4 ri4 dian3 | Sonnennähe |
近日點 |
jin4 ri4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 近日点), Sonnennähe |
近似于 |
jin4 si4 yu2 | circa |
近似法 |
jin4 si4 fa3 | Näherungsverfahren, Approximation, näherungsweise |
近几年 |
jin4 ji3 nian2 | in den letzten Jahren |
近幾年 |
jin4 ji3 nian2 | (traditionelle Schreibweise von 近几年), in den letzten Jahren |
近年来 |
jin4 nian2 lai2 | seit einigen Jahren |
近年來 |
jin4 nian2 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 近年来), seit einigen Jahren |
近些年来 |
jin4 xie1 nian2 lai2 | seit einigen Jahren |
近些年來 |
jin4 xie1 nian2 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 近些年来), seit einigen Jahren |
近几年来 |
jin4 ji3 nian2 lai2 | im Verlauf der Jahre |
近幾年來 |
jin4 ji3 nian2 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 近几年来), im Verlauf der Jahre |
近两年来 |
jin4 liang3 nian2 lai2 | in den letzten zwei Jahren |
近兩年來 |
jin4 liang3 nian2 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 近两年来), in den letzten zwei Jahren |
一次近似 |
yi1 ci4 jin4 si4 | Näherung erster Ordnung |
不能亲近 |
bu4 neng2 qin1 jin4 | Unzugänglichkeit |
近亲结婚 |
jin4 qin1 jie2 hun1 | Mischehe |
近百万人次 |
jin4 bai3 wan4 ren2 ci4 | fast eine Million Besucher |
近百萬人次 |
jin4 bai3 wan4 ren2 ci4 | (traditionelle Schreibweise von 近百万人次), fast eine Million Besucher |
义
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
教义 |
jiao4 yi4 | Glaubensbekenntnis, Glaubensgrundsatz, Lehre |
尚义 |
shang4 yi4 | Shangyi (Ort in Hebei) |
武义 |
wu3 yi4 | Wuyi (Ort in Zhejiang) |
忠义 |
zhong1 yi4 | Loyalität, Lehenstreue |
义父 |
yi4 fu4 | Ziehvater |
公义 |
gong1 yi4 | Rechtschaffenheit |
同义 |
tong2 yi4 | gleichbedeutend |
安义 |
an1 yi4 | Anyi (Ort in Jiangxi) |
起义 |
qi3 yi4 | auflehnen, rebellieren, Auflehnung, Aufstand, Empörung, aufständisch |
孝义 |
xiao4 yi4 | Xiaoyi (Stadt in Shanxi) |
名义 |
ming2 yi4 | im Namen von, Titel, nominal, nominell |
义马 |
yi4 ma3 | Yima (Stadt in Henan) |
义女 |
yi4 nü3 | Adoptivtochter |
义县 |
yi4 xian4 | Kreis Yi (Provinz Liaoning, China) |
就义 |
jiu4 yi4 | als Märtyrer sterben |
广义 |
guang3 yi4 | Verallgemeinerung, im weiteren/weitesten Sinne |
多义 |
duo1 yi4 | zweideutig |
义母 |
yi4 mu3 | Adoptivmutter |
兴义 |
xing1 yi4 | Xingyi (Stadt in Guizhou) |
正义 |
zheng4 yi4 | Gerechtigkeit, gerecht |
义卖 |
yi4 mai4 | Basar |
义气 |
yi4 qi4 | Loyalität, loyal |
不义 |
bu4 yi4 | unredlich |
义工 |
yi4 gong1 | Ehrenamtlicher (ohne Entgelt für die Gesellschaft Arbeitender), Sozialarbeiter, freiwilliger Helfer |
主义 |
zhu3 yi4 | -ismus, Doktrin, Glaubensbekenntnis, Glaubenslehre |
同义字 |
tong2 yi4 zi4 | andere Bezeichnung, Synonym |
孙正义 |
sun1 zheng4 yi4 | Masayoshi Son |
下义词 |
xia4 yi4 ci2 | Hyponym |
教义学 |
jiao4 yi4 xue2 | Dogmatik |
同义词 |
tong2 yi4 ci2 | Synonymie |
孝义市 |
xiao4 yi4 shi4 | Xiaoyi |
近义词 |
jin4 yi4 ci2 | Synonym |
名义上 |
ming2 yi4 shang4 | nominal, nominell |
兴义市 |
xing1 yi4 shi4 | Xingyi (Stadt in der Provinz Guizhou, China) |
道义上 |
dao4 yi4 shang4 | ehrenamtlich |
广义化 |
guang3 yi4 hua4 | Generalisierung |
三义乡 |
san1 yi4 xiang1 | Sani (Dorf in Taiwan) |
义卖会 |
yi4 mai4 hui4 | Basar |
义竹乡 |
yi4 zhu2 xiang1 | Ichu (Dorf in Taiwan) |
马元义 |
ma3 yuan2 yi4 | Ma Yuanyi |
尚义县 |
shang4 yi4 xian4 | Kreis Shangyi (Provinz Hebei, China) |
来义乡 |
lai2 yi4 xiang1 | Laii (Dorf in Taiwan) |
起义者 |
qi3 yi4 zhe3 | Empörer |
会义字 |
hui4 yi4 zi4 | SS-Sinographem |
自由主义 |
zi4 you2 zhu3 yi4 | Liberalismus |
和平主义 |
he2 ping2 zhu3 yi4 | Pazifismus, friedensliebend, pazifistisch |
教条主义 |
jiao4 tiao2 zhu3 yi4 | Dogmatismus |
社会主义 |
she4 hui4 zhu3 yi4 | Sozialismus |
个人主义 |
ge4 ren2 zhu3 yi4 | Individualismus |
道德主义 |
dao4 de2 zhu3 yi4 | moralistisch |
农民起义 |
nong2 min2 qi3 yi4 | Bauernkrieg |
实用主义 |
shi2 yong4 zhu3 yi4 | Pragmatismus |
军国主义 |
jun1 guo2 zhu3 yi4 | Militarismus |
国家主义 |
guo2 jia1 zhu3 yi4 | Etatismus, nationalistisch |
相对主义 |
xiang1 dui4 zhu3 yi4 | Relativismus |
民族主义 |
min2 zu2 zhu3 yi4 | Nationalismus, nationalistisch |
人道主义 |
ren2 dao4 zhu3 yi4 | humanitär, Humanismus, menschenfreundlich |
东方主义 |
dong1 fang1 zhu3 yi4 | Orientalismus |
世界主义 |
shi4 jie4 zhu3 yi4 | Internationalismus, Kosmopolitismus |
古典主义 |
gu3 dian3 zhu3 yi4 | Klassizismus, klassisch |
立体主义 |
li4 ti3 zhu3 yi4 | Kubismus |
爱国主义 |
ai4 guo2 zhu3 yi4 | Patriotismus |
平民主义 |
ping2 min2 zhu3 yi4 | populistisch |
民主主义 |
min2 zhu3 zhu3 yi4 | Demokratie |
现实主义 |
xian4 shi2 zhu3 yi4 | Realpolitik, Realismus, realistisch |
华沙起义 |
hua2 sha1 qi3 yi4 | Warschauer Aufstand |
完美主义 |
wan2 mei3 zhu3 yi4 | Perfektionismus |
未来主义 |
wei4 lai2 zhu3 yi4 | Futurismus |
一词多义 |
yi1 ci2 duo1 yi4 | die Mehrdeutigkeit |
今川义元 |
jin1 chuan1 yi4 yuan2 | Imagawa Yoshimoto |
沙文主义 |
sha1 wen2 zhu3 yi4 | Chauvinismus |
德川义直 |
de2 chuan1 yi4 zhi2 | Tokugawa Yoshinao |
人文主义 |
ren2 wen2 zhu3 yi4 | Humanismus |
公平正义 |
gong1 ping2 zheng4 yi4 | Gerechtigkeit |
自以为义 |
zi4 yi3 wei2 yi4 | selbstgerecht |
行为主义 |
xing2 wei2 zhu3 yi4 | Behaviorismus |
社会正义 |
she4 hui4 zheng4 yi4 | Soziale Gerechtigkeit |
爱他主义者 |
ai4 ta1 zhu3 yi4 zhe3 | Altruist |
社会主义者 |
she4 hui4 zhu3 yi4 zhe1 | Sozialist, Sozialistin |
实用主义者 |
shi2 yong4 zhu3 yi4 zhe3 | Pragmatiker |
天体主义者 |
tian1 ti3 zhu3 yi4 zhe3 | Nudist |
和平主义者 |
he2 ping2 zhu3 yi4 zhe3 | Pazifist |
社会主义化 |
she4 hui4 zhu3 yi4 hua4 | Vergesellschaftung |
民族主义者 |
min2 zu2 zhu3 yi4 zhe3 | Nationalist |
加尔文主义 |
jia1 er3 wen2 zhu3 yi4 | Calvinismus |
世界主义者 |
shi4 jie4 zhu3 yi4 zhe3 | Weltbürger |
法西斯主义 |
fa3 xi1 si1 zhu3 yi4 | Faschismus |
爱国主义者 |
ai4 guo2 zhu3 yi4 zhe3 | Patriot |
社会主义的 |
she4 hui4 zhu3 yi4 de5 | sozialistisch |
教条主义者 |
jiao4 tiao2 zhu3 yi4 zhe3 | Pedant |
国家主义者 |
guo2 jia1 zhu3 yi4 zhe3 | Nationalist |
中立主义者 |
zhong1 li4 zhu3 yi4 zhe3 | Neutralist |
军国主义者 |
jun1 guo2 zhu3 yi4 zhe3 | Militarist |
个人主义者 |
ge4 ren2 zhu3 yi4 zhe3 | Individualist |
现实主义者 |
xian4 shi2 zhu3 yi4 zhe3 | Realist |
完美主义者 |
wan2 mei3 zhu3 yi4 zhe3 | Perfektionist |
斯大林主义 |
si1 da4 lin2 zhu3 yi4 | Stalinismus |
工会主义者 |
gong1 hui4 zhu3 yi4 zhe3 | Gewerkschaftler |
马吉安主义 |
ma3 ji2 an1 zhu3 yi4 | Markionismus |
人道主义者 |
ren2 dao4 zhu3 yi4 zhe3 | humanistisch |
民主主义者 |
min2 zhu3 zhu3 yi4 zhe3 | Demokrat |
斯大林主义者 |
si1 da4 lin2 zhu3 yi4 zhe3 | Stalinist, Stalinistin |
法西斯主义者 |
fa3 xi1 si1 zhu3 yi4 zhe3 | Faschist |
民主社会主义 |
min2 zhu3 she4 hui4 zhu3 yi4 | Sozialistische Demokratie |
大男子主义者 |
da4 nan2 zi3 zhu3 yi4 zhe3 | Macho |
社会自由主义 |
she4 hui4 zi4 you2 zhu3 yi4 | Linksliberalismus |
民族社会主义 |
min2 zu2 she4 hui4 zhu3 yi4 | Nationalsozialismus |
女天体主义者 |
nü3 tian1 ti3 zhu3 yi4 zhe3 | Nudistin |
古典主义音乐 |
gu3 dian3 zhu3 yi4 yin1 yue4 | Wiener Klassik |
社会主义国家 |
she4 hui4 zhu3 yi4 guo2 jia1 | sozialistischer Staat |
日本民族主义 |
ri4 ben3 min2 zu2 zhu3 yi4 | Japanischer Nationalismus |
自我中心主义 |
zi4 wo3 zhong1 xin1 zhu3 yi4 | Egozentrik |
中国中心主义 |
zhong1 guo2 zhong1 xin1 zhu3 yi4 | Sinozentrismus |
古典自由主义 |
gu3 dian3 zi4 you2 zhu3 yi4 | Klassischer Liberalismus |
国家社会主义 |
guo2 jia1 she4 hui4 zhu3 yi4 | Nationaler Sozialismus (in Deutschland synonym zu Nationalsozialismus = Rassismus, Imperialismus, Totalitarismus, Faschismus) |
社会民主主义 |
she4 hui4 min2 zhu3 zhu3 yi4 | Sozialdemokratie, sozialdemokratisch |
苗
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
苗木 |
miao2 mu4 | Säugling |
豆苗 |
dou4 miao2 | Bohnensprossen |
苗头 |
miao2 tou5 | Schatten |
苗族 |
miao2 zu2 | Miao (Volksgruppe in China) |
苗条 |
miao2 tiao5 | abnehmen, graziös, schlank, schmal, zierlich |
猫
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
猫又 |
mao1 you4 | Bakeneko, Nekomata |
猫王 |
mao1 wang2 | Elvis Presley |
小猫 |
xiao3 mao1 | Kätzchen, Mieze |
猫儿 |
mao1 er2 | junge Katze, Kätzchen |
如猫 |
ru2 mao1 | falsch |
金猫 |
jin1 mao1 | Asiatische Goldkatze |
家猫 |
jia1 mao1 | Hauskatze |
象猫 |
xiang4 mao1 | katzenartig |
山猫 |
shan1 mao1 | Silberlöwe |
海猫 |
hai3 mao1 | Meerkatze |
猫食 |
mao1 shi2 | Katzenfutter |
猫一样 |
mao1 yi1 yang4 | katzenartig |
一只猫 |
yi4 zhi1 mao1 | eine Katze |
南美林猫 |
nan2 mei3 lin2 mao1 | Chilenische Waldkatze |
阿比西尼亚猫 |
a1 bi3 xi1 ni2 ya4 mao1 | Abessinierkatze |
牙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
牙医 |
ya2 yi1 | Zahnarzt, Zahnärztin |
牙醫 |
ya2 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 牙医), Zahnarzt, Zahnärztin |
长牙 |
chang2 ya2 | Brosme, Fangzahn eines Ebers |
長牙 |
chang2 ya2 | (traditionelle Schreibweise von 长牙), Brosme, Fangzahn eines Ebers |
牙石 |
ya2 shi2 | Zahnstein |
海牙 |
hai3 ya2 | Den Haag ( Regierungssitz der Niederlande) |
沒牙 |
mei2 ya2 | zahnlos, ohne Zahn |
牙工 |
ya2 gong1 | Elfenbeinarbeiter |
月牙 |
yue4 ya2 | halbmondförmig |
牙口 |
ya2 kou3 | Tieralter, Kaufähigkeit, Beschaffenheit der Zähne bei älteren Tieren |
无牙 |
wu2 ya2 | zahnlos |
门牙 |
men2 ya2 | Schneideeinrichtung, Vorderzahn |
門牙 |
men2 ya2 | (traditionelle Schreibweise von 门牙), Schneideeinrichtung, Vorderzahn |
爪牙 |
zhao3 ya2 | Handlanger, Helfershelfer |
大牙 |
da4 ya2 | Weißheitszähne |
金牙 |
jin1 ya2 | Goldzahn |
象牙 |
xiang4 ya2 | Elefantenzahn, Elfenbein |
牙车 |
ya2 che1 | Kiefer, Kinnbacke |
牙車 |
ya2 che1 | (traditionelle Schreibweise von 牙车), Kiefer, Kinnbacke |
牙医学 |
ya2 yi1 xue2 | Zahnmedizin |
牙醫學 |
ya2 yi1 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 牙医学), Zahnmedizin |
牙买加 |
ya2 mai3 jia1 | Jamaika |
牙買加 |
ya2 mai3 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 牙买加), Jamaika |
牙克石 |
ya2 ke4 shi2 | Yakeshi (Stadt in Inner Mongolia) |
象牙白纸 |
xiang4 ya2 bai2 zhi3 | Elfenbeinpapier |
象牙白紙 |
xiang4 ya2 bai2 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 象牙白纸), Elfenbeinpapier |
牙克石市 |
ya2 ke4 shi2 shi4 | Yakeshi |
Ausdrücke
[Bearbeiten]近
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
习近平 |
xi2 jin4 ping2 | Xi Jinping |
習近平 |
xi2 jin4 ping2 | (traditionelle Schreibweise von 习近平), Xi Jinping |
义
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
舍生取义 |
she3 sheng1 qu3 yi4 | sein Leben für eine gerechte Sache einsetzen |
天主实义 |
tian1 zhu3 shi2 yi4 | Die wahre Lehre vom Herrn des Himmels, 1594 |
谢司起义 |
xie4 si1 qi3 yi4 | Shays Rebellion |
三民主义 |
san1 min2 zhu3 yi4 | Drei Prinzipien des Volkes, San Min Chu-i (Taiwanische Nationalhymne) |
二二八起义 |
er4 er4 ba1 qi3 yi4 | Aufstand vom 28. Februar (1947 in Taiwan) |
谢伊斯起义 |
xie4 yi1 si1 qi3 yi4 | Shays Rebellion |
苗
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
猫
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
牙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
以牙还牙 |
yi3 ya2 huan2 ya2 | kontern, Auge um Auge, Zahn um Zahn |
以牙還牙 |
yi3 ya2 huan2 ya2 | (traditionelle Schreibweise von 以牙还牙), kontern, Auge um Auge, Zahn um Zahn |
Sätze
[Bearbeiten]近
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你近来好吗 |
ni3 jin4 lai2 hao3 ma5 | Wie geht es Ihnen? |
你近來好嗎 |
ni3 jin4 lai2 hao3 ma5 | (traditionelle Schreibweise von 你近来好吗), Wie geht es Ihnen? |
他年近六十。 |
ta1 nian2 jin4 liu4 shi2 。 | Er ist knapp sechzig. (Mandarin, Tatoeba aliene Sudajaengi) |
他年近四十。 |
ta1 nian2 jin4 si4 shi2 。 | Er ist fast vierzig. He is near forty. He is nearly 40. (Mandarin, Tatoeba Yashanti CH Seek) |
你的朋友近来在忙些什么? |
ni3 de5 peng2 you3 jin4 lai2 zai4 mang2 xie1 shi2 me5 ? | Womit hat sich dein Freund in letzter Zeit beschäftigt. What has your friend been doing recently? (Mandarin, Tatoeba sysko alvren) |
那是一张近照吗? |
na4 shi4 yi1 zhang1 jin4 zhao4 ma5 ? | Ist das ein aktuelles Foto? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我和她近一样高。 |
wo3 he2 ta1 jin4 yi1 yang4 gao1 。 | Ich bin fast so groß wie sie. I am nearly as tall as she. (Mandarin, Tatoeba katshi94) |
這件事近于可笑。 |
zhe4/zhei4 jian4 shi4 jin4 yu2 ke3/ke4 xiao4 。 | Die Sache ist nahezu lächerlich. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
这件事近于可笑。 |
zhe4/zhei4 jian4 shi4 jin4 yu2 ke3/ke4 xiao4 。 | Die Sache ist nahezu lächerlich. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
这里近几天都在下大雨。 |
zhe4/zhei4 li3 jin4 ji1 tian1 dou1 zai4 xia4 da4 yu3 。 | Seit den letzten Tagen haben wir starken Regen. It's been pouring here for the last few days. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM) |
义
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
故教也者,义之大者也 |
gu4 jiao1 ye3 zhe3 , yi4 zhi1 da4 zhe3 ye3 | Lehrer sein ist der ehrenvollste Beruf (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Tom 是个社会主义者。 |
Tom shi4 ge4 she4 hui4 zhu3 yi4 zhe3 。 | Tom ist ein Sozialist. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen) |
6.33你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。 |
6.33 ni3 men5 yao4 xian1 qiu2 ta1 de5 guo2 he2 ta1 de5 yi4 , zhe4/zhei4 xie1 dong1 xi1 dou1 yao4 jia1 gei3 ni3 men5 le5 。 | 6.33 Trachtet aber zuerst nach dem Reiche Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, und dies alles wird euch hinzugefügt werden. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
我不是个民族主义者,我是爱国者。 |
wo3 bu4 shi4 ge4 min2 zu2 zhu3 yi4 zhe3 , wo3 shi4 ai4 guo2 zhe3 。 | Ich bin kein Nationalist; ich bin ein Patriot. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik al_ex_an_der) |
他想要正义。 |
ta1 xiang3 yao4 zheng4 yi4 。 | Er will Gerechtigkeit. He wants justice. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Amastan) |
我想去做义工。 |
wo3 xiang3 qu4 zuo4 yi4 gong1 。 | Ich möchte Freiwilligendienst leisten. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba) |
没有上下文就没有词义。 |
mei2 you3 shang4 xia4 wen2 jiu4 mei2 you3 ci2 yi4 。 | Ohne Kontext hat ein Wort keine Bedeutung. No context, no text. (Mandarin, Tatoeba sadhen) |
人不学,不知义。 |
rén bù xué, bùzhī yì | Wenn ein Mensch nichts lernt, weiß er nicht, wie er sich richtig zu verhalten hat. Giles: If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbour. (Drei-Zeichen-Klassiker 14) |
此A义儿 |
ci3 A yi4 er2 | Das ist A´s Adoptivsohn. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
苗
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
猫
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom不喜欢猫。 |
Tom bu4 xi3 huan1 mao1 。 | Tom mag keine Katzen. (Mandarin, Tatoeba Shishir felix63) |
Tom有很多猫。 |
Tom you3 hen3 duo1 mao1 。 | Tom hat viele Katzen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
猫! |
mao1 ! | Katze! (Mandarin, Tatoeba SofiaLee felix63) |
猫是很可爱的。 |
mao1 shi4 hen3 ke3/ke4 ai4 de5 。 | Die Katze ist sehr niedlich. (Mandarin, Tatoeba aaroned Manfredo) |
我有两只猫 |
wo3 you3 liang3 zhi3 mao1 | Ich habe zwei Kater. (Mandarin, Tatoeba boyhero BraveSentry) |
我有十三只猫。 |
wo3 you3 shi2 san1 zhi3 mao1 。 | Ich habe dreizehn Katzen. (Mandarin, Tatoeba dericteng al_ex_an_der) |
我很喜欢猫。 |
wo3 hen3 xi3 huan1 mao1 。 | Ich mag Katzen sehr. (Mandarin, Tatoeba sysko Ricardo14) |
那儿没有猫。 |
na4 er5 mei2 you3 mao1 。 | Da war keine Katze. There was no cat. (Mandarin, Tatoeba shirleyleee speedwell) |
我没有两只猫。 |
wo3 mei2 you3 liang3 zhi3 mao1 。 | Ich habe keine zwei Katzen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik wolfgangth) |
我有两只猫。 |
wo3 you3 liang3 zhi3 mao1 。 | Ich habe zwei Katzen. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp fjrjdk) |
猫在哪里? |
mao1 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist die Katze? (Mandarin, Tatoeba LanguageExpert Pfirsichbaeumchen) |
那只猫很开心。 |
na4 zhi3 mao1 hen3 kai1 xin1 。 | Die Katze ist glücklich. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba) |
这是你们家的小猫吗? |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 men5 jia1 de5 xiao3 mao1 ma5 ? | Ist das euer Kätzchen? Does this cat belong to you? Is this your family's cat? (Mandarin, Tatoeba fengli) |
我是一只猫。 |
wo3 shi4 yi1 zhi3 mao1 。 | Ich bin eine Katze. (Mandarin, Tatoeba slo_oth moskbnea) |
猫老了。 |
mao1 lao3 le5 。 | Die Katze ist alt. (Mandarin, Tatoeba alvations) |
这只猫20天大了。 |
zhe4/zhei4 zhi3 mao1 20 tian1 da4 le5 。 | Die Katze ist zwanzig Tage alt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong mamat) |
这是猫吗? |
zhe4/zhei4 shi4 mao1 ma5 ? | Ist das eine Katze? (Mandarin, Tatoeba Vortarulo MUIRIEL) |
我喜欢猫。 |
wo3 xi3 huan1 mao1 。 | Ich mag Katzen. (Mandarin, Tatoeba ver MUIRIEL) |
我没有猫。 |
wo3 mei2 you3 mao1 。 | Ich habe keine Katze. (Mandarin, Tatoeba fucongcong mamat) |
那是我的猫。 |
na4 shi4 wo3 de5 mao1 。 | Das ist meine Katze. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Espi) |
我是猫。 |
wo3 shi4 mao1 。 | Ich bin eine Katze. (Mandarin, Tatoeba linzilyu moskbnea) |
我女儿想要一只小猫。 |
wo3 nü3/ru3 er2 xiang3 yao4 yi1 zhi3 xiao3 mao1 。 | Meine Tochter möchte ein Kätzchen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern) |
每天早晚,我给我的猫喂食。 |
mei3 tian1 zao3 wan3 , wo3 gei3 wo3 de5 mao1 wei4 shi2 。 | Ich füttere jeden Morgen und jeden Abend meinen Kater. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我的猫会爱上这个。 |
wo3 de5 mao1 hui4 ai4 shang4 zhe4/zhei4 ge4 。 | Meine Katzen werden begeistert davon sein. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
猫很可爱。 |
mao1 hen3 ke3/ke4 ai4 。 | Katzen sind süß. (Mandarin, Tatoeba iiujik MisterTrouser) |
猫叫了叫。 |
mao1 jiao4 le5 jiao4 。 | Die Katze miaute. The cat meowed. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我是一只猫。我还没有名字。 |
wo3 shi4 yi1 zhi3 mao1 。 wo3 hai2/huan2 mei2 you3 ming2 zi4 。 | Ich bin eine Katze. Ich habe noch keinen Namen. (Mandarin, Tatoeba crescat MUIRIEL) |
我的兄弟把他的猫取名为"花子"。 |
wo3 de5 xiong1 弟 ba3 ta1 de5 mao1 qu3 ming2 wei2/wei4 " hua1 zi5 "。 | Mein Bruder hat seine Katze Huazi genannt. (Mandarin, Tatoeba Martha L3581) |
他不喜欢猫。 |
ta1 bu4 xi3 huan1 mao1 。 | Er mag keine Katzen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
你的猫为什么那么大? |
ni3 de5 mao1 wei2/wei4 shi2 me5 na4 me5 da4 ? | Warum ist deine Katze so groß? Why is your cat so big? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee fanty) |
他有一只白猫。 |
ta1 you3 yi1 zhi3 bai2 mao1 。 | Er hat eine weiße Katze. (Mandarin, Tatoeba shanghainese al_ex_an_der) |
我们有一只猫。我们都喜欢猫。 |
wo3 men5 you3 yi1 zhi3 mao1 。 wo3 men5 dou1 xi3 huan1 mao1 。 | Wir haben eine Katze. Wir mögen alle Katzen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong opti) |
伊有两只猫。 |
yi1 you3 liang3 zhi3 mao1 。 | Er hat zwei Katzen. (Shanghai, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
Ken有两只猫。 |
Ken you3 liang3 zhi3 mao1 。 | Ken hat zwei Katzen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
“一只猫?”老先生问。 |
“ yi1 zhi3 mao1 ?” lao3 xian1 sheng1 wen4 。 | „Eine Katze?“ fragte der alte Mann. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
您有几只猫? |
nin2 you3 ji1 zhi3 mao1 ? | Wie viele Katzen haben Sie? (Mandarin, Tatoeba notabene Pfirsichbaeumchen) |
我们有一只猫。我们都喜欢这只猫。 |
wo3 men5 you3 yi1 zhi3 mao1 。 wo3 men5 dou1 xi3 huan1 zhe4/zhei4 zhi3 mao1 。 | Wir haben eine Katze. Wir alle mögen diese Katze. We have a cat. We are all fond of it. (Mandarin, Tatoeba fucongcong AlanF_US) |
他有两只猫。 |
ta1 you3 liang3 zhi3 mao1 。 | Er hat zwei Katzen. (Mandarin, Tatoeba siriusbb MUIRIEL) |
你有三只猫。 |
ni3 you3 san1 zhi3 mao1 。 | Sie haben drei Katzen. (Mandarin, Tatoeba Kuka19 pne) |
我们家有两只猫:一只白猫,一只黑猫。 |
wo3 men5 jia1 you3 liang3 zhi3 mao1 : yi1 zhi3 bai2 mao1 , yi1 zhi3 hei1 mao1 。 | In unserem Haus gibt es zwei Katzen: eine weiße und eine schwarze. (Mandarin, Tatoeba sadhen Tamy) |
他有一只白猫 |
ta1 you3 yi1 zhi3 bai2 mao1 | Er hat eine weiße Katze. (Mandarin, Tatoeba Ruben al_ex_an_der) |
你喜欢猫吗? |
ni3 xi3 huan1 mao1 ma5 ? | Magst du Katzen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
在日本,有站长是猫的车站。 |
zai4 ri4 ben3 , you3 zhan4 chang2/zhang3 shi4 mao1 de5 che1 zhan4 。 | In Japan gibt es Bahnhöfe mit einer Katze als Vorsteher. (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen) |
我会把这些小猫给喜欢的人 |
wo3 hui4 ba3 zhe4/zhei4 xie1 xiao3 mao1 gei3 xi3 huan1 de5 ren2 | Ich werde diese Kätzchen Menschen geben, die sie mögen. I'll give these kittens to whoever likes cats. (Mandarin, Tatoeba elizabethchan) |
她很喜欢猫。 |
ta1 hen3 xi3 huan1 mao1 。 | Sie mag Katzen sehr. (Mandarin, Tatoeba jordanlucas Florian) |
她喜欢猫。 |
ta1 xi3 huan1 mao1 。 | Ich mag Katzen. (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx MUIRIEL) |
今天 妈妈 给 我 买了 一只 可爱 的 小猫。 |
jin1 tian1 ma1 ma1 gei3 wo3 mai3 le5 yi1 zhi3 ke3/ke4 ai4 de5 xiao3 mao1 。 | Heute hat meine Mutter mir ein süßes Kätzchen gekauft. ( English-Hanzi von Efex3) |
牙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这家牙医太贵了。 |
zhe4/zhei4 jia1 ya2 yi1 tai4 gui4 le5 。 | Dieser Zahnarzt war zu teuer. This dentist was too expensive. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
這家牙醫太貴了。 |
zhe4/zhei4 jia1 ya2 yi1 tai4 gui4 le5 。 | Dieser Zahnarzt war zu teuer. This dentist was too expensive. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
我在牙医那儿。 |
wo3 zai4 ya2 yi1 na4 er5 。 | Ich bin beim Zahnarzt. (Mandarin, Tatoeba jiangche Luiaard) |
我的小孩不喜欢那个牙医。 |
wo3 de5 xiao3 hai2 bu4 xi3 huan1 na4 ge4 ya2 yi1 。 | Mein Kind geht nicht gern zum Zahnarzt. (Mandarin, Tatoeba gonnastop Peanutfan) |
我要去看看牙医了。 |
wo3 yao4 qu4 kan4 kan4 ya2 yi1 le5 。 | Ich muss zum Zahnarzt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow raggione) |
我要去看看牙醫了。 |
wo3 yao4 qu4 kan4 kan4 ya2 yi1 le5 。 | Ich muss zum Zahnarzt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow raggione) |
这是我第一次看牙医。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 di4 yi1 ci4 kan4 ya2 yi1 。 | Es ist mein erster Zahnarztbesuch. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你有认识好的牙医吗? |
ni3 you3 ren4 zhi4 hao3 de5 ya2 yi1 ma5 ? | Kennt ihr einen guten Zahnarzt? Kennst du einen guten Zahnarzt? (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der Manfredo) |
今天我去看了牙医。 |
jin1 tian1 wo3 qu4 kan4 le5 ya2 yi1 。 | Heute bin ich zum Zahnarzt gegangen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80) |
他去看牙医了。 |
ta1 qu4 kan4 ya2 yi1 le5 。 | Er ging zum Zahnarzt. (Mandarin, Tatoeba jiangche Wolf) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Kong-子 曰: | Confucius said |
--- | 'When (the mourner) bows to (the visitor), and then lays his forehead to the ground, this shows the predominance of courtesy. |
--- | When he lays his forehead to the ground, and then bows (to his visitor), this shows the extreme degree of his sorrow. |
三年 之 Trauerriten, | In the three years' mourning, |
吾 folge dem Extremen | I follow the extreme (demonstration).' |
Wikijunior: 太阳系/水星 Sonnensystem/Merkur | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
水星 是 太阳系 八 大 行星 中 der am Nächsten der 太阳 的 行星。 | Merkur ist von den 8 großen Planeten der der Sonne am Nächsten stehende |
水星 是 太阳系 中 第2 小-ste 的 行星 | Merkur ist im Sonnensystem der zweitkleinste der Planeten |
(Pluto 为 第1位)。 | (Pluto ist der kleinste) |
在1973年11月3日, | Am 03.11.1973 |
美国 schickte die Sonde 水手 10号 in die Nähe 水星。 | schickte Amerika die Sonde Mariner 10 in die Nähe des Merkur. |
Die von 我们 [Pronomen] 知道的 水星 Daten kommen 自此 Mission。 | Die uns bekannten Daten über Merkur kommen von dieser Mission. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第六十八課
[Bearbeiten]第六十八课
dì liù shí bā kè
Achtundsechzigste Lektion
Eine Variante dieses Textes findet sich in den Schriften der Späteren Han.
高 Feng lebte auf dem 乡.
Gāo fèng jū xiāng.
Gao Feng lebte auf dem Land.
(Nachbarschaft 里)有 streiten um Vermögen 者
(Lín lǐ) yǒu zhēng cái zhě
(In der Nachbarschaft) gab es einige, die sich um Vermögen stritten.
Sie ergriffen Waffen und 斗.
chí xiè ér dòu.
Sie ergriffen Waffen und kämpften.
Feng eilte hinzu, auflösen 之.
Fèng wǎng jiě zhī.
Feng eilte hinzu, (den Streit) aufzulösen.
斗不已.
Dòu bù yǐ.
Der Kampf hörte nicht auf.
Feng warf sich mit 头 zu Boden und 曰.
Fèng kòu tóu yuē.
Feng warf sich mit seinem Kopf zu Boden und sagte:
Menschlichkeit, 义, Nachgiebigkeit, wie kann man (diese drei Tugenden) verwerfen 之.
Rén yì tuì ràng nài hé qì zhī.
Menschlichkeit, Recht, Nachgiebigkeit; wie kann man (diese drei Tugenden) verwerfen.
于是 Kämpfen-者 Herzen bewegt
Yúshì zhēng zhě huáigǎn
Dadurch wurden die Herzen der Kämpfenden bewegt.
Die Kämpfen-者 warfen ihre Waffen weg und 謝 Verfehlungen
Die Kämpfen-者 warfen ihre Waffen weg und 谢 Verfehlungen
Zhēng zhě tóu xiè xiè zuì
Die Kämpfenden warfen ihre Waffen weg und entschuldigten sich für ihre Verfehlungen.
第八十四課
[Bearbeiten]第八十四课
dì bā shí sì kè
Vierundachtzigste Lektion
天-jin 直-li Provinz 都會
天-jin 直-li Provinz 都会
tiān jīn zhí lì shěng dū huì
Tianjin ist eine Metropole in der Provinz Zhili
其 Ort: Handel 甚 gedeihen
qí de mào yì shén shèng
Der Handel an diesem Ort gedeiht sehr.
學-gebäude 林立.
学-gebäude 林立.
xué táng lín lì.
Schulgebäude stehen (dort wie Bäume im) Wald
近 baute man Eisenbahnen.
jìn zhù tiě lù.
Kürzlich baute man Eisenbahnen.
西北 gibt es eine Verbindung mit 京師.
西北 gibt es eine Verbindung mit 京师.
xī běi tōng jīng shī.
Nach Nordwesten gibt es eine Verbindung mit der Hauptstadt.
東北 gibt es eine Verbindung mit der Provinzhauptstadt Feng-天.
东北 gibt es eine Verbindung mit der Provinzhauptstadt Feng-天.
dōng běi tōng fèng tiān shěng.
Nach Nordosten gibt es eine Verbindung mit der Provinzhauptstadt Fengtian.
_之東南 Ecke 各國 gepachtete 界在 (Finalpartikel).
县之东南 Ecke 各国 gepachtete 界在 (Finalpartikel).
xiàn zhī dōng nán yú gè guó zū jiè zài yān.
In der südöstlichen Ecke der Kreisstadt haben die verschiedenen Länder Gebiete gepachtet
天-jin 之東_ Tanggu.
天-jin 之东为 Tanggu.
tiān jīn zhī dōng wèi táng gū.
In Tianjins Osten liegt Tanggu.
Tanggu 之東_大-gu.
Tanggu 之东为大-gu.
táng gū zhī dōng wéi dà gū.
In Tanggus Osten liegt Dagu.
Das Gebiet liegt in der Nähe des Bo-海
dì lín bó hǎi
Das Gebiet liegt in der Nähe des Bohai-Meers.
Der Dampfschiffsverkehr (dort) ist 甚 angenehm
qì chuán wǎng lái shén biàn
Der Dampfschiffsverkehr (dort) ist sehr angenehm
第一百零五課
[Bearbeiten]第一百零五课
dì yī bǎi líng wǔ kè
Hundertfünfte Lektion
Diese Lektion findet sich im Shuo Yuan und in einer Variante im Shānxī tōng zhì.
Jiu Fan
jiù fàn
Jiu Fan
Jin 文公問_ Jiu Fan 曰
Jin 文公问于 Jiu Fan 曰
jìn wén gōng wèn yú jiù fàn yuē
Herzog Wen von Jin fragte Jiu Fan:
誰可 einsetzen _西-Fluss Stadthalter
谁可 einsetzen 为西-Fluss Stadthalter
shéi kě shǐ wèi xī hé shǒu zhě
Wen kann ich als Stadthalter am Westfluss einsetzen
(Jiu Fan)對曰
(Jiu Fan)对曰
(jiù fàn) duì yuē
(Jiu Fan) sagte antwortend:
Yu 子-gao 可也
yú zi gāo kě yě
Yu Zigao kann man nehmen.
公曰
公曰
gōng yuē
Der Herzog sagte:
Ist der nicht dein Feind?
對曰
对曰
duì yuē
(Jiu Fan) sagte antwortend:
Sie, mein Herzog, 問誰_ Stadthalter
Sie, mein Herzog, 问谁为 Stadthalter
jūn wèn shéi wéi shǒu zhě
Sie, mein Herzog, fragten, wer als Stadthalter geeignet ist.
Nicht 問, wer mein Feind 也
Nicht 问, wer mein Feind 也
fēi wèn chén zhī chóu yě
Sie fragten nicht, wer mein (des Beamten) Feind ist.
Yu 子-gao 見 Jiu Fan und 謝之
Yu 子-gao 见 Jiu Fan und 谢之
yú zi gāo jiàn jiù fàn ér xiè zhī
Yu Zigao besuchte Jiu Fan und bedankte sich
曰
曰
yuē
Er sagte:
幸 vergeben meine 過
xìng shè chén zhī guò
Ich bin glücklich, dass Sie mir (dem Beamten) meine Fehler vergeben.
empfehlen 之于 Fürst
jiàn zhī yú jūn
und mich beim Fürsten empfehlen
得为西-Fluss Stadthalter
dé wèi xī hé shǒu
(so dass ich die Berufung) zum Stadthalter am Westfluss bekomme.
Jiu Fan 曰
jiù fàn yuē
Jiu Fan sagte:
empfehlen 子者公也
jiàn zi zhě gōng yě
Sie, mein Herr, zu empfehlen, ist eine öffentliche Angelegenheit.
hassen 子者 privat 也
yuàn zi zhě sī yě
Sie, mein Herr, zu hassen, ist eine Privatangelegenheit.
吾不以 privat 事害义
wú bù yǐ sī shì hài yì
Ich werde nicht wegen einer privaten Angelegenheit dem Allgemeinwohl schaden.
Frühling und Herbst des Lü Buwei
[Bearbeiten]Wiederholung
[Bearbeiten]Erster Sommermonat, 2. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Der Unterricht bedarf der Strenge 也, er darf nicht zum Spiel ausarten 也。 | Der Unterricht bedarf der Strenge, er darf nicht zum Spiel ausarten. |
今世之 Unterrichtende,多 nicht 能兑, sondern suchen sie im Gegenteil zu erheitern 之。 | Heutzutage sind die Unterrichtenden häufig nicht imstande, ihren Schülern mit Strenge zu begegnen, sondern suchen sie im Gegenteil zu erheitern. |
Aber wenn man nicht 能兑 sondern den Schüler erheitern will, | Aber wenn man nicht imstande ist, streng zu sein, sondern den Schüler erheitern will, |
是 , wie wenn man einen Ertrinkenden retten würde und ihn nachher vor den Kopf schlagen 之以石也, | so macht man es gerade so, wie wenn man einen Ertrinkenden retten würde und ihn nachher mit einem Stein vor den Kopf schlüge, |
是 wie wenn man einen Kranken heilen würde und ihm nachher trinken geben 之以 Schirling 也, | oder wie wenn man einen Kranken heilen würde und ihm nachher Schirling zu trinken gäbe. |
Dadurch kommt die 世 immer mehr in Verwirrung; | Dadurch kommt die Welt immer mehr in Verwirrung, |
und untaugliche 主 werden dadurch immer mehr verblendet。 | und untaugliche Herrscher werden dadurch immer mehr verblendet. |
故为师之 Aufgabe,在于 Sieg der Vernunft,在于行义。 | Darum besteht die Aufgabe der Lehrer darin, daß sie der Vernunft zum Siege verhelfen und die Pflicht durchführen. |
Siegt die Vernunft und 义立, so ist 位 der Lehrer geehrt, | Siegt die Vernunft und steht die Pflicht fest, so ist die Stellung der Lehrer geehrt. |
王公大人 werden es dann nicht wagen, ihnen hochmütig zu begegnen 也, | Könige, Fürsten und Vornehme werden es dann nicht wagen, ihnen hochmütig zu begegnen. |
上至于天子,朝之 und 不 schämen, | Bis hinauf zum Himmelssohn werden sie sich bei ihm einfinden, ohne sich dessen zu schämen. |
Daß ein Lehrer mit einem Fürsten zusammentrifft, der zu ihm paßt, ist Zufall. 合不可必, | Daß ein Lehrer mit einem Fürsten zusammentrifft, der zu ihm paßt, ist Zufall. Ein solches Zusammentreffen läßt sich nicht erzwingen. |
遗 Vernunft, vernachlässigen 义以要不可必,und dann noch dazuhin möchte, daß er geehrt wird 也,der sucht etwas Unmögliches zu vollbringen | Wenn nun einer die Vernunft im Stiche läßt und die Pflicht vernachlässigt, um etwas zu erreichen, das sich nicht erzwingen läßt und dann noch dazuhin möchte, daß er geehrt wird, der sucht etwas Unmögliches zu vollbringen. |
故师必 der Vernunft zum Sieg verhelfen und 行义, dann wird er geehrt werden | Vielmehr muß ein Lehrer der Vernunft zum Sieg verhelfen und die Pflicht durchführen, dann wird er geehrt werden. |
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Mong Dsï 见梁 Siang 王。 | Mong Dsï trat vor den König Siang von Liang. |
Als er herauskam,zu 人曰: | Als er herauskam, sagte er zu den Leuten: |
Nachblicken 之不似 Fürst, | Ich blickte nach ihm: er sah nicht aus wie ein Fürst. |
就之, aber 不见, was 畏(Finalpartikel)。 | Ich nahte mich ihm: aber ich entdeckte nichts Ehrfurchtgebietendes an ihm. |
Unvermittelt 问曰: | Unvermittelt fragte er: |
Wie kann 天下 gefestigt werden? | Wie kann die Welt gefestigt werden? |
吾对曰:Sie wird gefestigt 于一。 | "Sie wird gefestigt durch Einigung", erwiderte ich. |
Wer 能一之? | Wer kann sie einigen? |
对曰:不 Lust, zu töten 人者能一之。 | "Wer keine Lust hat am Menschenmord, der kann sie einigen", erwiderte ich. |
Wer 能与之? | Wer kann da mittun? |
对曰: | Ich erwiderte: |
天下 niemand, der 不与也。 | Es gibt niemand auf der Welt, der nicht mittun würde. |
Habt Ihr, o 王, schon 苗 beobachtet? | Habt Ihr, o König, schon das sprossende Korn beobachtet? |
七八月 wenn es trocken ist,da 苗 vertrocknet。 | Im Hochsommer wenn es trocken ist, da stehen die Saaten welk. |
Wenn dann am 天 fette 云 aufziehen,und in Strömen 下雨,so 苗-Aufrichtung/Erholung 兴之 (Finalpartikel)。 | Wenn dann am Himmel fette Wolken aufziehen und in Strömen der Regen herniederfällt, so richten sich mit Macht die Saaten wieder auf. |
其如是,wer 能 hindern 之? | Daß es also geschieht, wer kann es hindern? |
Nun gibt es heute 天下之人-Hirten,未有不 Lust, zu töten 人者也, | Nun gibt es heute auf der ganzen Welt unter den Hirten der Menschen keinen, der nicht Lust hätte am Menschenmord. |
如有不 Lust, zu töten 人者,so 天下之民 alle recken die Hälse und nach ihm ausspähen 之 (Finalpartikel)。 | Wenn nun einer käme, der nicht Lust hätte am Menschenmord, so würden die Leute auf der ganzen Welt alle die Hälse recken und nach ihm ausspähen. |
Und wenn er wirklich 如是也, | Und wenn er wirklich also ist, |
so fällt das 民 im zu,由水之就下,in Strömen. | so fallen die Leute ihm zu, wie das Wasser nach der Tiefe zufließt, in Strömen. |
谁能 hindern 之? | Wer kann es hindern? |
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]- 猫猫洞文化, die Maomaodong-Kultur, ist eine altsteinzeitliche Kultur, entdeckt im 猫猫山
- Der Aufstand vom 28.2.1947 二二八起义 richtete sich gegen einen Kuomintang-Gouverneur Taiwans. Der 28 Februar wurde zum Gedenken ein Feiertag.
- Die Miao 苗族 sind eine der nationalen Minderheiten Chinas.
Kunst und Kultur
[Bearbeiten]Literatur
[Bearbeiten]Die chinesische Literatur 中国文学 beginnt mit der Zhou-Dynastie oder schon mit den Orakelknochen der Shang-Dynastie (17. - 11. Jh v. Chr.).
Sima Xiangru 司马相如 (179-117 v. Chr.) war ein Dichter der Han-Dynastie.
Im 6. Jhdt. wurde der 千字文 Tausend-Zeichen-Klassiker geschrieben, ein Buch zur Kindererziehung im alten China. Es handelt sich um einen Gedicht mit 250 Versen zu je 4 Zeichen. Keines der tausend Zeichen kommt dabei doppelt vor.
李白 Li Bai (Li Bo, Taibai; 701–762) ist ein chinesischer Schriftsteller.
柳永 Liu Yong (987–1053) ist ein chinesischer Schriftsteller.
Im 10. Jhdt während der frühen Song-Dynastie entstanden die Hundert Familiennamen 百家姓. Es ist eine Auflistung von ca. 500 Familiennamen.
高似孙 (1158-1231) hat die kleine Krabbenkunde, eine berühmte Krabbenmonografie, geschrieben.
刻道 ist ein Werk der chinesischen Volksliteratur.
Moderne Schriftsteller sind z.B.
- 老舍 Lao She (1899–1966)
- 巴金 Ba Jin (1904–2005)
- 西西 Xi Xi (* 1938)
- 阿城 A Cheng (* 1949)
- 方方 Fang Fang (* 1955)
- 西川 Xi Chuan (* 1963)
- 丁天 Ding Tian (* 1971)
- 艾青 Ai Qing (1910–1996)
- 张伟 Zhang Wei (* 1956)
Kunst
[Bearbeiten]Musik
[Bearbeiten]In China gibt es viele Musikinstrumente.
An Streichinstrumenten gibt es z.B. die 二胡 (èrhú), 京二胡 (jīng èrhú), 三胡 (sānhú), 四胡 (sìhú), 角胡 (jiǎohú), 中胡 (zhōnghú), 京胡 (jīnghú), 土胡 (tǔhú), 大胡 (dàhú), 高胡 (gāohú). Die 二胡 wird auch 南胡 genannt, da sie zuerst in Südchina populär wurde.
Ein Blasinstrument ist die 贝 (bèi).
川江号子, die Arbeitslieder von Chuang Jiang zählen zur chinesischen Volksmusik.
南平南词 ist ein chinesischer Gesangs-/Vortragsstil (Quyi).
花儿 ist ein Werk der chinesischen Volksmusik.
Malerei
[Bearbeiten]Einige chinesische Maler sind
- 吴道子 (吳道子) (680-759 oder 710–780), auch 吳道元 genannt, war ein berühmter Maler zur Zeit der Tang-Dynastie
- 李成, Lǐ Chéng ( 919–967)
- 文同, Wen Tong (1018–1079) während der Song-Dynastie.
- 吴镇, Wú Zhèn ( 1280–1354)
- 孙隆 , Sūn Lóng (frühe Ming-Dynastie 1368–1644)
- 王武 , Wáng Wǔ ( 1632–1690)
- 张大千, Zhāng Dàqiān (1899–1983)
Sonstiges
[Bearbeiten]- 竹刻, die Bambusschnitzerei, gehört zur chinesischen Volkskunst.
- Chinesische Knoten 中国结 sind Schmuckknoten, die zur Dekoration von Kostümen und Gegenständen verwendet werden.
- 六合八法, die sechs Harmonien und acht Methoden ist ein chinesischer Kampfstil ähnlich dem Taijiquan.
Wissenschaft und Handwerk
[Bearbeiten]- 吕府, das Haus der Familie Lü, ist ein Denkmal in der Provinz Zhejiang aus der Ming-Dynastie (1368-1644).
- Der Nuklearphysiker 钱三强 (1913-1992) gilt als China's Vater der Atombombe (w:en:Qian_Sanqiang)
- 安国药市, der Medizinmarkt von Anguo, ist ein Teil des chinesischen Brauchtums. Anguo hat den Spitznamen der Medizinhauptstadt.
- Es gibt verschiedene Varianten der fünf Getreidesorten 五谷 z.B. Soyabohnen, Weizen, broomcorn, Hirse und Hanf hemp,
- 点心/點心 (Dim Sum) sind kleine Snacks oder Zwischenmahlzeiten. Es gibt auch noch das Dim Sum nach kantonesischer Art.
Hauptstädte im chinesischen Umfeld wurden teilweise nach ihrer geografischen Lage benannt:
- Peking 北京, die nördliche Hauptstadt, ist die Hauptstadt der Volksrepublik China.
- Das 天安门, das Tor des Himmlischen Friedens, bildet den Haupteingang zur verbotenen Stadt in 北京. Die weiteren Tore sind das Tor des Irdischen Friedens, das 东安门 und das 西安门
- 月坛, der Mondaltar, ist einer der Neun Altäre 九坛 und befindet sich im Mondalter-Park 月坛公园 in 北京. Auf der gegenüberliegenden Seite des Stadtzentrums liegt der Sonnenaltar 日坛 im Sonnenaltar-Park 日坛公园
- 北京可园 ist ein Denkmal in 北京.
- 国子监 ist ein Denkmal in 北京.
- 中南海 ist das Hauptquartier der Kommunistischen Partei Chinas und der chinesischen Regierung. Der Name kommt von den beiden Seen 中海 und 南海 um die es sich erstreckt.
- Der Name 北海公园, Beihai-Park, stammt vom 北海 der zusammen mit dem 中海 und 南海 ein Teil der verbotenen Stadt war
- 北京城东南角楼 ist ein Denkmal 北京.
- 钟楼 ist ein Denkmal in 北京.
- Das 东直门, das östliche gerade Tor, ist eines der Tore der alten Stadtbefestigung von 北京. Im Westen liegt das 西直门.
- Nanjing 南京, die südliche Hauptstadt; Sie ist unter dem Namen 南京市 die Hauptstadt der Provinz Jiangsu. Sie war Hauptstadt der Republik China und zeitweise auch des Kaiserreichs.
- Tokio 东京, die östliche Hauptstadt
- 西京 die westliche Hauptstadt. Mit letzterem Namen wurden verschiedene Hauptstädte im Laufe der Zeit bezeichnet.