Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 142
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
彭 |
peng2 | Peng (ein Name) | wiktionary |
pang2 | Seite, neben, nahe | ||
台 |
tai2 | erhöhter Platz, Podest, Terasse, Plattform, Station, Ständer, Untersatz, Tisch, Sendestation, Sender, Warte, Taifun | wiktionary |
yi2 | glücklich, zufrieden, ich, mich, was | ||
治 |
zhi4 | Heilung, behandeln, regeln, verwalten, regieren, Ordnung, Frieden, Stabilität, Regierungssitz, studieren, ausrotten | wiktionary |
昔 |
xi2/xi1 | vorüber, vergangen, Vergangenheit, getrocknetes Fleisch, Abenddämmerung | wiktionary |
cuo4 | rauh, kreuz und quer, benutzen | ||
胖 |
pang4 | dick, drall, mollig, korpulent, schweinisch | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]彭
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
彭真 |
peng2 zhen1 | Peng Zhen |
彭县 |
peng2 xian4 | Kreis Peng (Provinz Sichuan, China) |
彭山 |
peng2 shan1 | Pengshan (Ort in Sichuan) |
彭阳 |
peng2 yang2 | Pengyang (Ort in Ningxia) |
彭州市 |
peng2 zhou1 shi4 | Pengzhou |
彭阳县 |
peng2 yang2 xian4 | Pengyang |
彭水县 |
peng2 shui3 xian4 | Kreis Pengshui (regierungsunmittelbare Stadt Chongqing, China) |
彭山县 |
peng2 shan1 xian4 | Kreis Pengshan (Provinz Sichuan, China) |
台
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
楼台 |
lou2 tai2 | Balkon |
台中 |
tai2 zhong1 | Taichung (Stadt in Mittel-Taiwan) |
台东 |
tai2 dong1 | Taitung (Stadt in Taiwan) |
台東 |
tai2 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 台东), Taitung (Stadt in Taiwan) |
台大 |
tai2 dai4 | National Taiwan University (Abkürzung für 國立臺灣大學) |
後台 |
hou4 tai2 | (traditionelle Schreibweise von 后台), Garderobenraum |
台车 |
tai2 che1 | Drehgestell |
台車 |
tai2 che1 | (traditionelle Schreibweise von 台车), Drehgestell |
气台 |
qi4 tai2 | Lufttisch |
台山 |
tai2 shan1 | Taishan (Stadt der Provinz Guangdong, China) |
台北 |
tai2 bei3 | Taibei, Taipei, Taipeh (Hauptstadt von Taiwan) |
站台 |
zhan4 tai2 | Bahnsteig |
阳台 |
yang2 tai2 | Altan, Söller, Balkon, Loggia, Terrasse, Vorbau |
台德 |
yi2 de2 | meine Tugend |
台江 |
tai2 jiang1 | Taijiang (Ort in Guizhou) |
高台 |
gao1 tai2 | Gaotai (Ort in Gansu) |
台州 |
tai2 zhou1 | Taizhou (Stadt in Zhejiang) |
东台 |
dong1 tai2 | Dongtai (Stadt in Jiangsu) |
東台 |
dong1 tai2 | (traditionelle Schreibweise von 东台), Dongtai (Stadt in Jiangsu) |
开台 |
kai1 tai2 | Spielbeginn |
九台 |
jiu3 tai2 | Jiutai (Stadt in Jilin) |
上台 |
shang4 tai2 | Inszenierung, inszenieren |
台币 |
tai2 bi4 | Neuer Taiwanischer Dollar (NTD, New Taiwan dollar) |
台本 |
tai2 ben3 | Drehbuch, Textbuch |
五台 |
wu3 tai2 | Wutai (Ort in Shanxi) |
平台 |
ping2 tai2 | Absatz (Gelände), Bühne, Hardwarebasis, Hardwareplattforrm, Plattform, Podium, Terrasse |
台风 |
tai2 feng1 | Taifun |
天台 |
tian1 tai2 | Tiantai (Ort in Zhejiang) |
一台 |
yi1 tai2 | Zähleinheitswort für Computer |
台南 |
tai2 nan2 | Tainan (Stadt in Taiwan) |
台海 |
tai2 hai3 | Taiwan-Straße |
月台 |
yue4 tai2 | Bahnsteig; Bsp.: 3號月台 3号月台 -- Bahnsteig Nr. 3 |
石台 |
shi2 tai2 | Shitai (Ort in Anhui) |
台語 |
tai2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 台语), taiwanische Sprache, taiwanisch, taiwanesisch |
电台 |
dian4 tai2 | Rundfunkgesellschaft |
台钟 |
tai2 zhong1 | Tischuhr |
台安 |
tai2 an1 | Tai'an (Ort in Liaoning) |
看台 |
kan4 tai2 | Beobachtungsplattform, Beobachtungsstand, (Zuschauer-)Tribüne, Rang, Zuschauerplattform |
台式 |
tai2 shi4 | Tischausführung, Desktop-, Arbeitsoberfläche |
九台市 |
jiu3 tai2 shi4 | Jiutai (Stadt in Provinz Jilin, China) |
台东区 |
tai2 dong1 qu1 | Taitō (ein Stadtbezirk von Tokio) |
台東區 |
tai2 dong1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 台东区), Taitō (ein Stadtbezirk von Tokio) |
在後台 |
zai4 hou4 tai2 | (traditionelle Schreibweise von 在后台), im Hintergrund, hinter den Kulissen |
天文台 |
tian1 wen2 tai2 | Sternwarte |
向电台 |
xiang4 dian4 tai2 | heimkehren |
多平台 |
duo1 ping2 tai2 | Multi-Plattform |
中央台 |
zhong1 yang1 tai2 | China Central Telvision (CCTV) |
高台县 |
gao1 tai2 xian4 | Kreis Gaotai (Provinz Gansu, China) |
台中县 |
tai2 zhong1 xian4 | Landkreis Taichung |
輸入台 |
shu1 ru4 tai2 | (traditionelle Schreibweise von 输入台), Eingabestation |
台江县 |
tai2 jiang1 xian4 | Kreis Taijiang (Provinz Guizhou, China) |
丰台区 |
feng1 tai2 qu1 | Fengtai-Bezirk (Stadtbezirk von Peking, China) |
北京台 |
bei3 jing1 tai2 | Pekinger Fernseh- und Radiostation |
台北市 |
tai2 bei3 shi4 | Taipeh, Taipei (Hauptstadt von Taiwan, Republik China) |
东台市 |
dong1 tai2 shi4 | Dongtai |
東台市 |
dong1 tai2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 东台市), Dongtai |
高台教 |
gao1 tai2 jiao4 | Caodaismus |
三台县 |
san1 tai2 xian4 | Kreis Santai (Provinz Sichuan, China) |
台南市 |
tai2 nan2 shi4 | Tainan (Stadt in Taiwan) |
站台票 |
zhan4 tai2 piao4 | Bahnsteigkarte |
气象台 |
qi4 xiang4 tai2 | Wetterdienst, Wetterstation |
台山市 |
tai2 shan1 shi4 | Taishan (Stadt der Provinz Guangdong, China) |
金台区 |
jin1 tai2 qu1 | Jintai |
金台區 |
jin1 tai2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 金台区), Jintai |
台南县 |
tai2 nan2 xian4 | Tainan County (Taiwan) |
台东县 |
tai2 dong1 xian4 | Landkreis Taitung |
五台山 |
wu3 tai2 shan1 | Wutai Shan (Gebirge in Nordchina, einer der vier heiligen Berge des Buddhismus) |
看样台 |
kan4 yang4 tai2 | Abstimmtisch (Druckwesen) |
看樣台 |
kan4 yang4 tai2 | (traditionelle Schreibweise von 看样台), Abstimmtisch (Druckwesen) |
台字头 |
tai2 zi4 tou2 | Bezeichnung für den Radikal des Zeichens 厶 sī (obenstehend) |
五台县 |
wu3 tai2 xian4 | Kreis Wutai (Provinz Shanxi, China) |
台中市 |
tai2 zhong1 shi4 | Taichung (Stadt in Taiwan) |
台北县 |
tai2 bei3 xian4 | Landkreis Taipei, Taipei County |
小平台 |
xiao3 ping2 tai2 | Berme |
司马台 |
si1 ma3 tai2 | Simatai (ein Abschnitt der Großen Mauer) |
司馬台 |
si1 ma3 tai2 | (traditionelle Schreibweise von 司马台), Simatai (ein Abschnitt der Großen Mauer) |
台西乡 |
tai2 xi1 xiang1 | Taihsi (Dorf in Taiwan) |
輸紙台 |
shu1 zhi3 tai2 | (traditionelle Schreibweise von 输纸台), Anlagetisch |
石台县 |
shi2 tai2 xian4 | Shitai |
七台河 |
qi1 tai2 he2 | Qitaihe (Stadt in Heilongjiang) |
音乐台 |
yin1 yue4 tai2 | Musikpavillon |
外兀台 |
wai4 wu4 tai2 | Waiwutai |
工作台 |
gong1 zuo4 tai2 | nutzbare Tischfläche |
吧台小姐 |
ba5 tai2 xiao3 jie5 | Kellnerin |
休息平台 |
xiu1 xi2 ping2 tai2 | Halbraum |
兴隆台区 |
xing1 long2 tai2 qu1 | Xinglongtai |
中国台北 |
zhong1 guo2 tai2 bei3 | Chinese Taipei (vom Internationalen Olympischen Komitee festgelegter Name für die Mannschaft der Republik China im Rahmen der olympischen Bewegung, siehe auch 中华台北/中華臺北) |
玉米割台 |
yu4 mi3 ge1 tai2 | Maisadapter (Mähdrescher) |
中华台北 |
zhong1 hua2 tai2 bei3 | Chinese Taipei (vom Internationalen Olympischen Komitee konstruierter Name der Republik China auf Taiwan, Taiwan-Übersetzung, VR China-Übersetzung: 中國臺北/中国台北) |
七台河市 |
qi1 tai2 he2 shi4 | Qitaihe |
平台打样 |
ping2 tai2 da3 yang4 | Abzug ohne Zugrichtung |
平台打樣 |
ping2 tai2 da3 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 平台打样), Abzug ohne Zugrichtung |
雨花台区 |
yu3 hua1 tai2 qu1 | Yuhuatai |
雨花台區 |
yu3 hua1 tai2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 雨花台区), Yuhuatai |
平台无关 |
ping2 tai2 wu2 guan1 | plattformübergreifend |
台北市长 |
tai2 bei3 shi4 chang2 | Bürgermeister von Taipei |
台北市長 |
tai2 bei3 shi4 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 台北市长), Bürgermeister von Taipei |
电台司令 |
dian4 tai2 si1 ling4 | Radiohead |
台北101 |
tai2 bei3 101 | Taipei 101 |
中央气象台 |
zhong1 yang1 qi4 xiang4 tai2 | Zentrale Wetterdienst, zentrale Wetterstation |
英国第四台 |
ying1 guo2 di4 si4 tai2 | Channel F 4 |
英國第四台 |
ying1 guo2 di4 si4 tai2 | (traditionelle Schreibweise von 英国第四台), Channel F 4 |
司马台长城 |
si1 ma3 tai2 chang2 cheng2 | Simatai |
司馬台長城 |
si1 ma3 tai2 chang2 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 司马台长城), Simatai |
业余电台爱好者 |
ye4 yu2 dian4 tai2 ai4 hao3 zhe3 | Amateurfunker, Funkamateur |
治
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
共治 |
gong4 zhi4 | Kollegialität |
治学 |
zhi4 xue2 | ein Studium betreiben, seinen Studien nachgehen |
治學 |
zhi4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 治学), ein Studium betreiben, seinen Studien nachgehen |
平治 |
ping2 zhi4 | Mercedes-Benz (Automarke) |
王治 |
wang2 zhi4 | Seongjong of Goryeo |
医治 |
yi1 zhi4 | Behandlung, behandeln, heilen |
醫治 |
yi1 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 医治), Behandlung, behandeln, heilen |
治国 |
zhi4 guo2 | ein Land regieren |
治國 |
zhi4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 治国), ein Land regieren |
长治 |
chang2 zhi4 | Changzhi (Stadt in Shanxi) |
長治 |
chang2 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 长治), Changzhi (Stadt in Shanxi) |
明治 |
ming2 zhi4 | Meiji-Zeit |
自治 |
zi4 zhi4 | Eigenstaatlichkeit, Selbständigkeit, Selbstverwaltung, autonom |
治多 |
zhi4 duo1 | Zhiduo (Ort in Qinghai) |
治安 |
zhi4 an1 | öffentliche Frieden, öffentliche Sicherheit, Recht und Ordnung, Sicherheit, Sicherheitslage |
治河 |
zhi4 he2 | Flussregulierung |
治好 |
zhi4 hao3 | auskuriert sein, geheilt sein, wieder genesen, wieder völlig gesund sein |
法治 |
fa3 zhi4 | Rechtsstaat |
自治州 |
zi4 zhi4 zhou1 | autonomer Bezirk |
三明治 |
san1 ming2 zhi4 | Butterbrot, Sandwich |
自治县 |
zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis |
自治的 |
zi4 zhi4 de5 | autonom, selbständig |
治安局 |
zhi4 an1 ju2 | Ordnungsamt |
今治市 |
jin1 zhi4 shi4 | Imabari |
张治中 |
zhang1 zhi4 zhong1 | Zhang Zhizhong |
張治中 |
zhang1 zhi4 zhong1 | (traditionelle Schreibweise von 张治中), Zhang Zhizhong |
长治市 |
chang2 zhi4 shi4 | Changzhi |
長治市 |
chang2 zhi4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 长治市), Changzhi |
可医治 |
ke3 yi1 zhi4 | heilbar |
可醫治 |
ke3 yi1 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 可医治), heilbar |
长治乡 |
chang2 zhi4 xiang1 | Changchih (Dorf in Taiwan) |
自治区 |
zi4 zhi4 qu1 | Autonomes Gebiet (AG) |
自治區 |
zi4 zhi4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 自治区), Autonomes Gebiet (AG) |
三文治 |
san1 wen2 zhi4 | Sandwich |
治多县 |
zhi4 duo1 xian4 | Kreis Zhidoi (Provinz Qinghai, China) |
自治市 |
zi4 zhi4 shi4 | Borough |
自治城镇 |
zi4 zhi4 cheng2 zhen4 | Borough |
无法医治 |
wu2 fa3 yi1 zhi4 | unheilbar |
德川家治 |
de2 chuan1 jia1 zhi4 | Tokugawa Ieharu |
大学自治 |
da4 xue2 zi4 zhi4 | universitäre Selbstverwaltung, Universitätsautonomie |
大學自治 |
da4 xue2 zi4 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 大学自治), universitäre Selbstverwaltung, Universitätsautonomie |
工人自治 |
gong1 ren2 zi4 zhi4 | Arbeiterselbstverwaltung |
治国无方 |
zhi4 guo2 wu2 fang1 | Missregierung |
主治医师 |
zhu3 zhi4 yi1 shi1 | Oberarzt |
主治醫師 |
zhu3 zhi4 yi1 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 主治医师), Oberarzt |
明治大学 |
ming2 zhi4 da4 xue2 | Meiji-Universität |
明治大學 |
ming2 zhi4 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 明治大学), Meiji-Universität |
多治见市 |
duo1 zhi4 jian4 shi4 | Tajimi |
多治見市 |
duo1 zhi4 jian4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 多治见市), Tajimi |
六角义治 |
liu4 jiao3 yi4 zhi4 | Rokkaku Yoshiharu |
安克拉治 |
an1 ke4 la1 zhi4 | Anchorage |
回族自治州 |
hui2 zu2 zi4 zhi4 zhou1 | Autonomer Bezirk der Hui |
社会法治国 |
she4 hui4 fa3 zhi4 guo2 | Sozialer Rechtsstaat |
社會法治國 |
she4 hui4 fa3 zhi4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 社会法治国), Sozialer Rechtsstaat |
马德里自治区 |
ma3 de2 li3 zi4 zhi4 qu1 | Autonome Gemeinschaft Madrid |
馬德裡自治區 |
ma3 de2 li3 zi4 zhi4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 马德里自治区), Autonome Gemeinschaft Madrid |
东乡族自治县 |
dong1 xiang1 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis der Dongxiang (Provinz Gansu, China) |
三都水族自治县 |
san1 dou1 shui3 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Sandu der Sui (Provinz Guizhou, China) |
大厂回族自治县 |
da4 chang3 hui2 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Dachang der Hui (Provinz Hebei, China) |
隆林各族自治县 |
long2 lin2 ge4 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Longlin mehrerer Nationalitäten (Provinz Guangxi, China) |
化隆回族自治县 |
hua4 long2 hui2 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Hualong der Hui (Provinz Qinghai, China) |
麻阳苗族自治县 |
ma2 yang2 miao2 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Mayang der Miao (Provinz Hunan) |
长阳土家族自治县 |
chang2 yang2 tu3 jia1 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Changyang der Tujia (Provinz Hubei, China) |
张家川回族自治县 |
zhang1 jia1 chuan1 hui2 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Zhangjiachuan der Hui (Provinz Gansu, China) |
酉阳土家族苗族自治县 |
you3 yang2 tu3 jia1 zu2 miao2 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Youyang der Tujia und Miao (regierungsunmittelbare Stadt Chongqing, China) |
彭水苗族土家族自治县 |
peng2 shui3 miao2 zu2 tu3 jia1 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Pengshui der Miao und Tujia (regierungsunmittelbare Stadt Chongqing, China) |
昔
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
昔日 |
xi2 ri4 | früher, einst, in alten Tagen |
平昔 |
ping2 xi1 | seit eh und je, schon immer |
昔里 |
xi2 li3 | Xili |
昔裡 |
xi2 li3 | (traditionelle Schreibweise von 昔里), Xili |
昔阳 |
xi2 yang2 | Xiyang (Ort in Shanxi) |
今昔 |
jin1 xi2 | einst und jetzt, gestern und heute |
胖
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
长胖 |
chang2 pang4 | Dickwerden |
長胖 |
chang2 pang4 | (traditionelle Schreibweise von 长胖), Dickwerden |
胖人 |
pang4 ren2 | korpulenter Mensch |
Ausdrücke
[Bearbeiten]彭
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
台
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
道台 |
dao4 tai2 | Taotai, Daodai - Vorsteher eines Bezirks |
台客 |
tai2 ke4 | Bezeichnung für Männer ohne Geschmack |
下台 |
xia4 tai2 | (von der Bühne) abtreten, (von einem politischen Amt) abtreten, sein Amt niederlegen, eine prestigeträchtige Position verlieren |
港台 |
gang3 tai2 | Hongkong und Taiwan; Bsp.: (港台兩地) 港台两地 -- Hongkong und Taiwan, aus Hongkong und Taiwan; Bsp.: 港台明星 -- Stars aus Hongkong und Taiwan |
台吉 |
tai2 ji2 | mongolischer Adelsrang |
近水楼台 |
jin4 shui3 lou2 tai2 | direkt an der Quelle sitzen, Vorteile aufgrund günstiger Umstände genießen |
坐台小姐 |
zuo4 tai2 xiao3 jie3 | Prostituierte |
治
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
治本 |
zhi4 ben3 | ein Übel mit Stumpf und Stiel ausrotten, ein Problem von Grund auf lösen |
以其人之道,还治其人之身 |
yi3 qi2 ren2 zhi1 dao4 , hai2/huan2 zhi4 qi2 ren2 zhi1 shen1 | (Wiktionary en) |
即以其人之道,还治其人之身 |
ji2 yi3 qi2 ren2 zhi1 dao4 , hai2/huan2 zhi4 qi2 ren2 zhi1 shen1 | (Wiktionary en) |
昔
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
胖
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
胖子 |
pang4 zi5 | fettig, speckig, Gebrauchswort für einen etwas dickeren Menschen (Umgangssprache); Bsp.: 他是胖子 -- |
小胖子 |
xiao3 pang4 zi5 | Moppel, Dickerchen, dickes Kind |
心广体胖 |
xin1 guang3 ti3 pan2 | leichter Sinn, gesunder Körper, munter und wohlgemut |
白白胖胖 |
bai2 bai2 pang4 pang4 | zart und rund |
Sätze
[Bearbeiten]彭
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
台
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
为之九成之台 |
wei2/wei4 zhi1 jiu3 cheng2 zhi1 tai2 | Er baute für sie einen neun Stockwerke hohen Turm. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
每個男孩都有一台自行車。 |
mei3 ge4 nan2 hai2 dou1 you3 yi1 tai2 zi4 xing2 che1 。 | Jeder Junge hat ein Fahrrad. (Mandarin, Tatoeba nickyeow raggione) |
给我那台笔电。 |
gei3 wo3 na4 tai2 bi3 dian4 。 | Gib mir den Laptop da! (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba) |
我来自台北. |
wo3 lai2 zi4 tai2 bei3 . | Ich komme aus Taipei. (Mandarin, Tatoeba robbieheslop pinky) |
我爱这台车。 |
wo3 ai4 zhe4 tai2 che1 。 | Ich liebe dieses Auto. (Mandarin, Tatoeba egg0073 dispy) |
这台自行车是我弟弟的。 |
zhe4 tai2 zi4 xing2 che1 shi4 wo3 di4 di5 de5 。 | Dieses Fahrrad gehört meinem Bruder. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
這台自行車是我弟弟的。 |
zhe4 tai2 zi4 xing2 che1 shi4 wo3 di4 di5 de5 。 | Dieses Fahrrad gehört meinem Bruder. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
每个男孩都有一台自行车。 |
mei3 ge4 nan2 hai2 dou1 you3 yi1 tai2 zi4 xing2 che1 。 | Jeder Junge hat ein Fahrrad. (Mandarin, Tatoeba nickyeow raggione) |
我愛這台車。 |
wo3 ai4 zhe4 tai2 che1 。 | Ich liebe dieses Auto. (Mandarin, Tatoeba egg0073 dispy) |
那是我的台词! |
na4 shi4 wo3 de5 tai2 ci2 ! | Das war mein Satz! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik lilygilder) |
台甫? |
tai2 fu3 ? | Was ist dein Name? (klassisch, Tatoeba shanghainese Eldad) |
北京有900万台自行车。 |
bei3 jing1 you3 900 wan4 tai2 zi4 xing2 che1 。 | In Peking gibt es neun Millionen Fahrräder. (Mandarin, Tatoeba cxnhiieano Zaghawa) |
你來自台北. |
ni3 lai2 zi4 tai2 bei3 . | Du kommst aus Taipei. (Mandarin, Tatoeba robbieheslop pinky) |
我來自台北. |
wo3 lai2 zi4 tai2 bei3 . | Ich komme aus Taipei. (Mandarin, Tatoeba robbieheslop pinky) |
他卖了一台丰田的车。 |
ta1 mai4 le5 yi1 tai2 feng1 tian2 de5 che1 。 | Er hat einen Honda gekauft. (Mandarin, Tatoeba tsayng Zaghawa) |
台食之? |
tai2 shi2 zhi1 ? | Wie ißt man das? How does one eat this? (klassisch, Tatoeba shanghainese) |
其如台? |
qi2 ru2 tai2 ? | Was hast du deswegen gemacht? What did you do about this? (klassisch, Tatoeba shanghainese CM) |
他上电台了。 |
ta1 shang4 dian4 tai2 le5 。 | Er war im Radio. He is on the radio. (Mandarin, Tatoeba fucongcong darinmex) |
台风走了。 |
tai2 feng1 zou3 le5 。 | Der Taifun ist vorbei. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba) |
你来自台北. |
ni3 lai2 zi4 tai2 bei3 . | Du kommst aus Taipei. (Mandarin, Tatoeba robbieheslop pinky) |
治
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom做了个三明治。 |
Tom zuo4 le5 ge4 san1 ming2 zhi4 。 | Tom machte ein Sandwich. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 bonny37) |
把你的三明治给我。 |
ba3 ni3 de5 san1 ming2 zhi4 gei3 wo3 。 | Gib mir dein Sandwich. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano Roujin) |
你要什麼样的三明治? |
ni3 yao4 shi2 me5 yang4 de5 san1 ming2 zhi4 ? | Was für ein Sandwich willst du? What kind of sandwich do you want? (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
你要什麼樣的三明治? |
ni3 yao4 shi2 me5 yang4 de5 san1 ming2 zhi4 ? | Was für ein Sandwich willst du? What kind of sandwich do you want? (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
凡事之本,必先治身 |
fan2 shi4 zhi1 ben3 , bi4 xian1 zhi4 shen1 | Die Grundlage aller Dinge ist es, daß man zuerst den eigenen Leib in Ordnung bringt (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
昔
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
昔之得一者 |
xi1 zhi1 de2 yi1 zhe3 | Die einst das Eine erlangten: (Dao De Jing) |
胖
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他是胖子 |
Er ist ein dicker Mann. | |
Tom是个胖子 |
Tom shi4 ge4 pang4 zi5 | Tom ist dick. Tom is a fat man. (Mandarin, Tatoeba cienias Spamster) |
Tom长胖了。 |
Tom zhang3 pang4 le5 。 | Tom hat zugenommen. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
Tom很胖,是吧? |
Tom hen3 pang4 , shi4 ba5 ? | Tom ist fettleibig, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba mirrorvan wolfgangth) |
Tom很胖。 |
Tom hen3 pang4 。 | Tom ist dick. (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen) |
Tom胖了。 |
Tom pang4 le5 。 | Tom hat zugenommen. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
我好胖哦。 |
wo3 hao3 pang4 o4 。 | Ich bin so dick. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
这个女人很胖。 |
zhe4 ge4 nü3 ren2 hen3 pang4 。 | Die Frau ist dick. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern) |
你在高中的时候胖吗? |
ni3 zai4 gao1 zhong1 de5 shi2 hou4 pang4 ma5 ? | Warst du dick, als du im Gymnasium warst? (Mandarin, Tatoeba crescat Laoan) |
你觉着我胖了吗? |
ni3 jue2 zhe5 wo3 pang4 le5 ma5 ? | Findet ihr, dass ich dick bin? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp al_ex_an_der) |
她是個中年胖女人。 |
ta1 shi4 ge4 zhong1 nian2 pang4 nü3 ren2 。 | Sie ist eine dicke Frau in ihren mittleren Jahren. She's a middle-aged fat woman. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
他胖起来了。 |
ta1 pang4 qi3 lai2 le5 。 | Er ist dick geworden. (Mandarin, Tatoeba egg0073 l4t3) |
你有点胖。 |
ni3 you3 dian3 pang4 。 | Du bist ein bisschen dick. (Mandarin, Tatoeba SbrAkr Esperantostern) |
我们的猫很胖。 |
wo3 men5 de5 mao1 hen3 pang4 。 | Unsere Katze ist fett. (Mandarin, Tatoeba iiujik Yorwba) |
她是个中年胖女人。 |
ta1 shi4 ge4 zhong1 nian2 pang4 nü3 ren2 。 | Sie ist eine dicke Frau in ihren mittleren Jahren. She's a middle-aged fat woman. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Kong-子 少 Halbwaise | Confucius, being quite young when he was left fatherless, |
不知 其 Grab | did not know (his father's) grave. |
Eingesargt in 五父 之 Straße | (Afterwards) he had (his mother's) body coffined in the street of Wu-fu. |
人之见之, alle 以为 Begräbnis 也 | Those who saw it all thought that it was to be interred there, |
其 Sorgfalt 也, Sargschließung 也 | so carefully was (everything done), but it was (only) the coffining. |
问 Zou Man-父 之 母 | By inquiring of the mother of Man-fu of Zou, |
Danach 得 合 (mit dem Vater) zu begraben in Fang | he succeeded in burying it in the same grave (with his father) at Fang. |
Wikijunior: 太阳系/水星 Sonnensystem/Merkur | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
我 stehe 在 Oberfläche 会有 wie schwer? | Wie schwer wäre ich, wenn ich auf seiner Oberfläche wäre? |
如果 你 是 100 千-gramm, | Wenn du 100 kg wiegen würdest |
在 水星 上,你 的 Gewicht 会是 37.8 千-gramm。 | wäre dein Gewicht auf dem Merkur 37,8 kg. |
如果 你 möchtest ganz exakt 知道 你 在 水星 上 会有 wie schwer, | Wenn du ganz exakt wissen möchtest, wie schwer du auf dem Merkur bist, |
du musst 只 wiegen 你 的 Gewicht, | musst du nur dein Gewicht wiegen |
再 用 它 multiplizieren 以 0.378。 | und es dann noch mit 0,378 multiplizieren. |
In anderen Worten, | |
你 在 水星 上 的 Gewicht wird 小 als 你 在 Erde 上 Gewicht 的 三 分 之 一。 | dein Gewicht auf dem Merkur wird weniger als ein Drittel deines Gewichts auf der Erde sein. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第七十三課
[Bearbeiten]第七十三课
dì qī shí sān kè
Dreiundsiebzigste Lektion
Eine Variante dies Textes findet man auf wikisource.
Es handelt sich um eine Geschichte rund um die Yü-Flöten.
(昔) Qi 王好 hörte Yü-Flöten。
(Xī) Qí wáng hǎo tīng yú (shēng).
(In früheren Zeiten) hörte ein König von Qi gerne Yü-Flöten.
Er ließ 三百人同 spielen 之。
Shǐ sān bǎi rén tóng chuī zhī.
Er ließ sie von 300 Personen gleichzeitig spielen.
南-guo Privat-士 konnte 不 gut Yü spielen.。
Nán guō chǔ shì bù shàn chuī yú.
Der Privatgelehrte Nanguo (Südliche Vorstadt) konnte nicht gut Yü spielen.
Variante
南-guo 先生不知 spielen Yü 者也
Nánguō xiānshēng bùzhī chuī yú zhě yě
Herr Nanguo verstand es nicht, die Yü zu spielen.
Er mischte sich widerrechtlich 三百人中。
Làn sān bǎi rén zhōng.
Er mischte sich widerrechtlich unter die dreihundert Personen
und 食其 Gehalt。
Ér shí qí lù.
und verzehrte dessen Gehalt.
Schließlich starb 王。
Jí wáng sǐ.
Schließlich starb der König.
Der neue 王 ließ 一一 spielen 之。
Xīn wáng shǐ yī yī chuī zhī.
Der neue König ließ sie einzeln die Yü spielen.
南-guo Privat-士 flüchten 去。
Nán guō chǔ shì táo qù.
Der Privatgelehrte Nanguo flüchtete.
Variante
先生于此 flüchten
Xiānshēng yú cǐ táo yǐ
Der Herr (Nanguo) flüchtete deswegen.
第九十課
[Bearbeiten]第九十课
dì jiǔ shí kè
Neunzigste Lektion
Eine Variante dieser Lektion findet man in den Kommentaren des Menzius.
Yu 治水
yǔ zhì shuǐ
Yu reguliert das Wasser
Zu Yao 之时
dāng yáo zhī shí
Zu der Zeit von Yao
有洪水之 Katastrophe
yǒu hóng shuǐ zhī zāi
gab es eine Flutwasserkatastrophe
Shun unterstützte Yao
Er setzte Yu ein, 治水.
jǔ yǔ zhì shuǐ.
Er setzte Yu ein, das Wasser zu regulieren.
Yu 八年在外.
yǔ bā nián zài wài.
Yu war acht Jahre draußen
三過其門 aber 不入.
三_其门 aber 不入.
sān guò qí mén ér bù rù.
Dreimal kam er an seiner Haustür vorbei, aber trat nicht ein.
Variante
Er passierte 三次過其家門 aber 不得入其家
Er passierte 三次_其家门 aber 不得入其家
Jīng sān cì guò qí jiā mén ér bù dé rù qí jiā
Er passierte drei Mal seine Haustür, aber konnte nicht in sein Haus eintreten.
苦心, einpünktiger 志
kǔ xīn yī zhì
Er arbeitete mit größter Mühe und nur auf ein Ziel konzentriert (mit einpünktigem Willen)
Letztendlich 能 leiten 水入海
zhōng néng dǎo shuǐ rù hǎi
Letztendlich konnte er das Wasser ins Meer leiten.
中國之民 wieder 得平土 um dort zu wohnen.
中国之民 wieder 得平土 um dort zu wohnen.
zhōng guó zhī mín shǐ dé píng tǔ ér jū.
Das chinesische Volk hatte wieder Flachland um dort zu wohnen
Wie 美 sind Yus Verdienste!
měi zāi yǔ gōng
Wie wunderbar sind Yus Verdienste!
明德 bis in die Ferne
míng dé yuǎn yǐ
Seine Tugend leuchtet bis in die Ferne (Zukunft).
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- 三明治 ist ein Lehnwort, das vom englischen sandwich abgeleitet ist.
- Das Wort 'Taifun“ ist ein Lehnwort aus dem Chinesischen und stammt ab von 台风
- 台吉 ist ein mongolischer Adelstitel für Nachkommen des Dschingis Khan.
- 二人台 ist ein chinesischer Theater- oder Opernstil.
- 彭水苗族土家族自治县: Pengshui ist ein 自治县, ein selbstverwalter Kreis, der Miao 苗族 und Tujia 土家族.
- 彭頭山文化, die Pengtoushan-Kultur, war eine neolithische Kultur im Kreis Li_(Changde).
- 彭阳古城 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Han-Dynastie bis Song-Dynastie
- 彭头山遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Hunan.
- 长城—镇北台 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 高台山遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Liaoning.
- 山城台遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum
- 台西遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
- 阳台宫 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- Städte mit 台 oder davon abgeleiteten Zeichen im Namen sind 七台河市, Qitaihe, in der Proving Heilongjiang und 长治市, Changzhi, in der Provinz Shanxi.
- Im 长阳土家族自治县, dem automomen Kreis Changyang der Tujia 土家族, wurden menschliche Fossilien, der Changyang-Mensch 长阳人, gefunden.
- 李治, Emperor Gaozong of Tang, ist der Name eines Herrschers der Tang-Dynastie (608–907). Er regierte 650–683. (List of rulers of China)
Siddhartha Gautama, der historische Buddha, lebte im 6. Jahrhundert v. Chr.
Eine Praxis im Buddhismus ist das Rezitieren von Mantras (真言). Das Mantra Om mani padme hum 六字真言 ist das populärste Mantra im tibetischen Buddhismus. Die chinesische Bezeichnung weißt auf den Aufbau aus 6 Silben hin.
Der Buddhismus kam etwa um die Zeitenwende nach 中国, setzte sich aber erst mit der Tang-Dynastie im 7. Jahrhundert durch. Die erste dokumentierte Übersetzung buddhistischer Schriften erfolgte 148 durch 安世高, einem parthischen Prinzen der Mönch geworden ist. Einer der frühen chinesischen Buddhisten, Mouzi (spätes 2. Jh.) sagte, dass er durch den Daoismus zum Buddhismus gelangt ist. Daher nannte er den Buddhismus auch 大道, das große Dao. Angeblich soll Kaiser Wu goldene Buddhastatuen verehrt haben. Einige der chinesischen Patriarchen waren Qingyuan Xingsi (Seigen Gyōshi, 660–740), 无相 (Wúxiàng, Musōm, 684–762) und 无住 (Wúzhù, Mujū, 714–774).
Es gibt eine eigene buddhistische Küche in China. Vermieden werden sollen z.B. die 五辛, die Fünf Gewürze, Knoblauch, Asafoetida, Schalotten, Lauch und die chinesische Zwiebel.
Die vier heiligen Berge des Buddhismus sind:
- 五台山 (金五台) (Provinz 山西)
- Putuoshan (Provinz Zhejiang)
- Emeishan (Provinz [[w:Sichuan|四川])
- 九华山 (Provinz Anhui)
Es gibt verschiedene Schulen des Buddhismus in China.
Eine davon ist der tibetanische Buddhismus. Eine chinesiche Variante davon ist die Ende des 7. Jh. gegründete Mizong (jap. Mikkyō, Shingon-shū). Sie basiert auf dem Vajrayāna/Tantrayāna. Einer ihrer Patriarchen war 一行 (Yixing, 683–727). Ihr Japanischer Ableger ist die 真言-Schule.
Die Niepan-Schule (jap. Nehan-shū) basiert auf dem Nirvana-Sutra des Mahayana. Sie wurde im 4. Jh. gegründet.
Die 成实-Schule (Jōjitsu-shū), die Schule der Realisierung der Wahrheit, die im 5. Jh. gegründet wurde, steht in der Tradition des Hinayana. Sie ist der Vorläufer der Japanischen Jōjitsu-shū. Sie ist eine Unterschule der Madhyamaka-Schule Ein Patriarch der Madhyamaka-Schule von Kumārajīva war 道生 (Daosheng, 355–434).
Die Lüzong (jap. Risshū) wurde im 7. Jh. gegründet und steht in der Tradition des Vinaya, der buddhistischen Ordensregeln.
Die im 5. Jh. gegründete Jingtu zong (jap. Jōdo-shū), die Schule des Reinen Landes, steht in der Mahayana-Tradition, genauer des Amitabha-Buddhismus.
Die im 6. Jh. gegründete Shelun zong steht ebenfalls in der Mahayana-Tradition und gründet sich auf das Mahāyāna-samgraha-śāstra.
Die ebenfalls im 6. Jh. gegründete 天台-Schule (jap. Tendai-shū) basiert auf dem Lotus-Sutra. Ihr japanischer Ableger und alle anderen japanischen Schulen, die auf dem Lotus-Sutra basieren werden unter dem Begriff 法华-Schule zusammengefasst. Sie war eine der bedeutensten Mahayana-Schulen. Ihr Name stammt vom 天台山, dem Himmelsterassengebirge, in dem ihr erstes Kloster stand. Einige der Patriarchen der Schule waren 天宫 (Tiāngōng) und 法华 (Fǎhuā)
Eine weitere Schule ist die im 7. Jh. gegründete Huayan zong (jap. Kegon-shū). Sie basiert auf dem Avatamsaka-Sutra aus dem Mahayana.
Ebenfalls im 7. Jh. wurde die 法相-Schule (jap. Hossō-shū) gegründet. Sie basiert auf dem Yogacara
Unter den Einflüssen von Daoismus und Konfuzianismus entstand die 6. Jh. Chanzong, besser bekannt unter ihrem japanischen Ableger, dem Zen. Sie ist ebenfalls eine Schule des Mahayana-Buddhismus. Einige wichtige Begriffe im Zen sind Negationen, wie z.B. 无心, das Nichtbewusstsein, 无为, das Nichthandeln. Die zehn Ochsenbilder 十牛图 symbolisieren die Entwicklungsstufen eines Zen-Buddhisten.
Während der Tang-Dynastie entwickelten sich fünf Schulen, die Fünf Häuser des Zen.
Eines dieser Häuser ist 云门 (jap. Ummon). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Ein weiteres Haus ist Caodong (Sōtō). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi. Diese Schule wurde vom Japaner 道元, Dōgen, (1200–1253) nach Japan gebracht. Er gilt als erster japanischer Patriarch des Sōtō-Zen. Ein anderer seiner Patriarchen war 义云 (Gi'un, 1253–1333).
Ein drittes Haus ist das von Linji (Rinzai). Bei ihm gibt es den daoistischen Begriff des 真人, des wahren Menschen, der sein Buddhawesen lebt.
Ein viertes Haus ist Fayan (Hōgen). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Das letzte Haus ist Guiyang (Igyo).